Сатирический портрет

Джордж Гаскойн

Портрет крестьянина из сатиры «Стальное зерцало»

…Вот перед вами он: отриньте спесь,

О пастыри! Пускай пропах он пóтом,

Его смиренный род на небесах

Пребудет прежде выбритых макушек.

Нет, не затем, что в урожайный год

Зерно он прячет, набивая цену,

Что ради млека режет он тельца,

Что меж помещиков раздоры сеет,

Запахивая межи; не затем,

Что он завзятый плут и, пресмыкаясь,

Уж верно, замышляет что-нибудь;

Что требует он, громко негодуя,

Сниженья ренты, сам же с барышом

Ягнят сбывает от господских маток,

О нет! Зерцало чистое не льстит,

И Пахаря мне облик виден ясно,

Но лишь затем, что тяжким он трудом

Питает и монаха, и барона,

И вас, отцы святые, — дух его

На небеса взойдет, опережая

Скотов, что служат брюху своему,

О святости толкуя неустанно!

Перевод Марины Бородицкой

Томас Гарди (1840–1928)

Бывшие прелестницы

Вы, дамочки с поджатыми губами,

Увядшей кожей, —

Неужто впрямь мы бегали за вами,

Любя до дрожи.

В шелках созданья нежные, к кому мы

Припасть спешили

То в Бадмуте, то в тихих бухтах Фрума

У водной шири.

А как в лугах, обнявшись, мы плясали —

всё было мало,

покуда не задремлет в лунной шали

земля устало.

Нет, вспомнить ни себя, ни тех свиданий

они не в силах,

иначе бы огонь воспоминаний

преобразил их.

Перевод Марии Фаликман

Чарльз Косли (1917–2003)

Семейный альбом

Я терпеть не могу тетю Нору

И ее то ли вздох, то ли всхлип,

Поцелуй ее смачный, и взгляд ее мрачный,

И объятья, как клейкий полип.

Мне не нравится дядюшка Тоби,

Тот, что с трубкой в зубах и в пенсне.

Меня слушать достало в сотый раз все с начала,

Что он делал на прошлой войне.

Я не жалую тетушку Милли,

Ее брошки, сережки, табак,

И ружье для охоты, и армейские боты,

И ее невозможных собак.

Неприятен мне дядюшка Генри:

Он, гостей развлекая своих,

На ножах для салата исполняет кантату.

(Он, по-моему, тот еще псих.)

Что до Неллиных мерзких близняшек,

Слава Богу, их два, а не три!

Эти Гарри и Хетти — препротивные дети —

Могут только пускать пузыри.

Что до разных кузин и кузенов,

Им я тоже, признаться, не рад,

Как сойдутся в гостиной и пялятся чинно:

Ну ни дать и не взять зоосад!

Если кто-то со мной не согласен,

Пусть черкнет мне о том пару строк.

В том, что кровь не водица, я не прочь убедиться,

Но пока, к сожаленью, не смог.

Кабы родичей мы выбирали,

Как бы рады мы были родне!

И замечу в придачу на ушко: не иначе,

Наши чувства взаимны вполне.

Перевод Светланы Лихачевой

Загрузка...