Примечания

1

Американский среднемагистральный авиалайнер. Эксплуатируется с 1951 года (прим. ред.).

2

Здравствуйте, господин (африкаанс).

3

Здравствуйте. Вы из Южной Африки? (африкаанс).

4

Куда вы летите? (африкаанс).

5

Уменьшительное от «Констеллейшн».

6

Шоль Густав Доре — французский художник-иллюстратор, стиль которого отличался гротескностью, 1832–1883.

7

Ублюдки (африкаанс).

8

Мера веса, 1 стоун = примерно 6,35 кг.

9

Львы (на одном из восточноафриканских наречий).

10

Призывники (фр.).

11

Парашютисты (фр.).

12

Город на северо-западе Алжира, где до провозглашения независимости располагалась штаб-квартира Иностранного легиона.

13

Деревня в северо-восточном Вьетнаме, где Вьетмин нанес французским войскам решительное поражение в 1954 году.

14

Неужели (фр.).

15

Да, мой майор, прошу прощения, полковник (фр.).

16

До востребования (фр.).

17

На слэнге — торгово-промышленный центр в Йоханнесбурге.

18

Британский политический деятель, премьер-министр в 1957–1963 гг.

19

Мера веса для драгоценных металлов и камней = 31,1 грамма.

20

Американский конгрессмен 60−70-х годов.

21

Порт в Северной Франции, откуда в 1940 г. после падения Франции происходила эвакуация союзных войск.

22

Район центрального Лондона, известный своими магазинами и увеселительными заведениями.

23

Государственный переворот (фр.).

24

Синтетическое лекарство, используемое в качестве седативного средства, но запрещенное к распространению, когда выяснилось, что оно вызывает аномалии у развивающегося плода.

25

Паштет (фр.).

26

Остров и графство в Южной Англии, в проливе Ла-Манш, площадью 390 кв. км.

27

Широкое устье реки, впадающей в океан.

28

Ирландская республиканская армия — боевая организация, сражающаяся за независимость Ирландии.

29

Моис Чомбе (1919−1969) — конголезский государственный деятель, выступал против независимости, умер в изгнании.

30

Соверен — британская золотая монета с профилем монарха (сюзерена). 1 соверен = фунт стерлингов.

31

Согласен (фр.).

32

Смерти хвала и войне хвала, благородным наемникам слава (фр.).

33

«Номерной» счет в банке — имя владельца такого счета в операциях не упоминается и может быть известно только узкому кругу сотрудников банка; владельцу счета присваивается кодовый номер, который используется в операциях.

34

В Англии совершеннолетие достигается в 21 год. До этого так называемый канцлерский суд может назначить опекунов, контролирующих поведение несовершеннолетнего.

35

Условие внешнеторгового контракта, означающее, что транспортные, страховые и погрузочные расходы вплоть до завершения погрузки товара на борт судна несет экспортер.

36

Миниатюрные радиостанции, обычно используемые полицией и т. п.

37

Энциклопедия и энциклопедические словари, выпускаемые издательством «Ларусс», основанным в 1852 г. в Париже педагогом и лексикографом П. Ларуссом (1817–1875).

38

Небольшая моторная яхта или двухмачтовое парусное судно водоизмещением около ста тонн.

39

Нет (нем.).

40

Крайний носовой отсек судна, где обычно размещается цистерна для водного балласта.

41

Мой друг (фр.).

42

Мой Бог. О, мой Бог… (фр.).

43

Титул генерала Франко (1892−1975), установившего свою диктатуру в Испании с 1939 по 1975 годы.

44

Всё (нем.).

45

Район Англии, в который входят части графств Кент, Сассекс, Суррей, Гэмпшир.

46

Нормально? (франц).

47

Еще какой коммунист! (нем.).

48

Люди (нем.).

49

Спасибо (исп.).

50

Порт (исп.)

51

Да (исп.).

52

Простите? Что? (исп.).

53

Ах, да. Моряк (исп.).

54

В переводе с английского Freetown — Вольный город.

55

Небеса Господние! (нем.).

56

Привет, Питер (африкаанс).

57

Крупный промышленный центр в Центральной Англии, известный, в частности, своими военными заводами.

Загрузка...