1

Форин офис — английското министерство на външните работи. — Бел. прев.

2

Борнмът и Торки — прочути английски морски курорти — Бел. прев.

3

Гвинея — някогашна английска златна монета от 21 шилинга; днешна парична единица със същата стойност. — Бел. прев.

4

Когато американският журналист и пътешественик Стенли намерил в дебрите на Африка изчезналия английски изследовател Ливингстън, той се обърнал към него с думите: „Доктор Ливингстън, ако не се лъжа?“ — Бел. прев.

5

Става дума за детската книга „Алиса в страната на чудесата“ от Луис Карол. — Бел. прев.

6

Роджър Дейвид Кейсмънт (1864—1916) — ирландски патриот. Опитал се да получи германска помощ за бунта на ирландците против английското владичество в 1916 г. Завърнал се с германска подводница, заловен и обесен. Смятан от ирландците за мъченик родолюбец. — Бел. прев.

7

Прошка, извинение (фр.) — Бел. прев.

8

Фаюм — плодородна област в Северен Египет, западно от Нил. — Бел. прев.

9

Красив изглед (ит.) — Бел. прев.

10

Асафетида — растителна смола с миризма на чесън, която се употребява в медицината и при готвене. — Бел. прев.

11

Думи, с които вълкът отговорил на въпроса на Червената шапчица защо зъбите му са толкова големи. — Бел. прев.

12

Иаил — според библейското предание жена на Хевер, вожд на племето кенейци, която убила потисника на израилтяните, ханаанския военачалник Сисара, когато спял, като допряла до слепоочието му остър кол и с удар на чук пробила черепа му. — Бел. прев.

13

„Морски скитници“ — едноактна трагедия от ирландския поет и драматург Джон Милингтън Синг (1871—1909), главни действащи лица в която са стара жена, загубила съпруг и четирима сина в морето, последният и син, който също тръгва по море, и двете дъщери. — Бел. прев.

14

Ричард, о кралю мой (фр.) — Бел. прев.

Загрузка...