Град в щата Вирджиния, САЩ. — Бел.прев.
Околовръстен път около Вашингтон, използва се и като синоним на „правителството на САЩ“. — Бел.прев.
Уилям Шекспир. Хенри VI. С., Народна култура, 1981, превод Валери Петров. — Бел.прев.
Метод за разделяне на смеси. — Бел.прев.
Популярен курортен остров по крайбрежието на щата Масачузетс. — Бел.прев.
По името на роман на Чарлз Дикенс. — Бел.прев.
Цитат от „Дванадесетте цезари“ на Светоний. — Бел.прев.
POTUS — „President of the United States“. — Бел.прев.
Луксозно лайфстайл списание. — Бел.прев.
Морски съдове с вградени рампи, предназначени за превоз на автомобили, камиони и жп вагони, които се товарят на собствен ход, без използването на кран. — Бел.прев.
Малък гризач, приличащ на хамстер. — Бел.прев.
Голям американски авиоконцерн, който вече е част от „Боинг“ — Бел.прев.
Мистичен дервишки танц. — Бел.прев.
Турски остров в Мраморно море, част от Принцовите острови. — Бел.прев.
Известен американски комикс, в който учен генетик се превръща в зелено агресивно чудовище при инцидент в лабораторията му. — Бел.прев.
Известен британски боксьор. — Бел.прев.
Засвидетелстване на вярата в Аллах, изразено чрез фразата от Корана: „Няма друг Бог, освен Аллах и Мохамед е Неговият пророк.“ В преносен смисъл: доказателство, че човек е истински мюсюлманин. — Бел.прев.
От арабски: „свещена война“. Централно понятия в исляма, което в духовен план обикновено означава вътрешна битка за самоусъвършенстване, но се използва и за да обозначи въоръжена борба в защита на исляма — Бел.прев.
Филиал на нюйоркския музей на изкуствата, чиято сграда копира архитектурата на средновековен манастир. — Бел.прев.