Уильям Бэтсон (1861–1926) — английский биолог, один из основателей генетики; речь идет о его книге Materials for the study of variation (1894). — Прим. перев.
Здесь и далее — цит. по: Дарвин Ч. Происхождение видов путем естественного отбора. Перевод с шестого английского издания К. А. Тимирязева, М. А. Мензибра, А. П. Павлова и И. А. Петровского. М., 2003. — Прим. ред.
В русском издании соответствует гл. XIV. — Прим. ред.
В русском издании этот фрагмент отсутствует. — Прим. ред.
Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — знаменитый британский путешественник, биолог и антрополог. — Прим. перев.
«Один длинный аргумент: Чарльз Дарвин и генезис современной эволюционной теории» (One Long Argument: Charles Darwin and the Genesis of Modern Evolutionary Thought. Cambridge, 1991) — книга известного дарвиниста Эрнста Майра. — Прим. перев.
Чарльз Лайель (1797–1875) — крупнейший шотландский ученый, основоположник современной геологии. — Прим. перев.
В русском издании соответствует гл. XV. — Прим. ред.
Питер Медавар (1915–1987) — британский зоолог и иммунолог. — Прим. перев.
Лаборатория Джексона — независимая некоммерческая организация, занимающаяся биомедицинскими исследованиями; образована в 1929 году и названа в честь Р. Б. Джексона, оказавшего большую финансовую поддержку при ее создании. — Прим. перев.
Линн Маргулис (1938–2011) — американский микробиолог, основатель современной версии теории симбиогенеза. — Прим. перев.
Около 57 кг. — Прим. перев.
Река Чалумна. — Прим. перев.
Для русскоязычного читателя в этом задании нет ничего сложного, поскольку этот микроорганизм назван в честь советского микробиолога Владимира Ильича Кудрявцева (1900–1999). — Прим. перев.
Для простоты я оперирую не формальной вероятностью, а «средними» значениями. — Прим. авт.
Премия Дарвина (Darwin Awards) — виртуальная премия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и тем самым улучшили генофонд человечества, лишив его своих генов. — Прим. перев.
Полное название фермента — глюкозо-6-фосфатдегидрогеназа. — Прим. перев.
Подробнее я рассказываю об этих открытиях и их значении в моей новой книге «Бесконечное число самых прекрасных форм. Новая наука эво-дево» (Endless Forms Most Beautiful: The New Science of Evo Devo). — Прим. авт.
Автор читал книгу в американском издании: Lysenko and the Tragedy of Soviet Science, New Brunswick, N. J.: Rutgers University Press, 1994. — Прим. ред.
Эти слова принадлежат наркому земледелия Я. А. Яковлеву. — Прим. перев.
Вавилов не получил разрешения на выезд, и председательское кресло осталось пустым. — Прим. перев.
Высшая мера наказания была заменена 20 годами лишения свободы в исправительно-трудовых лагерях. — Прим. перев.
Речь идет об Институте молекулярной биологии в Москве, который был основан академиком В. А. Энгельгардтом и который теперь носит его имя. — Прим перев.
Маршалл Ниренберг (1927–2010) — американский биохимик и генетик, получивший в 1968 г. Нобелевскую премию по физиологии и медицине «за расшифровку генетического кода и выяснение его роли в синтезе белков» (совместно с Р. Холли и X. Г. Кораной). — Прим. перев.
Здесь неточность: в 1967 году книга Ж. Медведева «Биологическая наука и культ личности» была подготовлена к публикации, но власти запретили ее печатать. В США книга вышла под названием The Rise and Fall of T. D. Lysenko («Взлет и падение Лысенко»). — Прим. ред.
Джон Келвин «Кел» Томас — американский журналист и политический комментатор, христианин-евангелист. — Прим. перев.
Джерри Бергман — американский биолог, писатель, активный сторонник креационизма. — Прим. перев.
Примерно 83,5 м2. — Прим. перев.
По другой версии, впервые этот мыс в 1524 г. открыл флорентиец Джованни да Верраццано, который и назвал его Паллавичино (в честь одного из древних итальянских родов), а англичанин Госнольд переименовал его в Кейп-Код, что буквально означает «мыс трески». — Прим. перев.