Генеральная Генетическая Директива — основной документ Тысячелетнего Рейха, регулирующий вопросы жизнедеятельности неполноценных народностей.
Крайсинтернат — районный интернат для неполноценных.
Хиви (Hilfswilliger — желающий помочь) — так называемые «добровольные помощники» вермахта, набиравшиеся (в том числе мобилизованные принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных. Первоначально они служили во вспомогательных частях водителями, санитарами, сапёрами, поварами и т. п. Позже хиви стали привлекать к непосредственному участию в боевых действиях, операциях против партизан и к карательным акциям.
Schutzmannschaft (Нем.) — охранная команда.
Ягды (ягдкоманды) — специальные подразделения по борьбе с партизанами. Набирались как из местного населения (восточные добровольцы), так и из специально подготовленных немцев.
Die minderjahrigen Untermenschen?! (Нем.) — Малолетние унтерменши?!
Stehen! (Нем.) — Стоять.
Wohin wir laufen? (Нем.) — Куда бежим?
Der stumpfe Bastard! (Нем.) — Тупой ублюдок!
Schweinestall (Нем.) — свинарник.
Die Fichtenzapfen (Нем.) — еловые шишки.
In der Wald darf man nicht gehen! (Нем.) — В лес ходить запрещено!
Zug (Нем.) — взвод.
Der Zug! Stillgestanden! (Нем.) — Взвод! Смирно!
Ruehrt euch! (Нем.) — Вольно!
Gestatten Herr… (Нем.) — Разрешите, господин…
Weber zu mir! (Нем.) — Ко мне!
Zu Befehl! (Нем.) — Слушаюсь!
Hinlegen! (Нем.) — Лечь!
Aufstehen! Stillgestanden! (Нем.) — Встать! Смирно!
Ruehrt Euch! (Нем.) — Вольно!
Великая война — Первая мировая война.
Dreckschwein (Нем.) — грязная свинья.
Ist zum Teufel gegangen! (Нем.) — Пошел к черту!
Schnapsleiche (Нем.) — шнапс + труп.
Eitler Pfau (Нем.) — самовлюбленный павлин.
Schwul (Нем.) — гей.
Dussel (Нем.) — болван.
Was glotzest du, Hundesohn? (Нем.) — Чего вылупился, сукин сын?
Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье.
Hallo! (Нем.) — Привет.
Grüß Gott! (Нем.) — баварское приветствие (дословно «приветствуй Бога!»).
Die Stunde ist beendet (Нем.). — Урок окончен.
Ruehrt Euch! Abtreten! (Нем.) — Вольно! Свободны!
Weggetreten! (Нем.) — Разойдись!
Der Zug! Augen-rechts! Stillgestanden! (Нем.) — Взвод! Равняйсь! Смирно!
Kommando zurück (Нем.) — отставить.
Kantinenleiter (Нем.) — заведующий столовой.
Nach dem Plan (Нем.) — по расписанию.
Aufmerksam (Нем.) — внимательно.
Hau den Kopf ab! (Нем.) — Руби голову.
Was… Was es für die Scheiße?! (Нем.) — Что… что это за дерьмо?!
Er dass, in der Ohnmacht? (Нем.) — Он что, в обмороке?
Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье!
Du wirst mir sofort berichten (Нем.) — доложишь мне немедленно.
Sie werden bestraft sein! (Нем.) — Вы будете наказаны!
Die starkende Schokolade (Нем.) — укрепляющий шоколад.
Dass? (Нем.) — Что?
Scheiße! (Нем.) — Дерьмо!
Nein, der Dummkopf! (Нем.) — Нет, дурак!
Den Mund offne! (Нем.) — Рот открой!
Rein! (Нем.) — Чистый!
Du! (Нем.) — Ты.
Folgender! (Нем.) — Следующий!
Der Mund, schnell!!! (Нем.) — Рот, быстро!!!
Harnen? (Нем.) — Мочиться, ссать?
Wurde geraten, der Bastard! (Нем.) — Попался, ублюдок!
Affenbaby! (Нем.) — Угрёбище (дословно: ребенок обезьяны)!
Ich werde den Bastard toten! (Нем.) — Убью ублюдка!
Nur werde ich zuerst beenden… (Нем.) — Только сначала закончу…
Du — der Tote! (Нем.) — Ты — мертвец!
Wurde geraten, der Drecksack! (Нем.) — Попался, кусок дерьма!
«Все мы прошли жесткий отбор и знаем, каково в солдатской шкуре!» — кандидат на офицерскую должность посылался в боевой полк (во время войны обязательно в полк, ведущий боевые действия) на год солдатом.
Der erste Zug, den Aufstieg! (Нем.) — Первый взвод, подъем!
Sind gefahren, Rudi! (Нем.) — Поехали, Руди.
Klettere in die Kabine (Нем.) — влезай в кабину.
Alte dreck! (Нем.) — Старое дерьмо!
Движок (тюремный жаргон) — должник.
Яман не устраивал (тюремный жаргон) — плохого не сделал.
Баки вколочу (тюремный жаргон) — обману.
Кругом бегать (тюремный жаргон) — отдавать долги.
«Знак за храбрость» второй степени с мечами — наградной знак, специально разработанный для добровольцев вермахта из числа жителей восточноевропейских и азиатских государств во время Второй мировой войны. Вариант с мечами «За храбрость» — главным образом, для участников боевых действий. Вариант без мечей — «мирный» вариант для руководителей и прочих лиц оккупационной администрации.
Die Ordnung richte! (Нем.) — Порядок наведи!
Ich verstehe (Нем.) — Мне понятно.
Die erste Abteilung (Нем.) — первый взвод.
Sieben Mauser Karabiner. Kurtz. Maschinenpistole MP40. Ein. Für den Abteilungsführer (Нем.). — Семь карабинов Маузера. Коротких. Пистолет-пулемет MP40. Один. Для командира отделения.
Armleuchter! Die Patronen, die Granatapfel: Zehn Stucke (Нем.). — Болван! Патроны, гранаты: десять штук.
Zwai Pistole Walther P38 (Нем.). — Два пистолета Вальтера P38.
Maschinengewehr (Нем.) — пулемет.
Hauptarzt (Нем.) — главный врач
Hilfspolizei (Нем.) — вспомогательная полиция.
В РОНА Каминского и РОА Власова — Русская освободительная армия, РОА («власовцы»), — исторически сложившееся название вооружённых сил Комитета освобождения народов России (КОНР), воевавших на стороне Третьего рейха против СССР, а также совокупность большинства русских антисоветских частей и подразделений из русских коллаборационистов в составе вермахта в 1943–1944 гг., преимущественно использовавшихся на уровне отдельных батальонов и рот и сформированных различными немецкими военными структурами (штабом войск СС и т. п.) во время Великой Отечественной войны; 29-я гренадёрская дивизия СС «РОНА» (1-я русская) — одна из дивизий СС, созданная 1 августа 1944 г. из бригады Каминского РОНА. Род войск — пехота.
«Золоченые фазаны» — именно из-за коричнево-золотистого цвета кителей, курток и шинелей сотрудников администраций восточных земель прозвали «золочеными фазанами».
Die Kalte hundisch! (Нем.) — Холод собачий.
So ist es besser! (Нем.) — Так-то лучше.
Ich erinnere-erinnere mich (Нем.) — помню-помню.
Die warmen Hosen und die Socken (Нем.) — теплые брюки и носки.
Packen Sie sich auf die Straße! (Нем.) — Убирайтесь на улицу!
Heiliger Abend! (Нем.) — Святой вечер!
Was wir uns stehen? (Нем.) — Что стоим?
Vorsichtiger! (Нем.) — Осторожнее!
Beginnen Sie die Vorstellung! (Нем.) — Начинайте представление!