Было это в 11 году эры Камбун[246], во второй луне всё продолжал лить затяжной дождь, было мне грустно и тяжело на душе, и тут пришли двое-трое друзей и предложили: «Сегодня — пятый день последней декады месяца, в этот день почитают бога Тэндзина. Идём в Китано!»[247] Я и сам об этом подумывал, а потому с радостью пошёл с ними поклониться божеству. На обратном пути по обе стороны ворот собрались какие-то люди, — не иначе как продают лекарство лавки «Торая», о которых нынче все говорят. Подошёл, посмотрел, а оказалось вовсе не то, что подумал, — люди, торгующие книгами о том, что бывало в Китае и Японии, выложили множество сочинений, и среди них были «Рассказы об Иккю». Взял, глянул, а там так описаны шутки и удивительные события, куда там тому, что я слышал! И всё же многого там не было. А особенно скудны сведения о том, что случилось в Канто. Я пожалел об этом, вернулся в свой скудный дом, увитый плющом, и, следуя кисти, записал старые рассказы, полные выдумок. Один, другой, третий, четвёртый, — и тут пришёл человек, который вырезает знаки на берёзовых досках[248], увидел это и тут же сказал: «Ах, какие хорошие смешные истории! Вырежем их на берёзовых досках и покажем миру!» Я отказывался, говорил: «Ничего из этого я сам не видел, это старые истории, записал, как услышал, там всё, наверное, не так было», но он меня уговорил, и я сделал пару свитков, которые назвал «Рассказы об Иккю, собранные в Канто». Сразу оговорюсь, что эта книга — развлечение для женщин и детей и вовсе не для серьёзного размышления.
Знаменита местность Яцухаси — «Восемь мостов», что в земле Микава, и в старину Нарихира сложил здесь стихи, поставив в начале каждой строки по одному слогу слова «какицубата» — «ирис»[249]. Иккю, видимо, тоже хотелось полюбоваться этими местами. Кто-то из местных показал ему окрестности, он осмотрелся — восемь мостов позаброшены и исчезли, ирисов тоже нет. Повсюду жмутся друг к другу рисовые поля, и не разобрать, где же были те Восемь мостов. Иккю сложил:
Знаменитые
Восемь мостов,
Что в Микава, —
Одни лишь поля вокруг,
Ирисов тоже не видно.
Ото ни кику
Микава ни какэси
Яцухаси мо
Та бакари аритэ
Какицуба ва наси
В той же земле есть Горный Якуси[250] — известное чудесными проявлениями место, и поток паломников, идущих на поклонение, не иссякает ни днём, ни ночью. В местности Яхаги в той земле жил человек, покрытый волдырями; собрался он возносить моления семь раз по семь дней, не пропускал ни дня, уже перевалило за сороковой день, а признаков исцеления всё не было. Разозлился он на Татхагату и ругал его на все лады. Как услышал, что туда прибыл из столицы Иккю, он тут же кинулся к нему и пожаловался на такое дело. Иккю выслушал его и сказал:
— Дело не в том, что у Татхагаты нет чудесной силы. Винить во всём можешь только себя. Однако же я за тебя помолюсь.
Так он ответил, сложил «безумные стихи» и молвил:
— Когда пойдёшь на поклонение нынче ночью, прочти эти стихи!
Больной обрадовался и вечером заспешил на поклонение будде. Как раз был второй день средней декады луны[251], а потому среди толпившихся там богатых и бедных одни молились: «Спокойствие в этой жизни, благое рождение в жизни грядущей, покой и счастье даруй нам!» — другие просили: «Славься, Татхагата Якуси, Владыка лазуритового блеска! Помоги нам с этой болезнью, спаси нас от такой-то немощи!» — так громко молился каждый, и было очень шумно, а оттого неспокойно, поэтому он подождал в храме, пока люди не разойдутся. Наконец, к середине ночи храм опустел, остались там лишь монах, поддерживающий огонь в светильниках, и этот больной. Достал он те стихи и прочитал их божеству.
Славься, Якуси!
«Все немощи исцелю!» —
Такой ты обет дал.
Если ты мне не поможешь, —
Как же ославят тебя!
Наму Якуси
Сюбё: сицудзё но
Ган нарэба
Ми ёри хотокэ но
На косо осикэрэ
Как только он это дочитал, всё в храме затряслось и послышался властный голос:
Короткий ливень
Закончится в одночасье,
Так и недуг твой —
Да опадут и осыплются
Струпья на теле твоём!
Мурасамэ ва
Тада хитотоки но
Моно дзокаси
Оногами но каса
Соко ни нугиокэ
«Чудесны будды слова!» — подумал он, пробыл в поклоне ещё какое-то время, а когда встал и осмотрел себя, то оказалось, что все болячки с его тела опали и исчезли бесследно. Пробрало его до костей, преисполнился он почтения к будде, открылось его сердце буддийскому Закону, и с тех пор он подвижничал в разных землях.
Человек, покрытый волдырями, возносил моления семь раз по семь дней, а лучше ему не становилось. Услышал он, что из столицы прибыл Иккю, и тут же кинулся к нему. Иккю выслушал его и сказал: «Дело не в том, что у Татхагаты нет чудесной силы. Винить во всём можешь только себя. Однако же я за тебя помолюсь».
Иккю был неравнодушен к мальчикам. Поэтому в разных местах сейчас рассказывают, как он привечал храмовых служек и бродяжек.
Сам я бывал в земле Суруга, там при земельной управе служил юноша по имени Кодама Бэнносукэ, прекраснейший в том краю, и Иккю всячески его уговаривал, писал, что, дескать, угостит его как следует, но тот на послания не отвечал. Тогда Иккю написал «безумные стихи» и послал ему.
Цветы — к корням,
Птицы — к гнёздам
Вернутся,
И лишь человек никогда
Молодым вновь не станет.
Хана ва нэ ни
Тори ва фурусу ни
Каэрэдомо
Хито ва вакаки ни
Каэру кото наси
И приписал: «Господину Бэн посылает никчемный столичный монах», и того, видимо, устыдили эти стихи, он написал прочувствованное письмо в ответ, Иккю тем же вечером его посетил, и сбылись его мечтания.
В это время в Акасака жила дева веселья[252], которую звали Ицуки. Некоторое время болела она, а потом скончалась. Собрались люди, которые был с ней близки, и говорили: «Эту женщину отягчают пять препятствий и три следования[253], была она многогрешна. К тому же из-за блудной жизни ей трудно достичь просветления. Давайте же попросим Иккю, чтобы провёл заупокойную службу!» Пошли они к нему: «Если бы вы изволили произнести посмертное наставление во благо ей, были бы вам очень признательны!» Так упрашивали его, и Иккю с лёгкостью согласился: «Это нетрудно!» — пошёл с ними и провёл наставление:
— Монахи торгуют одеждой, девы торгуют румянами. «Весной зеленеет ива, лепестки сливы алеют!» — как только он это сказал, из гроба, где находилась покойная, разлилось сияние, а тем же вечером явилась она тем людям во сне и возвестила, что стала буддой.
И ещё там же жил человек, который жил тем, что продавал чай проходящим путникам. Он в одночасье скончался. Собрались соседи, отливали его водой, давали лекарство, чтоб привести в себя, но всё напрасно.
Как раз мимо проходил Иккю, и те подумали, что это счастливый случай, и попросили его сделать что-нибудь. Иккю взял в руки черпак для чая и произнёс наставление:
— Жил на одну монету за чашку чая, и смертный час пришёл — как облако пролетело! — так изволил сказать, и тот продавец чая тоже возвестил о своём просветлении.
Иккю одно время останавливался в земле Каи, пошёл осматривать исторические места, а тамошний управляющий услышал, что туда направляется Иккю, сделал вид, что не знает, кто он такой, подъехал к нему и спросил:
— Эй, монах, а что ты расскажешь об аде и рае?
Иккю насупился и изволил ответить:
— Иди в задницу!
Управляющий разгневался необычайно:
— Как ругается этот дерзкий монах! Заткните ему рот, свяжите его! — приказал он слугам.
— Слушаемся! — отвечали те, подбежали к Иккю, хорошенько его побили и связали. Он сказал:
— Вот это и есть ад!
Управляющий восхитился, тут же спрыгнул с коня, самолично развязал Иккю:
— Благодарю вас за наставление! — поклонился он, посадил Иккю на собственного коня, отвёз к себе домой и не отходил от него с утра до вечера, предлагал ему редкие кушанья и от души угостил его.
— А вот это — самый настоящий рай! — изволил сказать Иккю.
Управляющий подъехал к Иккю и спросил: «Эй, монах, а что ты расскажешь об аде и рае?» Иккю насупился и ответил: «Иди в задницу!» Управляющий разгневался: «Как ругается этот дерзкий монах! Заткните ему рот, свяжите его!»
Когда Иккю пребывал в земле Каи, один ронин принимал его у себя. «Иккю — воплощённый Будда, и, если его попросить, может, помог бы мне продвинуться по службе?» — так втайне думал он, но всё случай не подворачивался, и не мог он его попросить. Однажды, когда Иккю пребывал в хорошем расположении духа, ронин угостил его сакэ и воспользовался случаем:
— Мои родичи веками служат здесь в разных местах, а я не смог добиться достатка и появиться к ним не могу, стыжусь. Дорожные деньги уже подходят к концу, не знаю, что и делать. Сжальтесь, проявите милость, помогите мне занять подобающее положение! — так упрашивал он, и Иккю его пожалел, кивнул и спросил:
— А какие вы искусства знаете?
Ронин отвечал:
— Не учён я никаким искусствам.
Иккю тогда спрашивал о каждом из искусств — церемонии, музыке, стрельбе из лука, верховой езде, каллиграфии, математике, и тот отвечал, что ничему из этого не учился.
— Что же, вы — ронин, который совсем ничего не умеет? — спросил Иккю и задумался, тогда тот человек сказал:
— Я знаю первую часть танца «Ацумори»![254]
— Вот это хорошо! — отвечал Иккю и тут же созвал буянов со всей округи и втайне с ними совещался. Договорился о барабане, устроил зрительные места, установил полотняную ширму вокруг и расставил повсюду таблички с объявлениями:
«Ныне приехал из столицы исполнитель танца ковака-маи[255] для сбора пожертвований. Ответственный за сбор пожертвований — Старый наставник Поднебесной Иккю»
Собрались самураи — это уж само собой, а кроме них, и городские жители, и крестьяне, собрались богатые и бедные с округи в пять-семь ри, и, хоть место для представления было просторное, набились туда так, что чуть не рвали полотнища, которыми была огорожена площадка.
И вот, появился тот ронин, разодетый в богатые одежды, прошёл на сцену, исполнил первую часть танца «Ацумори» и вышел в артистическую уборную. Тут же вышел к сцене человек и сказал:
— Порадовал он нас всех чудесным зрелищем, благодарим! — так он говорил как по-писаному, и сказал: — Что же, что мы попросим исполнить дальше? Высказывайте пожелания! — и тогда многие зрители наперебой стали выкрикивать названия пьес: «Дайсёкукан!», «Сида!», «Такадати!», «Киёсигэ!» — как будто бы заранее сговорились[256]. А те буяны, о которых раньше шла речь, встали и закричали:
— Нет, хотим «Ацумори»!
Те, кто раньше кричал, возмутились:
— Скучно же смотреть одно и то же во второй раз!
Тогда те буяны закричали:
— Раз уж он так хочет, не нравится ему «Ацумори», так и нечего ему тут делать, давайте-ка спровадим его! — так они кричали, и настояли на том, чтобы снова ронин сыграл «Ацумори», и так он играл четыре или пять раз. После этого зрителям сказал:
— На сегодня я с вами прощаюсь! — и выпроводил их.
В Митогути говорили: «Завтра будет что-то другое!» — эта весть разошлась, и набилось ещё больше людей, чем накануне. Ронина снова заставили исполнять «Ацумори», и так продолжалось семь дней.
Вот так тот ронин занял неплохое положение в тех местах. Говорят, что тамошний управляющий, хоть и слышал о том, но, поскольку то была проделка Иккю, делал вид, что ничего не ведает.
Появился ронин, разодетый в богатые одежды, прошёл на сцену, исполнил первую часть танца «Ацумори» и вышел в артистическую уборную. Тут же вышел к сцене человек и сказал: «Порадовал он нас всех чудесным зрелищем, благодарим!»
Там же жил один неимоверно хвастливый самурай. Как-то раз вместе с Иккю они пошли обедать. Иккю сказал:
— Ну ты и обжора, однако! — а тот, раззадорившись, отвечал:
— Чего уж там, это разве еда! Когда я был помоложе, собрались мы с друзьями, и на спор попросил истолочь целый то[257] риса на лепёшки-моти, съел, и всё равно ещё не наелся. Тогда умял ещё и всё множество просяных лепёшек, какие там были, живот так раздуло, что побежал я к реке, плюхнулся рядом с большим судном, да реку и запрудил!
Иккю послушал его и сказал:
— Вот уж действительно, можешь ты поесть! О таком обжорстве я и не слышал. Однако же был у меня знакомый ямабуси, и он, тоже на спор, умял два то лепёшек подчистую, живот у него раздулся, и он побежал к сосновой роще, выворотил сосенку в три обхвата и присел на неё отдохнуть. Смотрит — небольшая змея проглотила большую лягушку и мучается, поела какую-то необычную травку, и живот у неё сразу опал. «Как хорошо, что я её заметил!» — обрадовался ямабуси, наелся той травы, тут-то и подвела его судьба. Человек от той травы исчезает, так что исчез и монах, остались лишь два то рисовых лепёшек, а на них — шапочка-токин, конопляная ряса, раковина-хорагай да паломнический «алмазный посох».
Тот самурай переменился в лице и ушёл, а больше уж не приходил.
Вообще говоря, не дело это — бахвалиться обжорством, потому-то Иккю и подшутил над ним.
В той же земле, где-то на окраине, в одном старом святилище был большой каменный фонарь. По ночам он стал сам собой зажигаться, а вокруг него ходил кругами огромный монах, и не было таких, кто бы его не видал, и таких, кто не устрашился бы, и, лишь мельком завидев его, каждый старался более его не видеть. Прослышал об этом Иккю и сказал:
— Нынче же ночью изгоню его!
Возрадовались местные жители, не могли дождаться вечера, собрались у того места посмотреть, что же будет, и ночью, как обычно, тот монах там кружил, как мельница. Все говорили:
— Хоть Иккю и говорил, что избавится от него, но что-то пока толку не видно! — так всяк на свой лад осуждали его, когда появился ещё один, и стали они кружить там той ночью вдвоём. Поздней ночью все разошлись по домам.
С утра пришли они к жилищу Иккю:
— Всё не так, как вы говорили! Давешним вечером призрак пришёл и ходил кругами, как обычно, а потом появился ещё один, и они там кружили вдвоём! — так наперебой голосили они, а Иккю, выслушав их, сказал:
— Тот другой — это был я. Целую ночь ходили мы друг за другом, но в конце концов я его переходил и сказал ему дважды и трижды, чтобы он больше не появлялся. Поэтому он уже не придёт! — так известил он жителей, и те захлопали в ладоши от избытка чувств.
Говорят, что тем же вечером пошли они смотреть, и призрак уж больше не появлялся. Это было более, чем удивительно!
Иккю был остёр на язык, и пошёл представиться жене местного управляющего. Там его обступили со всех сторон: «Расскажите нам что-нибудь!» — и приготовились слушать.
«Как удачно складывается!» — подумал Иккю и принялся рассказывать. Тамошние дамы расчувствовались:
— Какие интересные истории вы рассказываете! Как жаль, что они такие короткие. Расскажите что-то подлиннее, так, чтобы нам даже наскучило! — попросили они.
— Хорошо же, как вам будет угодно! — ответил Иккю и принялся за долгий рассказ.
— Когда я пошёл для вечерней беседы к одному человеку, к чаю подали упаренные сладкие бобы. Кто-то рядом сказал: «Давайте об этих бобах скажем что-нибудь поэтическое, прежде чем есть?» — «Давайте!» — согласились все и стали один за другим говорить: «Обезьяньи бобы», «Упорные, как бобы», «Стойкие, как бобы» и так далее, а потом вышел человек, по виду — не из тех, что блещут умом, и сказал: «Госпожа направляется в паломничество в Ёсино» — и с этими словами взял бобы и съел. Те, услышав, насели на него: «Что это, при чём здесь к бобам какая-то госпожа, направляющаяся в Ёсино?» — а он отвечал: «Как, вы не знаете? Подобно лягушке, что живёт в колодце, а моря не видала! Как вам всем известно, этой весной супруга моего господина отправилась в паломничество в Ёсино, и я её сопровождал. По дороге осмотрели известные в старину места — реку Саогава, деревню Идэ, реку Тамамидзу[258] и прочие, налюбовавшись, вступили в Ёсино, а горы там были белы от цветов, как будто в снегу. Обошли мы все святилища и храмы, а потом поднялись на вершину и любовались видами, когда вдруг подул сильный ветер, сорвал с госпожи лакированную шляпу и унёс в долину. Тогда я, остерегаясь, будто заглядывая в бездну или ступая по тонкому льду, перебираясь со скалы на скалу, спустился и подобрал её. Шляпа немного потёрлась, и госпожа, увидев её, сказала: „Как жаль!“ Потом она осмотрела достопримечательности Тацута, Хорюдзи, Нара, Хасэ, посетила Три горы, Дарумадзи, Таэма[259] и прочие места, прибыла в столицу, там её встречали дамы из той же семьи, а она к ним вышла в хорошей шляпе. По этому поводу она вспомнила о другой и приказала: „Отнеси шляпу заново покрыть лаком!“ — пошёл я к лакировщику, а тот сказал: „Три мона серебром!“ — а хозяйка, как услышала, и говорит: „Нет уж, такие деньги я платить не стану! Тогда пускай уж просто закрасят!“ — и дала две связки медяков, каждый размером не больше бусины в чётках. Вообще говоря, госпожа придирчива, и сказала: „Что-то они мелкие, не больше боба!“ Потому-то мой намёк на бобы — лучший в Трёх государствах![260]»
Так рассказывал Иккю, а дамы заскучали и нахмурились.
Чтобы осмотреть постройки святилища Касима, Иккю пошёл туда на паломничество. Когда подошёл он совсем близко к святилищу, из чащи, откуда-то из-за деревьев, вдруг выскочило невесть что, похожее на монаха-ямабуси в семь сяку[261] ростом, и, обратившись к Иккю, спросило:
— Что такое Закон Будды?
— Это то, что в груди, — отвечал Иккю.
— Если так, сейчас разрежем и посмотрим! — сказал тот, выхватил меч, сверкавший подобно льду, и приставил его к груди Иккю, туда, где находится сердце.
— Подожди-ка! — сказал Иккю, нимало не смутившись, и произнёс:
Каждую весну
Расцветают в Ёсино
Горные сакуры,
Разруби-ка дерево —
Не найдёшь ли там цветы?
Хару гото ни
Саку я Ёсино но
Ямадзакура
Ки о варитэ миё
Хана но ару ка ва
Когда он так сказал, тот оборотень пропал неведомо куда. Ну разве не удивительна ли такая находчивость?
Тэнгу спросил Иккю: «Что такое Закон Будды?» «Это то, что в груди», — отвечал Иккю. «Если так, сейчас разрежем и посмотрим!» — сказал тот, выхватил меч и приставил его к груди Иккю.
Когда Иккю пребывал в Одавара, что в земле Сагами, то, говорят, жил он в хижине одного ронина, которого звали Катаока Ядаю. Управляющий той земли, услышав о том, направил к нему посыльного, чтобы тот передал: «Вы, наверное, устали от долгого путешествия. Ничем не примечателен мой дом, но приходите, отдохнёте с дороги!»
Иккю сказал: «Хорошо!» — и отправился в дом управляющего вместе с посыльным. Управляющий взялся за дело всерьёз, угощал его разными лакомствами, какие только бывают в горах или в море.
И вот, когда подали сакэ, расспросив Иккю о делах, тот попросил:
— Неловко даже спрашивать, но не могли бы вы что-нибудь написать для меня?
Иккю, выслушав, согласился:
— Это легко! Вот как вернусь к себе, так и отправлю вам! — и пошёл туда, где он жил. С ним отправили посыльного со словами:
— Вы давеча пообещали что-нибудь написать, отдайте этому человеку.
А Иккю был, наверное, очень занят. Взял он лежавшую тут же бумагу, на которой Ядаю что-то писал, и отдал посыльному.
Он обрадовался, вернулся и показал это управляющему. Тот развернул, посмотрел — почерк Ядаю. «Удивительное дело! Верно, это посыльный всё напутал», — решил управляющий, вызвал его и расспросил.
— Это он сам мне передал из рук в руки! — отвечал посыльный.
— Наверное, просто растерялся от неожиданности… — И вновь послал того человека с посланием: «Давешняя записка написана почерком Ядаю. Прошу вас, напишите что-нибудь своей рукой!»
— Так он меня настойчиво просил, и почему это я перепутал… — сказал Иккю и передал тщательно перевязанный свёрток.
Посыльный обрадовался, вернулся и передал это управляющему. Тот разорвал свёрток, а там оказалась старая набедренная повязка-ситаоби[262]. Управляющий всплеснул руками и рассмеялся.
А потом, перед тем как идти дальше, в землю Осю, он написал большой иероглиф «Ива» и подарил Ядаю. А ещё была у Ядаю старая ширма, на которой было нарисовано не пойми что. Он спросил у хозяина, что бы это могло быть, а тот сказал:
— Старая она уже, непонятно, что там нарисовано. Родители говорили, не то лошадь, не то бык.
— Если бык, то должны быть рога. Рогов нет, значит, это должна быть лошадь, — заметил Иккю.
Хозяин попросил:
— Кстати, не надпишете ли эту картину?
— Это легко! — сказал Иккю и написал крупными знаками:
«Говорят, что это лошадь».
Ту картину и сейчас очень любят и берегут, как сокровище.
Это случилось, кажется, когда Иккю был ещё учеником. На перекрёстке на Первом проспекте поставил он табличку с таким объявлением:
«Иккю, Старый наставник Японии, обрёл сверхспособности и будет переворачивать тыкву-горлянку! Все, кто желает посмотреть на это, приходите. Будет это в такой-то день этой луны!»
Сделав это, устроил он площадку для представлений в Мурасакино. «Что-то будет!» — решили падкие до зрелищ жители столицы, и вот, стар и млад, мужчины и женщины, знать и простолюдье, беднота и богачи, — со всех ног толпой повалили туда.
И вот, когда площадка заполнилась, выскочил Иккю. Спереди на одежду он прицепил большую тыкву-горлянку, «хётан», в обеих руках держал по палке. Проскакал он с запада на восток, с севера на юг, так несколько раз, а потом громко возгласил:
— Тан-хё-тан-хё-тан-хё… — повторил он раз двадцать, танцуя и подпрыгивая, а как наскакался, сказал:
— Пускай подойдут следующие зрители, пропустите следующих! — и выгнал зрителей с площадки.
Те удивлялись:
— Что это было?
Были и такие, кто разочаровался, а иные ещё говорили:
— Не впервые Иккю нас провёл!
А многие просто долго не могли рот закрыть от удивления.
Когда Иккю поднимался на гору Хиэй, с ним был Нинагава Синъуэмон. Он сказал Иккю:
— Только что пришли в голову стихи, я вам прочту. Попробуйте придумать продолжение!
По горной тропе на Хиэй
Бредёшь, собирая —
Хиэ но санро о
Хироиюку кана
Не успел он договорить, как Иккю продолжил:
Саситокэтэ
Фумото ни сикан
Но дзэни о харари
Так он сумел закончить стихотворение в один миг. Потом он, поднявшись гору, проказничал там, но об этом уже написано до нас, и мы это опустим[264].
Случилось это, когда Иккю был ещё совсем мал. Когда он впервые встретился с Касо[265], тот сказал ему:
— Дзэн передаётся вне писаний и речей, объяснить его невозможно. Самое главное в нём — просветление!
Иккю спросил:
— А что же это за просветление такое?
Касо отвечал:
— Это примерно как на вопрос, что такое «ветер с востока», «тофу», тут же осознать, что это — «коти», «восточный ветер»[266].
Иккю выслушал и ответил:
— Понятно! — а немного спустя к ним зашёл прихожанин, и Касо сказал, обращаясь к Иккю:
— Приготовь-ка тофу, соевый творог!
— Слушаюсь! — отвечал Иккю и тут же помчался на рыбный рынок, купил там рыбу-коти[267], принёс и показал Касо:
— Вот вам тофу!
Касо посмотрел и сказал:
— Что это? Это же рыба, а не творог? Что ты творишь?
Иккю же, как ни в чём не бывало, отвечал:
— Вот только давеча от вас слышал, что если услышишь «тофу», нужно отвечать «коти». Но я, вероятно, ослышался.
Тут наставник его не смог слова сказать от удивления.
Касо приказал Иккю: «Приготовь-ка тофу, соевый творог!» «Слушаюсь!» — отвечал Иккю, помчался на рыбный рынок, купил там рыбу-коти, принёс и показал Касо: «Вот вам тофу!»
Когда Иккю был юн, учился он у Касо. А сам Касо очень любил мёд.
Иккю, увидев это, попросил:
— Дайте попробовать и мне!
Касо отвечал:
— Если ребёнок это съест, то захиреет и помрёт. Ни в коем случае даже лизнуть не пробуй!
Как-то раз, когда его не оказалось дома, Иккю попробовал лизнуть, и так это было сладко, что он сам не заметил, как съел всё, и осталось совсем немного. Крепко задумался он: «Когда вернётся Касо, как буду оправдываться?» — так долго думал он и наконец догадался.
Была тогда у Касо любимая чайная чашка, — Иккю её разбил, намазал губы мёдом и налил мёда на голову, сделал вид, будто бы горько плачет. Тут как раз вернулся Касо и спросил:
— Что это с тобой такое?
— Вот как приключилось. Достал я чашку, которую вы так бережно храните, ненароком разбил её и подумал — такое вам огорчение, что я скажу, когда вернётесь? Помнил я, как вы недавно говорили: «Съешь этот яд — умрёшь», и съел его весь, и не умер. Тогда ещё и налил себе на голову!
Касо не стал уж и ругать его, только молча удивлялся.
Когда Иккю вернулся из Канто в столицу, неизвестно из каких соображений зазвал к себе жившую у берега на Третьем проспекте бедную женщину, и говорили, что глубока была любовь между ними.
Год миновал, сменялись луны, и появился у них ребёнок, которого они любили, а как-то раз он сказал ей: «Сходи-ка за уксусом!»
Она, ни о чём не подозревая, купила уксуса, принесла, а Иккю полил ребёнка уксусом и укусил за лодыжку, жена испугалась, закричала, забрала ребёнка и исчезла бесследно.
Если подумать, то поймём, что это была уловка, помогающая пресечь привязанности.
О наставнике
В прежних сборниках видим пояснение, что наставником Иккю был Ёсо[268], но слышал, что на самом деле то был Касо. Ёсо был старшим соучеником Иккю.
В краю Ооми, у залива Катата, и сейчас есть храм, который основал Касо[269]. И ловил креветок Иккю как раз при Касо[270]. Иккю в конце концов в Катата не пошёл, а Ёсо унаследовал храм в Катата от Касо.
В самый разгар знойного лета жившие неподалёку от Мурасакино шестеро или семеро людей пришли в храм, где жил Иккю, чтобы отдохнуть от жары, как вдруг хлынул ливень.
Иккю тогда был в храме, и он сказал им:
— Заходите сюда, переждите, пока не прояснится!
Они воспользовались приглашением и зашли под крышу.
Пока они ждали, уже и смеркалось. Небо всё больше темнело, и всё сильнее расходилась гроза, гремел гром, не передать словами, как было страшно. Они говорили друг другу:
— Летом гроза — обычное дело, но такой ужасной ещё не бывало! — пугались, вскрикивали, и, когда снова ударяла молния, говорили:
— Того и гляди, сейчас и сюда в храм ударит! Вот-вот разнесёт нас! — перепугались они. И впрямь, точно, как грянет рядом!
— Разве переживём мы это? — так они все ужасались.
Через какое-то время к ним вышел Иккю, чтобы их подбодрить, и они как будто пробудились от страшного сна, говорили:
— Да уж, гроза была страшнее любых, о которых слышали!
Иккю спросил их:
— А что же, вы заметили, какая она была на вид?
— Да вот, такая, как будто у вола выросли крылья! — отвечали ему. А кто-то ещё сказал:
— Нет, это вам показалось! А была она как переносной фонарь, только красного цвета.
Ещё говорили:
— Похожа на петуха!
— Что-то похожее на чёрта! — так говорили они наперебой, а один смельчак, от начала и до конца не терявший присутствия духа, сумел хорошенько разглядеть, и сказал:
— Нет, то, что они говорят, всё неправда. А молния была в виде монаха в шесть сяку ростом, перед собой он держал широкий барабан, и, как упал, тут же загремел барабаном и скрылся в кухне!
Иккю выслушал и рассмеялся, хлопая себя по бокам от веселья. Потом рассказал, — оказалось, что это Иккю полез с миской на крышу, чтобы остановить течь, и, оступившись, свалился с крыши.
Один смельчак, не терявший присутствия духа, разглядел «бога грома» и сказал: «Молния была в виде монаха в шесть сяку ростом, перед собой он держал широкий барабан, и, как упал, тут же загремел барабаном и скрылся в кухне!»
Когда Иккю пребывал в Акасака, останавливался он в храме школы Чистой земли, который назывался Хонэндзи[271]. Тамошний настоятель богато угощал Иккю, тот был очень доволен и продолжал переписываться с ним и после возвращения в столицу.
Как-то раз из Хонэндзи к Иккю прибыл посыльный со словами: «Сейчас один из моих прихожан удостоился продвижения по службе, нужно его поздравить подарком, а здесь, как вы знаете, деревня, и ничего эдакого не найти. Пришлите что-нибудь на ваш выбор, не очень дорогое, чтобы смотрелось хорошо и по количеству выглядело чтобы побольше».
Иккю услышал это и сказал: «Что за мелкая душа у этого монаха!» — заказал три тюка очистков от тыквы и приложил письмо:
«Получив весточку от вас из таких дальних мест, посылаю вам очень много очень дешёвых вещей. Если понравится, могу выслать сколько угодно ещё, только скажите!»
Всё это он отослал монаху, а тот, говорят, более никого не беспокоил корыстными просьбами.
Когда Иккю пребывал в Киото, неподалёку жил редкий среди людей скряга, и раз за разом донимал Иккю. Тогда Иккю послал к нему за мельницей для чая[272]. Тот скупой монах передал: «Вы присылали за чайной мельницей. Было бы совсем не трудно дать, но если давать её всем, то она изотрётся, потому пришлите лучше сюда чай, чтобы смолоть его». На том в тот раз всё и закончилось.
А через какое-то время тот жадный монах прислал кого-то в тот храм, где жил Иккю, с просьбой одолжить лестницу. Иккю, выслушав просьбу, отвечал: «Было бы совсем не трудно дать, но если давать её всем, то она будет плохо работать, потому приходите сюда и взберитесь по ней».
Жадный монах прислал кого-то в тот храм, где жил Иккю, с просьбой одолжить лестницу. Иккю отвечал: «Я бы дал, но если давать её кому попало, то она будет плохо работать, потому приходите сюда и взберитесь по ней».
Как-то раз житель какой-то деревни в глуши впервые подался в столицу, а сам он всегда делал вид человека бывалого, хотя грамоте был не учён. И в столице он напустил на себя такой вид, а хозяин того дома, где он останавливался, был человек угодливый. Иногда он бывал у Иккю, и тому человеку из деревни он предложил:
— Что же, раз вы впервые прибыли в столицу, нужно бы вам повидать Иккю, который живёт в Мурасакино!
— Конечно! Его и в нашей деревне хорошо знают. А мои родители с ним такие любовники[273], не разлей вода! Нужно бы сходить да повидаться с ним.
Так они пошли в Мурасакино вместе с хозяином постоялого двора.
Тогда Иккю как раз был в монастыре и вышел к ним. Тому, кто пришёл из деревни, он сказал:
— Вы, как я слышал, прибыли из деревни. Как приятно, что вы решили зайти ко мне! Вы, должно быть, устали с дороги, так что сделаем «хэйгай»[274].
Тот деревенский парень подумал, что ему предлагают еду, и ответил:
— Конечно, с удовольствием угощусь!
Хозяин постоялого двора, едва сдерживая смех, попробовал исправить его оплошность:
— Премного вам благодарны за вашу заботу. Для таких безродных, как мы, «хэйгай» будет в самый раз.
А тот деревенщина с таким же уверенным видом сказал:
— А, так это вы о «хэйгае»? Да уж, совершенно верно, в нашем краю мы из всякой лапши обычно едим «хэйгай» и рубленую гречневую лапшу. Мисочка лапши бы не помешала. Пускай несут!
Один человек, который жил у пересечения Второго проспекта и Хорикава, отправился поклониться в святилище Имамия[275]. Когда проходил он мимо Дайтокудзи, вспомнил об Иккю и послал к нему посыльного со словами: «Сообщаю вам через посыльного, что нахожусь сейчас у ворот вашего храма. Хотел бы осведомиться о вашем здоровье», и так далее, такие слова он учтиво передал ему.
Иккю же и от себя послал монаха передать: «Заходите хоть ненадолго. Сейчас ещё и осенний дождь пошёл, так что приготовлю беседку для встречи, хоть она и не сравнилась бы с жилищем Тэйка[276]».
Посетитель был неучён, и ни слова не понял из того, что передал Иккю, потому ответил: «Обувь у нас грязна, так что мы пойдём дальше».
Иккю снова послал монаха передать: «Услышал, что вы сказали о грязной обуви. К счастью, у нас есть и бамбуковая веранда — тикуэн[277]. Заходите, пожалуйста!»
А тот человек решил, что «Тикуэн» — это имя человека, и отвечал: «Благодарю за приглашение. У вас и Тикуэн сейчас? Передавайте и Тикуэну мои наилучшие пожелания» — так он сказал и быстро ушёл по своим делам.
Иккю послал монаха передать: «Заходите хоть ненадолго. Сейчас ещё и осенний дождь пошёл, так что приготовлю беседку для встречи».
Неподалёку от Мурасакино обитал один отшельник, которому уж перевалило за сорок, а грамоте он так и не выучился. Временами он обращался к Иккю с разными просьбами.
Как-то раз пришёл он к Иккю, встал перед ним и сказал:
— Из всех искусств человека нет такого, которое бы сравнилось с умением хорошо писать. Страдаю я оттого, что не ведаю о «тростниках в бухте Нанива»[278]. Слышал я, что «если утром познаешь правильный путь, вечером можно умереть»[279]. Дни мои близятся к закату, спешу я отыскать Путь, так не напишете ли что-нибудь для меня, чтобы я этому выучился?
Иккю отвечал:
— Простое дело! — написал что-то азбукой и иероглифами и вручил ему.
Отшельник почтительно принял написанное, удалился в свою келью и принялся неустанно учиться.
Через день-другой наутро направился он в храм к Иккю и повстречался с его учениками.
— Господин монах, мы слышали, что вы изволите учиться письму! Какая чудесная настойчивость! А есть ли «сюсэки»?[280]
Отшельник отвечал:
— Только что съел!
— Да нет, я сказал «есть ли сюсэки»!
— Спасибо, я, пожалуй, откажусь! — сказал тот монах.
Недалеко от того места, где жил Иккю, жили люди, проводившие церемонию «ожидания солнца»[281]. Как смеркалось, развлекались они играми в го, сугороку, сёги, а потом пели песни имаё и маи, шумно танцевали.
Кто-то из них предложил:
— Вот что, а давайте-ка сыграем в «передачу огня»![282]
— Давайте! — согласились все, и тот, кто был с краю, начал:
— Хи-дзиримэн![283]
Другие продолжили:
— Хи-дзая!
— Хи-дансу!
Так они играли, а один из них, который умом не блистал, сказал:
— Хи-хабутай!
Иккю тоже был среди игравших, и он сказал:
— Слово «хи-хабутай» я не знаю!
Тогда тот недотёпа обиделся:
— Как же это, «хи-дзиримэн», «хи-дзая», «хи-дансу» вы говорить можете, а мне нельзя сказать «хи-хабутай»?
На том это и замяли.
Тот глупец, которого Иккю осадил, разозлился, всё думал, как бы ему поддеть того в ответ. Когда дошла очередь до Иккю, он сказал:
— Хикокуро![284]
Тогда недотёпа встрял:
— Да разве бывает «хикокуро»?
Иккю на это ответил:
— Как же не бывать, бывает, вон в моём храме привратника зовут Хикокуро!
Непонятно, что там творилось в голове у этого человека, но в свою очередь он сказал:
— Куросукэ!
Ему говорили:
— Что это такое, мы же в «передачу огня» играем, откуда тут взялся Куросукэ?
— Если в его храме бывает Хикокуро, то в моём привратником служит Куросукэ! — отвечал он.
О происхождении Иккю уже сказано в предыдущих сборниках, так что здесь мы об этом писать не будем[285].
Как-то господин Коноэ зашёл проведать Иккю и увидел в нише токонома каллиграфический свиток с именами Трёх божеств и прорицаниями[286]. Хорошенько присмотревшись, он увидел, что в «прорицаниях», оказывается, написано: «Вовек не утолишь горести свои, снедающие тебя дни и месяцы».
Удивился господин Коноэ, вернулся во дворец и донёс это до высочайшего слуха. «Может быть, ему чего-то не хватает?» — было сказано ему, и Иккю послали множество разных вещей.
После того снова зашёл господин Коноэ к Иккю, и видит — рядом с «не утолишь горести свои, снедающие тебя дни и месяцы» приписано: «Немного утолил». «Неужто не хватило?» — подумал он, и послали ещё всякого золота и серебра. И опять зашёл господин Коноэ к Иккю, смотрит, а рядом с «немного утолил» приписано: «И снова утолил».
Конец второго свитка
Когда Иккю заболел и ел жидкую кашу «каю», чтобы поддержать здоровье, к нему пришёл человек по имени Хасэгава Ёкити, который гордился своей учёностью, разделил с ним еду и говорил:
— Есть, наверное, какой-то смысл в том, что в иероглифе «каю», «каша», справа и слева пишут знак «лук», а между ними — «рис». Совершенно непонятно. Ведь эта каша готовится так: кладут рис в воду и разваривают, пока не станет совсем мягким. Написали бы «вода» и «рис» или же к знаку «еда» добавили бы знак «кипяток», а по какой же такой причине написали так, как есть?
Так он спрашивал Иккю, а тот отвечал:
— У этого иероглифа есть свой смысл. В старину в Великой Тан были святые владыки Шэнь-нун[287] и Фу Си[288]. Тогда ещё иероглифы не установились, были иероглифы «рис» и «еда», а вот знака «каша» не было. Тогда Фу Си и Шэнь-нун собрали множество мудрецов и сказали им:
— Когда кладут рис в воду и разваривают, пока не станет совсем мягким, это хорошо для желудка и легко переваривается. Однако же иероглифа для этого у нас нет. Давайте сделаем! Подумайте над этим.
Думали они и так и эдак, да ничего в голову не приходило. Надоело им думать, тогда они сварили каши и раздали всем. Всё равно ничего им не придумалось, когда Шэнь-нун положил палочки на чашку с кашей, и выглядело это вот так . И вот поэтому-то и стали писать иероглиф «каша» как два ненатянутых лука, между которыми рис.
Ёкити всплеснул руками:
— Вот это да, прекрасно придумано! Надо же, в таком написании и особой причины никакой не было, наверное, а вы, о чём ни скажи, всё разъясните! — расхохотался он и сказал: — Раз уж так, непонятно мне ещё вот что. Вы меня рассмешили только что, — а ведь иероглиф «смеяться», насколько я знаю, пишется как «бамбук» вверху, а под ним «собака». Если уж придумывать знак «смеяться», то сделали бы как «рот» и «широкий» или «глаза» и «сужаться». Так по какой же причине сверху «бамбук», а внизу «собака»?
Иккю выслушал его и ответил:
— А это было тогда же, когда придумывали иероглиф «каша». Хотели придумать иероглиф «смеяться», и туда, где собрались те мудрецы, прибежала маленькая собачка с бамбуковой корзинкой на голове, всячески прыгала и развлекала их, и все они смеялись. Именно поэтому этот иероглиф пишется таким образом!
Может, это просто придуманная история, а может, такое и было. Очень хорошо он ответил.
Когда Иккю был совсем молод, пошёл он паломничать в землю Ямасиро[289].
В местности, называемой Такиги, был один старый храм. Назывался он Сюонъан[290]. В храме том давным-давно никто не жил, и он сам собой стал пристанищем нежити, старый мох покрыл стены, заросли скрыли его до крыши, и выглядел он совершенно заброшенным. Местные жители как-то собрались и решили:
— Стал он таким потому, что в нём никто не живёт. Надо пригласить туда подходящего монаха, чтобы там поселился! — и звали туда одного за другим человек шесть или семь монахов, но все они исчезали — кто пропал среди ночи, кто ушёл неведомо куда, никто уже больше туда не ходил, и остался храм заброшенным.
Иккю услышал об этом и сказал:
— Поручите этот храм мне! Наверняка там поселился какой-то дух.
Он тут же направился в тот храм, а жители, услышав это, рассказали ему всё о нём и всячески отговаривали туда ходить. Он же всё твердил:
— Поручите это мне! — и пошёл в одиночку в этот покосившийся старый храм с растрескавшимися стенами, зажёг только маленький светильник и стал ждать, когда придёт ночь.
Вот наступил уже час Мыши[291], как ему показалось, и тут храм затрясся, страшно засверкали молнии, и вдруг из глубины храма вышла к нему юная девушка лет шестнадцати, с прекрасным лицом и приятная на вид, и приблизилась к Иккю.
Иккю, нисколько не испугавшись, сказал:
— Я знаю, кто вы такая, госпожа. Уходите отсюда! — и только он это сказал, она исчезла без следа.
Через некоторое время появился отрок таких же примерно лет, принёс чайник и глиняную чашку и подошёл к Иккю:
— Согрейтесь! Давайте налью вам сакэ!
Иккю же, нимало не робея, сказал:
— Это снова ты? — и отрок тоже исчез.
Пока всё это длилось, вот уже и час Быка[292], наверное, наступил, в храме всё зашаталось, зашумело, засверкала молния пуще прежнего, и со вспышкой молнии выскочил монах в один дзё[293] ростом, с лицом таким, как будто болен желтухой, и с налитыми кровью глазами, которыми он воззрился куда-то под алтарь.
Иккю, увидев его, сказал:
— Надо же, что за глупость — вот и в третий раз ты явился. Убирайся к себе под землю! — и от этих слов тот тут же исчез.
Вот уж начало светать, и местные жители гурьбой пришли к тому храму.
— А ведь об этом Иккю говорили, будто он воплощённый Будда, как жаль, если духи убили его! — говорили они и возглашали имя будды Амиды, подошли на один тё[294] к храму и стали звать на все лады:
— Иккю, где вы? Господин монах, вы там?
Когда Иккю вышел из ворот, они завопили от радости и некоторое время не смолкали. И вот вместе с Иккю зашли они в тот храм.
Иккю сказал:
— Для начала нужно этот храм сломать, а потом выкопать под алтарём яму в три сяку глубиной и один кэн[295] в каждую из четырёх сторон.
Тамошние жители услышали это и говорили:
— Хоть вы так и говорите, но ведь уже с очень давних пор стоит этот храм здесь. К чему же ломать-то? — Жалко было им разрушать храм.
Иккю сказал им:
— Если так жалеете этот храм, то мы воздвигнем на этом месте другую буддийскую обитель, ещё лучше прежней!
— Ну, если так, мы сделаем, как скажете! — отвечали жители, разломали храм, стали копать под алтарём, а там оказались три горшка, полные золота.
Найденное золото поделили так: один горшок преподнесли местному начальнику, господину Коноэ, один поделили между жителями, а на один построили чудесный красивый храм.
С тех пор он носит название Сюонъан и подчиняется храму Дайтокудзи. В храме том Иккю провёл долгое время, а потому в нём хранится множество творений кисти Иккю, прочих сокровищ и изваяний будд.
В храме всё зашаталось, зашумело, засверкала молния пуще прежнего, выскочил монах в один дзё ростом, с жёлтым лицом, и воззрился куда-то под алтарь.
Когда Иккю направлялся в Канто, по той же дороге ехал какой-то владетельный феодал-даймё, и то он оказывался впереди, то Иккю его обгонял. А был как раз конец «безводной» луны[296], стояла страшная жара, а на Иккю не было даже шляпы.
Тот даймё был человеком добрым, и послал к монаху слугу с такими словами: «В такую жаркую погоду господин монах почему-то без шляпы. К счастью, у меня нашлась лишняя. Немного старая, но примите её, ходите в ней, пожалуйста!» — и передал со слугой небольшую шляпу, сплетённую из осоки.
Иккю, соблюдая приличия, отвечал: «Премного благодарен вам за вашу сердечную заботу. Однако же мне, монаху, небо служит шляпой, и не бывает мне ни жарко, ни мокро».
Слуга вернулся и передал хозяину эти слова, и даймё удивился:
— Что ж, не простой он, видимо, человек. Старайтесь, чтоб не летела на него пыль из-под конских копыт, и двигайтесь так, чтобы монах был в тени! — И двинулись они дальше.
Вот пришла пора остановиться на ночь. Иккю и даймё остановились в одном и том же месте. Даймё послал к Иккю слугу передать: «Я — тот, кто недавно присылал вам шляпу. В дороге было чрезвычайно жарко, вы, наверное, изволили утомиться, так пожалуйте ко мне, преподнесу вам сакэ!» Иккю согласился: «Воспользуюсь вашим великодушным приглашением!» — и слуга проводил его к хозяину.
Вошёл он в покои, и даймё сказал:
— С давних времён в нашей стране повелось, что при встрече с человеком снимают шляпу. Что же вы свою не сняли?
Только он это сказал, Иккю тут же ответил:
— Я бы снял, да повесить некуда!
— Стало быть, вы — Иккю! — догадался даймё и предложил множество угощений. А потом они вели учёные беседы, но о чём говорили, я не слышал, а жаль.
Даймё послал к Иккю слугу передать: «Я недавно присылал вам шляпу. В дороге было чрезвычайно жарко, вы, наверное, изволили утомиться, так пожалуйте ко мне, преподнесу вам сакэ!»
Был у Иккю один глупый прихожанин. Он часто захаживал к Иккю и слушал, что он рассказывает. Как-то раз он услышал такое поучение: «Если один из детей станет монахом, то девять поколений его семьи возродятся на небесах!» Он глубоко поверил в это и привёл к Иккю своего единственного сына:
— Возьмите его в ученики!
— Это несложно сделать! — отвечал Иккю, обрил мальчику голову, погладил его по голове и сказал: — Станешь золотом, как «золотые шары»[297] у быка!
Отец мальчика разозлился:
— Это что-то неслыханное! Пусть он не станет буддой, но можно ведь сказать: «Стань бодхисаттвой!» — а что толку от этих «золотых шаров» у быка? — и злобно воззрился на Иккю.
Тогда Иккю рассмеялся:
— Дело в том, что монаху в век Конца закона[298] практиковать трудно, а упасть в адскую пучину легко. Зато мошонка у быка висит, и кажется, что вот-вот упадёт, но никогда такого не было, чтобы она упала. Потому я так и сказал.
Неизвестно, как это понял тот прихожанин, только сказал:
— Интересно вы рассказываете…
В конце последней луны года Иккю направился в святилище Ёсида. На обратном пути он увидел голого бедняка, который растянулся у реки возле проспекта Имадэгава.
«Как его жаль!» — сказал Иккю, снял одно косодэ и отдал ему, а тот не выказал ни малейшей радости, вдел руки в рукава и надел подаренную одежду.
Иккю сказал:
— Удивительный ты бедняк! Обычно нищие падают ниц, вымаливая хоть одну-единственную монетку, а по тебе не видно, чтобы ты восторгался или просто обрадовался.
Бедняк отвечал:
— А тебе самому не радостно, что ты дал бедняку одежду?
Тогда Иккю сказал:
— Эк я ошибся! Преподал ты мне хороший урок! Как ни посмотри, а нищий этот — не простой человек. Радостно, что наставил в заблуждении глупого монаха! — сложил перед собой руки и прикрыл глаза, а когда он их открыл, бедняка нигде не было, только косодэ осталось лежать на том месте. Удивительное происшествие!
Иккю увидел голого бедняка, который растянулся у реки возле проспекта Имадэгава. «Как его жаль!» — сказал Иккю, снял одно косодэ и отдал ему.
Однажды, когда Иккю было всего лет десять, Касо ушёл куда-то в деревню, а пока его не было, скончался один из прихожан. Тут же принесли его и попросили прочитать посмертное наставление-индо. Узнав, что монаха сейчас нет, сказали:
— Ну, вы ведь его ученик, так прочитайте, просим вас! — и внесли покойника в храм. Именно тогда там не оказалось никого старше Иккю, и он сказал:
— Понятно, хорошо! — сделал все приготовления и, обратившись к гробу, где находился покойник, молча показал на него пальцем, потом показал пальцем на себя, а после этого развёл руки в стороны и произнёс:
— Кацу!
Во время всего этого вернулся Касо и украдкой подсмотрел за тем, что происходило, а потом спросил у него:
— И что же значило твоё наставление?
Иккю отвечал:
— Это было вот что — когда я показал на него пальцем, это значило «из-за тебя». Когда показал пальцем на себя — «я». Когда развёл руки в стороны, это значило «не оберусь великого стыда», вот что это было!
Когда Иккю был в бухте Сакаи, там была гостиница для путников. В ней обитала дева веселья, которую звали Ад. Узнав Иккю, она написала ему:
Если ты монах —
То повыше, глубоко в горах,
Лучше тебе жить
Здесь же «Сакаи» —
Пределы бренного мира.
Яма исэба
Мияма но оку ни
Сумиёкаси
Коко ва укиё но
Сакаи тикаки ни
Иккю на это отвечал:
Для меня, Иккю,
Я сам не так уж значим,
Хоть на рынке жить,
Хоть в хижине горной —
Не всё ли равно?
Иккю га
Ми о ба ми ходо ни
Омованэба
Ити мо ямага мо
Онадзи сумика ё
Преподобный подумал, что это не обычная женщина ему пишет, расспросил тамошних людей, а ему сказали: «Её тут все знают, это дева веселья по прозвищу Ад», и тогда Иккю тут же сложил:
Что же это за «Ад»?
Сколько б ни слышал раньше,
Ужаснёшься, увидев
Кикоси ёри
Митэ осоросики
Дзигоку кана
А она тут же ответила:
Все, кто пришёл умереть,
Непременно в него упадут.
Си ни куру хито но
Отидзару ва наси
Когда Иккю был в бухте Сакаи, там была гостиница для путников. В ней обитала дева веселья, которую звали «Ад». Узнав Иккю, она послала ему стихи.
Когда Иккю пришёл в землю Каи, кто-то из местных жителей, будучи наслышан, как легко Иккю ведёт беседы, подумал: «Надо бы самому услышать, насколько он находчив!» — подозвал мальчика-служку, случившегося поблизости, и наказал ему:
— Когда Иккю будет проходить здесь, скажи ему: «Что вы будете делать с тем настоящим, что есть?»[299] Если он что-нибудь ответит, скажи «Кацу!» и убегай!
Мальчик таких слов не знал и ему было трудно запомнить так сразу, поэтому тот человек объяснил:
— «Настоящее» пишется иероглифом «нама», сырое, а «то, что есть», «иммо», похоже на «имо», картофель, так и запоминай.
Стал он с нетерпением ждать, когда же пройдёт Иккю, и вот появился наконец преподобный, тут мальчишка выскочил и спросил:
— Что вы делаете с сырой картошкой? — а преподобный ответил:
— Можно сварить, запечь тоже неплохо…
Когда он так сказал, мальчик крикнул, как его научили:
— Кацу![300]
Преподобный тогда спросил:
— Что, сырого обожрался?
Всем, кто это видел, было очень смешно, и они поняли, как Иккю находчив.
Преподобный Иккю как-то пошёл к одному своему приятелю из мирян, а тому как раз принесли «сэкихан» — красный рис[301], которым он угостил Иккю. Хозяин того дома любил показать свою учёность, и сказал преподобному, ожидая немедленного ответа:
— Вот что, преподобный! Этот «сэкихан» не зря называется «рис-застава», он так просто в живот не пролезет, застрянет в груди. Не стоит безрассудно его поглощать.
Тогда Иккю, ничего не сказав, пододвинул к себе рис, руками слепил из него лепёшку и тут же съел. Хозяин бранил его на все лады:
— Что это вы, ничего не ответили, а съели! Отвечайте!
Тогда преподобный отвечал:
— Так смотрите же! Как раз потому, что услышал о «заставе», я отпечатал на нём свою руку, а с отпечатком руки[302] сколько угодно можно этого риса съесть! — И тогда хозяину пришлось признать поражение и удалиться к себе.
Иккю пододвинул к себе рис, руками слепил из него лепёшку и тут же съел.
Среди последователей Будды в миру, часто посещавших Иккю, был один, который всей душой искренне уповал на перерождение в Чистой земле будды Амиды. Поэтому он во всякий день со всех ног спешил к знаменитым монахам Восьми и Девяти школ[303], расспрашивая о возрождении в Чистой земле высшей радости.
Как-то раз он пришёл к Иккю и спросил:
— Неглубока моя вера, рождён я во тьме и заблуждениях, но стремлюсь осознать природу будды, хоть это непросто, занимаюсь всяческими практиками, поскольку искренне хочу в будущей жизни возродиться в Земле высшей радости. Поэтому я хожу к просвещённым монахам, и вот другие учителя говорят: «Край высшей радости далеко, до него сто восемь тысяч ри», а вы, преподобный, говорите: «Ад и Земля высшей радости — перед вами». Ладно бы речь шла о разнице в сотню или две сотни ри, но такое огромное различие сбивает меня с толку. Пожалуйста, сжальтесь, разъясните мне истину! — молил он, проливая слёзы.
Иккю выслушал его и отвечал:
— Вот как обстоят дела — людям, глубоко увязшим в заблуждениях, говорят, что Земля высшей радости находится в сотне десятков тысяч сотен миллионов земель отсюда, но для тех, кто обрёл просветление, она прямо перед ними. В сутре сказано: «Скрыта она недалеко»[304] — это как раз об этом.
Так он объяснил, а мирской последователь Будды снова спросил:
— Вы так хорошо всё объяснили, но всё же, как ни вглядываюсь, не могу увидеть изукрашенную семью драгоценностями Землю высшей радости[305]. Велико сострадание ваше, и хотелось бы услышать от вас ещё одно ясное толкование.
Преподобный выслушал его и сказал:
— Хорошо! Дело вот в чём: «Земля высшей радости — перед вами» — это не значит, что она имеет вид именно страны, изукрашенной семью драгоценностями. Что она такое, нельзя выразить в словах так, чтобы людям было понятно. Если люди не стараются постичь себя и достигнуть просветления, отбросив слова, то и не поймут. Постоянно упражняйся в сидячей медитации, тогда и увидишь.
— Благодарю вас! — сказал тот, вернулся домой, уничтожил постель[306], думал день и ночь, а на рассвете в спешке прибежал к преподобному и сказал, задыхаясь:
— Я нашёл Землю высшей радости, которая перед глазами! Как мне жаль всё то множество бесчисленных существ, которые заблуждаются и не знают о ней! Я достиг просветления! — говорил он, смеясь и пританцовывая от радости.
Иккю, услышав это, спросил:
— Да неужто? Ну, если раскрыл ты глаза своей души, то сомнений у тебя быть не может. И всё же, что тебе открылось?
— Вот что — эта Земля высшей радости достижима для всех, вне зависимости ни от чего, для бедных и богатых, старых и молодых, мужчин и женщин, днём и ночью!
Иккю кивнул:
— Хорошо, хорошо, вот это правильное понимание! И что же лучше всего в этой Земле высшей радости? — спросил он.
— Вот в чём суть — неважно, обладает ли еда изысканным вкусом, или это простая пища, — высшая радость в том, чтобы наедаться, хоть днём, хоть ночью! — отвечал тот с важностью, и, похоже, гордился собой. Иккю всплеснул руками и рассмеялся.
Когда преподобный Иккю отшельничал в горах, один приятель, которому он позволил его навещать, заходил иногда к нему. Как-то, когда он пришёл, Иккю как раз угощался неочищенным сакэ, и этот человек сказал:
Слышал я,
Что ты в горах
Усмиряешь страсть,
Почему же ты тогда
Смело пьёшь сакэ?
Ямаи ситэ
Кокоро сумасу то
Кикицуру ни
Нигоридзакэ о ба
Ика дэ ному ран
А преподобный на это ответил:
Именно в горах
Если пить, то нужно пить
Именно сакэ —
Помогает забывать
Этот бренный мир страстей.
Ямаи ситэ
Ному бэки моно ва
Нигоридзакэ
Тотэмо укиё ни
Суму ми тэ мо наси
Один человек, знавший о том, насколько остёр на язык Иккю, захотел сам услышать пример его находчивости, пошёл к преподобному и дал ему тему «Любовь и стена»: — Сложите, пожалуйста, японские стихи!
Ждал я тебя,
А ты не приходишь,
Спать одиноко,
Только началась любовь —
Не зря имя ей —
«быстротечность»[307].
Мажу тебя,
В одиночестве
Глиной
обмазываю,
А чтоб плетёнку
связать,
Верёвку я
приготовил.
Кими мацути
Конэба я хитори
Нуру бакари
Кои о ситатэ но
На ва
татиникэри
Потом тот человек задал ему написать китайское стихотворение на тему «Дым и любовь», а Иккю сложил:
Тонкая струйка летучего дыма
Как будто уносит печаль.
В Шести покоях пир отгремел,
Луну скрывает туман.
Простым повозкам путь закрыт
В Розовый дворец,
Красавицы благовония жгут
В надежде на встречу с любимым.
Когда преподобный Иккю направлялся в Канто, на ходу он наигрывал на флейте, как бывает у монахов-комусо[308].
В пути встретился ему монах-ямабуси. Увидев Иккю, он спросил:
— Что, уважаемый комусо, куда направляетесь?
— Куда ветер дует! — отвечал преподобный. Тогда ямабуси спросил:
— А когда не дует?
Иккю ответил:
— Буду сам дуть и идти.
Ямабуси смирился и умолк.
Иккю на ходу наигрывал на флейте. В пути встретился ему монах-ямабуси. Увидев Иккю, он спросил: «Что, уважаемый, куда направляетесь?» «Куда ветер дует!» — отвечал преподобный.
В третью луну третьего года Дзюэй
Воины Ёсицунэ сели на корабли.
Жестокую битву с войском Тайра словами не описать,
Сколько десятков тысяч погибших камнем ушли на дно.
Есть рот, но он слова не скажет, весь круглый,
Без привязанности он в бренном мире живёт,
Всё равно, морская вода, речная —
Из носика льётся дзэн Чжаочжоу[310].
Некто тайно установил у себя старое изваяние Фудо, а Иккю, бывавший в том доме, впервые увидев изваяние, тут же сложил:
Всё тело черно — почему же «светлым» тебя называют?
От рожденья такой, ты удивляешь всех,
Нет любовника[311], кто б заповедь не нарушил, —
Так что же это за храм, что ты охраняешь?
Побеждено неисчислимое войско Тайра,
Имя Ёсицунэ не исчезнет в веках.
Старик Кумагаи убил сопляка Ацумори[312],
Мы победили врага, так грянем скорее клич!
Опали с твоей головы драгоценные волосы
На Восточной горе, в храме Кэнниндзи, и стал ты
Настоящим монахом.
Совсем как те просветлённые школы Тэндай.
Теперь ты свободен от соблазнов обычной жизни[313].
Мой член длиной в восемь сунов[314],
Всю ночь обнимаю тебя — не могу спать один,
За всю мою жизнь рука красавицы тебя не касалась,
Тянутся луны и дни, пока ты спрятан в фундоси…
Ёити, первый стрелок войск Минамото.
Приказал Судья Ёсицунэ показать свою удаль.
Глаза закрыл, помолился, привстал в седле —
Рассыпался веер на семь или восемь частей.