Глава 7

— Прости за это, — говорит Соломон, когда выходит проводить Вилму. — Я, правда, не ожидал, что мои мать и сестра так скоро вернутся.

Вилма усмехается. Взрослый мужчина, по совместительству мэр, извиняется перед ней за то, что его родственницы вернулись раньше времени. Словно он все еще тот самый мальчишка, с которым она однажды познакомилась.

Только вот они уже давно выросли из всех этих оправданий. Но не выросли из неловкости.

— Если вдруг решишь еще раз устроить мне свидание, — со смешком начинает она, — просто вспомни, что у меня есть пустой дом. И целое управление шерифа.

Ладно, дом не совсем пустой. Может, вообще его уже пожрало то черное недоразумение. Но Вилма и про свидание говорит не всерьез. Это не про них с Соломоном, какую бы привязанность к нему она не испытывала. Они знакомы чертову кучу лет, между ними невозможно представить никакой романтики. Это просто смешно.

Вилма устраивает руки на своем поясе. Между ними снова вдруг прорастает неловкость.

— Я пошутила, — зачем-то говорит она.

Соломон кивает.

Какое-то время они стоят посреди этого вязкого неудобного молчания. Словно каждый не решается что-то сказать, сделать или хотя бы попрощаться.

— Торнадо пришло извне, — произносит Соломон.

— Я догадалась.

— Нет, я не об этом. Вряд ли кто-то из местных известных магов к нему причастен. Я не говорю об индейцах, но мало ли горячих голов в прериях?

Немало. Но не в прериях около их городка. Соломону стоило бы почаще этими прериями интересоваться, чтобы составлять более приземленное мнение о том, что происходит вокруг него.

Впрочем, тогда он совсем перестанет быть Соломоном.

— И что ты предлагаешь? — спрашивает Вилма.

Соломон поводит плечами.

— Я просто хочу знать, что ты на моей стороне, — произносит он.

Иисусе.

— Естественно, я на твоей стороне.

Что за глупые вопросы? У Вилмы и нет других сторон. Не только в дружеском смысле. Мэру и шерифу точно стоит работать сообща, а не наперекор друг другу. Но, может, Соломон имеет в виду что-то еще?

Вилма не понимает.

— Я рад это слышать, — только и говорит он.

Да уж.

* * *

Микеланджело Блумберга в компании Бернадетт Вилма замечает еще на подходе к управлению. Она хмурится — под вечер тут не должно быть ни помощницы, ни, тем более, этого человека.

Когда она приближается, Блумберг мерзко улыбается и приподнимает свою щегольскую шляпу в джентльменском жесте.

— Мисс шериф, — кивает он Вилме. — Хорошего вечера.

И уходит, больше ничего не говоря. Значит, притаскивался он сюда не к ней.

— Что у нас делал Майки Блумберг? — прямо спрашивает Вилма у Бернадетт.

Помощница морщится и отворачивается.

— Проходил мимо.

Да, конечно. Этот придурок, конечно, имеет свойство ходить мимо, но только не в случаях, когда это «мимо» равноценно прогулкам около самых привлекательных девушек города. А Бернадетт как раз такая.

Еще и достаточно ветреная, по скромному мнению Вилмы, чтобы точно попасть под поверхностное очарование Блумберга.

— Только не говори мне, что между тобой и этим идиотом что-то есть, — обращается Вилма к помощнице строгим менторским тоном.

Она хоть и не блещет умственными способностями, но не заслуживает стать жертвой бабника, проматывающего деньги жены. Конечно, чья-то личная жизнь не касается Вилмы. Но только тогда, когда она не происходит на пороге управления шерифа.

— Ничего нет, — вспыхивает Бернадетт. — Уже.

Ах, вот оно что.

Бернадетт обнимает себя руками и сердито сводит брови к переносице. Ей явно не нравится такой допрос.

— Серьезно, Дотти?

— Я просила меня так не называть.

А как еще ее, дурочку, называть при таких обстоятельствах?

— Надеюсь, ты не собираешься уходить из управления, чтобы воспитывать маленьких Майки.

— Вот еще. Правду говорю, меня с ним больше ничего не связывает.

— Он об этом в курсе?

— Да, поэтому и заявился. Как будто пошел по второму кругу.

Бернадетт неприязненно поводит плечами. Вилма понимает, что эта встреча вряд ли доставила ей удовольствие. Она вздыхает.

— Если он будет тебя доставать, скажи мне, — говорит Вилма уже куда спокойнее. — Найти на него управу — не проблема.

Бернадетт отстраненно кивает и не спорит.

* * *

Вилма усаживается рядом с Заком Блэком за барную стойку в салуне. Она кладет шляпу рядом с собой и выдыхает.

— Да, денек, — произносит она.

Как будто каждый день в городе становится вот этим «да, деньком» — происшествия валятся, словно из рога изобилия. Какого-то совершенно дрянного и прохудившегося. Что со всем этим делать, Вилма не представляет.

— Слышала, ты подбиваешься под Саттонов? — спрашивает она, наблюдая за тем, как Зак опустошает стакан с виски.

— Есть такое, — не спорит он. — Я же не могу надеяться только на твою поддержку.

На ее поддержку надеяться совсем не стоит. Да и вообще — слишком много развелось мужчин, которым эта ее поддержка нужна. И если с Соломоном она хотя бы знакома с детства, то Зак…

Слишком уж ушлый.

— Дочка у Саттона ничего, — замечает Зак. — Как думаешь, удачный брак поспособствует моему делу?

Он прищуривается, бросая изучающий взгляд на Вилму. Словно действительно интересуется ее мнением.

— Надеюсь, ты про старшую, — отвечает она, вспоминая о том, что у Саттонов то ли трое, то ли четверо детей. — Но вообще, это не нашего с тобой полета птицы. Ты бы не разевал пасть слишком широко. Саттоны — уважаемое семейство.

— Обрюхатить, и делов-то, — усмехается Зак. — Нет ничего невозможного.

Вилма усмехается в ответ. Она никогда не общалась плотно с Вероникой Саттон, на которую, похоже, начал заглядываться Блэк. Но даже того, что она о девице знает, достаточно, чтобы понять — Закари наверняка ничего не перепадет. А если будет увиваться за Вероникой, то наверняка потеряет Саттоновскую протекцию, какой бы она не была.

— Ты слишком зазнаешься, — говорит Вилма прямо.

Не обнадеживать же человека, который, кажется, включает дурака.

— Ну, в таком случае, мне придется взять в жены тебя, — посмеивается Блэк, не проявляя ни грамма серьезности.

— Ладно, при таком раскладе с Вероникой у тебя и правда больше шансов, — улыбается Вилма.

Блэк прощупывает почву как-то совершенно не там. Но Вилма лезть не собирается. Пока это не угрожает спокойствию в городе.

Впрочем, с Заком она хотела поговорить совсем о другом.

— А эта твоя старая знакомая, — начинает Вилма. — Джезбел. Могла бы она быть причастна к нашим местным неурядицам?

Зак подхватывает второй стакан с виски. На момент хмурится, задумываясь.

— Она на многое способна, — ровным тоном отвечает он. — Можешь мне поверить. Но торнадо, как по мне, пришло снаружи.

— Соломон говорил о том же.

— Значит, он не совсем безнадежный.

Губ Вилмы касается мимолетная улыбка. Да, не совсем. А, может, и совсем не безнадежный.

Разве что, как и Вероника для Блэка — птица не ее полета.

— Хотя я бы не исключал того, что у тех, кто снаружи, могли быть сообщники внутри.

— Да, такое возможно, — кивает Вилма.

Вот только зачем устраивать в маленьком городе такое представление? Должна быть причина. Вилме же явно не хватает собственной экспертизы в том, что касается магии, чтобы эту причину усмотреть.

Зак поднимается из-за барной стойки.

— Знаешь, что? — смотрит он на Вилму. — Мы можем к ней прогуляться.

— Не думаю, что Джезбел что-то скажет, — замечает Вилма.

— Нет, но я могу попробовать считать ее последнюю магическую историю, — пожимает плечами Зак. — Если ты ее отвлечешь какими-нибудь расспросами, у меня получится покопаться в магических следах. Ты же знаешь, что они остаются?

Вилма отрицательно качает головой.

— На какое-то время, не постоянно, но по… обрывкам магии вокруг иногда можно получить интересную информацию. Не факт, что поможет, но попытаться стоит.

Да, Блэк прав. Вилма поднимается следом.

* * *

Джезбел вместе со своим сыном живет на самой окраине. Участок, на котором расположен ее дом, достаточно большой, но при этом достаточно неплодородный, чтобы привлечь перекупщиков с ферм.

— Чего нужно? — спрашивает Джезбел, не торопясь пускать Вилму и Зака на порог дома.

На Зака она так и вовсе смотрит каким-то излишне хмурым взглядом, в котором куда меньше безумия, чем бывает обычно. Это все ближе подводит Вилму к пониманию того, что она совсем не сумасшедшая.

— Обход, — говорит Вилма. — Мы совершаем обход. У тебя тут ничего странного не происходит? Ну, ты знаешь, в свете последних событий.

— Нет, — резко отвечает Джезбел.

— Мы все-таки посмотрим, если не возражаешь, — Вилма делает шаг, рассчитывая на то, что Джез посторонится.

— Возражаю.

Получается у нее это слишком резко. И слишком подозрительно.

— Да ладно тебе, красавица, — расплывается в улыбке Блэк. — Мы просто убедимся в том, что у тебя все в порядке и не нужна никакая срочная магическая помощь.

— Мам? — слышится голос из глубины дома. — Кто там?

Игнис, ее сын, белобрысый подросток, появляется на пороге рядом с матерью, с явным любопытством выглядывая наружу. Завидев Вилму, он тоже слегка напрягается. И бросает на мать быстрый взгляд.

— Я ничего не… — начинает он.

— Иди в дом, — недовольно бросает ему Джезбел.

Мальчишка хмурится, но все-таки скрывается.

— Сколько ему? — спрашивает Зак каким-то слишком серьезным тоном.

Вилма проезжается по нему вопросительным взглядом.

— Четырнадцать, — отвечает Джез. — У вас все? Убирайтесь, пока я не решила защищать свою землю.

Вилма поднимает руки в защитном жесте. Почему-то прямо сейчас она совсем не сомневается в том, что у Джезбел найдется ружье для того, чтобы отстаивать свою территорию. И она не побоится его применить.

Без своих безумных замашек она кажется вдруг самой обычной женщиной. Замученной бытом матерью, у которой не хватает времени даже на то, чтобы причесаться. Может, такая она и есть.

— Пойдем, — говорит Вилма Заку. — Джезбел, если что случится, ты знаешь, где меня найти.

Дверь захлопывается, но шаги из-за нее не доносятся. Значит, Джезбел стоит прямо за ней и слушает.

Вилма спускается с порога, Зак следует за ней.

— С чего тебя так заинтересовал пацан? — спрашивает она. — Он, конечно, смутьян и пироман, но я скорее поверю в ее вовлеченность, чем в его.

— Пироман, говоришь? — уточняет Зак.

— Да, любитель что-нибудь поджечь. Отвратительный мальчишка, но…

Но какие мальчишки в четырнадцать лет не отвратительны?

Они отходят подальше от дома, когда Закари вдруг останавливается. Вздыхает и говорит:

— Боюсь, огонь может быть у него в крови.

— Я тебя не очень понимаю.

Блэк поднимает перед собой руку. Щелкает пальцами. И на кончиках этих пальцев вдруг появляются огоньки. Кажется, что самые настоящие, не иллюзорные.

— О, черт, — произносит Вилма.

Зак упоминал, что не видел Джез лет пятнадцать. Если в них уложить срок беременности и прибавить четырнадцатилетний возраст Игниса, то можно сложить одно с другим.

Блэк тушит огонь на своих пальцах.

— Это всегда у меня получалось лучше всего, — поясняет он. — Сначала была стихийная магия, а потом уже подтянулось и многое другое, но… Я не знал.

— Верю, — кивает Вилма.

И не понимает, стоит ли Блэка поздравлять.

* * *

О том, что в город наведываются индейцы, Вилма узнает от одного из бдительных горожан, заглянувшего в управление шерифа. Он доносит, что видел полукровку Андервуда в компании какой-то индейской женщины.

У Сиэтла Андервуда есть свое жилье в черте города. Вполне законное. Воспрепятствовать его появлению никто не может. Вилма благодарит горожанина за бдительность и очень надеется, что это не выльется ни в какие попытки линчевания.

— Бернадетт, — окликает она помощницу. — Присмотри за ним.

— За кем? — спрашивает девица, отвлекаясь от созерцания своих ногтей.

— За Андервудом.

Бернадетт поджимает губы. Ей явно не очень-то хочется просто брать и работать. Но такое задание явно помешает ей в случае чего отвлечься на какого-нибудь Блумберга. Вилме кажется, что она может убить одним ударом двух зайцев.

— Почему я? — спрашивает Бернадетт.

— Потому что я так сказала. Сообщишь мне, если кто-то попробует его донимать.

Помощница, состроив недовольное лицо, поднимается и покидает управление.

Лишь бы обошлось без новых беспорядков.

Загрузка...