Форин офис — английското министерство на външните работи. — Бел. прев.
Борнмът и Торки — прочути английски морски курорти — Бел. прев.
Гвинея — някогашна английска златна монета от 21 шилинга; днешна парична единица със същата стойност. — Бел. прев.
Когато американският журналист и пътешественик Стенли намерил в дебрите на Африка изчезналия английски изследовател Ливингстън, той се обърнал към него с думите: „Доктор Ливингстън, ако не се лъжа?“ — Бел. прев.
Става дума за детската книга „Алиса в страната на чудесата“ от Луис Карол. — Бел. прев.
Роджър Дейвид Кейсмънт (1864—1916) — ирландски патриот. Опитал се да получи германска помощ за бунта на ирландците против английското владичество в 1916 г. Завърнал се с германска подводница, заловен и обесен. Смятан от ирландците за мъченик родолюбец. — Бел. прев.
Прошка, извинение (фр.) — Бел. прев.
Фаюм — плодородна област в Северен Египет, западно от Нил. — Бел. прев.
Красив изглед (ит.) — Бел. прев.
Асафетида — растителна смола с миризма на чесън, която се употребява в медицината и при готвене. — Бел. прев.
Думи, с които вълкът отговорил на въпроса на Червената шапчица защо зъбите му са толкова големи. — Бел. прев.
Иаил — според библейското предание жена на Хевер, вожд на племето кенейци, която убила потисника на израилтяните, ханаанския военачалник Сисара, когато спял, като допряла до слепоочието му остър кол и с удар на чук пробила черепа му. — Бел. прев.
„Морски скитници“ — едноактна трагедия от ирландския поет и драматург Джон Милингтън Синг (1871—1909), главни действащи лица в която са стара жена, загубила съпруг и четирима сина в морето, последният и син, който също тръгва по море, и двете дъщери. — Бел. прев.
Ричард, о кралю мой (фр.) — Бел. прев.