Принц Уельський — наступник англійського престолу, пізніше король Едуард VI.
Чіпсайд — вулиця в Лондоні. Колись, до великої пожежі 1666 року, це був відкритий майдан, на якому влаштовували базари, ярмарки тощо.
Тауер — фортеця на північному березі Темзи, куди колись садовили державних злочинців.
Темпл Бар — давні міські ворота Лондона.
Панч і Джуді — персонажі англійського народного лялькового театру.
Фартінг — найдрібніша англійська монета (чверть пенні).
Уолбрук — канал, засипаний триста років тому.
Статуї Гога і Магога, що знаходилися в Лондонській ратуші, зображали двох легендарних велетнів, які були нібито поставлені як охоронці при вході в королівський палац.
Лорди Кінгсейл, нащадки де-Курсі, досі користуються цим надзвичайним привілеєм. (Автор).
Джема I і Чарльз II у дитинстві мали при собі таких хлопців, яких карали замість них, коли вони погано вчили уроки. Тим-то я й насмілився, в особистих інтересах, приставити такого хлопця й до свого маленького принца. (Автор).
Злодійські наймення для різних категорій злодіїв, старців та бродяг.
Тут Гендон, щоб налякати поліцая, говорить по-латині нісенітницю.
В середні віки в Англії був звичай святкувати в лісі «маївку». Повернувшися з гуляння, городяни встановляли на майдані «травневу жердину», обвішану гірляндами й стрічками.
Баптистами називаються послідовники певного релігійного вчення.
Альдермани — члени міського управління в Англії.
Переса — дружина пера.