«Государственный вестник» (нем.).
«Ежедневный телеграф» (нем.).
«Крестовая газета» (нем.).
«Национальная газета» (нем.).
«Народная газета» (нем.).
Здесь и далее стихи в переводе с французского И. Кудесовой.
Господин Генрих (нем.).
Француз! (нем.)
«Немецкий Рейн».
Юнкерская партия (нем.).
Это и есть Человек? (нем.)
Где пребывает Человек? (нем.)
«К истории религии и философии в Германии», часть III.
Спокойной ночи! (нем.)
В чем сам я участвовал много (лат.) — «Энеида», II, 6.
В стране неверных (лат.).
Все в порядке! (англ.)
Разрази меня Бог! (нем.)
«Новая газета» (нем.).
Мигрирующие гусеницы-шелкопряды (лат.).
Имперский староста (нем.).
Императорский зал (нем.).
«Рейн», часть I, «Письма к другу», письмо XXIV.
Боже, храни короля! (англ.)
«Оплакивание Христа» (ит.).
Певческий кружок (нем.).
Перед самой кончиной (лат.).
Пусть оружие уступит место тоге (лат.).
Молокосос! (нем.)
Проклятый малый! (нем.)
Пес паршивый! (нем.)
Воспоем чуть менее возвышенное (лат.).
Сокрушительный (гр.).
Западно-северо-западный ветер (лат,).
Черный северный ветер (гр.).
Страбон, «География», IV, 7.
«Из бездн (взываю)» (лат.).
Дурак. (Примеч. автора.)
Королевский прокурор. (Примеч. автора.)
На каторгу. (Примеч. автора.)
Обыватели. (Примеч. автора.)
Задумать кражу. (Примеч. автора.)