Корабль «Константин».
Моряки все говорят палить, а не стрелять.
Мортира.
[Я вам говорю, что одно время только об этом и говорили в Петербурге,]
[этой прекрасной храбрости дворянина]
[Ну, господа, нынче ночью, кажется, будет жарко,]
[Нет, скажите: правда, нынче ночью что-нибудь будет?]
[Какой красивый вид!]
Сходить на улицу, узнать, что там новенького.
А мы тем часом кнаксик сделаем, а то что-то уж очень страшно.
Наши солдаты, воюя с турками, так привыкли к этому крику врагов, что теперь всегда рассказывают, что французы тоже кричат «Алла!»
[Осложненное раздробление бедра,]
[Прободение черепа.]
[Прободение грудной полости.]
[Умирает.]
[Вы ранены?]
[Извините, государь, я убит,]
[пушечное мясо.]
[«Ко мне, товарищи! О, чорт! О, Господи!»]
[«Роскошь и убожество куртизанок,» роман Бальзака]. Одна из тех милых книг, которых развелось такая пропасть в последнее время и которые пользуются особенной популярностью почему-то между нашей молодежью.
[Надо было видеть, в каком состоянии я его встретил вчера под огнем,]
[Разве флаг уже спущен?]
[Нет еще,]
[Если бы еще полчаса было темно, ложементы были бы вторично взяты,]
[Я не говорю нет, только чтобы вам не противоречить,]
[Какого вы полка?]
[Он идет смотреть наши работы, этот проклятый…]
[— Почему эта птица здесь?
— Потому что это сумка гвардейского полка; у него императорский орел.
— А вы из гвардии?
— Нет, шестого линейного.
— А это где купили?]
[В Балаклаве. Это просто из пальмового дерева.]
[Вы меня обяжете, если оставите себе эту вещь на память о нашей встрече.]
[Да, хороший табак, турецкий табак, — а у вас русский табак? хороший?]
[Они не красивы, эти русские скоты,]
[О чем это они смеются?]
[Не выходи за черту, по местам, чорт возьми......]
[графе Сазонове, которого я хорошо знал, сударь,]
[Это один из настоящих русских графов, из тех, которых мы любим.]
[— Я знал одного Сазонова, — говорит кавалерист, — но он, насколько я знаю, не граф, небольшого роста брюнет, приблизительно вашего возраста.
— Это так, это он. О, как я хотел бы видеть этого милого графа. Если вы его увидите, очень прошу передать ему мой привет. — Капитан Латур,]
[Не правда ли, какое ужасное печальное дело мы делаем? Жарко было прошлой ночью, не правда ли?]
[— О! это было ужасно! Но какие молодцы ваши солдаты, какие молодцы! Это удовольствие драться с такими молодцами!
— Надо признаться, что и ваши не ногой сморкаются,]
Последняя станция к Севастополю.
Во многих армейских полках офицеры полупрезрительно, полуласкательно называют солдата Москва или еще присяга.
Руководство для артиллерийских офицеров, изданное Безаком.
См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.
[Ферма,]
[порочный круг,]
[Ферма,]
На поле рукой Толстого карандашом приписано: есть Собр[аніе] въ Управ[леніи].
На поле рукой Толстого карандашом написано: Разска[зы], Подв[иги] храб[рости], Стал[ыпинъ] о В[алахіи], м[ожетъ] б[ыть], Бабо[рыкинъ], объ Ял[тѣ?] Тол[стого.]
На поле рукой Толстого карандашом написано: Крыж[ановский и Баллю[зекъ?].
На поле рукой Толстого написано карандашом: Расхв. Кит.[?] О Рагульк[ахъ]. Сверху текста карандашом: перечер.
На поле рукой Толстого написано карандашом: Горчако[въ].
На поле рукой Толстого карандашом написано: Къ Некр[асову].
Вся верхняя часть 1-й страницы исписана преимущественно фамилией К. Боборыкинъ и словом лейтенантъ; несколько раз написано: Графъ Толстой.
В самом конце рукописи карандашная приписка Толстого: На Золотой улицѣ — Домъ Хамудиса.
Первоначальный текст первой фразы был таков: Россія могущественна, но она обширна, поэтому; затем вместо этой фразы, занимающей первую строку, над ней было надписано Русское войско… и пр. до сл. непобѣдимо; часть первоначального текста была зачеркнута, часть, именно слова: Россія но она остались незачеркнутыми; думаем, что это произошло случайно и все эти слова должны быть зачеркнутыми, и что единственно возможное чтение то, которое здесь приведено.
Зачеркнуто, может быть, по ошибке: Отца вашего
Ошибочно зачеркнуто: съ
В подлиннике вместо 5) ошибочно стоит 4)
В подлиннике вместо 6) ошибочно стоит 5)
В подлиннике: дающего.
[По праву ].
В подлиннике впередъ. Уничтоживъ.
Слова: злу этому в подлиннике зачеркнуты, но повидимому ошибочно.
Зачеркнуто: кажутся мнѣ
В подлиннике возможными:
В подлиннике: ошибочно не зачеркнуто и
В подлиннике: желающим ранее ошибочно не зачеркнуто: но
В подлиннике: настующую
В подлиннике: войско
В подлиннике: Въ
В подлиннике: возмыщающіе
В подлиннике: дают
В подлиннике: угнетенія. Ранее было: Дух угнетенія почему и остался родительный падеж
В подлиннике: человѣческаго достоинства
В подлиннике: упуститъ
В подлиннике: исправитъ
Имена, названия и характеристики действующих лиц в рукописи Толстого не всегда выделены и подчеркнуты; поэтому курсив дополнен от редактора; равно им же введен курсив и в ремарках автора.
См. Словарь трудных для понимания слов.
В подлиннике: ударяя
Слово: новымъ ошибочно в подлиннике написано дважды.
Въ подлиннике: Рогаткѣ,
В подлиннике: которую
В подлиннике: на
В подлиннике: Костомарева,
В подлиннике: подошедшихъ
В подлиннике: которому
Позднейшая помета Толстого.
Позднейшая помета Толстого.
Зачеркнуто: какъ поднимется солнышко и броситъ первые розовые лучи по тонкимъ, бѣлымъ деревьямъ, да утренній вѣтерокъ разбудитъ сочный зеленый листъ, куда мѣсто веселое. Мнѣ такъ-же хорошо извѣстно, что
Позднейшая помета Толстого.
Позднейшая помета Толстого.
Бранное выраженіе, означающее грубый мужикъ.
Позднейшая помета Толстого.
Позднейшая помета Толстого.
Позднейшая помета Толстого.
В подлиннике: лѣвой
Зачеркнуто крест на крест. Раньше было после слов: наклеены возлѣ: <Но я увѣренъ, что изъ однаго этаго мрачнаго угла возносилось къ Небу гораздо больше искреннихъ молитвъ, чѣмъ изъ сотни образныхъ съ золочеными иконами и налойчиками краснаго дерева>.
Позднейшая помета Толстого.
Написано: не могъ
[ребенок из хорошей семьи;]
Зачеркнуто: и 5) представитель тщеславія — его пріятель (Горчаковъ).
Зачеркнуто: Аникеевъ
Зачеркнуто: Оз В И
Зачеркнуто: П. Н. [?]
[Я принял решение, которое должно определить мою судьбу: я покидаю университет, чтобы посвятить себя сельской жизни, для которой я чувствую себя созданным. Ради всего святого, дорогая мама, не смейтесь надо мной. Я молод; быть может я и на самом деле еще ребенок, но это не мешает мне ощущать в себе призвание творить добро и любить его.
Как я вам уже писал, я застал дѣла в состоянии расстройства, не поддающегося описанию. Желая внести в них порядок, я пришел к выводу, что основное зло заключается в бедственном положении крестьян, изменить которое может одно лишь средство — время и терпение <ужасная нищета, в которой находятся крестьяне> и <что нет другого средства помочь беде, как> время и терпение.
Если бы вы только могли видеть Давыдку Козла и Ивана Белого — двое из моих крестьян — и существование, которое они ведут со своими семьями, я уверен, что один вид этих несчастных убедил бы вас лучше всего того, что я могу привести для объяснения моего решения. Не является ли моим самым священным долгом — трудиться на благо этих 700 человек, ответственность за которых я несу перед Богом? Не отвратительно ли бросать этих бедных и честных людей на плутов — управляющих и старост — ради удовольствия и честолюбия? Если я буду продолжать свои занятия, если я, как Николай, поступлю на службу, если даже со временем я займу видное место (я знаю, что вы лелеете для меня честолюбивые замыслы), — что мне даст всё это? Дела, уже теперь запущенные, в мое отсутствие расстроятся настолько, что, быть может, мне придется совсем потерять Красные Горки, которые всем нам так дороги. Не пойдя по своему призванию, я никогда ни на что не буду годен, и всю свою жизнь я не перестану упрекать себя в том, что я был причиной несчастий моих крестьян. Тогда как оставшись в деревне, я надеюсь путем упорного труда расплатиться вскоре со своими долгами, приобрести независимость, быть может, служить по выборам, а главное — обеспечить счастье своих крестьян и свое. Зачем искать другого случая быть полезным и творить добро, когда передо мной лежит возможность такой прекрасной и благородной деятельности.
Я чувствую себя способным быть хорошим хозяином (т. е. быть благодетелем своих крестьян), для этого мне не нужны ни кандидатские дипломы, ни чины, которых вы столь для меня желаете. Дорогая мама, перестаньте строить для меня честолюбивые планы, привыкните к мысли, что я избрал путь необычный, но хороший, который, я это чувствую, приведет меня к счастью.
Не показывайте этого письма Николаю; я опасаюсь его насмешек. А вы ведь знаете, что он приобрел привычку надо мной властвовать, а я — ему подчиняться. Что касается Ивана, то я знаю, что он, если и не одобрит, то по крайней мере поймет меня…]
[Твое письмо, дорогой Дмитрий, лишний раз доказало мне, что у тебя прекрасное сердце, в чем я никогда не сомневалась, — писала ему графиня Белорецкая. — Но, дорогой мой, хорошие качества больше вредят нам в жизни, нежели плохие. Я не рассчитываю влиять на твои поступки, говорить тебе, что ты совершаешь сумасбродство, что поведение твое огорчает меня; но я постараюсь убедить тебя. Рассудим, друг мой. Ты говоришь, что ты чувствуешь призвание к сельской жизни, что ты хочешь составить счастье своих крепостных, и что ты надеешься стать хорошим хозяином. Во-первых, должна сказать тебе, что свое настоящее человек постигает лишь тогда, когда ему не удалось по нему пойти, во-вторых, что легче составить свое собственное счастье, чем счастье других, и в-третьих, что для того, чтобы быть хорошим хозяином, надо быть <рассудительным> холодным и строгим, чем ты никогда не сможешь быть. Тебе твои рассуждения кажутся решающими; больше того — ты хочешь возвести их в руководящие твоими поступками правила. В моем-же возрасте, друг мой, веришь только в опыт, а опыт говорит мне, что твой план — одно лишь ребячество. Мне уже около пятидесяти лет, в жизни я знавала много достойных людей, и тем не менее я никогда не слыхала, чтобы молодой человек хорошего происхождения и одаренный способностями зарылся бы безо всякого повода в деревне под предлогом творить добро. Вы всегда любили быть оригинальным, между тем ваша оригинальность является лишь избытком самолюбия. Ах, друг мой, идите по проторенным дорожкам; на них-то человек и преуспевает, а преуспеть надо, чтобы получить возможность творить добро. Несчастие некоторых крестьян — неизбежное зло, или во всяком случае такое зло, которому можно помочь без того, чтобы забыть свои обязанности по отношению к государству, к родителям и к самому себе.
C твоим умом, твоим сердцем и твоим восторженным отношением к добродетели — нет деятельности, в которой бы ты не преуспел, но выбери по крайней мере такую, которая сделала бы тебе честь и была бы тебя достойна. Я верю в твою искренность, когда ты говоришь, что у тебя нет честолюбия; но ты ошибаешься, друг мой; у тебя его больше, нежели у всякого другого. В твоем возрасте и при твоих возможностях честолюбие — достоинство; оно становится смешным недостатком, когда человек уже больше не в состоянии его удовлетворять. Ты это испытаешь, если будешь настаивать на своем решении.
Прощай дорогой Дмитрий; мне кажется, что я еще больше люблю тебя за твое намерение, которое, несмотря на его своеобразность, благородно и великодушно. Ты можешь поступить согласно своей воле, но, признаюсь, я ее не одобряю.]
Со слов: Съ праздникомъ кончая: И прекрасно! зачеркнуто крест-на-крест.
«Архив села Карабихи». М. 1916, стр. 190–193.
См. «Альманах Круг», кн. 6, М. 1927, стр. 196–197, письмо Н. А. Некрасова от 27 янв. 1855 г.: «Письмо ваше с предложением военных статей получил и спешу вас уведомить, что не только готов, но и рад дать вам полный простор в Современнике — вкусу и таланту вашему верю больше, чем своему».
См. ниже комментарии к «Проекту журнала Солдатский Вестник».
[пушечного мяса]
Письмо И. И. Панаева к Толстому 31 мая 1855 («Красная новь», 1928 кн. 9).
П. И. Бирюков. Биография. T. I. Берлин. 1921, стр. 267.
Дневник Толстого 29 июня 1855 г. Рассказ был напечатан с сокращениями в Брюссельской газете «Le Nord» (№ 7, 7 июля 1855 г.) под названием «Une journ'е à Sebastopol» и затем перепечатан в «Journal de Francfort» 14 июля. 1855 г. № 167 (Supplément).
Дневник Толстого 29 июня 1855 г. Рассказ был напечатан с сокращениями в Брюссельской газете «Le Nord» (№ 7, 7 июля 1855 г.) под названием «Une journ'е à Sebastopol» и затем перепечатан в «Journal de Francfort» 14 июля. 1855 г. № 167 (Supplément).
Собр. соч. И. И. Панаева, т. VI, стр. 428.
См. т. II. примечания 278–279.
См. т. 59.
Там же.
Подлинник письма в Институте новой русской литературы; цитируем по подлиннику (4 июля 1855 г.). Напечатано в «Красной нови», 1928, кн. 9, стр. 219–220.
В издании («Красная новь», 1928, кн. 9), неправильно прочтена эта фамилия: П-киным — вм. Гнилокишкиным.
Письмо И. И. Панаева к Толстому 28 авг. 1855 г. («Красная новь», 1928, кн. 9. стр. 224).
Письмо Н. А. Некрасова к Толстому 2 сент. 1855 г. (Ежемесячные литературные приложения к журн. «Нива», 1898, № 2, стр. 343).
Письмо И. И. Панаева к Толстому 28 авг. 1855 г. («Красная новь», 1928, кн. 9. стр. 224).
Письмо И. И. Панаева к Толстому 28 авг. 1855 г. («Красная новь», 1928, кн. 9. стр. 224).
Письмо И. И. Панаева к Толстому 18 июля 1855 («Красная новь», 1928, кн. 9, стр. 220–221).
«Творчество» (Харьков), 1919, IV, май, стр. 17. Письмо без годовой даты.
Полн. собр. соч. Л. Н. Толстого под ред. П. И. Бирюкова (М. 1913), т. II, примечания, стр. 278.
Полн. собр. соч. Л. Н. Толстого под ред. П. И. Бирюкова (М. 1913), т. II, примечания, стр. 278.
«Творчество» (Харьков), 1919, IV, май, стр. 18.
Письмо Н. А. Некрарова к Толстому 2 сент. 1885 г. (Ежемесячные литерат. прилож. к журн. «Нива», 1898, № 2, стр, 342–343).
См. т. 59.
Записки Порф. Ник. Глебова. «Русская старина», 1905, март, стр. 528.
Курсив Толстого.
Курсив Толстого.
См. здесь 341 стр.
См. здесь 313–320 стр.
Написано: подруги.
Можно прочесть и: Сухотина.
В дневниковых записях «листом» называется полулист писчей бумаги, согнутой пополам, т. е. четыре страницы.
Под «книгой» нужно разуметь «Роман русского помещика»: так он назван в записи дневника от 19 октября, а в неотправленном письме к брату Сергею Николаевичу от 5 декабря Толстой писал: «Роман этот называю книгой, потому что полагаю, что человеку в жизни довольно написать хоть одну короткую, но полезную книгу.
Курсив Толстого.
См. здесь стр. 309–362.
Гр. Валерьян Петрович Толстой, муж сестры Льва Николаевича Марьи Николаевны, живший в это время с ней в Пятигорске.
Напечатана в I томе дневников настоящего издания.
См. текст предисловия на стр. 363–364.
См. здесь стр. 364.
См. здесь, стр. 364.
См. здесь стр. 365–376.
См. дальше в «Описании рукописей» рукопись № 5 и на стр. 377–379 текст ее.
Аркадий Дмитриевич Столыпин (1821–1899), в это время адъютант начальника артиллерии действующей армии, приятель Толстого.
«Л. Н. Толстой». Юбилейный сборник Моск. Толстовского музея, М. 1929. стр. 57.
В это время (июнь 1856 г.) Толстой был занят весьма близким по теме «Роману русского помещика» произведением «Дневник помещика» (напечатанным в 5 томе настоящего издания). Это естественно и заставило снова вернуться к роману.
См. здесь стр. 364–369.
См. здесь стр. 375–376.
Это и объясняет, почему рукопись, с которой набиралось «Утро помещика», сохранилась в архиве Толстого.
См. здесь. стр. 309–324 и 357–362 стр.
См. об этом подробнее в статье «История писания и печатания «Утра помещика», стр. 404.
Золотая улица в г. Кишиневе, впоследствии переименованная в Пушкинскую.
«Письма Л. Н. Толстого», т. I, М. 1910, стр. 44.
Воспоминания Ю. О. Якубовского. Толстовский Ежегодник. 1913 г.
Очевидно, Егор Петрович, государственный деятель, писатель и путешественник, в то время состоявший при штабе кн. Горчакова.
Письмо к С. Н. Толстому 20 ноября 1854 г. («Письма Л. Н. Толстого», т. I, стр. 44–45).
Архив села Карабихи, М. 1916, стр. 191. Об этом же см. выше, стр. 383.
Письмо к Т. А. Ергольской от 6 янв. 1855 г. «Mais comme chez nous on intrigue contre tout, il s’est trouvé des gens qui craingaient la concurrence de ce journal et puis peut-ètre que l’idée de ce journal n’était pas dans les vues du gouvernement, l’empereur a refusé». [Но так как y нас против всего интригуют, нашлись люди, которые испугались конкуренции этого журнала, кроме того, может быть, идея этого журнала не соответствовала планам правительства, и император отказал.]
Cette déconfiture, je vous avoue, m’a fait une peine infinie et a beaucoup changé mes plans. [Я признаюсь, что эта неудача доставила мне бесконечные страдания и сильно изменила мои планы.]
«Архив села Карабихи», М. 1916, стр. 190–193, письмо от 11 янв. 1855 г.
Там же, стр. 192.
В одном месте: скажу вам, сыну царя и русскому (первоначальный текст I редакции); в другом — под мудрою, мирною державой отца вашего (та же редакция).
Говорится: Россия … не может изгнать дерзкой и незначительной толпы врагов, вступивших в ее пределы. (Первонач. текст II редакции.)
Дневник 2 ноября 1854 г.
Дневник 2 ноября 1854 г.
Дневник 11 ноября 1854 г.
«Письма Л. Н. Толстого», т. I, № 23.
«Письма Л. Н. Толстого», т. I, № 23.
Брат главнокомандующего Южной армией кн. М. Д. Горчакова — П. Д. Горчаков.
Намек на страшную бурю 2 ноября, когда много неприятельских кораблей было выброшено на берег и разбито у реки Качи, у Бельбека, в Евпатории, Балаклаве и др., и произошли большие разрушения в лагере союзников.
Дневник 23 ноября 1854 г.
Русский архив, 1868, № 3, стр. 521–522.
«Письма Л. Н. Толстого», т, I, № 53.
[Я не могу ждать; я имею приказ от князя.]
Включены только слова, необъясненные в тексте самим Толстым. В четвертый том Собрания сочинений не входит.