Уильям Дарлинг | 1922 | Шотландия
Волосы Джулии были золотистыми. Как солнце. Она носила их в красивой косе, ниспадающей на плечо. А ходила она мягко и уверенно, как и подобает девушкам из высшего общества. В ее глазах был огонь, а на языке — жизнь.
Я работал в поместье ее отца уже четыре года.
Вскоре после моего приезда она решила называть меня Уильямом, потому что так звали ее кота, а также любимого дядю. И потому что Дарлинг — не самое подходящее имя для молодого человека. Но она все равно называла меня Дарлингом, когда не задумывалась об этом. И мне нравилось, как это звучало.
— Дарлинг, — сказала она мне однажды, — я думаю, что тебе пора научиться правилам поведения за обеденным столом. Я буду учить тебя, когда ты не работаешь в конюшне, и тогда, возможно, папа пригласит тебя присоединиться к нам во время трапезы.
Я кивнул, хотя знал, что этого не произойдет. Но я никогда не отказывался от возможности провести с ней время. Она всегда вытирала платочком грязь с моих щек или поправляла воротник, как будто мне было важно, как я выгляжу. Я редко оставлял свою работу с лошадьми.
Теперь я был мужчиной.
Руки у меня были сильные, спина широкая и мускулистая. Я знал, как пользоваться руками. Как разгадывать головоломки. Я умел использовать не только тело, но и ум.
Я был рожден для труда. Для мозолей и пыльных волос.
Но бывали такие дни, когда утром, начиная с того дня, когда Джулия и ее отец забрали меня с улицы и поселили в своем сарае для лошадей, я слышал зов.
Голос.
Мягкий и добрый, как у Джулии.
И он всегда манил меня в мастерскую, где работал ее отец.
Он выдувал стекло. Размахивал этим материалом над головой, как великий фокусник. Я приседал на землю, заглядывал в щели дверей и окон и смотрел, как он превращает светящееся золотистое вещество в застывшие скульптуры, голубые как лед.
Стекло говорило со мной. И я часто мог предсказать, что получится, задолго до того, как оно начинало обретать форму. Магия стала моей навязчивой идеей.
Стекло. И моя Джулия.
— Я бы предпочел стеклодувную скамью, а не обеденный стол. Мне достаточно быть рядом со стеклом.
Не говоря ни слова, Джулия взяла меня за руку и потащила за собой, прошла через двор и поднялась по каменным ступеням, которые вели в хорошо оборудованную мастерскую ее отца.
Ее отец обернулся, его взгляд метнулся к руке Джулии, обхватившей мою.
Я вырвался из ее хватки и соединил запястья за спиной, быстро склонив голову перед человеком, который стоял между моим нахождением здесь и жизнью на улице.
У отца Джулии были на нее планы. И в них не было меня.
Грудь сдавило от этой мысли. От этой мысли у меня заныло в груди. Однажды придет другой мужчина. Красивый, светловолосый джентльмен. И он заберет у меня Джулию.
— Папа, — воскликнула Джулия. — Мы пришли спросить, не нужен ли тебе помощник. Уильям хорошо послужил тебе на конюшне. И мы хотели бы…
Ее отец поднял руку, остановив ее слова. Он перевел взгляд на меня.
— Уильям уже взрослый мужчина. Пусть справляется сам.
Я не был готов к такому резкому обмену мнениями. Я достаточно часто проигрывал это в уме, но сейчас смутился.
— Я благодарен за то, что занимаю место в вашем доме, сэр. И доволен своей работой с лошадьми.
Джулия бросила на меня раздраженный взгляд, который я скорее почувствовал, чем увидел краем глаза.
— Если ты доволен, то почему стоишь здесь и мешаешь мне работать?
— Я… я хотел бы узнать о стекле, сэр. Чтобы помочь вам. Если вы позволите.
— Почему?
Я глубоко вздохнул. Тихая энергия гудела вокруг меня, как будто воздух дрожал перед ливнем.
— Потому что оно зовет меня, — прошептал я.
— Что ты сказал?
— Оно манит меня, сэр, — сказал я, на этот раз более уверенно, вспомнив слова Джулии о том, что слово мужчины — это его честь.
Он кивнул.
— Мне это известно.
— Сэр?
— Не думаешь ли ты, что я не в курсе всех тех украденных минут, которые ты провел, наблюдая за мной? Я узнаю человека с судьбой в глазах, когда вижу его. Тебе нужно было только попросить. И теперь, когда ты сделал это, ты это получишь.
Джулия обняла меня за шею.
— Видишь, Уильям? Ты будешь учеником! У тебя будет профессия, настоящая и честная.
— Ты должен быть здесь завтра еще до восхода солнца, — сказал ее отец.
— Да, сэр. Спасибо.
— Хватит ухмыляться, вы оба. — Его взгляд не был таким суровым, как тон. — Джулия, тебя ждут уроки игры на фортепиано.
— Да, папа.
Джулия снова схватилась за мою руку, как только мы скрылись из виду.
— Я сплю? — я усмехнулся.
— Теперь ты станешь состоятельным человеком, Уильям. — Она сияла, как ангел, и мне было трудно сосредоточиться. — Ты знаешь, что это значит?
Я молчал, последствия произошедшего только начинали доходить до меня.
Она повела меня вокруг одного из садовых сараев, глядя на меня мерцающими глазами.
— Это значит, что у нас есть будущее. Дарлинг, мы можем быть вместе. Навсегда.
Она встала на носочки и положила свои нежные руки мне на грудь, а затем наклонилась вперед и подарила мне самый чистый и сладкий поцелуй в истории женских поцелуев. Ее губы были на вкус как весенний мед, и я только и мог, что не запутаться пальцами в ее волосах и не притянуть ее ближе.
Она опустилась на каблуки и подняла на меня глаза с таким ярко-алым лицом, что у меня заколотилось сердце.
— Навсегда, — повторила она.
А потом повернулась и побежала в сторону дома.
В тот день, когда к нам пришла беда, я был на другом конце города и закупал продукты. Выбор товаров был так же скуден, как и моя покупательская способность. Хотя беспорядки и волнения в основном улеглись, многие по-прежнему испытывали серьезные трудности после Великой войны. Отец Джулии слабел как в финансовом плане из-за неудачных вложений, так и в плане здоровья. Но я быстро освоил новое ремесло и превзошел все ожидания своего наставника. Уже через несколько месяцев ученичества я взял на себя основные обязанности стеклодува. Со временем, если я буду усердно работать и прислушиваться к стеклу, то верну бизнесу семьи Джулии былую славу.
Измученный, я свернул за угол на нашу улицу.
Запах дыма и шум голосов заставили меня остановиться.
По позвоночнику поползло ощущение ужаса.
Я стянул с плеча сумку и побежал.
Джулия.
Она стояла на улице, застыв, и смотрела на наш горящий дом. Пламя лизало крышу и, как вода, перекидывалось на стекло студии, трещало и лопалось от ярости.
— Джулия, где твой отец?
Она покачала головой, ее глаза расширились от страха.
Я взял ее за плечи.
— Где он?
— Мертв, — прошептала женщина из-за моего плеча. — Она говорит, что его убили воры. Зарезали его как свинью.
Мир стал красным.
— Это правда?
— Он не дал им того, что они хотели, — задыхалась Джулия. — Он не сказал им, где найти наши деньги. Они зарезали его и подожгли дом. — Она сильно задрожала.
— Они прикасались к тебе?
— Я пыталась спрятаться, но они нашли меня. То, чем они угрожали…
Ее подбородок дрожал, но она не плакала.
— Я отдала им все. Они забрали все, что у нас осталось. Дарлинг, они убили моего отца.
Приехала пожарная бригада. Мужчины бегали туда-сюда, пытаясь потушить пламя, но в основном стараясь уберечь соседние дома. Наш дом спасти было невозможно.
Я крепко прижал Джулию к себе.
Всю ночь мы смотрели, как догорает дом, пока он не превратился в тлеющие угли, а в мастерской остались лишь куски обугленного дерева и искореженного металла.
Я посмотрел на Джулию. За всю ночь она не издала ни звука. Не произнесла ни слова. Она почти не двигалась, только дрожала и смотрела, понимая, как и я, что все, что у нее было, исчезло. Жизнь, которую мы делили здесь, закончилась.
А стекло все это время шептало мне. Странные и прекрасные вещи.
Найди меня за морем. Посмотри на люстры.
Я прижался поцелуем к макушке Джулии.
— Поплачь, — прошептал я. — Горе останется и однажды убьет тебя, если ты не заплачешь.
— Ты ведь знаешь это, правда, Дарлинг? — ее дыхание сбилось, затем перешло в короткие выдохи, пока худые плечи не опустились, и целый океан слез не хлынул из ее глаз. Она плакала и плакала. И вот, наконец, она остановилась. — Мы будем вместе, — сказала она.
— Навсегда.
Улаживание наших дел не заняло много времени. На деньги, которые отец Джулии оставил в банке, его похоронили, а нас с Джулией поселили, одели и накормили на несколько недель после пожара. Смерть отца расследовалась, но улик для этого было мало. Жестокие воры не были редкостью.
Я сказал Джулии, что нашептало мне стекло, что я должен найти его за морем.
Мы надеялись купить билеты на пароход «Констанс», идущий в Америку. Но когда мы пришли на пристань, у нас не хватило нескольких фунтов.
— Уильям, корабль отходит через час. Мы никак не успеем собрать деньги. — Она вытащила из-под платья длинную нитку жемчуга — единственную вещь, которую ей удалось сохранить. — Я могу продать жемчуг. Возможно, другому ожидающему пассажиру.
— Спрячь его. Если кто-то увидит, то попытается его украсть. Ты не продашь последнее, что у тебя есть в этом мире. — Я окинул взглядом доки, ища вдохновения, которое должно было нахлынуть на меня. — В таких вопросах всегда есть выход.
— Мы могли бы спрятаться.
Я нахмурился.
— Не стоит рисковать.
— А какая альтернатива?
— Их много, — сказал я. — Мы не собираемся отступать.
Она вздохнула, и я заметил круги под ее глазами.
— Присядь на один из этих сундуков. — Я указал на груду багажа, ожидающего погрузки на корабль. — Я достану нам билеты на борт. А ты не двигайся с места.
— Уильям, ты ужасно властный.
— Все, что мне нужно — это не потерять тебя. Жди здесь, и я вернусь раньше, чем ты успеешь оглянуться. Поклянись мне.
— Ладно. — Она закатила глаза и надула губки так, словно не будет разговаривать со мной до конца дня. Я поцеловал ее в щеку и скрылся в толпе.
У меня хорошо получалось растворяться в толпе.
По крайней мере, в этот раз мне это удалось.
Мои руки были быстрыми, когда мне это было нужно.
Мы поднялись на борт корабля за мгновение до его отплытия под именем господина и госпожи Шевалье. Кто были настоящие Шевалье? Мы никогда не узнаем. Но мы благодарили их в своих молитвах в течение многих месяцев. Их посадочные талоны, а также чудесный рюкзак с вяленой говядиной и вареным картофелем, стали катализатором нашей жизни в новом мире.
— Уильям, я не буду спрашивать, как тебе это удалось, если ты пообещаешь, что больше никогда так не сделаешь.
— Я буду беречь тебя. Это единственная клятва, которую ты получишь от меня.
Она сморщила нос и опустилась на кровать.
— Она такая мягкая, — вздохнула она. — Я могу закрыть глаза и спать, пока мы не доберемся до Америки.
Я смотрел на нее сверху вниз, лаская взглядом ее шею, грудь, талию. Она была такой красивой. И храброй. И умной. И доброй.
— Я люблю тебя, — прошептал я.
— Тебе придется говорить громче.
— Выходи за меня замуж, — сказал я.
Ее глаза распахнулись.
— Что?
— Будь моей женой.
Джулия улыбнулась.
— Я тоже люблю тебя, Уильям Дарлинг.
Старый пастор, имя которого я так и не запомнил, обвенчал нас два часа спустя. Мы втроем с его пожилой женой расположились на палубе, запах соленой воды и свободы щипал нос и слепил глаза, пока мы произносили клятву. Джулия надела свой жемчуг.
На корабле было тихо, а в маленькой комнатке, которую мы занимали, едва хватало места, чтобы вытянуть руки. Но в ней была мягкая кровать, и это была единственная деталь, которая нас с Джулией волновала.
Она покраснела, когда я впервые увидел ее обнаженной. А потом покраснела еще больше, когда я тоже оказался голым.
— Ты не знаешь, что делают со мной твои глаза. — Я провел пальцем по ее красивой челюсти. — Ты смотришь прямо в мою душу.
Она кивнула.
— С самого начала.
Она поднялась и прижалась своими губами к моим. А потом забрала меня на небеса.
Мы сошли на берег через две недели холодным утром в среду. Дождь лил крупными каплями, полностью промочив нашу одежду и волосы. Бедная Джулия сжалась в мокрой куче одежды. Нам нужна была еда. Нам нужно было убежище. Нам нужно было избавиться от этой проклятой сырости.
Мой взгляд скользил по серому переулку, по телегам, автомобилям и лошадям, так же уставшим от дождя, как и мы.
Джулия подняла на меня большие вопрошающие глаза. Я увидел в них страх. И беспокойство. И изнеможение.
Она была такой доверчивой и дорогой. Такой уверенной и надежной.
Я повернулся и ударил ногой в стену грузового отсека у нас за спиной.
— Уильям, не надо. Мы не можем позволить нашим эмоциям захлестнуть нас. — Она встала и положила руку на мою, ее замерзшие пальцы дрожали на тонком хлопке моей рубашки.
Я взял ее маленькие ладошки в свои и поднес к губам.
— Я предложу помочь разгрузить багаж с корабля. Это может занять некоторое время, но я смогу заработать достаточно для ночлега.
— Я тоже пойду. У нас будет в два раза больше.
— Они никогда не позволят, милая. Даже если бы ты не была женщиной, ты слишком слабая.
— Я что, должна сидеть в стороне и ничего не делать?
— Пока. — Я указал на офицера, который, похоже, отвечал за разгрузку корабля. — Я поговорю с ним и объясню наше положение. А ты постой в тепле в судовом отсеке, пока я работаю.
— Но Уильям…
— Не спорь. — Я сжал ее руки. — Времени нет. Я найду для нас дорогу. Один день труда — и я превращу его в пожизненную прибыль. Я обещаю тебе.
— Но…
— Я обещаю.
Она кивнула. Ее глаза наполнились слезами.
— Мне так холодно.
— Я знаю, любимая. После сегодняшнего дня тебе больше никогда не будет холодно.
— Жемчуг моей матери.
— Мы никогда не расстанемся с ним. Однажды ты наденешь его с красивым платьем, в своем красивом особняке на берегу моря, на красивой вечеринке с красивыми людьми, и я буду танцевать с тобой. Только с тобой. И скажу тебе, как прекрасно ты выглядишь в своем жемчуге.
По ее щеке медленно скатилась слеза, и я смахнул ее, заменив поцелуем.
— Иди в корабельную контору и посиди у камина. — Меня всего трясло, когда я смотрел, как она уходит от меня. Я не сводил с нее глаз, пока не убедился, что внутри она в безопасности, а затем повернулся и направился к причалу.
Прошло много времени с тех пор, как я был мальчишкой на улице. Но не так давно, чтобы я не помнил, как все происходит. Я знал, как найти тех, кто отвлекается. Глупых. Тех, кто носит сумочку слишком беззаботно.
За час я собрал достаточно денег, чтобы обеспечить нас жильем на целую неделю. У меня было достаточно времени, чтобы найти художников по стеклу и фабрики, где я мог бы вернуться к своему ремеслу. Стекло обеспечит нам безопасность.
Я был уже на полпути к Джулии, когда крепкая хватка оттащила меня назад за плечо.
— Полегче, сынок. Мы уже давно за тобой следим. — И тут жестокий холод металлического наручника сомкнулся на моем запястье.
Стены тюремного дома были старыми. И сырыми. В воздухе витал запах затхлости и немытых тел. В чугунном камине в углу потрескивал огонь — единственный источник тепла.
Нетронутая тарелка с хлебом и морковью стояла на конце деревянной скамьи, на которой я растянулся. Я уставился в потолок, думая о том, как все исправить. И о том, сможет ли Джулия простить меня, если мне это удастся.
Если, конечно, я смогу ее найти. С проклятием я зажмурил глаза, в тысячный раз отгоняя от себя все ужасные образы того, что могло с ней произойти.
Дверь со скрипом открылась на старых петлях, и по коридору быстро пронеслись мягкие шаги, сопровождаемые вульгарными криками и свистом из соседних камер.
Я сел.
— Джулия, что ты здесь делаешь?
Ее глаза были красными и опухшими, как и нижняя губа, как будто она ее нервно жевала. Ее золотистые волосы блестели в тусклом свете лампы. На ней было новое платье. Оно было на порядок дороже того, что мы могли себе позволить.
— Я пришла, чтобы вытащить тебя. — Ее голос дрожал, она задыхалась.
— Боюсь, все немного сложнее, милая.
— Не в этот раз. Кое-кто заплатил за твое освобождение. Он убедил пострадавшие стороны отозвать свои претензии, поскольку никакого серьезного вреда нанесено не было.
Я вскочил на ноги.
— Джулия, ты продала свой жемчуг?
Она покачала головой.
— Один человек. Мы уже встречались с ним однажды. Или, по крайней мере, я. На корабле. Он путешествовал со своей сестрой. Я увидела их на улице после того, как ты не вернулся. Он помог мне найти тебя.
— У этого человека есть имя?
— Гораций. Леру. — Ее голос оборвался на полуслове. Боже, она выглядела такой усталой.
Чувство вины вновь захлестнуло меня.
— Похоже, он очень любезен.
— Он такой. Так и было, — сказала она. — Он хочет встретиться с тобой.
— Почему?
— Он меценат. Едет домой в Саванну, и они с сестрой хотят, чтобы мы поехали с ними.
— Джулия, так не бывает.
— Я знаю. Но если это поможет тебе выбраться, то мы сделаем это, а остальное решим потом.
— Ты не говоришь мне всего.
— Я говорю тебе то, что важно, Дарлинг. Ты свободен.
Крепкий офицер прошел по коридору и вставил ключ в замок рядом с бедром Джулии. Дверь со скрипом открылась, и я вышел.
— Ты в порядке? — я обнял ее.
— Теперь да. Давай уйдем отсюда.