Гэта значыць у паліцэйскім вучастку.
Вон адгэтуль, сьвіньня!
Раён Прагі.
Вы вэнгар?
Не разумею, таварыш.
Сардэчна дзякую.
Трое дзяцей.
Вэнгерскае прывітаньне.
Ніжні чын, які па сваёй агульнай асьвеце меў права на чын, але яшчэ ня меў належнай вайсковай адукацыі, каб быць афіцэрам. У расійскай царскай арміі—«вольноопределяющийся».
Варта выйсьці на тры хвіліны, як толькі і чутно: «па-чэску, чэхі».
Франц-Іосіф не каранаваўся каралём Чэхіі—фармальнасьць, якую выконвалі ўсе імпэратары Аўстра-Вэнгерскай монархіі.
Багатая густым лесам мясцовасьць. Цяпер летняя резыдэнцыя прэзыдэнта.
Рака.
Мястэчка ў паўднёваўсходняй Чэхіі. Там, між іншым. пахаваны аўтар гэтага роману.
Падазраецца ў шпіянажы.
Пронічная мянушка Франца-Іосіфа I (Stary Prochazka).
Вітаю вас, пан вахмістр!
Нацыянальная чэская страва з варанага цеста.
Юрыдычны тэрмін: наяўнасць акалічнасьцяй, якія сьцьвярджаюць віну.
Салодкая гарэлка.
Загародны палац аўстрыйскіх імператараў, абкружаны паркам з сажалкамі.
Вуліца ў Празе.
Гульня ў карты.
Асабліва моцная настойка.
Колер яўстрыйскага сьцягу.
Рэкруты насілі ў пятліцах бутоньеркі.
Ура! Далоў сэрбаў!
Гульня ў карты.
Наглядчык.
Адзін з лепшых рэсторанаў у Будэйовіцах.
Тыя, што ідуць на сьмерць, вітаюць цябе, цар!
Горны ланцуг на поўдні Чэхіі.
Сьвятая Агнэса.
Праскае выдавецтва.
У Вене.
Кайданы. Правая рука прыкоўвалася кароткім ланцугом да левай нагі, і салдата, які правініўся, пакідалі скручанага такім чынам на доўгі час.
Франц-Іосіф.
Былы палац імпэратара Рудольфа, у залях даваліся дабрачыннныя концэрты. Цяпер будынак парляманту.
Памяншальнае імя ад Францішак.
Vendetta. Так называўся на востраве Корсыцы звычай крывавай помсты. На працягу доўгага часу вэндэтта была няшчасьцем для корсыканскага насельніцтва.
Аўстра-вэшгерскі гімн.
Аўстрыйскі палкаводзец XVIII стагодзьдзя
У далейшым тэксьце сустракаецца таксама нямецкая назва гэтага гораду — Брук.
Востраў на Влтаве.
Псыхіатрычная клініка.
«Божа, пакарай Англію!»
Чэскае прывитанне.
Нямецкае прывітанне.
Далоў сэрбаў!
Калі прыеду я назад…
А ты, мой скарб, застаешся тут.
Гатунак курэй.
Соцыялістычная газэта.
Клерыкальная газэта.
Перадгор‘е Ісполінскіх гор.
Адзін з найлепшых сучасных чэскіх скульптараў, нядаўна памёр.
А, Фрэдзі, як маешся? Якія навіны? Вячэра гатова?
Горад ў Чэхіі.
Раён Прагі.
Крамка, у якой прадаюцца паштовыя і гербавыя маркі, папяросы і тытунь (у Аўстра Вэнгрыі была тытунёвая дзяржаўная монополія) і інш. Концэсія на трафіку давалася інвалідам, удовам салдат і інш. і была як-бы пэнсіяй.
«Перамога і помства». «Божа, пакарай Англію». «У сына Аўстра-Вэнгрыі ёсьць бацькаўшчына. Ён любіць яе, і ў яго ёсьць за што ваяваць».
Тысляйтанія — тэрыторыя на тым баку Літавы (Leite) — Аўстрыя. Трансляйтанія — на гэтым баку Літавы — Вэнгрыя.
Цягае з сабой.
Памяншальнае імя ад Антоні.
Мадзьярскія песьні: uram biro — пан судзьдзя, lanok a faluba — вясковая красуня.
Узвышша каля Прагі. Гістарычнае месца бойкі чэхаў з сваімі прыгнятальнікамі ў XVII стагодзьдзі.
Пустка на ўскраіне Прагі.
Вышаград — частка Прагі, старажытная крэпасць.
Ускраіна Прагі.
Не разумею.
Вы разумееце па-нямецку?
Трошкі (дыялект).
Скажэце пані, што я хачу з ёю гаварыць. Скажэце. што для яе ёсьць ліст ад аднаго пана ў пярэднім пакоі.
Пані сказала, што ў яе няма часу, калі што-небудзь трэба, перадайце мне.
Ліст для пані, але дзяржы язык за зубамі.
Я пачакаю адказу тут, у пярэднім пакоі. (Абое гавораць ломанаю нямецкаю моваю).
Мадзьярская брыдкая лаянка.
Што гэта павінна азначаць. Дзе гэты пракляты нягоднік, які прынёс ліст?
Адзін з найбуйнейшых чэскіх паэтаў.
Мянушка 91-га палка па колеры пятліц.
4-ы венскі полк.
«Благаславі, божа, мадзьяраў», пачатак вэнгерскага нацыянальнага гімну.
Чэская пісьменніца.
Сэрбскі партызан.
Самая популярная ў Празе піўніца.
Досьледы разьвіцця палавой моралі.
У чым справа?
Арыштанты зьбіваюць таварыша, які перад імі правініўся, накрыўшы коўдрай, каб не пазнаў, хто б‘е.
Песенька аўстрыйскіх немцаў.
Чэскі казачны герой.
Самі.
Вуліца ў цэнтры Прагі.
Адна з найбуйнейшых і лепшых больніц у Празе, якая абслугоўвалася каталіцкімі манахамі ордэну «Міласэрныя браты».
Чайная пры вайсковай часьці.
Швэйк памылкова камандзіра Фукса (у перакладзе на нямецкую мову — ліса) называе Вольф — воўк.
Чэскія політычныя дзеячы: Крамарж і Шрэйнэр — лідэры-нацыянал-дэмократаў; Клофач — лідэр соцыял-нацыяналістаў.
Асаблівы гатунак кілбасы з буйна насечаных кускоў сьвініны.
Гіронічная мянушка жанчын, членаў каталіцкіх конгрэгацый і наогул багамолак.
Мусіць, гэта кашачы кал, пан палкоўнік.
Шмат чэхаў эмігравала ў Амэрыку. У гэтых амэрыканскіх чэхаў моцна разьвіта пачуцьцё нацыянальнай самабытнасьці, і яны час-ад-часу прыяжджаюць на сваю бацькаўшчыну.