Комментарии

1

Истинный путь (кит. дао) — естественный путь развития, которому, согласно даосской философской системе, следует все в мире. Основы учения о дао изложены в древнем философском трактате «Даодэцзин» (VI в. до н. э.).

2

Юаньфэн — название годов правления императора Шэнь-цзуна (1078–1085). Так как имя самого императора запрещалось произносить и писать, его царствование обозначалось каким-либо девизом (здесь Юаньфэн). По тем или иным причинам девиз мог меняться, поэтому правление одного императора могло проходить под несколькими следовавшими друг за другом девизами.

3

Нынешней — т. е. Сунской династии (960—1279).

4

Студент (кит. сюцай). — При Сунской династии всякий, кто готовился сдавать экзамены на получение степени, назывался «сюцай». Позднее этим словом именовалась низшая ученая степень, которая присуждалась на экзаменах в уезде и давала право на сдачу государственных экзаменов в столице.

5

…по имени… — Имя дается ребенку при рождении; впоследствии этим именем его зовут только близкие родственники и друзья. При поступлении в школу, на службу и т. д. принимается прозвище.

6

…настало время весенних экзаменов. — В эпоху Сун столичные экзамены проводились весной. Местные экзамены проводились осенью.

7

…отправился в столицу — т. е. в г. Бяньцзин (ныне Кайфын).

8

…сказал о погоде… — Здесь имеются в виду ничего не значащие фразы, которыми обычно из вежливости начинают письмо или обмениваются в разговоре, прежде чем приступить к делу.

9

прекрасное, как парча. — Рассказчик намекает на то, что парадное платье чиновника делалось из парчи.

10

Гаоцзун — правил страной с 1127 по 1163 г. В начале XII в. кочевые племена чжурчжэней, живших в бассейне р. Сунгари завершили завоевание киданьского государства Ляо и начали вторгаться на территорию Китая. В 1126 г. после вторичной осады они заняли столицу Сунской империи Бяньцзин (совр. Кайфын). Чжурчжэни завоевали весь Северный Китай вплоть до р. Янцзыцзян. Новый император Гаоцзун перенес столицу в Линьань (совр. Ханчжоу). Так возникла династия Южная Сун (1127–1279). Несмотря на то что чжурчжэнями была захвачена половина страны, Китай по-прежнему был богатой страной, поскольку у него осталась южная, наиболее богатая часть.

11

не может быть хорошим монахом человек, вступивший на монашеский путь в зрелом возрасте… — Обычно к монашеству готовили с детских лет.

12

Связка монет. — В Китае мелкие медные монеты имели отверстия посредине и нанизывались в связки обычно по тысяче монет.

13

Ли Цунь-сяо — разорвали на куски, привязав к двум колесницам. «История пяти династий» — одна из династийных историй Китая, охватывающая период с 907 по 959 г. Первая «История пяти династий» была написана Се Цзюйчжэнем, «Новая история пяти династий», дополненная написана Оуян Сю и др.

14

Пэн Юэ — сановник при первом императоре ханьской династии Гаоцзу (II в. до н. э.) — был изрезан на куски. «Ханьская история» — одна из династийных историй Китая, охватывающая период с 206 г. до н. э. по 224 г. н. э. Первая книга — «История Ранней Хань» — написана Бань Гу.

15

Третья ночная стража — время с 11 часов вечера до часу ночи. Время от семи часов вечера до пяти часов утра делилось на пять двухчасовых промежутков, именовавшихся стражами.

16

…увы! о горе! пусть душа его насладится жертвоприношениями!.. — Заключительные слова молитвы, произносимой при жертвоприношении.

17

Ли — мера длины (примерно 0,5 км).

18

Знак «вань» — иероглиф, означающий десять тысяч, — символ изобилия.

19

…небесная сеть всеобъемлюща… — из книги «Даодэцзин» — «Книга о пути и его проявлении». Автором ее читают Лао-цзы, который жил якобы в VI в. до н. э. Небесная сеть закона здесь противопоставляется земной. Земная сеть закона плотная, тем не менее преступник может еще ускользнуть из нее; небесная же сеть хотя и редкая, но сделавшему зло ни за что не удастся из нее выпутаться.

20

Да еще впутал нас, ее соседей… — В тех случаях, когда конкретного виновника установить не удавалось, ответственность за преступление возлагалась на соседей, которые таким образом оказывались связанными между собой круговой порукой.

21

Ямынь — правительственное учреждение.

22

В неведении ты совершаешь одно за другим дела… — Согласно воззрениям буддистов, живые существа возрождаются после смерти, причем форма, в которой они вновь появляются, зависит от добрых и дурных поступков, совершенных ими в предшествующей жизни.

23

…приготовила дощечку с именем покойного… — В Китае существуют специальные поминальные дощечки, на которых пишется посмертное имя покойного. Они устанавливаются в домашнем алтаре.

24

Черный ветер — т. е. ветер, несущий пыль.

25

Лянский парк — известный с древности обширный парк в Лояне (в современной провинции Хэнань).

26

…и помочь спасти их души — т. е. гарантировать им приятную жизнь на том свете жертвоприношениями и другими буддийскими обрядами.

27

«Несправедливость!» — Человек, желавший подать жалобу в суд, являлся к дому судьи и кричал: «Несправедливость!»

28

…и притом без всякого отлагательства — не ожидая осени, когда обычно совершали казни.

29

Шаосин — годы правления сунского императора Гаоцзуна (1131–1162).

30

Князь сяньаньский — титул, пожалованный известному генералу эпохи Южная Сун Хань Ши-чжуну (1089–1151), давшему отпор чжурчжэням.

31

Яньань — город в современной провинции Шэньси.

32

...на запад от Заставы — от заставы Ханьгугуань на территории современной провинции Шэньси и Ганьсу.

33

Ворота Цяньтан — название городских ворот в Ханчжоу.

34

Восточный владыка — китайское божество весны.

35

Махакала — буддийское божество, изображаемое в виде младенца, символ изобилия.

36

В седьмую ночь седьмого месяца. — В эту ночь, когда, по преданию, встречаются Ткачиха и Пастух, которых Небесный Владыка поселил на разных концах Млечного Пути, китайские женщины устраивали праздник. Они выходили на улицу и, держа иголку против лунного света, старались вдеть в нее нитку. Та, которой это удавалось быстрее других, считалась самой искусной.

37

Цзянькан, что в области Шэнчжоу — современный город Нанкин.

38

Богиня Гуаньинь — богиня милосердия.

39

Костер из смолистых бревен. — В эпоху Сун существовал обычай в канун Нового года провожать духов сжиганием сосновых дров.

40

Бао Сы (Гун Не) — наложница Ю-вана (781–771 гг. до н. э.) царства Чжоу. Она не любила смеяться. Ю-ван не раз пытался заставить ее засмеяться, но безуспешно. Однажды он поднял ложную тревогу и зажег сигнальный огонь — знак сбора удельных князей. Князья выступили в поход, но никаких врагов не нашли. Только тогда Бао Сы рассмеялась. Впоследствии, когда племена кочевников цюаньжунов действительно перешли границу, и Ю-ван поднял сигнал тревоги, ни один из удельных князей не вышел в поход, и Ю-ван был убит цюаньжунами у горы Лишань (в современной провинции Шэньси).

41

Чжоу Юй — полководец царства У периода Троецарствня (220–280 гг. н. э.). Чжоу Юй разбил войска Цао Цао у Красной стены (на территории современной провинции Хубэй).

42

Сун У-цзи — дух огня. Согласно народным преданиям, он ездит верхом на алом муле.

43

после четвертой ночной стражи — т. е. после трех часов ночи.

44

Цюйчжоу — современный уезд Цюйсянь в провинции Чжэцзян.

45

Синьчжоу — современный уезд Шанжао в провинции Цзянси.

46

Таньчжоу — ныне г. Чанша в провинции Хунань.

47

Сянтаньсянь — ныне город Сянтань в провинции Хунань.

48

Цы — стихотворения на определенный мотив. Как литературная форма цы возникли в эпоху Тан (618–907); наиболее широкое распространение они получили в период Сун (960 — 1279). В стихах в жанре цы вместо заглавия писали название мотива.

49

Лю — известный полководец сунской эпохи Лю Ци, разгромивший чжурчжэней в сражении при Шуньчане (в современном уезде Фуян провинции Аньхой) в 1140 г.

50

Циньчжоу — ныне уезд Тяньшуй провинции Ганьсу.

51

Сюнъу — район на северо-востоке провинции Хэбэй.

52

Князь Ян хэван — вероятно, здесь идет речь о Ян Цунь-чжуне, которому посмертно был присвоен титул хэвана.

53

Пусамань — песенный мотив, возникший в танскую эпоху.

54

Вэньчжоу — область в современной провинции Чжэцзян.

55

…трижды сдавал экзамены… — Со 121 г. до н. э. по 1905 г. раз в три года в столице проводились государственные экзамены, которым предшествовали уездные и областные экзамены. Основным требованием этих экзаменов было знание конфуцианских классических книг. Экзаменующиеся должны были писать сочинения на заданные темы. Успешно сдавшие экзамены получали право на должность чиновника в государственном аппарате.

56

Архат — буддийский святой.

57

Монастырь Линъиньсы — находится в уезде Ханчжоу провинции Чжэцзян, на одноименной горе Он был построен в годы правления Сяньхэ (326–334) монахом Хуэй-ли; в начале династии Мин (1368–1644)) был сожжен, затем вновь восстановлен; при цинском императоре Шэнцзу (1662–1723) был переименован в Юньлиньсы.

58

Одиннадцатый год правления Шаосин — 1141 г.

59

Четвертый день пятой луны — в разные годы приходится на разные числа примерно между 27 мая и 26 июня.

60

Цзунцзы — «пирожки» с клейким рисом или просом, обернутые бамбуковыми листьями. Их едят в День памяти поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.), бросившегося в р. Мило пятого числа пятого месяца (по лунному календарю). Цзунцзы также бросают в реку в качестве жертвы духу великого героя. В этот же день лодки с вырезанным на носу драконом участвуют в состязании, целью которого якобы являются поиски тела Цюй Юаня. Этот день отмечается и как праздник начала лета.

61

Седьмой князь — седьмой по старшинству среди братьев.

62

Курительные свечи — специально изготовляемые палочки для воскурения благовоний перед изображением божества или предков во время молитвы.

63

Ци — древнее княжество, находившееся на территории современной провинции Шаньдун.

64

Мэнчан (Тянь Вэнь, умер в 279 г. до н. э.) — был советником сначала в княжестве Ци, а потом в княжестве Цинь. Он содержал три тысячи дружинников; был известен своей щедростью и гостеприимством.

65

Чжэнь-э — прозвище Хуан Ши-цяня, жившего при династия Цзинь (265–420). Автор рассказа путает его с известным генералом Ван Чжэнь-э, жившим в эпоху Сун (420 — 479).

66

Танский монах. — Имеется в виду буддийский монах Сюань чжуан (602–664), знаменитый китайский путешественник и ученый.

67

Аир — многолетняя трава с душистым корневищем, употребляется преимущественно в винном производстве.

68

Сянбань — ударный музыкальный инструмент.

69

Восточная гора — одна из пяти священных гор Китая, находившаяся в провинции Шаньдун.

70

Янь-ван — бог смерти и правосудия, повелитель подземного царства душ умерших.

71

…в предыдущей жизни. — Имеется в виду буддийское учение о перерождении — душа после смерти возрождается я новом теле (см. также прим. к стр. 65 «Каран» и 28).

72

Остров Шамэньдао — у берегов провинции Шаньдун, при Сунах был местом ссылки преступников.

73

Карма — букв. «деяние», «дело» — неумолимая сила, которая привязывает душу к цепи телесных перевоплощений. Карма подводит итог добрым и злым делам, совершенным данным существом, и в зависимости от этого итога определяет дальнейшую форму его существования. Таким образом, карма выступает как возмездие и непосредственная причина бесконечной цепи новых рождений души в соответствующих прошлым деяниям обликах. Учение о карме — одно из важнейших положений индуизма — проникло в Китай вместе с буддизмом.

74

Фахуа — сутра «Лотос» — сокращенное название буддийской священной книги, являющейся одним из основных произведений буддийского канона.

75

Махаяна. — В I в. н. э. буддизм раскололся на две ветви: северную — махаяну («великая колесница») и южную — хинаяну («малая колесница»). Учение махаяны имело распространение в Китае; Цейлон и Бирма придерживались хинаяны.

76

Уходить на запад — умереть. По представлениям буддистов, рай находится на западе.

77

Десятый год Шаосин — 1140 г.

78

Фучжоу — область в провинции Фуцзянь.

79

Пруд фениксов — пруд в императорском запретном саду. «Прийти к пруду фениксов» собственно значит после успешной сдачи государственных экзаменов получить высокую должность. В эпоху Тан и Сун — означало получить должность первого министра.

80

Пригласительная карточка — сложенный лист бумаги с различными приветствиями, используемый как визитная карточка.

81

Хэн-э — повелительница луны. По преданию, она была женой знаменитого стрелка Хоу И, которому Сиванму, властительница Запада, подарила лекарство бессмертия. Хэн-э украла его и бежала на луну. Она стала повелительницей луны и живет в лунном замке.

82

...вколола в волосы шпильку… — это означало, что свадьба решена и день ее уже назначен.

83

невесте были поднесены подарки… — После установления дня свадьбы жених и невеста обменивались подарками и письмами, в которых сообщались дни рождения, имена и пр. Жених непременно посылал в дом невесты дикого гуся в знак того, что он никогда больше не женится на другой, как гусь не станет искать себе новую подругу.

84

Луань и феникс… селезень и утка — символы неразлучной супружеской пары.

85

Праздник Цинмин — день весенних поминок (пятого или шестого числа четвертого месяца по лунному календарю).

86

Дамба Сугунти — дамба, построенная поэтом Су Дун-по.

87

Пятая ночная стража — время от 3 до 5 часов утра.

88

Гора Фэнду — в Сычуани. У подножия этой горы якобы расположен вход в ад.

89

Даос — последователь даосизма — древней китайской философской системы, согласно которой в основе всех мирских событий лежит естественный путь (дао).

90

Лю Дин — бог мрака у даосов.

91

Кайфын, что в Бяньчжоу — в современной провинции Хэнань.

92

Нефритовая дева и золотой отрок — прислуживают во дворце Восточного владыки (см. прим. к стр. 36).

93

Ткачиха — см. прим. к стр. 37.

94

…счастливый день… — По китайским народным поверьям, дни могут быть счастливые и несчастливые. Чтобы достичь успеха в деле, его предпочитали начинать в счастливый день, который определялся гаданьем.

95

…обменялись подарками… — см. прим. к стр. 71.

96

Лян — старая денежная единица (около 30 граммов серебра).

97

Праздник фонарей — пятнадцатое число первого месяца по лунному календарю. В эту ночь дома и улицы украшают разноцветными фонарями различной формы, и все выходят на улицу веселиться.

98

…на бахче не следует вытряхивать туфли, а под сливовым деревом — поправлять на голове шляпу — строки из древней песни «Благородный муж»:

Муж благородный во всем осторожен всегда.

Повода людям в себе усомниться не даст, —

Идя бахчой, не сгибается туфли поправить,

Шапку под сливой не тронет рукой никогда.

(Пер. Л. Н. Меньшикова)

99

Бумажные деньги — бумажные изображения монет, не имеющие реальной ценности и сжигаемые во время жертвоприношений.

100

Ван Ман — провозгласил себя императором в 9 г. н. э.

101

Вэнь-ван (XII в. до н. э.) — отец У-вана, свергнувшего династию Шан и основавшего династию Чжоу, которая правила в Китае в 1122 — 247 гг. до н. э.

102

Шан — название династии (XVIII–XII вв. до н. э.)

103

Гуань-шу и Цай-шу — брат, которому пожалована территория Гуань, и брат, которому пожалована территория Цай.

104

Дунго (Дунду) — местность в современной провинции Хэнань.

105

Пин-ди — правил страной с 1 по 5 г. н. э.

106

Западная Хань — или Ранняя Хань (206 г. до н. э. — 8 г. н. э.)

107

Лю Вэнь-шу — настоящее имя Лю Сю. В 25 г. н. э. Лю Сю принял титул императора. Он учредил столицу в г. Лояне. Основанная империя называлась Восточной Ханьской или Поздней Ханьской (25 — 220 гг.).

108

Наньян — округ в современной провинции Хэнань.

109

Годы правления императора Шэньцзуна — 1068–1085 гг.

110

Северная Сун — 960 — 1127 гг. до перенесения столицы на юг.

111

Ван Ань-ши (1021–1086) — ученый и государственный деятель; провел ряд реформ, направленных на упорядочение финансов и реорганизацию армии. Реформы затрагивали интересы крупных помещиков, ростовщиков и чиновников, поэтому вызвали противодействие высших слоев общества и были обречены на провал. При осуществлении реформ местными властями допускались значительные злоупотребления, что вызывало недовольство крестьян.

112

Линьчуань — уезд в современной провинции Цзянси.

113

Вэнь Янь-бо (1006–1097) — ученый и государственный деятель.

114

Оуян Сю (1007–1072) — известный поэт, историк и политический деятель.

115

Цзэн Гун (Цзы-гу 1019–1083) — известный сунский поэт, ученый и государственный деятель.

116

Хань Ци (1008–1075) — ученый и государственный деятель.

117

Округ Янчжоу — ныне уезд Цзянду в провинции Цзянсу.

118

Область Цзяннинфу — в современной провинции Цзянсу.

119

Ханьлинь — член придворной палаты ученых.

120

Яо и Шунь — легендарные императоры, при которых в стране якобы царило полное благополучие.

121

Гао Яо — судья у легендарного императора Шуня.

122

И и Чжоу — имеются в виду И Инь — мудрый сановник династии Шан Инь (1766–1122 гг. до н. э.), и Чжоу-гун — сановник династии Чжоу (1122 — 247 гг. до н. э.).

123

Система баоцзя — система народного ополчения, в соответствии с которой каждая семья должна была посылать одного из двух совершеннолетних мужчин для несения сторожевой службы. Это позволяло сократить регулярную армию, не ослабляя обороноспособности государства.

124

Люй Хуэй-цин (род. в пров. Фуцзянь, ум. в 1106 г.) — ученый и государственный деятель.

125

Будда — озаренный, достигший при жизни состояния нирваны — вечного блаженства — путем подавления желаний и отречения от всех человеческих радостей. В буддийском пантеоне насчитывается множество будд. В более узком значении Будда — титул Гаутамы, легендарного основателя религиозного буддийского учения.

126

Бодисаттвы — буддийские святые, достигшие состояния, когда они могут успокоиться в вечном блаженстве, но они отказываются от этого, чтобы, продолжая перерождаться, помогать другим, и являются как бы посредниками между Буддой и людьми.

127

Цзинь — мера веса, около 600 г.

128

Цзиньлин — область, центром которой был г. Цзяннинфу.

129

Лючао — период шести династий (229–589). В ту пору столица называлась Цзянькан.

130

Дунцзин (Восточная столица) — в сунскую эпоху так назывался г. Кайфын.

131

Чжунли — местность в современной провинции Аньхой.

132

Гуабу — город на юго-востоке уезда Люхэсянь провинции Цзянсу.

133

Хуайян — город на юго-западе уезда Хуайян провинции Хэнань.

134

Инцзун — император, правивший с 1064 по 1067 г.

135

Лоян — находится в современной провинции Хэнань.

136

Фу Би (1004–1083) — писатель, государственный деятель.

137

Сыма Гуан (1019–1086) — известный историк, составивший общую историю Китая «Цзы чжи тун цзянь»; поэт и государственный деятель.

138

Су Ши (Су Дун-по — 1036–1101) — поэт и писатель, один из восьми великих поэтов эпохи Тан и Сун; политический деятель.

139

Закон цинмяо — закон о ссудах крестьянам под будущий урожай.

140

Фу, Хань, Сыма — Фу Би, Хань Ци, Сыма Гуан.

141

Хуэй-цин — см. Люй Хуэй-цин.

142

Фэн Мэн — научился стрелять у знаменитого стрелка Хоу И. Впоследствии из зависти к учителю, превзойти которого он не мог, как ни старался, он убил его.

143

Дао — истина, дэ — мораль.

144

Чжуншань — гора у г. Нанкина (в то время — Цзяннина).

145

Цзинкан — 1126 год. В этот год чжурчжэни вторглись на территорию Китая.

146

Синин — 1068–1077 гг.

147

Чужеземцев войска… — имеется в виду нашествие чжурчжэней в 1126 году.

148

Цзе-фу — второе имя Ван Ань-ши.

149

Годы Цзяньянь — 1127–1130 гг.

150

…правившего под девизом Сюаньхэ. — Под этим девизом правил сунский император Хуэйцзун с 1119 по 1125 г.

151

Циньцзун — сунский император, правивший страной в 1126 г.

152

Чэньчжоу — область в провинции Хэнань.

153

Юйчэн — уезд в провинции Хэнань.

154

Суйян — местность в провинции Хэнань.

155

Чжэнчжоу — уезд в провинции Хэнань.

156

Второй год Цзяньянь — 1128 г.

157

Третий год Цзяньянь — 1129 г.

158

Четвертый год правления императора Гаоцзуна под девизом Цзяньянь — 1130 г.

159

Цзяньчжоу — уезд в провинции Фуцзянь.

160

«Описание земли» — древнее географическое сочинение, написанное Гу Е-ваном (519–581).

161

Доу — мера объема (10 с лишним литров).

162

Хань Ши-чжун — см. прим. к стр. 34.

163

Первый год Шаосин — 1131 г.

164

Двенадцатый год Шаосин — 1142 г.

165

Фэнчжоу — ныне уезд Фэнчжуань в провинции Гуандун.

166

Гуанчжоу — область в провинции Гуандун.

167

Пятый год Шаосин — 1135 г.

168

Юэ Шао-бао (Юэ Фэй — 1103 — 41) — национальный герой, знаменитый полководец, организовавший отпор чжурчжэням, вторгнувшимся в Китай в 1126 г.

169

Ян Яо — предводитель крестьянского восстания 1130–1135 гг. на территории современных провинций Хунань и Хубэй.

170

Синьчжоу — северо-запад уезда Шанжао провинции Цзянси.

171

Лянхуай — средняя часть провинции Цзянсу (по реке Хуайхэ).

И. Зограф

Загрузка...