Примечания

1

... настанет время, когда волк будет жить вместе с ягненком и малое дитя будет водить их... – Книга пророка Исайи 11:6.

2

... судить будут по правде, а дела страдальцев на земле решать по истине... – Книга пророка Исайи 11:4.

3

Терезианская военная академия (Термилак) – высшее австрийское учебное заведение по подготовке офицерского состава. Находится недалеко от Вены, в городе Винер-Нойштадт.

4

Липпициан – порода лошадей.

5

Испанская школа верховой езды – венская традиционная школа верховой езды для липпицианских лошадей.

6

Пандуры – народное ополчение Валахии, в мирное время – иррегулярные пограничные войска.

7

Романия, Цара Романешти – самоназвание Валахии.

8

Арнауты – легкие иррегулярные войска, набираемые в Греции и Османской империи для службы в Валахии и Молдавии при фанариотском режиме. Форма арнаутов в Дунайских княжествах включала кафтан, шаровары и обязательную фустанеллу.

9

Ватаф – небольшой административный чин в Валахии, управляющий области.

10

Люксита – уменьш. от Александрина (рум.).

11

Логофет – административный чин в Валахии.

12

ОттоманскаяПорта – Османская империя, под протекторатом которой в описываемое время находилась Валахия.

13

Военная Краина – область на границе Австро-Венгрии и Османской империи от Адриатического моря до Трансильвании.

14

Нелуца – простонар. от Елена (рум.).

15

Великий бан Крайовы – высшая административная должность в Валахии, второй человек после господаря.

16

Великий логофет – один из высших административных чинов в Валахии.

17

Фанариоты – греческая элита Османской империи. Из числа фанариотов до восстания Тудора Владимиреску султаны назначали господарей Валахии и Молдавии.

18

Диван – административный орган власти в Валахии, сословное собрание.

19

Путлище – ремень, на котором стремя подвешивается к седлу.

20

Гуцульская порода – аборигенная порода лошадей, выведенная в Карпатах.

21

Конвенционный талер – австрийская серебряная монета, десятая часть кёльнской марки.

22

Ольстры – седельные пистолетные кобуры.

23

Мамалыга – круто заваренная каша из кукурузной муки.

24

Наргиле – род кальяна.

25

Гайдуки – разбойники (рум.). Слово не всегда имело негативную окраску.

26

Гульден – серебряная монета достоинством в половину талера.

27

Флорин – другое название гульдена.

28

Panduren! Grenzschutzbeamte! – Пандуры! Пограничная стража! (нем.)

29

Ракия – крепкий спиртной напиток, румынский самогон.

30

Стригой – упырь, оживший мертвец (рум.).

31

Руксандра – простонар. от Александрина (рум.).

32

Слуджер – мелкий боярский чин в Валахии.

33

Приструга – ремень на седле, к которому крепится подпруга.

34

Чорба – фасолевый или бобовый суп, блюдо турецкой, румынской и молдавской кухни.

35

Verdammte scheisse! – Проклятое дерьмо! (нем.)

36

Олтения – Малая Валахия, часть страны за рекой Олт.

37

Пазвантоглу – паша Видина, турецкий военачальник. В 1800 году его войска взяли Крайову.

38

Ordnung ist das halbe Leben. – Порядок – половина жизни. (нем.)

39

Wer Ordnung hält, ist nur zu faul zum Suchen. – У кого всегда порядок, тот просто слишком ленив, чтобы искать. (нем.)

40

Бан – мелкая медная монета.

41

… заплатить за такое глухое место… – В Валахии чиновники платили за свое место вперед и не получали жалования из казны.

42

Калтабоши – национальное блюдо, домашние колбаски.

43

Катринта – национальная женская одежда, юбка из двух несшитых полотнищ.

44

… пояса поверх юбок… – женщины носили традиционные широкие пояса под верхней одеждой, мужчины – поверх.

45

Фригеруй – национальное блюдо, мясо на решетке.

46

Гогоши – национальное блюдо, пончики без начинки.

47

Джезвэ – «турка», сосуд для приготовления кофе (тур.).

48

Чаршаф – шарф, женский головной платок (тур.).

49

Жудец – район, административно-территориальная единица в Валахии.

50

Опинчи – национальная румынская, молдавская и болгарская обувь.

51

Георгий Петрович Карагеоргий – предводитель Первого Сербского восстания 1804-1813 гг.

52

Милош Обренович – предводитель Второго сербского восстания 1815-1817 гг., князь Сербии.

53

Граничары – австрийские пограничники, иррегулярные войска.

54

Влахи – собирательное название румыноязычного населения Австро-Венгрии.

55

Лансада – элемент высшей школы верховой езды, прыжок лошади вперед с сильного толчка задними ногами.

56

Запалить – загнать, надорвать коня.

57

«Зеленая улица» – наказание шпицрутенами (жарг.).

58

Константин Ипсиланти – фанариот, господарь Валахии в 1802-1806 гг.

59

генерал Милорадович – командовал русскими войсками в Валахии в начале войны 1806-1812 гг.

60

Джаным – душа моя (тур.).

61

Бей-эфенди – хозяин, досл. «уважаемый господин» (тур.).

62

Гюзидэ – наложница (тур.).

63

Ханым – хозяйка, госпожа (тур.).

64

Иншалла! – Если пожелает Бог! Молитвенное восклицание, междометие у мусульман.

65

Охота на вабу – приманивание волков воем.

66

Прибылые – волчата нынешнего года рождения.

67

Контрминная галерея – подземный ход, в который закладывают заряды для подрыва вражеских мин.

68

Gâchette - (фр.) защелка замка, спусковой механизм оружия, от древнефр. gaspia.

69

Фладдермина – система противопехотных мин с контактным взрывателем из кремневого ружейного замка.

70

Шеллфугас – разновидность подземного заряда с фитилем, идущим к бомбе.

71

Маркиз де Вобан – маршал Франции, выдающийся военный инженер XVII века.

72

... через знакомое окно вару таскать куда сподручнее, чем каждый раз нитку рвать… – Через знакомый таможенный пост таскать контрабанду сподручнее, чем каждый раз незаконно пересекать границу (жарг.).

73

Вейс-шварц – фальшивый паспорт (жарг.).

74

Собачья вахта – вахта в середине ночи (жарг.).

75

Баранже – холодно, промозгло (жарг.).

76

Порто-франко – зона беспошлинной торговли, прототип оффшорных зон.

77

Переярок – волчонок прошлого года рождения.

78

Адам Смит – шотландский экономист, философ-этик.

79

… налоги за него списывать… – служба в пандурах в Валахии не оплачивалась, но давала налоговые льготы.

80

Грандисон – положительный герой одноименного сентиментального романа С. Ричардсона.

81

Сырба – народный танец.

82

«Обет целомудрия означает обещание богу нарушения самого мудрого и могущественного из его законов» – неточная цитата из романа Дени Дидро «Монахиня».

83

Чокань – традиционная стеклянная посуда для ракии в форме маленькой колбы.

84

Кроки – чертеж участка местности с глазомерной съемкой.

85

Völlige Ruhe – Полный покой (нем.).

86

Fünfer Tage – Пять дней (австр. диал. нем.).

87

Vielen Dank, Herr Doktor – Большое спасибо, господин доктор (нем.).

88

Räuberbande, nicht die Wachen – Шайка разбойников, а не стража! (нем.)

89

… за крестом сплаваю… – румынская традиция освящения воды. За брошенным в воду крестом плавали наперегонки.

90

Кобза – струнный музыкальный инструмент.

91

Славлю Тебя, Господи; Ты гневался на меня, но отвратил свой гнев и утешил меня – Книга пророка Исайи 12:1.

92

Клушер – одна из административных должностей в Валахии.

93

Каймакам – одна из административных должностей в Валахии.

94

Братья, жители Цара Романешти… – Падешская прокламация Тудора Владимиреску от 23 января (4 февраля) 1821 г., частично (пер. авт.).

95

Theodor Aman [Public domain], via Wikimedia Commons.

96

Оттиск предоставлен г-жой Констанцей Ходос, опубликован в книге Н. Иорга "Аграрная, экономическая и социальная ситуация в Олтении накануне восстания Тудора Владимиреску". 1915 г. Бухарест. [Old Public domain]

Загрузка...