В: Morice Dom H., Mémoire des héritiers de Gilles de Rais pour prouver sa prodigalité («Сочинение наследников Жиля де Рэ, призванное доказать его расточительность»), t. II, col. I. 1338.
Мнение, высказываемое нами здесь по поводу связей между историей Жиля де Рэ и сказкой о Синей Бороде, весьма точно сформулировано Шарлем Пти-Дютайн, который пишет (в Charles VII, 1902, р. 183): «Мы не считаем, что Жиль де Рэ — прототип Синей Бороды. Сказка о Синей Бороде и его семи женах, по-видимому, является древней и весьма популярна в народе, но не несет в себе никакой аналогии с Жилем де Рэ, который женился лишь один раз, повелев свой супруге жить отдельно; однако со всей определенностью можно сказать, что в Бретани и Вандее люди смешали сказку о Синей Бороде с историей сира де Рэ».
Bossard Abbé Е., Gilles de Rais, maréchal de France, 1885, p. 399.
Главная, самая высокая башня феодального замка, служившая последним убежищем при нападении неприятеля (прим. пер).
Эти бедняки могли прийти к такому отождествлению, поскольку не решались рассказывать своим детям скандальную историю маршала де Рэ. Имя Синей Бороды с тем же успехом соответствовало фигуре, на которую указывало.
Bourdeau A., Champtocé, Gilles de Rays et les Ducs de Bretagne, p. 78.
Op. cit. p. 67.
Точно так же, не присутствует ли в суверенности, такой, какой видится она похожим друг на друга, заурядным людям, аналог преступления?
Одно из древнегерманских племен (прим. пер.).
Класс полубогов в мифологии индуизма (прим. пер.).
Луперк — древнеитальянское божество стад, отождествлявшееся с Паном Ликийским у греков (прим. пер.).
Древнегерманское племя, обитавшее в районе нынешнего Гессена (прим. пер.).
Бесстыднейшим преступлениям (лат.).
Еще одно варварское племя (прим. пер.).
См.: Dumézil Georges. Les Dieux des Germains, Paris, 1939, in-16, passim.
Du Fresne de Beaucourt G., Histoire de Charles VII, tome 3, Paris, 1885, pp. 389–390.
Св. Иларий (ок. 315–367), выдающийся отец Церкви, был епископом Пнктавии (нынешний г. Пуатье во Франции) (прим. пер.).
Короткий и широкий меч в XIV–XV вв. (прим. пер.).
Барон де Шарлюс — персонаж М. Пруста, тщеславный, одинокий и порочный человек (прим. пер.).
Доход от церковного имущества (прим. пер.).
Сладкое вино с добавлением корицы (прим. пер.).
Когда-то Саломон Рейнах, который поспешно ознакомился с документами и не знал обо всех свидетельствах, посчитал, что такая эксцентричная уверенность означала, будто Жиль невиновен! (сс. 149–152).
Это хорошо известный церковный гимн, первый стих которого — Alma Redemptoris Mater…
Старинная мера веса, равная половине фунта (прим. пер.).
По имени Симона Мага (волхва), самарийского чародея и гностика, предложившего апостолу Петру, согласно Библии, деньги в обмен на апостольское достоинство. Отсюда «симония» — купля-продажа церковных должностей (прим. пер.).
Bourdeaut A., Chantocé, Gilles de Rays et les Ducs de Bretagne, p. 46.
Op. cit., р. 52.
Op. cit., р. 54
Ор. cit., р. 56, n. I.
Mémoire des héritiers de Gilles de Rais pour prouver sa prodigalité в: Morice Dom H., Mémoires…, t. II, col. 1337.
Reinach S., Gilles de Rais, p. 270.
Bourdeaut A., op. cit., p. 64.
Perceval de Cagny, в: Quicherat, Procès de… Jeanne d'Arc, t. IV, p. 26.
Cosneau Е., Arthur de Richemont, p. 180.
Cosneau Е., Arthur de Richemont, p. 208.
Bourdeaut A., Chantocé, Gilles de Rays et les Ducs de Bretagne, p. 76.
Bourdigné Jean de, Histoire agrégative des annales et chroniques d'Anjou…, fol. 137 verso.
Gilles de Rais, Maréchal de France, pp. 70–77.
Судейская должность (прим. пер.).
Bossard Е., ор. cit., р. 70.
Bossard Е., op. cit., рр. 77–78.
Bourdeaut A., Chantocé, Gilles de Rays et les Ducs de Bretagne, p. 78.
Op. cit., p. 79.
Bossard E., Gilles de Rais, maréchal de France, p. 78.
Op. it., pp. 61, 62.
Завещательный отказ, связанный с определенными условиями (прим. пер.).
Mémoire des héritiers de Gilles de Rais pour prouver sa prodigalité в: Morice Dom H., Mémoires…, t. II, col. 1357–1558.
Le Mystère du Siège d'Orléans. Опубликовано по ватиканскому манускрипту… В этой чрезвычайно длинной театральной пьесе, написанной после осады, изображены различные ее эпизоды.
В: Morice Dom H., Mémoires…, col. 1338.
Bourdeaut A., Chantocé, Gilles de Rays et les Ducs de Bretagne, pp. 86–87.
Валерий Максим (I в. н. э.) — римский историк и писатель (прим. пер.).
Op. cit., pp. 91, 92 и 93.
Op. cit., pp. 95, 96.
Op. cit., р. 98.
Скорее всего, Батай здесь допускает неточность (прим. пер.).
Однорукавное воронкообразное устье реки, впадающей в океан или море (прим. пер.).
Первое воскресенье после Пасхи (прим. пер.).
Quicherat J., Procès de… Jeanne d'Arc, t. V, p. 319 и далее.
Op. cit., t. V, p. 281.
Восстание феодалов против военных реформ Карла VII, названное так в честь пражского восстания гуситов в начале XV в. (прим. пер.).
Beaucourt G. du Fresne de, Histoire de Charles VII, t. III, p. 402.
Quicherat J., Procès de… Jeanne d'Arc, t. V, p. 334.
Bourdeaut A., Chantocé, Gilles de Rays et les ducs de Bretagne, p. 108.
Quicherat J., Procès de… Jeanne d'Arc, t. v, pp. 332–334.
В соответствии с общим правилом, название церкви переводится на русский язык, тогда как название одноименного замка (Сен-Этьен-де-Мерморт) транскрибируется (прим. пер.).
Cosneau Е., Arthur de Richemont, p. 309.
«Президент Бретани», или «главный судья Бретани», возглавляет светский суд Нанта и, помимо этого, ведет законодательные и судебные заседания верховного парламента герцогства. Вместе с канцлером Бретани, Жаном Мальтруа, и главным казначеем, Годфруа Леферроном ((в оригинале так — И. Б.) братом Жана Леферрона, жертвы Жиля де Рэ) он — одни из самых высокопоставленных приближенных герцога Бретани. «В бретонской судебной системе он играет ключевую роль», — утверждает Дюртель де Сен-Савер (Durtelle de Saint-Saveur) в своей Histoire Bretagne des origines à nos jours (Истории Бретани от истоков до наших дней), 4 edit., t. I, p. 331.
Chartier Jean, Chronique de Charles VII…, nlle éd… par Vollet de Viriville…, t. II, pp. 5–6.
Курсив наш.
Bourdeaut A., Chantocé, Gilles de Rays et les Ducs de Bretagne, p. 148.
Таково мнение аббата Бурдо (op. cit., p. 148).
Видам — наместник епископа (прим. пер.).
Bourdeaut A., op. cit., p. 114, n. 2.
Bourdeaut A., op. cit., p. 121.
Op. cit., р. 135.
Op. cit., р. 137.
Именно благодаря аббату Бурдо, а также архивным документам, нам стало известно все то, что приключилось с Прелати после смерти его господина (op. cit., рр. 128–130).
Так в оригинале (прим. пер.)
Op. cit., р. 130.
В «Опыте о нравах», гл. LXXX.
Salomon Reinach, Gilles de Rais, в: «Cultes, Mythes et Religions», Paris, 1912, in‑80, t. IV, pp. 267–299.
В качестве исключения процитируем работу д-ра Лодовико Фернандеса (под этим псевдонимом выступал Фернан Флере) «Le Procès inquisitorial de Gilles de Rais», Paris, 1922, in‑80. В предисловии, которое представляет собой попытку оправдания Рэ и за которым следует весьма корявый перевод с латыни, автор ограничивается пересказом аргументов Соломона Рейнаха. Напротив, эрудиты, такие, как Эмиль Габори («La Vie et la Mort de Gilles de Rais…» Paris, 1930) и аббат Бурдо («Chantocé, Gilles de Rays et les Ducs de Bretagne», Rennes, 1924) не сомневаются в его виновности, обоснованной всеми документами в целом. Особенно осведомлен аббат Бурдо: ему знакомы все детали произошедших событий. В частности, именно он отметил, что сумма, причитавшаяся Жану Лаббе за арест маршала, была уплачена лишь в 1467 году, что непостижимо, будь он участником заговора.
Они были фальшивыми. Он считал возможным заверить их подлинность своим авторитетом. Это было опрометчиво с его стороны. Так же опрометчиво он считал возможным доказать, что процесс Жиля де Рэ был сфабрикован.
Шарля-Виктора Ланглуа, бывшего директора Архива Франции.
И следовательно, эти преступления не столь уж необъяснимы, как это ему казалось. Речь идет о знатной венгерской даме, Эржебет Батори, происходившей из королевского рода. Ее жизнь стала предметом изучения Валентин Пенроуз (издание «Mercure de France»), В действительности Эржебет Баторн не убивала [мальчиков]; она подвергала пыткам и умерщвляла маленьких девочек, а в замке ее, как и у маршала, жертв было несметное число. За высокими стенами феодальных замков были возможны любые ужасы; мысль о том, чтобы арестовать человека королевской крови, не сразу приходила в голову. По крайней мере, в столь дремучие времена, как во Франции в первой половине XV и в Венгрии в конце XVI века.
Bossard Е., Gilles de Rais… 1-e изд., 1885, рр. 393–397.
Том II, Paris, 1867, in‑40, рр. 214–215.
Légendes bretonnes, Paris, 1863, in‑18.
Бретонский религиозный праздник (прим. пер.).
Здесь и далее имеются в виду названия приходов и церквей (прим. пер.).
Речь, по-видимому, идет о копии, сделанной на следующий день, как это явствует из помещенного ниже уведомления.
По-латыни: «de Alnetis».
Это и некоторые другие женские прозвища мы транскрибируем без изменений (прим. пер.).
Представитель местной финансовой или судебной власти в феодальной Франции (прим. пер.).
На старофранцузском языке в оригинальном латинском тексте стоит: «Je ne feroye rien pour vous comme evesque de Nantes».
См.: Пс. XXXIX: s; Пс. IV: 3 (прим. пер.).
Франческо Прелати.
Этьену Коррийо, прозванному Пуату.
Андре Бюше.
Эти факты освещены неточно: см. сс. 104–105.
В латинском тексте это имя написано как «Sceva» илн «Seva».
Очевидно, последнее предложение было добавлено после того, как 13 октября 1440 года был формально зачитан обвинительный акт. Первые показания Жиль де Рэ начал давать 15 октября.
Антуан де Палерн.
Франческо Прелати.
Речь идет о неком Жане Пти, алхимике, которого не следует путать с Жаном Пти, государственным нотариусом из Нанта.
В современном французском языке оба этих слова (букв. «Меркурий» и «быстрое серебро») означают «ртуть» (прим. пер.).
Его показания от 17 октября 1440 года даны ниже, см. с. 245.
Его показания того же дня даны ниже, см. с. 236.
Его показания от 16 октября 1440 года даны ниже, см. с. 221.
Его показания от 17 октября 1440 года даны ниже, см. с. 228.
Показаний этих двух свидетелей в дошедших до нас документах нет. Мы знаем о Перрин Мартен, что она скончалась в тюрьме, очевидно, после 15 октября. А некая Стефанн, илн Тифен, появляется ниже, одновременно с Ля Меффрэйе, как заключенная (с. 281 и прим.)
Его показания даны ниже, см. с. 255.
Его показания даны ниже, см. с. 256.
Его показания даны ниже, см. с. 254.
Так в оригинале, défendeur (прим. пер.).
Прево — королевские чиновники, обладавшие судебной, фискальной и военной властью в пределах административно-судебных округов, на которые делился королевский домен; в XV в. у них сохранились функции королевского судьи первой инстанции (прим. пер.).
На старофранцузском языке в оригинальном латинском тексте стоит: «Hélas! monseigneur, vous vous tourmentez et moy avecques».
На старофранцузском языке: «Je ne me tourmente point, mais je suis moult émerveillé de ce que vous me dictes et ne m'en puis bonnement contenter. Ainçois, je desire et voudroye par vous en savoir lapure vérité pour les causes que je vous ay ja souvent dictes».
На старофранцузском языке в оригинальном латинском тексте стоит: «Vrayment il n'y avoit autre cause, fin ne intencion que ce que je vous ay dit: je vous ay dit de plus grans choses que n'est cest cy et assez pour faire mourir dix mille hommes».
На старофранцузском языке в оригинальном латинском тексте стоит: «Adieu Francoys, mon amy! jamais plus ne nous entreverrons en cest monde; je pri Dieu qu'il vous doint bonne pacience et esperance en Dieu que nous nous entreverrons en la grant joye de paradis! Priez Dieu pour moy et je prieray pour vous».
Речь идет о Флоренции, находящейся в Тоскане. Таким образом, под Ломбардией понимается Италия.
В оригинале по-латыни написано «per verba seu vocabula cooperta», а к этому выражению добавлен комментарий на старофранцузском языке: «par paroles couvertes».
Нижеследующему тексту в списке предшествуют слова: «Содержание помянутых документов оглашенных, о коих выше говорилось и кои ниже следуют и таковы суть».
«Показания свидетелей под присягою, со стороны помянутого м-ра Гийома Шапейона, прокурора, представленных пред названными преподобным отцом, мессиром Жаном, епископом Нантским, и братом Жаном Блуином, инквизитором и гонителем ересей, по указанию и по требованию означенных сеньоров судей, с превеликим усердием и тщанием изучены были, поелику сие возможно было, согласно вышеизложенным статьям помянутого прокурора, нами, Жаном Делоне, Жаном Пти, Николя Жеро и Гийомом Лене, нотариусами помянутыми и уполномоченными, писцами, коим названные сеньоры судьи дело сие и дела порядка оного вести поручили».
Книга бретонца и книга, которую Прелати привез с собой из Италии.
В латинском оригинале это слово написано по-французски (d'aimant).
Древнееврейское слово, одно из имен дьявола (см., например: Пс. XL: 9; Суд. XIX: 22) (прим. пер.).
Еще одно женское прозвище, явно означающее «пикардийка» (прим. пер.).
В латинском оригинале это слово написано по-французски.
Франческо Прелати.
Жан Пти.
Жорже Лебарбье.
Франческо Прелати.
Ленано, маркиз де Сева.
Этот срок неправдоподобно велик. Возможно, речь идет о трех месяцах. См. также ниже, с. 247.
В латинском оригинале это слово написано по-французски.
На самом деле, в день Вознесения, 25 августа 1439 года.
На самом деле, около 26 июня 1439 года.
В латинском оригинале это слово написано по-французски. Речь, вероятно, идет о полке над камином.
На старофранцузском языке в латинском оригинале: «N'estoit pas messire Rogier de Briqueville bien traistre, qui nous faisoit regarder, Robin Romulart et moy, à la dame de Jarville et Thomin d'Araguin, par une fante, quant nous oustions lesdits ossemens et savoit bien tout ce fait?»
В латинском оригинале это написано по-французски.
В латинском оригинале это слово написано по-французски (d'aimant).
Возможно, слово «Бушри» («Boucherie») означает «Мясницкая слобода», квартал мясников (прим. пер.).
По всей вероятности, в течение трех месяцев. См. с. 137.
В латинском оригинале это слово написано по-французски.
На старофранцузском языке в латинском оригинале: «N'estoit pas messire Rogier de Briqueville bien traistre, qui nous faisoit regarder, Robin et moy, à la dame de Jarville et Thomin d Araguin, par une fante, quand nous oustions lesdiz ossemens, et savoit bien tout ce fait.»
В латинском оригинале это написано по-французски.
В латинском оригинале это написано по-французски. См. сноску на с. 141.
Денежная рента в Средине века (прим. пер.).
В латинском оригинале это слово (jusarme) написано по-французски. (Речь идет об обоюдоострой алебарде. — Прим. пер.)
В латинском оригинале это слово написано по-французски.
Два вида средневековых шлемов (прим. пер.).
В Пьемонте.
В латинском оригинале это слово (jusarme) написано по-французски.
На старофранцузском языке в латинском оригинале: «На, ribault, tu as batu mes hommes, et leur as fait extorsion; viens dehors de l'église ou je te tueroy tout mort!»
В латинском оригинале это слово написано по-французски.
В латинском оригинале это слово (jusarme) написано по-французски.
См. с. 256, сн. I.
На старофранцузском языке в оригинале: «Faictes ce que il vous plera».
По старофранцузскому списку «гражданского процесса», датированному 1530 годом, из Архива Латремуя, хранящемуся в Национальном архиве под шифром I AP 585. Эта неаутентичная копия является наилучшей и самой ранней.
В случае Агаты, жены Дени де Лемьона, речь идет о ее племяннике, Колене Авриле.
Во французском оригинале «ci-dessus» (выше) — явная опечатка (прим. пер.).
Далее в манускрипте из Архива Латремуя следует сообщение о том, что произошло на церковном суде при обсуждении вопроса о пытке (см. с. 199), а затем то, что приводится здесь ниже. Подобные вставки характерны для того свободного стиля, которым написана эта часть манускрипта.
Заглавия и иные указатели, приведенные перед собственно материалами расследования, напечатаны мелким шрифтом.
Имя жены Жана Колена не приводится, Оливия — это имя ее матери.
В старофранцузском оригинале гражданского процесса написано: «sur се, Гоп lui avait dit, en se merveillant, qu'on y mangeoit les petits enflants».
В показаниях Эсташа Бланше (с. 231) этот Лебарбье фигурирует как кондитер.
Франческо Прелати.
Короткий, широкий плащ рыцаря с боковыми разрезами, надевавшийся обычно поверх лат (прим. пер.).
Франческо Прелати.
В тексте значится: «Жившие у сира де Рэ».
Франческо Прелати и маркиз де Сева.
Они жили не в замке, а в его окрестностях. Это выражение просто означает, что они находились у него на службе.
Изабо Амелен.
Франческо Прелати.
Маркиз де Сева.
Точное значение этого слова неизвестно, (прим. пер.).
Относительно Дени де Лемьона речь идет о его племяннике, а не сыне.
В тексте сказано: «en pays d'amont» (в страну, которая выше по течению).
Во французском тексте сначала написано Spadin (Спаден), а затем - Spadine (Спадин) (прим. пер.).
Во французском тексте это имя пишется и как Agathe (Агата), и как Agaice (Агес) (прим пер.).
Скорее всего, Авриль-сын и есть Колен; отца же звали Гийомом. См. сс. 165 и 280.
По-видимому, это Ришар, граф д'Этамп, брата Иоанна V, герцога Бретонского.
Речь идет о жене Эонне де Вильбланша (с. 291).
Очевидно, это Тифен, вдова Робена Браншю, и Перрин Мартен, прозванная Ля Меффрэйе. Эту Тифен допрашивали как свидетельницу одновременно с Перрин Мартен, однако их показания до нас не дошли (см. с. 136).
Это признание Анрие перед судьями светского суда совпадает, особенно в начале этого варианта, с показаниями Анрие, которые он давал перед церковным судом (с. 245). Здесь добавляются лишь некоторые детали, например то, что когда его вели в темницу, у него возникла идея перерезать себе горло.
Рене де Рэ, брат Жиля, сир де Ласюз.
Это признание отличается от показаний Пуату в церковном суде, — больше, чем соответствующее признание Анрие от его показаний там же.
Скорее всего, в течение «двух месяцев»: см. с 137, сн. 1 и с. 247, си. 1
Маркиз де Сева.
Поразительное сходство с намерениями Батая обнаруживают замыслы многим ему обязанного Мишеля Фуко. В полном соответствии с традициями своего предшественника он отредактировал и напечатал материалы судебного разбирательства XIX века. Речь шла о подростке Пьере Ривьере, который зарезал своих родственников. (См. Foucault М. Moi, Pierre Rivière, ayant égorgé ma mère, ma sœur et mon frère… : un cas de parricide au XIX° siècle. Paris: Gallimard, 1973).
См.: Bayard J. — P. Plaidoyer pour Gilles de Rais. Editions du Soleil natal, 1992.