... настанет время, когда волк будет жить вместе с ягненком и малое дитя будет водить их... – Книга пророка Исайи 11:6.
... судить будут по правде, а дела страдальцев на земле решать по истине... – Книга пророка Исайи 11:4.
Терезианская военная академия (Термилак) – высшее австрийское учебное заведение по подготовке офицерского состава. Находится недалеко от Вены, в городе Винер-Нойштадт.
Липпициан – порода лошадей.
Испанская школа верховой езды – венская традиционная школа верховой езды для липпицианских лошадей.
Пандуры – народное ополчение Валахии, в мирное время – иррегулярные пограничные войска.
Романия, Цара Романешти – самоназвание Валахии.
Арнауты – легкие иррегулярные войска, набираемые в Греции и Османской империи для службы в Валахии и Молдавии при фанариотском режиме. Форма арнаутов в Дунайских княжествах включала кафтан, шаровары и обязательную фустанеллу.
Ватаф – небольшой административный чин в Валахии, управляющий области.
Люксита – уменьш. от Александрина (рум.).
Логофет – административный чин в Валахии.
ОттоманскаяПорта – Османская империя, под протекторатом которой в описываемое время находилась Валахия.
Военная Краина – область на границе Австро-Венгрии и Османской империи от Адриатического моря до Трансильвании.
Нелуца – простонар. от Елена (рум.).
Великий бан Крайовы – высшая административная должность в Валахии, второй человек после господаря.
Великий логофет – один из высших административных чинов в Валахии.
Фанариоты – греческая элита Османской империи. Из числа фанариотов до восстания Тудора Владимиреску султаны назначали господарей Валахии и Молдавии.
Диван – административный орган власти в Валахии, сословное собрание.
Путлище – ремень, на котором стремя подвешивается к седлу.
Гуцульская порода – аборигенная порода лошадей, выведенная в Карпатах.
Конвенционный талер – австрийская серебряная монета, десятая часть кёльнской марки.
Ольстры – седельные пистолетные кобуры.
Мамалыга – круто заваренная каша из кукурузной муки.
Наргиле – род кальяна.
Гайдуки – разбойники (рум.). Слово не всегда имело негативную окраску.
Гульден – серебряная монета достоинством в половину талера.
Флорин – другое название гульдена.
Panduren! Grenzschutzbeamte! – Пандуры! Пограничная стража! (нем.)
Ракия – крепкий спиртной напиток, румынский самогон.
Стригой – упырь, оживший мертвец (рум.).
Руксандра – простонар. от Александрина (рум.).
Слуджер – мелкий боярский чин в Валахии.
Приструга – ремень на седле, к которому крепится подпруга.
Чорба – фасолевый или бобовый суп, блюдо турецкой, румынской и молдавской кухни.
Verdammte scheisse! – Проклятое дерьмо! (нем.)
Олтения – Малая Валахия, часть страны за рекой Олт.
Пазвантоглу – паша Видина, турецкий военачальник. В 1800 году его войска взяли Крайову.
Ordnung ist das halbe Leben. – Порядок – половина жизни. (нем.)
Wer Ordnung hält, ist nur zu faul zum Suchen. – У кого всегда порядок, тот просто слишком ленив, чтобы искать. (нем.)
Бан – мелкая медная монета.
… заплатить за такое глухое место… – В Валахии чиновники платили за свое место вперед и не получали жалования из казны.
Калтабоши – национальное блюдо, домашние колбаски.
Катринта – национальная женская одежда, юбка из двух несшитых полотнищ.
… пояса поверх юбок… – женщины носили традиционные широкие пояса под верхней одеждой, мужчины – поверх.
Фригеруй – национальное блюдо, мясо на решетке.
Гогоши – национальное блюдо, пончики без начинки.
Джезвэ – «турка», сосуд для приготовления кофе (тур.).
Чаршаф – шарф, женский головной платок (тур.).
Жудец – район, административно-территориальная единица в Валахии.
Опинчи – национальная румынская, молдавская и болгарская обувь.
Георгий Петрович Карагеоргий – предводитель Первого Сербского восстания 1804-1813 гг.
Милош Обренович – предводитель Второго сербского восстания 1815-1817 гг., князь Сербии.
Граничары – австрийские пограничники, иррегулярные войска.
Влахи – собирательное название румыноязычного населения Австро-Венгрии.
Лансада – элемент высшей школы верховой езды, прыжок лошади вперед с сильного толчка задними ногами.
Запалить – загнать, надорвать коня.
«Зеленая улица» – наказание шпицрутенами (жарг.).
Константин Ипсиланти – фанариот, господарь Валахии в 1802-1806 гг.
генерал Милорадович – командовал русскими войсками в Валахии в начале войны 1806-1812 гг.
Джаным – душа моя (тур.).
Бей-эфенди – хозяин, досл. «уважаемый господин» (тур.).
Гюзидэ – наложница (тур.).
Ханым – хозяйка, госпожа (тур.).
Иншалла! – Если пожелает Бог! Молитвенное восклицание, междометие у мусульман.
Охота на вабу – приманивание волков воем.
Прибылые – волчата нынешнего года рождения.
Контрминная галерея – подземный ход, в который закладывают заряды для подрыва вражеских мин.
Gâchette - (фр.) защелка замка, спусковой механизм оружия, от древнефр. gaspia.
Фладдермина – система противопехотных мин с контактным взрывателем из кремневого ружейного замка.
Шеллфугас – разновидность подземного заряда с фитилем, идущим к бомбе.
Маркиз де Вобан – маршал Франции, выдающийся военный инженер XVII века.
... через знакомое окно вару таскать куда сподручнее, чем каждый раз нитку рвать… – Через знакомый таможенный пост таскать контрабанду сподручнее, чем каждый раз незаконно пересекать границу (жарг.).
Вейс-шварц – фальшивый паспорт (жарг.).
Собачья вахта – вахта в середине ночи (жарг.).
Баранже – холодно, промозгло (жарг.).
Порто-франко – зона беспошлинной торговли, прототип оффшорных зон.
Переярок – волчонок прошлого года рождения.
Адам Смит – шотландский экономист, философ-этик.
… налоги за него списывать… – служба в пандурах в Валахии не оплачивалась, но давала налоговые льготы.
Грандисон – положительный герой одноименного сентиментального романа С. Ричардсона.
Сырба – народный танец.
«Обет целомудрия означает обещание богу нарушения самого мудрого и могущественного из его законов» – неточная цитата из романа Дени Дидро «Монахиня».
Чокань – традиционная стеклянная посуда для ракии в форме маленькой колбы.
Кроки – чертеж участка местности с глазомерной съемкой.
Völlige Ruhe – Полный покой (нем.).
Fünfer Tage – Пять дней (австр. диал. нем.).
Vielen Dank, Herr Doktor – Большое спасибо, господин доктор (нем.).
Räuberbande, nicht die Wachen – Шайка разбойников, а не стража! (нем.)
… за крестом сплаваю… – румынская традиция освящения воды. За брошенным в воду крестом плавали наперегонки.
Кобза – струнный музыкальный инструмент.
Славлю Тебя, Господи; Ты гневался на меня, но отвратил свой гнев и утешил меня – Книга пророка Исайи 12:1.
Клушер – одна из административных должностей в Валахии.
Каймакам – одна из административных должностей в Валахии.
Братья, жители Цара Романешти… – Падешская прокламация Тудора Владимиреску от 23 января (4 февраля) 1821 г., частично (пер. авт.).
Theodor Aman [Public domain], via Wikimedia Commons.
Оттиск предоставлен г-жой Констанцей Ходос, опубликован в книге Н. Иорга "Аграрная, экономическая и социальная ситуация в Олтении накануне восстания Тудора Владимиреску". 1915 г. Бухарест. [Old Public domain]