Примечания

2

В рассказе А. Конан Дойла «Проблема моста Тор» из сборника «Архив Шерлока Холмса» упоминается история «мистера Джеймса Филлимора, который вернулся домой за зонтиком и бесследно исчез».

3

Картер Диксон – псевдоним Дж. Д. Карра, которым он пользовался в произведениях с участием сэра Генри Мерривейла.

4

Канопа – ваза, в которой древние египтяне хранили внутренности умершего для захоронения вместе с мумией.

5

Херихор – верховный жрец Амона (древнеегипетского бога воздуха и дыхания, позднее отождествленного с Амоном-Ра), узурпировавший трон после смерти Рамзеса XI и бывший фараоном Египта в 1083–1054 гг. до н. э.

6

Sandy – песочный, рыжеватый (англ.).

7

Кауард, Ноэл (1899–1973) – английский драматург и актер.

8

«Знак Зорро» – многократно экранизированный роман американского писателя Джонстона Маккалли о благородном калифорнийском разбойнике Зорро, оставлявшем в качестве подписи первую букву своего прозвища.

9

Александрия – порт на севере Египта на берегу Средиземного моря.

10

Книга мертвых – древнеегипетская иллюстрированная папирусная книга молитв и правил поведения душ умерших.

11

Суиндон, Пертон, Глостер – города на юго-западе Англии.

12

Шарпкросс – город на юго-западе Англии, порт на реке Северн.

13

Уолпол, Хорас (1717–1797), четвертый граф Орфорд, – английский писатель, основоположник жанра готического романа.

14

Туикенем – район на западе Большого Лондона.

15

Строберри-Хилл – имение X. Уолпола.

16

Рэдклифф, Энн (1764–1823), Луис, Мэттью Грегори (1765–1818) (псевдоним Монах по названию его одноименного романа) – английские писатели, мастера «готической» прозы.

17

Остин, Джейн (1775–1815) – английская писательница.

18

Виктория (1819–1901) – королева Англии с 1837 г.

19

Мэйфер – фешенебельный район в центре Лондона.

20

Барристер – в Англии адвокат, имеющий право выступать в суде.

21

Вест-Энд – западная, фешенебельная часть Лондона.

22

Кройдон – город на юго-востоке Англии, в графстве Суррей, неподалеку от Лондона, где находится аэропорт.

23

Скарабей – жук-навозник, почитавшийся в Древнем Египте как одна из форм бога Солнца. Его изображения служили амулетами.

24

Гринвич – городок на востоке Большого Лондона, где находится здание Старой Королевской обсерватории, линия напротив которого обозначает нулевой меридиан, откуда ведется отсчет времени по Гринвичу.

25

Бристоль – портовый город на юго-западе Англии в устье реки Северн.

26

«Удольфские тайны» – роман Энн Рэдклифф.

27

«Старый английский барон» – роман английской писательницы Клары Рив (1729–1807).

28

Полидори, Джон Уильям (1795–1821) – секретарь Джорджа Байрона, наделивший его чертами лорда Рутвена – героя своего романа «Вампир», ранее приписываемого Байрону.

29

«Галерея шепотов» – помещение, где благодаря особому расположению стен даже самый тихий звук, отражаясь, слышен на значительном расстоянии.

30

Тутанхамон – египетский фараон в 1351–1342 гг. до н. э. из XVIII династии. В 1922 г. его гробница была раскопана археологом Хауардом Картером и лордом Карнарвоном, умершим в следующем году от заражения крови после укуса москита, что явилось причиной слухов о «проклятии фараонов».

31

Фарфоровые изделия, изготовленные на предприятиях, основанных английским мастером керамики Джозайей Веджвудом (1730–1795) и его наследниками.

32

Xупер, Джон (1495–1555) – 2-й епископ Глостерский. Казнен в царствование Марии Тюдор, стремившейся восстановить в Англии католицизм.

33

Бирмингем – город в графстве Уорикшир, в Центральной Англии.

34

Йоркшир – графство в Северной Англии.

35

Портсмут – город в графстве Гэмпшир в Южной Англии на острове Портси в проливе Ла-Манш.

36

Не знаю какое (фр.).

37

Тадж-Махал – мавзолей султана Шах-Джахана и его жены в Агре (Индия), построенный в середине XVII в.

38

Петр Пустынник (ок. 1050–1115) – французский проповедник, вдохновитель Первого крестового похода.

39

Шейлок – персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.

40

Беседа (фр.).

41

Ибис – птица, родственная аистам, считался священным в Древнем Египте.

42

Вдвоем (фр.).

43

Имеется в виду так называемая Вальпургиева ночь (ночь перед Днем святой Вальпурги, отмечаемым 1 мая), когда, согласно средневековым германским суевериям, нечистая сила собирается на шабаш.

44

Василиск – мифологическое чудовище, чей взгляд мог убивать.

45

Цитируется стихотворение «Сад Персефоны» английского поэта Элджернона Чарлза Суинберна (1837–1909).

46

Райслип – район на северо-западе Большого Лондона.

47

Лонг-Айленд – остров на юго-востоке Нью-Йорка; Гарден-Сити – город на западе Лонг-Айленда.

48

Кони-Айленд – район Нью-Йорка (Южный Бруклин), где находятся парк развлечений и пляж.

49

Барнум, Финсас Тейлор (1810–1891) – американский цирковой антрепренер.

50

Кокни – простонародный лондонский диалект.

51

«Гран-Гиньоль» – парижский театр на Монмартре, специализировавшийся на мелодраматических ужасах.

Загрузка...