К тому времени как Шерил проснулась, комната уже была полна света. Но разбудили ее не солнечные лучи. В дверь, отделяющую ее спальню от комнаты Барнета, стучали.
— Шерил, проснись!
— Отстань, Барнет… — простонала она, натягивая на голову простыню.
— Ну, давай же вставай, дорогая. Солнце сияет, вода сверкает, песок золотится, а ты валяешься в постели. Тратишь драгоценное время.
Шерил стянула с головы простыню ровно настолько, чтобы увидеть стрелки будильника. Одиннадцать. Не может быть! Она поморгала и снова взглянула на часы. Ну и ну. Даже не припомнить, когда в последний раз она столько спала.
Молодая женщина неторопливо потянулась, отбросила в сторону простыню и, полежав еще немного, заставила себя сесть на кровати. Затем сунула ноги в тапочки, прошлепала через всю комнату и, зевая, открыла дверь.
Барнет стоял, опираясь на дверной косяк, и улыбался. Он молча оглядел ее, облаченную в свободную, размера на два больше, футболку, задержался взглядом на спутанных волосах и мельком отметил пушистые розовые тапочки.
Легкая усмешка тронула его губы.
— Тебе кто-нибудь говорил, что по утрам ты чертовски выглядишь?
Шерил нахмурилась. Мог бы и промолчать. Жаль, что она не может ответить ему тем же. В свободной футболке и шортах Барнет смотрелся очень даже здорово. Она скользнула взглядом по его длинным мускулистым ногам, плоскому животу и широким плечам, и у нее вырвался вздох одобрения. Годы тренировок сделали свое дело: фигура Барнета стала безупречной. У Шерил чуть было не появилось желание заняться спортом.
Она отвела со лба спутавшиеся волосы и спросила:
— Ты меня только для того разбудил, чтобы узнать это?
— Ошибаешься. Вовсе не для того. Хотел предложить тебе немного размять ноги. — При этом он взглянул на упомянутую часть ее тела.
Шерил инстинктивно одернула футболку, которая, как ей казалось всего минуту назад, вполне надежно закрывает бедра. Но сейчас под изучающим взглядом карих глаз Барнета футболка словно уменьшилась в размерах и стала прозрачной.
Предложение размяться, пробившись, наконец, в затуманенное сном сознание, вызвало активный протест ее тела. Барнет невозможен, его страсть к спорту — настоящее безумие.
— Ты же знаешь, Барнет, я не бегаю. Мне ни за что за тобой не угнаться.
Его улыбка стала еще шире.
— А кто тебе предлагает бегать? У меня другой план: давай устроим на взморье небольшой пикничок, а потом погуляем. Если захочешь, можем и понырять в заливе.
Шерил закусила губу — такому искушению трудно противостоять.
— А как же твоя семья? Разве мы не должны проводить время вместе со всеми?
— Я уже провел со своей семьей три часа, дожидаясь, пока ты проснешься, — проворчал Барнет. — К тому же впереди у нас целый вечер в обществе Стэплтонов.
— Но твоя мать… Что она подумает?
— Моя мать как раз и предложила этот пикник на берегу. Пока мы разговариваем, она собирает корзину.
Больше Шерил не протестовала.
— Ладно, я согласна. Буду готова через пять минут.
Закрыв дверь, Шерил сорвала с себя футболку и устремилась к шкафу, куда сложила прошлым вечером свою одежду. Из верхнего ящика она извлекла купальник, который купила накануне отъезда. Эластичный цельный белый купальник несколько смущал ее: слишком глубоко вырезан снизу и слишком открыт сверху. Как всегда, торопилась домой и не успела толком рассмотреть, не то, что примерить. Ну да ладно, сойдет, решила Шерил.
Она натянула на себя купальник и, чтобы спрятать слишком высоко открытые ноги, надела сверху шорты. Потом почистила зубы, быстро провела щеткой по волосам, собрала волосы в пучок, нанесла легкий макияж и через пять минут, как по звонку, стояла на веранде, поджидая Барнета.
Он появился почти сразу, держа в руке корзину для пикника.
— Не верю своим глазам! Чтобы женщина собралась вовремя и небо не упало на землю…
Шерил вздернула носик.
— Считаю это оскорблением всего женского пола, Барнет Стэплтон. Возможно, мне даже придется отказаться от вашего заманчивого предложения…
— Очень-очень печально, очень. Такой ланч!.. — Он склонился над корзиной и приподнял крышку. — Ну-ка посмотрим… Сыр, несколько сортов, между прочим. Копченые сосиски, потрясающие крекеры, фрукты и… о, сырный пирог на десерт.
— Ну, разве можно так искушать бедную женщину? — простонала Шерил. — Нечестно, нехорошо, непорядочно…
— А вот и ошибаешься! Всего лишь тактика торговых переговоров, усвоенная благодаря бизнесу, — пояснил Барнет. — Найди слабость у клиента и, используя ее, сделай ему предложение, от которого он не сможет отказаться. — Он шутливо коснулся кончика ее носа. — А тебе, моя дорогая, пришлось бы отказаться от еды.
— Ты просто невыносим!
Шерил рассмеялась, почувствовав необыкновенную легкость: его доброжелательное подтрунивание и яркий свет дневного солнца растопили напряжение вчерашнего вечера.
Вслед за Барнетом она спустилась по широким ступеням веранды и оказалась на берегу. Ноги тонули в мягком белом песке. Шерил сбросила сандалии и зарыла ступни в его прохладную глубину.
— Уолли был бы в восторге. Никакого двора — одна огромная песочница.
Барнет усмехнулся.
— В следующий раз захватим и его.
«В следующий раз»? Приехать сюда еще раз?
Шерил промолчала — не стоит придавать значения случайно вырвавшимся словам. Почему Барнет должен снова привозить ее сюда? У него нет на то никаких реальных причин.
— И куда теперь? — спросила она, оглядывая необозримый песчаный простор.
Они были одни. Лишь чайки суматошно носились над их головами да волны с глухим шелестом лизали берег.
— Куда угодно. Это частный пляж.
— Частный пляж? — Шерил в задумчивости подняла бровь. — Знаешь, с каждой минутой эти каникулы становятся все больше похожими на мои мечты. Не хватает только большой бутылки минеральной воды.
Он досадливо щелкнул пальцами.
— Ну как я мог забыть! Одну минуту, сейчас поправим дело.
Барнет шагнул к лестнице, но Шерил остановила его, положив руку ему на плечо. У него была теплая кожа, обласканная солнцем, и эта теплота тут же перетекла в ее пальцы. Барнет вопросительно смотрел на нее. Шерил облизнула губы.
— Я пошутила. И, пожалуйста, перестань меня баловать. Ко времени возвращения в Кэмпбеллтаун ты меня окончательно испортишь.
— Это невозможно, — возразил он с такой искренностью, что у Шерил перехватило дыхание. — После двух последних лет ты заслуживаешь, чтобы тебя немного побаловали. Жаль, что у меня всего три дня, даже меньше, чтобы испортить тебя.
Шерил не хватило сил отвести взгляд. Секунды казались вечностью, и, несмотря на все предостерегающие сигналы, рвущиеся из глубин ее разума, она продолжала стоять и смотреть на Барнета.
Барнет Стэплтон — великолепный образчик мужчины. Множество женщин, подпавших под обаяние его чар, тому свидетельство. И если она не проявит осторожности, то, не успеет и глазом моргнуть, как пополнит ряды жертв обаяния Барнета. От этой мысли у Шерил засосало под ложечкой. Она торопливо отвела взгляд и указала на первую попавшуюся на глаза песчаную отмель.
— Может быть, пойдем туда? Похоже, неплохое местечко.
Барнет молча кивнул.
Заботливая миссис Стэплтон предусмотрительно уложила в корзину плед, на котором они весьма удобно расположились и, расстелив бумажную скатерть, принялись пировать.
Слизнув с пальца последнюю крошку, Шерил ощутила приятное чувство насыщения и покой. Она оперлась на локоть и лениво следила за тем, как добывают свой завтрак крикливые чайки.
— Интересно, как там Уолли без меня?
— С ним наверняка все в порядке. Иначе бы Мэри уже позвонила.
— И все же я без него скучаю. Сегодня он впервые открыл утром глаза и не увидел меня.
— Все будет хорошо. Мэри — прекрасная мать. Она проследит, чтобы с Уолли ничего не случилось.
— Знаю, знаю… Но все равно не могу не беспокоиться.
Барнет убрал остатки пиршества в корзину и притворно нахмурился.
— «Лень добра не делает», любила повторять моя мать, когда мы были детьми. Теперь-то я понимаю, как она была права. Тебя необходимо срочно загрузить работой. Иначе… ты начнешь рыдать, как в самолете.
— Разве я рыдала?! — возмутилась Шерил. — Я просто боялась, что…
— Если тебя это успокоит, — перебил ее Барнет, — возьми и позвони Уолли. Попозже, когда мы вернемся. А сейчас… почему бы нам не попытаться немного отдохнуть?
— Ладно, человек с каменным сердцем, — проворчала она. — Пусть будет по-твоему.
— Ну что, готова к прогулке? — спросил Барнет, проигнорировав ее выпад.
Шерил встала. Он озабоченно оглядел ее с головы до ног.
— Прежде всего, тебе следовало бы намазаться солнцезащитным кремом. А то ты уже порозовела.
Под его изучающим взглядом она порозовела еще больше.
— Я не подумала об этом и ничего с собой не взяла…
— Нет проблем. Моя мать — женщина предусмотрительная.
Когда Шерил брала у Барнета тюбик с кремом, ее пальцы скользнули по его руке, и от этого невинного прикосновения у нее снова сбилось дыхание.
Стараясь не обращать внимания на пристальный взгляд заинтересованной публики, Шерил принялась покрывать кожу защитным снадобьем. Дело двигалось споро, пока не дошла очередь до спины. Шерил машинально взглянула на Барнета.
— Требуется помощь? — немедленно отреагировал он.
Выражение его лица было таким невинным и простодушным, что у нее язык не повернулся сказать «нет». Она протянула ему тюбик. И все же, когда Барнет коснулся ее, Шерил чуть не подпрыгнула. Его руки мягко скользили по ее спине, от плеч до самого выреза купальника и даже немного ниже. Каждый дюйм ее тела ощутил нежное прикосновение сильных пальцев. Шерил, будто окаменев, сидела на пледе и боялась пошевелиться.
Уж эта его помощь! Но, если честно, до чего же приятно вновь почувствовать мужские руки на своем теле! Приятно, невыносимо волнующе и… страшно.
— Ну, кажется, все.
Барнет говорил отрывисто и дышал так, будто пробежал не менее десяти миль. Потом он быстро встал и, избегая взгляда Шерил, принялся возиться с крышкой корзины.
Шерил последовала его примеру: как ни в чем не бывало поднялась, стряхнула с пледа песок, сложила и протянула Барнету. Тот, молча и все так же не поднимая на нее глаз, взял плед.
Ну, нет, подумала Шерил, так не пойдет. Нельзя же провести вместе целый день, не глядя друг на друга.
— Барнет, что-нибудь не так?
— Не так? — глухо переспросил он, старательно запихивая плед в корзину. — Что может быть не так?
— Не знаю. Тебе виднее. Это ведь ты не смотришь на меня.
Медленно, со свистом втянув в себя воздух, Барнет поднял на нее глаза. В его взгляде появилось что-то новое, отметила Шерил. Видимо, он знает, как подействовало на меня его прикосновение.
Вот мы и достигли поворотного момента в своих отношениях. Подошли к тому, чего я боялась. Что упорно отвергала. В течение двух лет я вела уединенную жизнь, игнорируя собственные желания и потребности. И теперь мне мучительно хочется плюнуть на последствия и позволить себе получить от Барнета то, чего, если честно, мне очень недоставало все эти годы.
А что потом?
Верность не входит в число добродетелей Барнета. Он меняет женщин, как носовые платки. Я не настолько глупа, чтобы считать себя той женщиной, которая способна наставить его на путь истинный. Значит, через какое-то время я могу его потерять. Как потеряли другие женщины. А потому… Нет и нет. Мои гормоны, возможно, и готовы рискнуть, но только не сердце… Сердце к этому не готово.
Кроме моего либидо существует множество других вещей, куда более важных, напомнила себе Шерил. Прежде всего — Уолли. Барнет — существенная часть его жизни, и я не сделаю ничего, что могло бы подвергнуть опасности отношения этих двух мужчин — маленького и большого. Хотя, возможно, к этому примешивается и некоторая доля эгоизма: я привыкла к постоянному присутствию Барнета в своей жизни. После смерти Отиса он стал для меня неким символом уверенности в завтрашнем дне, отдушиной, несокрушимой скалой.
Он стал одним из моих лучших друзей.
И все это я могу потерять.
Разве стоит оплачивать такой ценой буйство гормонов?
— Знаешь, Барнет, что я думаю?
Он молчал.
— Я думаю, ты слишком переусердствовал, поглощая содержимое этой корзины. И потому просто осоловел от еды. Стал сварливым и раздражительным. Какая уж тут прогулка…
Барнет, прищурившись, посмотрел на нее.
— В самом деле?
— Угу. Я видела, как ты налегал на пирог с сыром. — Шерил изо всех сил старалась выдержать шутливый тон. — А теперь просто боишься, что не сможешь меня догнать.
— Догнать тебя?.. — Барнет притворился возмущенным, но Шерил видела, что он сдерживает улыбку. — За всю свою жизнь не слышал ничего смешнее.
Шерил облегченно вздохнула. Они провели четкую линию между дружбой и сексом и этой линии не перешли. Шерил твердо решила следить за тем, чтобы за время этих каникул их дружеские отношения не переросли ни в какие иные.
— Неужели?.. — Шерил отступила на шаг, вызывающе взглянула на Барнета. — Докажи! — И, не оглядываясь, понеслась по песку, уверенная, что он бросится за ней.
Мелкие ракушки, впиваясь в ступни, замедляли бег. Барнет настиг ее через несколько ярдов.
— Ну, так кто переусердствовал с десертом?! Кто осоловел от еды?! — Он схватил Шерил за талию, приподнял и устремился к воде. — Сейчас мы узнаем, кто стал раздражительным и сварливым!
— Поставь меня на землю! — потребовала Шерил, болтая ногами и смеясь.
Зловеще улыбаясь, он вошел в воду. Волны пенились вокруг его лодыжек, потом вода дошла ему до колен, затем — до пояса. И тут Шерил запаниковала. Вцепившись в Барнета, как в спасательный круг, она жалобно залепетала:
— Ты ведь не станешь бросать меня в воду, правда?
— В чем дело, Шерил? — поддразнил он. — Разве тебе не хочется рискнуть, показать, на что ты способна?
— Нет, нет и нет!.. Ты же знаешь, я плохо плаваю.
— А вот посмотрим.
— Ты за это дорого заплатишь!
Но ее угроза не произвела на него никакого впечатления. Барнет продолжал хищно улыбаться.
— Пощады не будет, дорогая. За такое зрелище не жалко и заплатить.
— Я всегда знала, что у тебя избыток денег и недостаток нравственности.
Он покачал головой.
— А я знаю, что бывает с женщинами, которые не умеют вовремя закрыть рот. — И с этими словами он разжал руки.
Шерил полетела в воду. Прилив потянул ее вниз, увлекая все глубже и глубже. От неожиданности у нее перехватило дыхание. Кашляя и отплевываясь, Шерил беспорядочно молотила по воде руками и ногами, пытаясь удержаться на плаву.
Сильные руки ухватили ее за пояс шорт и извлекли на поверхность. Она услышала, как Барнет со смехом спросил:
— Ну что? Теперь признаешь, что была кругом не права?
— Ни за что в жизни… негодяй… — с трудом выговорила Шерил, беспорядочно размахивая руками и тщетно пытаясь ударить его.
Ее снова опустили в воду, и тогда, захлебываясь, Шерил закричала:
— Ладно, ладно, согласна! Ты не такой аморальный тип, как я думала!
— То-то же, — проворчал он и поставил ее на ноги. Для верности, чтобы Шерил не снесло, Барнет придерживал ее за талию.
— Ты очень плохо поступил, Барнет.
— А кто начал?
Она почувствовала непритворное раздражение.
— Да, но ты играл нечестно…
— В любви все средства хороши, — его голос прервался, — как и в войне, — быстро закончил Барнет.
Позднее, припоминая эту пикировку, Шерил удивлялась, почему знакомое присловье оказало на нее отрезвляющее действие. Словно рядом прозвучал выстрел, вырвав ее из плена сладостных грёз. Она сразу осознала, что руки Барнета лежат на ее талии. Конечно, Шерил понимала, что он просто страхует ее, но все равно чувствовала себя весьма неуютно, да и голова кружилась.
Шерил сняла руки Барнета со своей талии.
— Вода еще плохо прогрелась, — сказала она, чтобы хоть что-то сказать, и направилась к берегу.
Характерные всплески говорили о том, что Барнет следует за ней. Шерил ни разу не оглянулась, пока не оказалась у покинутой корзины. Она села на песок, обхватила колени и, положив на них подбородок, подставила себя золотистым лучам. Однако даже вовсю пылавшее солнце не могло унять внутренней дрожи, сотрясавшей ее тело.
Барнет сел рядом и после недолгой паузы спросил:
— Ну, чем бы ты теперь хотела заняться?
Шерил молча пожала плечами.
— Можем закончить прогулку и для разнообразия поплавать в бассейне у дома, — предложил Барнет. — Конечно, все наше семейство будет шататься рядом и пытаться развлечь нас.
— По-моему, здорово! — С фальшивым энтузиазмом отозвалась Шерил: она не доверяла себе, когда рядом был только Барнет.
Он встал и протянул ей руку, чтобы помочь подняться.
Шерил в сомнении закусила губу.
Барнет нарочито громко вздохнул.
— Шерил, разве ты не видишь, я вовсю стараюсь быть пай-мальчиком. Обещаю больше не бросать тебя в воду, хотя… мне до смерти этого хочется.
Шерил удивленно взглянула на него. Он улыбался знакомой поддразнивающей улыбкой — перед ней снова был тот Барнет, которого она знала и на которого привыкла полагаться. Она приняла протянутую руку.
Но ей сразу пришло в голову, что даже это невинное прикосновение может вызвать в ней прежние, с трудом подавленные, желания. А потому, поднявшись с песка, она немедленно отпустила его руку — чтобы предательское тело вновь не подвело ее. Правда в том, пришла к заключению Шерил, что в моей жизни слишком давно не было мужчины. Меня мучают не выплеснутые желания и нерастраченные чувства.
Но, похоже, Барнет — единственный мужчина, на которого мне хотелось бы излить эти свои желания и чувства. В том-то и заключается проблема.
Проблема в том, что ни одну женщину я не хотел так сильно, как Шерил.
Барнет наблюдал, как Шерил вошла в бассейн. Шорты она сняла, и он любовался безупречной формой ее ног. Солнце уже успело покрыть их легким загаром.
Месяцы, а может быть годы, он не видел ее такой безмятежной, такой спокойной. Пребывание Шерил на побережье сказывалось на ней самым благотворным образом.
Он не мог спокойно смотреть на нее — в нем сразу пробуждалось желание. И только чувство вины охлаждало его порыв. Шерил была совсем не похожа на тех женщин, которых он знал. Чистая, прекрасная и ранимая. И, если бы Отис был жив, он, Барнет, убил бы себя за те мысли, что роились сейчас в его голове.
Барнет прерывисто вздохнул. Черт возьми, парень, кого ты дурачишь? Те же самые мысли одолевали тебя еще до гибели Отиса. Отсюда и постоянное чувство вины.
Чья-то тень упала на его шезлонг. Барнет поднял голову и увидел брата. Роберт, спустив солнцезащитные очки на самый кончик носа, смотрел на него с нескрываемой иронией.
— Мог бы появиться и пораньше, — проворчал Барнет вместо приветствия. — Ма просто с ума всех свела. Целый день гадает — опоздаете вы к ужину или не опоздаете.
Роберт опустился в плетеное кресло.
— Так уж вышло. Кое-что произошло.
— Какие-нибудь неожиданности в Брисбене? — встрепенулся Барнет.
— Нет-нет, с делами полный порядок, — успокоил его брат. — Проблема личного свойства.
Роберт приподнял темные очки и с нарочитым вниманием уставился на гибкую фигурку в бассейне. Как раз в этот момент Шерил с громким всплеском перевернулась на спину.
— Боже праведный, неужели это та, о ком я думаю?! — С веселым удивлением, сдобренным изрядной долей насмешки, Роберт уставился на Барнета. — Ты привез сюда Шерил?
— Совершенно верно, — недовольно отозвался тот, — я привез сюда Шерил. В последнее время на нее столько всего свалилось… Ей нужно отдохнуть. Вот я и пригласил ее на уик-энд. Она согласилась. Конец истории. Мы просто друзья, ничего более.
— Послушай, дружище, этим своим «просто друзья» можешь дурачить кого угодно, но не меня, своего брата. Я-то знаю, ты был влюблен в нее чуть ли не с первого дня знакомства.
— Ты просто сумасшедший, — прошипел Барнет, не сводя глаз с плывущей в их сторону Шерил. — Разве ты забыл: она вышла замуж за Отиса уже после того, как я ее встретил?
— Не лишай человека иллюзий, — усмехнувшись, заметил Роберт.
Барнет в упор посмотрел на брата.
— А где, интересно, Джейн? Она нужна тут хотя бы для того, чтобы держать своего мужа в узде.
Улыбка сбежала с лица Роберта. Он отвернулся и глухо обронил:
— Джейн не смогла поехать со мной.
Барнет недоверчиво поднял бровь.
— Не смогла?
— Понимаешь, кое-что произошло.
— И такое важное, что она решила пропустить свадьбу Мейбл? В чем дело, Роберт? — потребовал объяснений Барнет.
Роберт ответил не сразу. Сначала он надел темные очки и проверил, крепко ли они сидят на носу. Потом опять покосился в сторону бассейна.
— Если тебе так уж необходимо знать, на прошлой неделе она съехала.
— Джейн от тебя ушла? — уточнил потрясенный Барнет. — А родители знают?
— Нет, не знают, и я не собираюсь им говорить. — Роберт огляделся, словно боялся, что их могут подслушать. Убедившись, что они одни, он продолжил: — По крайней мере, до свадьбы. Не хочу портить торжество своими неприятностями.
Громко плеснула вода. Это Шерил подтянулась и вылезла из бассейна. Настоящая нимфа — красивая, в плотно прилипшем к телу купальнике, демонстрирующем все достоинства ее фигуры. Барнет закинул ногу на ногу, отчаянно стараясь усмирить свою несвоевременно откликнувшуюся плоть.
Подойдя к мужчинам, Шерил весело улыбнулась.
— Привет, Роберт. Рада, что ты, наконец, здесь. Миссис Стэплтон ужасно волновалась.
— Да, я уже в курсе.
Роберт ответно улыбнулся. Барнет насупился, внутри у него все кипело. Брату не удастся его провести. Он точно знает, что, пряча глаза за солнцезащитными очками, Роберт подверг Шерил детальному осмотру.
— Очень приятно, что Барни удалось уговорить тебя присоединиться к нам, — ворковал Роберт. — С тобой свадьба пройдет гораздо веселее.
Шерил бросила на него невинный взгляд, как будто не поняла двусмысленности, и повернулась к Барнету.
— Мне бы хотелось принять душ и переодеться. И потом позвонить Уолли.
— Конечно, — Барнет кивнул, — я буду через минуту.
Шерил подхватила полотенце и удалилась.
Барнет говорил себе, что не должен смотреть на ее ноги. Но смотрел. Он говорил себе, что не должен следить за пленительным колыханием ее бедер. Но следил. Он говорил себе, что не должен вожделеть к женщине, которая считает его своим другом. Но… но… но…
Черт побери, он ничего не мог с собой поделать!
Роберт хмыкнул и насмешливо изрек:
— Она уже ушла, так что расслабься.
Барнет вскочил, чуть не опрокинув шезлонг, и, наставив палец на брата, отчеканил:
— Говорю в последний раз: Шерил и я — просто друзья. Так что оставь свои гнусные инсинуации при себе.
— Прекрасно, — спокойно сказал Роберт, — если Шерил тебя не интересует, значит, ты не станешь возражать, если ею заинтересуется кто-нибудь еще.
Барнет покраснел и, недолго думая, выпалил:
— Твоя жена ушла от тебя меньше недели назад! Чем сразу бежать за другой юбкой, лучше бы попробовал вернуть Джейн!
Роберт вздрогнул, но не сдался:
— А может, я не себя имел в виду.
— Что, черт побери, ты хочешь сказать?!
— А то, братец, что ты упустил Шерил несколько лет назад, так смотри не сваляй дурака еще раз.
Барнету показалось, что на него вылили ушат холодной воды, — гнев его мгновенно погас. Совет брата ударил по самому больному месту. Значит, Роберт считает, что он, Барнет, влюблен в жену своего лучшего друга, теперь — в его вдову. Если уж Роберт сумел разглядеть правду сквозь защитные нагромождения лжи, возведенные Барнетом вокруг своего чувства, то, что говорить о Шерил с ее женской интуицией? Шерил наверняка знает правду.
И это объясняет многое.
То, например, почему она отстранилась от него сегодня утром на пляже. Почему избегала его взгляда. И то, почему предпочла присоединиться к его семье, а не провести время с ним наедине.
Он не сумел скрыть своих чувств, и Шерил это не понравилось. Это ее напугало.
— Держись от Шерил подальше, — предупредил Барнет брата, даже не пытаясь скрыть угрозу в своем голосе. — Ей не нужны дополнительные осложнения в жизни.
С этими словами он резко повернулся и устремился к дому, стараясь как можно быстрее увеличить дистанцию между Робертом и собой. Между собой и своей уязвленной гордостью.