Король воздал пламенем и возрадовался сокровенному браку (лат.).
Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».При цитировании произведений Г. Майринка, вошедших в данное издание, библиографическое описание в ссылке приводится не полностью.Meyrink G. Der Lotse // Mensch und Schicksal. 1952. № 18 vom 1 Decerm.
Платон. Пир. С. 189.
Там же. С. 191.
Быт. 2: 7.
Scholem G. La Kaballe et sa symbolique. P., 1966. P. 181.
Быт. 1:27.
Scholem G.Op. cit. P. 179 - 180.
Майринк Г. Голем. Гл. «Пунш».
Майринк Г. Голем. Гл. «Май».
Там же. Гл. «Страх».
Argos (George Tamos). Du sang et dе quelques-uns de ses mysteres//Le Voile d'Isis. Oct. 1931. № 142. P. 582 - 586.
Майринк Г. Голем. Гл. «Свет».
Там же. Гл. «Явь».
Мф. 11: 12.
Быт. 28: 16-19.
Быт. 28: 22.
Meyrink G. Mein neuer Roman // Der Bucherwurm. Monatschrift fur Bticherfreunde. Leipzig, 1927. Heft 8. S. 236.
Майринк Г. Ангел Западного окна. Ладомир, 2000. С. 205.
Быт. 5: 24.
Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».
Быт. 28: 12.
Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».
Там же.
Kremmerz G. Opera Omnia. L'Univcrsalc di Roma, 1951. V. I, p. 146.
Eliade M. Le Chamanisme et les technique archaiques de l'extase. P., Payot, 1951. P. 119.
Meyrink G. Vorwort in:Laars R. H. Eliphas Levi. Der grope Kabbalist und seine magische Werke. Wien, 1922. S. 12.
Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 298 - 306.
Meyrink G. Die geheimnisvolle Stadt // Hannoverscher Anzeiger. 1929.
Frank Dr. Ladislaus. Er nimmt seinen Todfeind mit in den Tod // Das 12-Uhr-Blatt. 1932.6Febr.
Meyrink G. Die Stadt mit dem heimlichen Herzschlag. Gartcnlaubc, 1928.
Майринк Г. Голем. Гл. «Айн».
Темное - посредством еще более темного, неведомое - посредством еще более неведомого(лат.).
Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».
Там же.
Майринк Г. Голем. Гл. «Дщерь».
Там же. Гл. «Ключ».
Древнееврейское слово עיבור (иббур), «беременность, чреватость, зачатие», начинается с ע («айн») - шестнадцатой буквы еврейского алфавита. - Здесь и далее примечания переводчика.
Ходить на цырлах - букв:, ходить на цыпочках; прислуживать, лебезить (жарг.).
Косить под антаж - выдавать себя за ловкого, удачливого, «фартового» человека(жарг.).
Клифт из сосны - гроб (жарг.). Кичман, кича - тюрьма (жарг).
Воровское арго, «феня» (жарг.).
Обман, ловушка(жарг.).
Карман (жарг.).
Закнокать шнеер - здесь: подсунуть «куклу», подменить нечто ценное дешевой под делкой (жарг.).
Сумасшедший, безумец (евр.).
Ср.: «Дух дышет, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким рожденным от Духа» (Ин. 3: 8).
Волшебный фонарь (лат.). Потайной проекционный фонарь - непременный атрибут средневековых шарлатанов.
Благословение, отпускающее грех за недозволенное вкушение дрожжевого хлеба (хомеца) накануне еврейской Пасхи (идиш).
Великая, предпасхальная суббота (евр.).
Преподаватели (евр.).
Школяры (идиш).
Великолепно, очаровательно (ит).
Почетный титул ректора университета (лат.).
Немецкое название реки Влтавы.
Здесь: астральное тело, явившееся в мир в результате черномагической операции(евр.).
«На помощь Твою надеюсь, Господи» (Быт. 49:18).
Ср. канонический русский перевод этого стиха: «И сказал я: "вот мое горе - изменение десницы Всевышнего"» (76: 11). В немецком переводе Мартина Лютера тот же стих гласит: «Aber doch sprach ich: Ich muss das leiden; die rcchtc Hand des Hochsten kann alles andern» («Однако сказал я себе: должно мне претерпеть сие; десница Всевышнего может все изменить»).
Пс. 89: 6.
Ср.: «Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным» (Иср. 13: 24).
Ср.,Лк.13:69.
Лк.23:43.
Пс. 113: 13 - 14; 134: 16-17.
Гиллель, в отличие от Звака, употребляет слово «pagad» в несравненно более высоком смысле. В его устах оно звучит в своем истинном значении: «жонглер», «бродячий артист», и не только... (См. подробнее вступ. статью.)
«алеф» (א)- первая буква еврейского алфавита.
Представление окончено (ит.).
Древнееврейские переводы Священного Писания на арамейский язык (арамейск.).
Комментарии к Ветхому Завету, восходящие ко II в. до н. э. и не вошедшие в канонический текст Торы (евр.).
Быт. 1:2.
Быт. 1:2.
«Ночь бдения» (евр.). Несколько первых вечеров еврейской Пасхи, посвященных памяти об исходе «сынов Израилевых» из Египта (Исх., 12: 42).
Братство сияния зари невечерней (искаж. евр.). Правильно: Hevrat zera or boker.
Ср., Мф. 6: 3.
Правильно: гармидр - суматоха, шумиха (жарг.).
Правильно: марцифаль - мелочь, барахло (жарг.).
Вводить в заблуждение (жарг.).
Уловка (жарг.).
Молодая женщина-нееврейка (уничиж. евр).
Чародей, волшебник (евр.).
Бесполезное, проигрышное дело (жарг.).
Резник, забивающий скот в соответствии с традиционными предписаниями иудаизма (евр.).
Неудачник (евр.).
Оптом и в розницу (фр.).
Ирон.Мясник (шойхет), забивающий скот в соответствии с традиционными предписаниями иудаизма (евр.).
Кстати (фр.).
Мимоходом, между прочим, случайно (фр.).
Здесь: уловка, хитрость, мошеннический трюк (жарг.). От англ. kicks - неверный, «срезавшийся» удар в бильярде, после которого шар катится по совершенно непредсказуемой, «шальной» траектории.
Еккл. 4: 3.
Еккл. 3: 20.
Ср., Мф. 6: 3.
Здесь обыгрывается двойной смысл слова miserere {лат.). - 1. первое слово покаянного католического псалма; 2. каловая рвота (мед.).
Все в порядке, мастер, чувствуй себя как дома (жарг.).
Удавка (жарг.).
Наводить марафет - прихорашиваться (жарг.).
Сбежать из тюрьмы (жарг.).
Прощайте (австр.).
Здесь: глаза (жарг.).
Говорить (жарг.).
Ложь, обман (жарг.).
Надзиратель (жарг.).
Тюрьма (жарг.).
Сумасшедший (жарг.).
Прикрытие (жарг.).
Наставление, подсказка (жарг.).
Болван (жарг.).
Здесь: окно (жарг.).
Стеречь, следить (жарг.).
Как заметите петлю (жарг.).
Ерунда, мелочь (жарг.).
Пльзенское пиво.
Скупой, жадный человек (жарг.).
Старик (жарг.).
Крепкий, здоровый парень (жарг.).
Дешевое барахло (жарг.).
Безликий, никчемный человек, «шестерка» (жарг.).
Нож (жарг.).
Карман (жарг.).
Вещественное доказательство (лат).
Откр.10:6.
Ср.,Откр.З:15.
Печать, знак(лат.).
Ин. 19:5.
Мих. 6: 8.
Согласно документам (лат.).
Ср.: «Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается». (Иов. 14: 1,2).
Чай (чешек.).
Ср.: сamrda - юла, волчок (чешек.).
Помни о смерти (лат.). - Здесь и далее примечания переводчика.
Ничего не знать - все уметь! (лат.)
Санньясин - странствующий аскет (санскр.).
Ты есть то (санскр.). Священная формула индийской веданты о слиянии всех живых существ в едином Абсолюте. С конца XIX в. стала в Европе предметом много численных теософских спекуляций.
Уносящий (санскр.). Одно из тысячи восьми перечисленных в пуранах имен Шивы.
От нем. Schnucke - овца мелкой породы, и лат. ceterus - прочий, остальной.
Прощайте (австр.).
Самурайский кодекс чести, включающий в себя также строго регламентированные правила поведения.
По-монгольски (фр.).
От Аппони (Apponyi) - древний венгерский графский род.
В античности терпентин использовался как легкое наркотическое средство.
Портило кровь, злило (фр).
Промах, оплошность (фр.).
Сладостно и почетно умереть за родину (лат). Гораций. Оды (III,2,13).
«Изумрудная скрижаль»(лат.), знаменитый герметический трактат, приписываемый Гермесу Трисмегисту.
Кальмары относятся к подотряду морских моллюсков, класс головоногих.
От octo - восемь (лат.).
От Blam - компрометирующие слухи (нем.).
Морское животное, относящееся к классу коралловых полипов, в просторечии -морская ветреница.
Прибрежные донные рыбы, отряд окунеобразных.
Класс хордовых рыб, подтипа бесчерепных. Тело полупрозрачное, хвостовой плавник в форме ланцета.
Морские уточки, беспозвоночные, отряд усоногих ракообразных.
Морской заяц - моллюск, задняя пара щупалец которого напоминает заячьи уши.
Моллюски, обитающие в раковинах сердцевидной формы.
Из ничего - ничто (лат.).
От «шабат» - суббота и «гой» - язычник, нееврей (евр.) - работник, помогающий еврейским семействам по субботам, когда правоверным иудеям запрещена всякая хозяйственная деятельность.
Чин, соответствующий с XIX в. званию коммерции советника(австр.). Камералистика - система административно-экономических наук, преподававшихся вXVII - XVIII вв. в университетах Австрии и Германии.
Blaps mortisaga, в России известен под именем «медляк зловещий».
Scharlach - 1. багряный, ярко-красный цвет; 2. скарлатина (нем.).
Судоходный канал в Голландии.
От гол. mijnheer - господин.
Черный ястреб (англ.).
Синяя птица (англ.).
Доменик Франсуа Араго (1786 - 1853), французский ученый, сделавший ряд фундаментальных открытий в области физики. Почетный член Петербургской АН (1829). Историк и популяризатор науки.
Наездники настоящие - насекомые-паразиты, личинки которых развиваются в теле других насекомых. Своим названием обязаны тому, что при откладывании яиц самка наездника садится «верхом» на свою жертву.
Одна из населяющих Гвинею народностей, представители которой отличаются крайней воинственностью.
Рассказ (1930) написан в период действия в Соединенных Штатах сухого закона (1920-1933 гг.).
Афро-американский культ, в магических практиках которого нередко прибегают к человеческим жертвоприношениям.
От лат. imago - 1. образ, подобие; 2. насекомое в конечной стадии своего развития.
Вран черный есмь (лат.).
Ин. 1:5.
От Wucherstein - камень ростовщика (нем.).
Светлое игристое вино (австр.).
Здесь: теологический козел отпущения (лат.).
Мф. 18:20.
От monas - единица, простая сущность (греч.). Неделимый первичный духовный элемент, который вместе с другими подобными составляет основу мироздания.
Трилобит парадоксальный (лат.). Редкий вид вымерших морских членистоногих (палеозойская эра) с телом, покрытым панцирем, разделенным на три продольные части.
Игра слов: Jungfrau - I. девственница; 2. горная вершина в Швейцарских Альпах (нем.).
Рассказ написан в 1928 г., когда Г. Майринку было шестьдесят лет.
Бхакти - преданность, любовь к Богу (санскр.). Религиозно-мистическое учение в индуизме, развивавшееся в XII - XVII вв. Провозглашая себя приверженцами особого мистического благочестия, сторонники бхакти отрицали традиционное деление на касты. Впоследствии в этой среде сформировался сикхизм.
Янтра - одна из простейших разновидностей мандалы. Ритуальная геометрическая диаграмма, в процессе индивидуальной медитации вызывающая определенные ментальные состояния.
«Оккультное обозрение» (англ.).
Овеянный легендами автор «Йога-сутры» жил предположительно в период между II в. до н. э. и II в. н. э.
Настойка индийской конопли (лат.). Как известно, гашиш (араб, hashish) - это высушенная смола, выделяемая женскими растениями индийской конопли.
Древнегреческий философ Сократ (470 - 399 до н. э.), обвиненный в «поклонении новым богам» и «развращении молодежи», был осужден на смерть и, следуя суровому приговору, принял яд цикуты.
В XIX в. Вьетнам назывался Аннамом, а его жители - аннамитами.
В браке с Хедвигой Алоизией Цертль Майринк состоял с 1893 по 1905 год, тогда как рассказ «Гашиш и ясновидение» датируется 1927 годом.
Небольшой германский город на берегу Эльбы в тридцати километрах от Дрездена.
До востребования (фр.).
Пядь - старинная мера длины, равная расстоянию между концами разведенных большого и указательного пальцев.
«Рыцарь святого Иоанна Евангелиста» (лат.).
Цит. по: Hutin S. Des mondes souterrains ou Roi du monde. P., 1976. P. 252.
Meyrink G. Die geheimnisvolle Stadt // Hannoverscher Anzeiger. 1929.
См.:Ис.65: И.
Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 306.
Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».
Майринк Г. Зеленый лик. Ладомир, 2000. С. 368.
Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 302.
David-Neel A. Mystiques et magicians du Thibet. P., 1929. Ch. 6.
Шекспир Уильям. Избранные произведения. Л., 1975. С. 476.