Ки джай! (букв. «Победа!») — ритуальный возглас, приближающийся по смыслу к русскому «Слава!». Обычно на индуистской церемонии «Ки» произносит ведущий, а все присутствующие хором восклицают «Джай!». — Прим. редактора-консультанта (Д. Бурба).
Трунгпа, Чогьям (1940–1987), одиннадцатая инкарнация Трунгпы — духовного лидера буддийской школы карма-кагъю. В 1970 году навсегда покинул Тибет и уехал в США, где путешествовал с лекциями и семинарами, организовал множество медитационных центров, Институт Наропы и Наландский переводческий комитет. Его теоретические и практические вольности вызывали возмущение многих сторонников ортодоксальной школы, но даже они не могли не признать, что он сумел преподать Западу буддийскую дхарму так полно и эффективно, как это не удавалось никому из его предшественников. — Прим. перев.
Учение о сознательных перерождениях бодхисаттв с целью освобождения живых существ от неведения и заблуждений. Также — человек, признанный реинкарнацией того или иного духовного лидера. Является частью традиции ваджраяны (алмазной колесницы). — Прим. перев.
Одно из трёх основных направлений буддизма, ответвление махаяны (большой колесницы), испытавшее на себе сильное влияние тантризма. Распространено в основном на Тибете, в Непале, Монголии, Бурятии, Калмыкии. Именуется также буддийским тантризмом. — Прим. перев.
Кагьюд-па, одна из основных школ ваджраяны. Для каждого последователя этой школы воплощением Будды служит его собственный гуру. Учителя кагьюдпа делают основной акцент на практических методах достижения просветления. — Прим. перев.
Ньингма-па, старейшая школа еаджраяны, возникла в VIII веке под влиянием проповедей Падмасамбхавы (ок. 730 — ок. 805), великого гуру ваджраяны. Среди её первых учителей была Еше Цогьял (757–817), знаменитая тибетская тантристка и подруга Падмасамбхавы. Учителя ньингмы всегда славились своими чудесами и паранормальными способностями. — Прим. перев.
Тхеравада, также называемая хинаяной (малой колесницей), — самая ранняя школа в буддизме, которую образовали последователи Будды сразу после его смерти. Достижение просветления мыслилось ими как буквальное следование образу жизни учителя и его практике медитации. Поэтому особое значение придаётся собраниям учёных монахов — так называемым сангити, — участники которых вновь и вновь восстанавливают все детали жизни и учения Будды. Распространена в основном на юге Индии и в Юго-Восточной Азии. — Прим. перев.
К. К. Сах был учеником Ним Кароли Бабы и присутствовал при первой встрече Рам Дасса с Махараджи, которая состоялась в его доме в Найнитале. — Прим. автора.
Этот школьный автобус впоследствии был припаркован в Лама Фонде — духовной общине, расположенной в горах неподалёку от Лаоса в штате Нью- Мексико. В нём располагался офис Фонда с единственным в общине телефоном. В 1996 году в Ламе случился страшный лесной пожар, и автобус оказался одним из немногих объектов, которые не были уничтожены огнём. Одна сторона автобуса, которая была обращена к огню, почернела от копоти, в то время как другая осталась совершенно невредимой — забавное символическое завершение этой истории. — Прим. автора.
Торо, Генри Дэвид (Thoreau, Henry David), (1817–1862) — американский писатель; занимался самыми разнообразными вещами — был учителем, землемером, инженером, столяром, поденщиком. В 1845 г. удалился в лес, выстроил себе хижину и прожил в ней два с половиной года, занимаясь физической работой, написанием книг и созерцанием природы. Торо был одним из выдающихся представителей той идеалистической школы, к которой принадлежали Эмерсон, Алькотт, Маргарет Фуллер и др. и которая, освободившись от строгого пуританизма, стремилась к свободной жизни. Темой сочинений Торо является почти исключительно природа, разнообразные проявления которой он сумел изобразить в глубоко прочувствованных картинах. — Прим. перев.
Эмерсон, Ральф Уолдо (Emerson, Ralph Waldo) (1803–1882), американский писатель и философ. Влияние Эмерсона на развитие американской мысли и литературы трудно переоценить. Либералы его поколения признали его своим духовным лидером. Он оказал влияние на У. Уитмена и Г. Торо, Н. Готорна и Г. Мелвилла. Впоследствии его влияние испытали Эмили Дикинсон, Э. А. Робинсон и Р. Фрост. Самое «американское» из всех философских течений — прагматизм, демонстрирует явную близость к его взглядам; идеями Эмерсона вдохновлялось «модернистское» направление протестантской мысли. Эмерсон завоевал симпатии читателей в Германии, оказав глубокое влияние на Ф. Ницше. Во Франции и Бельгии Эмерсон не был столь популярен, хотя им интересовались М. Метерлинк, А. Бергсон и Ш. Бодлер. — Прим. перев.
Пуджа — индуистское богослужение: церемония поклонения духовному учителю или иной почитаемой личности. — Д. Б.
Традиционно в Индии тексты выцарапывали острой палочкой на пальмовом листе, заполняя потом выцарапанные строки краской. — Д. Б.
Бёме, Якоб (Boehme, Jakob) (1575–1624), немецкий мистик и философ-теолог. В своих сочинениях предстаёт как один из величайших умозрительных философов Запада. Оказал значительное влияние на Ф. Шеллинга, Г. В. Ф. Гегеля, А. Шопенгауэра, Ф. Ницше, Э. фон Гартмана, А. Бергсона, М. Хайдеггера и П. Тиллиха. — Прим. перев.
Цит. по: Jakob Bdhme, The confessions of Jakob Bohme, edited by W.S.Palmer (1954).
Кабир (1440–1518), великий поэт-мистик средневековой Индии. — Прим. перев.
Цит. по: Kabir, Songs ofKabir, thranslated by Rabindranath Tagore (1915).
Мертон, Томас (1915–1968) — монах-траппист, духовный писатель, поэт, эссеист. — Прим. перев.
Цит. по: Thomas Merton, A Search for Wisdom and Spirit: Thomas Merton's Theology of the Self, edited by Anne E. Carr (1989).
Успенский, Пётр (1878–1947). Являясь философом с математическим складом ума, вёл систематизированный анализ сначала теософских систем и после — других эзотерических учений. Описал учение Г. И. Гурджиева и занимался его популяризацией. — Прим. перев.
Цит. по: Peter Ouspensky, The Psychology of Man's Possible Evolution (1945).
Ликхита-джапа («письменное повторение мантры») — один из четырёх методов джапа-медитации. (Три остальных: повторение вслух (вачика), шепотом (упамину) и мысленно (манаса)). — Д. Б.
Считается, что эта девочка была Дургой — грозной богиней, олицетворяющей материальную природу. — Д. Б.
Раджас — одна из трёх гун, первичных качеств, или свойств природы. Саттва описывается как чистое бытие, сознание, покой, равновесие, истина. Раджас — динамический принцип желания, связи одного с другим, изменения и действия. Тамас есть инерция, темнота, неведение. Всё сущее представляет собой результат игры этих трёх сил, в разных сочетаниях порождающих всё, что есть в природе. — Прим. перев.
Евангелие от Матфея (10:38–39). — Прим. перев.
Руми, Джалал ад-Дин (1207–1273), знаменитый персидский суфий и поэт-мистик. — Прим. перев.
Цит. по: Rumi, The Pocket Rumi Reader, edited by Kabir Helminski (2001).
Цит. по: Джек Лондон. Межзвёздный скиталец. Полное собрание сочинений: В 24-х тт. — М.; Л.: Земля и фабрика, 1928–1929. — Т. 12. — Д. Б.
Слова ламы Анагарики Говинды цитируются в предисловии к Тибетской Книге Мёртвых в издании: The Tibetan Book of the Dead, by W.Y.Evans-Wentz (foreword by Donald Lopez) (2000). — Прим. автора.
Цит. по: The Buddha, The Words of the Buddha (An Outline of the Teachings of the Buddha in the Words of the Pali Canon), compiled by Nyanatiloka (undated).
Cp.: «Говорится: [лишь] эти тела преходящи, а воплощённый [в теле дух] вечен, неразрушим и неизмерим; поэтому сражайся, потомок Бхараты» (Бхагавадгита 2:18). — Д. Б.
Хануман — предводитель обезьян, сын бога ветра, соратник Рамы в борьбе с демоном Раваной. Считается примером идеального бхакта. — Д. Б.
Ср.: «Учитывая свой особый долг, ты не должен колебаться; из обязанностей кшатрия нет ничего лучше праведного сражения» (Бхагавадгита 2:31). — Д. Б.
Ср.: «Ты скорбишь о не подлежащем скорби, говоря премудрые речи. Ни о живых, ни о мёртвых не скорбят мудрецы» (Бхагавадгита 2:11). — Д. Б.
Ср.: «Как воплощённый в теле [проходит] детство, юность, старость, так он переходит в другое тело. Стойкого [разумом] это не вводит в заблуждение» (Бхагавадгита 2:13). — Д. Б.
Ср.: «Никто даже миг не может пробыть в бездействии. Каждый принуждается к действиям гунами, рождёнными, природой» (Бхагавадгита 3:5). — Д. Б.
Ср.: «Обуздывающий действующие органы чувств, но в уме помышляющий объектах чувств, обманывает себя и называется лицемером» (Бхагавадгита 3:6). — Д. Б.
Ср.: «О сын Притхи, счастливы те кшатрии, которым выпадает на долю такая битва, [подобная] неожиданно распахнувшимся вратам рая» (Бхагавадгита 2:32). — Д. Б.
Ср.: «Покинувшим поле боя из-за страха сочтут тебя великие полководцы; ты, которого они столь высоко чтили, станешь ничтожным для них. Много слов осуждения скажут твои враги, клевеща на твоё мужество. Что может быть мучительнее?» (Бхагавадгита 2:35–36). — Д. Б.
Ср.: «Не поддавайся малодушию, сын Притхи, оно тебе не подобает. Отбросив унизительную слабость, восстань, Победитель врагов» (Бхагавадгита 2:3). — Д. Б.
Абхидхамма-питака — трактаты по философии и психологии, составляющие часть Палийского канона буддизма (Трипитаки). — Д. Б.
Ср.: «О сын Притхи, кто здесь не проходит этот [предписанный Ведами] цикл жертвенной деятельности, кто погряз в грехе и услаждает чувства, тот живёт напрасно. Но для того, кто черпает наслаждение в своём я, кто удовлетворён своим я и умиротворён в самом себе, для того не существует обязанностей» (Бхагавадгита 3:16–17). — Д. Б.
Цит. по: Plotinus, The Six Enneads, translated by Stephen Mackenna and B. S. Page (1991).
Цит. по: Meister Eckehart, The Essential Sermons, Commentaries, Treatises and Defense, translated and edited by Barnard McGinn and Edmund College (1981).
Шлока — санскритский стих. — Д. Б.
Бхагавадгита (3:7). — Д. Б.
Бхагавадгита (3:19). — Д. Б.
Цит. по: Mohandas Gandhi, The Gospel of Self less Action, or The Gita According lo Gandhi. Navajivan Publishing house (1946–2000).
Цит. по: Карлос Кастанеда. «Путешествие в Икстлан». «София», Киев, 1992–2005 гг. — Прим. ред.
Цит. по: The Book of Тао, translated by R.B.Blakney (1955).
Шри Анандамайи Ма (1896–1982) — индийская святая, следовавшая пути бхакти-йоги. — Прим. перев.
Цит. по: Meher Baba, Is That Sol (1978).
Ср.: «Если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло» (Мф 6:22). (В старом английском переводе данного изречения вместо чисто стоит едино.) — Д. Б.
Шримад Бхагаватам — так индусы почтительно называют Бхагавата-пурану. — Д. Б.
Евангелие от Луки (17:20–21). — Прим. перев.
Цит. по: P. D. Ouspensky, In Search of the Miraculous: Fragments of an Unknown Teaching (1974).
Цит. no: Ramana Maharshi in his poem «Reality in 40 Verses (and Supplement)» in The Collected Works of Ramana Maharshi, edited by Arthur Osborne (1972).
Пер. И. Старых.
Спряжения латинского глагола «любить». — Прим. перев.
Тат твам аси — дословно «ты То еси»; одно из «великих изречений» Упанишад. — Д. Б.
Миларепа (1052–1135) — один из великих учителей буддийской традиции Карма Кагью. — Прим. перев.
Имеется в виду действие диэтиламида лизергиновой кислоты (ЛСД). — Д. Б.
Псилоцибин — вещество, содержащееся в грибах вида Psylocybe Semilanceata и некоторых других, распространённых преимущественно в средней полосе и высоко ценимых шаманами за их галлюциногенные свойства. — Прим. перев.
Цит. по: Janeshvar, Janeshvari (a thirteenth-century commentary on the Gita, (quoted at www.sscnet.ucla.edu/southasia/ Religions/texts/Janesh.html).
Цит. no: Rumi, quoted at www.iranonline.com/literature/Articles/Persian- literature/Rumi.
Цит. по: Ramana Maharshi, The Collected Works of Ramana Maharshi, edited by Arthur Osborne (1972).
Йогаш читта вритти ниродхах — второй афоризм «Йога-сутр» Патанджали. — Д. Б.
Имеется в виду песня группы «The Rolling Stones» «Satisfaction». — Прим. перев.
Цит. по: Franklin Merrell Wolfe, Consciousness Without an Object (1973).
Хакуин (1685–1768) — один из великих дзэнских наставников японской традиции. — Прим. перев.
Бхагавадгита (3:10–11). — Д. Б.
Бхагавадгита (3:14–15). — Д. Б.
Английские слова «sacrifice» и «sacred» — однокоренные, так же как русские «посвящение» и «священный». — Прим. перев.
Далее цитируются фрагменты стихов 25–32 четвёртой главы. — Д. Б.
Имеются в виду ритуальные приношения цветов, благовоний, пищи и напитков, которые индуистская традиция предписывает возлагать к изображениям божеств. — Прим. перев.
Прасад — священная пища, приношение, предлагаемое божеству в ритуальных целях, а потом распределяемое между верующими. — Прим. перев.
Тилак — ритуальная отметка, наносимая на середину лба или между бровями, чаще всего в виде кружка для женщин и вертикальной черты для мужчин; кроме того, бывают специальные тилаки, означающие принадлежность к касте и религиозной секте. — Прим. перев.
Бхагавадгита (4:24). — Д. Б.
Цит. по: P. D. Ouspensky, In Search of the Miraculous: Fragments of an Unknown Teaching (1974).
Рама, как и Кришна, в вишнуитской традиции является земным воплощением Бога. Среди вишнуитов распространено поклонение личному избранному богу, которым может быть любое из божеств вишнуитской мифологии, представляющих собой лишь многочисленные манифестации Брахмана. — Прим. перев.
Рам Дасс имеет в виду книгу «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу», впервые изданную в XIX веке. В переводе цитируется по: «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу». К.: София, 2004. — С. 28–29. — Прим. перев.
Бхагавадгита (4:39,5:3,2:58). — Д. Б.
В Индии в качестве одноразовой посуды традиционно используют листья банана. — Д. Б.
Цит. по: Mohandas Gandhi, Epigrams from Gandhiji, compiled by S.R.Tikekar.
Цит. no: Mohandas Gandhi, «The Gita According to Gandhi», in a translation which appeared in the columns of Young India on June 8,1931.
Тереза Ньюман (род. в 1898) — католическая монахиня из Баварии, которая в течение многих лет совсем не принимала пищи. Этим же была известна индийская йогиня Гири Бала. Сейчас существует секта бретарианцев (от англ. breath — дыхание), чей основатель Уайли Брукс призывает своих последователей по возможности (а в идеале — совсем) отказаться от пищи, перейдя на потребление питательных элементов из воздуха и солнечного света. — Прим. перев.
Американская система ресторанов фаст-фуда, где готовят преимущественно блюда из цыплят. Конкурент Макдональдса. — Прим. перев.
От англ. rich — богатый. — Прим. перев.
Цит. по: Hafiz of Shiraz, Divan-i-Hafiz, edited by Mirza Mohammad Qazvini and Dr. Qasem Ghani (1941).
См. главу 11 Бхагавадгиты. — Д. Б.
Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) — писатель и мыслитель, специалист по литературе Средних веков и эпохи Возрождения, преподаватель Оксфорда. Автор знаменитого цикла книг для детей «Хроники Нарнии» и ряда христианских трактатов. — Прим. перев.
Цит. по: For Love of the Dark One: Songs of Mirabai, translated by Andrew Shelling (1993).
Цит. по: Ramana Maharshi, Spiritual Instruction of Bhagavan Sri Ramana Maharshi (1974).
Джим Джонс (1931–1978) — сектант, проповедник, инициатор массового самоубийства на религиозной почве в Джонстауне. Погибло около 918 человек. Джим Джонс был застрелен или застрелился сам во время этих событий. — Прим. перев.
Kool-Aid, «Кул-эйд» — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков: выпускается в нескольких вариантах. Принадлежит фирме «Крафт фудс» [Kraft Foods, Inc.] — Прим. перев.
Чарли Маккарти — большая деревянная кукла, с которой выступал популярный американский комик и чревовещатель Эдгар Берген. — Прим. перев.
Саи Баба из Ширди — мусульманский святой. Умер в 1918 году, предсказав, что воплотится вновь через 8 лет. Родившийся в 1926 году Сатья Нараяна Раджу провозгласил себя его инкарнацией, а затем и аватарой — воплощением Бога на земле — и стал известен как Бхагаван Шри Сатья Саи Баба. — Прим. перев.
Эта техника очищения называется бахиш-крита антар дхаути. — Д. Б.
Цит. по: Swami Muktananda, Play of Consciousness: A Spiritual Autobiography (1978).
Хаксли, Олдос (1894–1963) — культовый писатель, автор книг «Остров» («София», Киев, 1994), «О, дивный новый мир», «В дороге», «Двери восприятия: рай и ад» («Врата восприятия», «София», Киев, 1995), которая дала название группе «Doors», и многих других. — Прим. перев.
Братья Маркс, Граучо, Гарпо и Чико, — популярные американские кинокомики 20–40 гг. — Прим. перев.
Даршан — дословно «лицезрение» образа Бога или гуру. Имеется в виду прямой контакт с Ним, так как подразумевается, что Бог в этот момент тоже видит молящегося. — Прим. перев.
Сангха — буддийская община. — Д. Б.
Бхагавадгита (2:13,27). — Д. Б.
Гхат — архитектурно оформленный спуск к реке, используемый для омовений, сожжения трупов и других ритуальных надобностей. — Прим. перев.
Разбитие черепа палкой входит в ритуал кремации (обычно это делает старший сын покойного). — Д. Б.
Поллианна — героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях. Эвфемизм для обозначения неисправимого, закоренелого оптимиста. — Прим. перев.
Дзадзэн — традиционно переводится как «практика сидячей медитации». — Прим. перев.
Викка — неоязыческая религия, подразумевающая поклонение созидательным силам природы в образах Богини и Бога и основанная во многом на верованиях древнего европейского язычества. Распространена в Европе и Америке. Одним из основных её поведенческих принципов является «If it harms none, do what thou will» — «Делай что хочешь, если это никому не приносит вреда». — Прим. перев.
Растафари — мистическое течение христианского толка, зародившееся на Ямайке. Связано с пропагандирующей расту танцевальной музыкой регги и употреблением марихуаны в ритуальных целях. В 50–60 гг. носило довольно экстремистский характер. — Прим. перев.
Другое название болезни — лимфома Ходжкина или лимфогранулематоз. Относится к классу онкологических заболеваний. — Прим. перев.
Zen Flesh, Zen Bones, compiled by Paul Reps and Nyogen Senzaki (1994).
Кюблер-Росс, Элизабет — американский врач-психолог, специалист по проблемам смерти и умирания. «София» издавала в 1999 году её книгу «О смерти и умирании». — Прим. перев.
Бхагавадгита (11:2–3). — Д. Б.
Бхагавадгита (11:46). — Д. Б.
Аллюзия на английский детский стишок «Ключ от королевства» («The key of the kingdom»). — Прим. перев.
Бхагавадгита (12:2). — Д. Б.
«Стань Моим бхактом, думающим обо Мне, поклоняющимся Мне; простирайся ниц передо Мной. Душой устремившись ко Мне как к высшей цели, ты придёшь ко Мне» (Бхагавадгита 9:34). — Д. Б.
«О потомок Бхараты, знай Меня как познающего поле (материальный мир и тело человека), [пребывающего] во всех полях. Знание поля и познающего его — это [истинное] знание; таково Моё мнение» (Бхагавадгита 13:2). — Д. Б.
Мишуга (идиш) — бред, безумие, идиотизм. — Прим. перев.
«Ибо Я — основа Брахмана, бессмертного и нетленного, [который является олицетворением] вечной религии и абсолютного счастья» (Бхагавадгита 14:27). «Я — душа, пребывающая в сердце каждого существа, о Гудакеша: Я — начало, середина и конец существ» (Бхагавадгита 10:20). — Д. Б.
Как таковое (лат.).
В переводе цитируется по: «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу». К.: София: М.: ИД София. 2004. — С. 28–29. — Прим. перев.
Бхагавадгита (9:25). — Д. Б.
Огненное жертвоприношение, другие варианты русской транскрипции — «ягья», «яджна», «йаджна». — Прим. перев.
Это парафраз шестого стиха знаменитой «Шикшаштаки» великого проповедника бхакти и реформатора индуизма Шри Чайтаньи Махапрабху (1486–1533): «О Господь, когда глаза мои украсятся слезами любви, текущими без конца при пении Твоего Святого Имени? Когда голос мой дрогнет и волосы на теле встанут дыбом от произнесения Твоего Имени?» — Д. Б.
Лингам — фаллический символ, заменяющий для шиваитов иконографическое изображение их бога во время обрядов поклонения. — Прим. перев.
«Всё, что делаешь, что вкушаешь, всё, что приносишь в жертву или даришь, все виды аскезы, которые совершаешь, — делай это, о сын Кунти, как подношение Мне» (Бхагавадгита 9:27). — Д. Б.
На языке пали дхамма — то же, что дхарма на санскрите. — Д.Б.
Согласно общепринятым воззрениям, манипура связана с жизненной силой и витальностью. — Прим. перев.
Согласно общепринятым воззрениям, вишуддха отвечает за творчество, самовыражение и все коммуникативные функции. — Прим. перев.