Алхимик[53]

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Сатл, алхимик.

Фейс, дворецкий.

Дол Коммон, их сообщница.

Деппер, клерк адвоката.

Дреггер, торговец табаком.

Лавуит, хозяин дома.

Сэр Эпикур Маммон, дворянин.

Пертинакс Серли, игрок.

Трибюлейшен Хоулсом, пастор из Амстердама.

Анания, диакон оттуда же.

Кастрил, забияка.

Госпожа Плайант, его сестра, вдова.

Соседи.

Пристава, слуги и прочие.


Действие происходит в Лондоне.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Лавуита.
Входят Фейс, в офицерской форме, с обнаженной рапирой, и Сатл со склянкой в руках; они ссорятся. За ними следует Дол Коммон.
Фейс

Я так и поступлю!

Сатл

Тебе же хуже!

Чихал я на тебя!

Дол

Эй, джентльмены!

Вы что это, объелись белены?

Фейс

Ну, сукин сын, сдеру с тебя я шкуру!

Сатл

Как бы не так! А фигу хочешь?..

Фейс

Сволочь!

Постой, разоблачу твои проделки!

Дол

Мой повелитель! Генерал! Уймитесь!

Вы что, рехнулись?

Сатл

Черт с тобой, беснуйся!

Но если подойдешь ко мне, я мигом

Плесну в тебя крепчайшей кислотой.

Дол

Хотите, чтоб услышали соседи?

Чтоб все пропало? Тихо! К нам идут!

Фейс

Мерзавец ты! Прохвост!

Сатл

Попробуй, двинься!

Я все сожгу, что на тебе надето!

Фейс

Вот негодяй! Отъявленный подлец!

И ты осмелишься?

Сатл

Да, будь я проклят!

Фейс

Ах, выродок! Тебе известно, кто я?

Сатл

Не знаешь сам, так рассказать могу.

Фейс

Ну, ну, потише, скот!

Сатл

Не так давно

Ты был слугой, простым, веселым парнем,

Одетым в трехгрошовую ливрею,

И сторожил здесь дом, пока хозяин

В отъезде был.

Фейс

Да перестань орать...

Сатл

А ныне стал по милости моей

Из прощелыги капитаном.

Фейс

Что?

По милости твоей, паршивый пес?

Сатл

Да, да, всем это памятно!

Фейс

Э, нет!

Постой-ка! Кто из нас кому помог?

Ты мне иль я тебе? Давай припомним;

Где я тебя, нахал, впервые встретил?

Сатл

Я что-то плохо слышу.

Фейс

Где ж расслышать!

Ты ловок глохнуть в нужную минуту.

Но я тебе напомню: на Пай-Корнер;[54]

Вокруг лотков пирожников шатаясь,

Питался ты, бродяга, только паром

И запахом горячих пирогов —

Точь-в-точь бог голода! Повесив нос,

Ты шлялся жалкий, мучась несвареньем,

Весь грязный, словно дрыхнул на навозе,

С немытой рожей, густо испещренной

Уныло черными прыщами, точно

Мишень на стрельбище...

Сатл

Нельзя ль погромче?

Фейс

Сколов тупой булавкою лохмотья,

Отрытые тобой в помойке где-то,

Ты шлепал изъязвленными ногами,

Обутыми в чудовищную рвань;

Твой ветхий плащ и сальные лоскутья

Не прикрывали ягодиц иссохших.

Сатл

Так, так...

Фейс

Когда алхимия твоя

И алгебра твоя, и минералы,

И травы, и растения, и зелья,

И колдовство, и каверзы, и плутни

Не обеспечили тебя тряпьем,

Пусть даже самым жалким и невзрачным,

Способным от любой заняться свечки,

Кто поддержал тебя? Я все достал:

Кредит на уголь, колбы, матерьялы,

Я печь соорудил, нашел клиентов,

В ход магию тебе помог пустить

И дом отвел для опытов...

Сатл

Хозяйский!..

Фейс

Где ты стал сводничать и преуспел

В науке этой.

Сатл

Да, в хозяйском доме,

Где прежде жили только ты да крысы!

Чего пристал! Ты ведь и сам не промах!

Кто в кухне закрывал окно пораньше,

Чтоб пиво, предназначенное бедным,[55]

Продать тайком повыгодней? А это,

Да чаевые к рождеству, да деньги

От игроков за карты и жетоны

Тебе доход великий приносили —

Каких-то жалких двадцать марок в год;

С таким доходом только и сидеть

Тут с пауками — вот ты и сидел,

С тех пор как умерла твоя хозяйка.

Фейс

Гад! Тише ты не можешь?

Сатл

Нет, мерзавец!

Я в пыль тебя сотру, и ты узнаешь,

Как связываться с Фурией, что бурю

Несет в руках и голосе своем!

Фейс

Не мой ли дом тебе отваги придал?

Сатл

Нет, твой наряд! Да ты, ничтожный червь,

Барахтался в навозе, как свинья!

Никто с тобою, кроме пауков,

А может быть, и кой-кого похуже,

И знаться не хотел; ведь я тебя

Отвлек от пыли, щеток и горшков,

Развил, вознес высоко, воспитал

И в третью сферу — сферу благодати[56]

Определил; твой дух облагородить

Мне стоило таких трудов, что мог бы

Я легче философский труд создать;

Учил тебя я гладко выражаться,

Быть щеголем заправским; дал тебе

Возможность не водиться с разным сбродом,

Я научил тебя ругаться, клясться,

Мошенничать, играя в кости, в карты,

Во время боя петухов, на скачках,

И прочим столь же стоящим забавам;

Ведь к своему великому искусству

Я приобщил тебя. И вот за это

Мне благодарность! Бунтовать ты вздумал?

Ослушаться? Намерен испариться?

Удрать?

Дол

Вы что, рехнулись, джентльмены!

Опомнитесь, иль все погибло!

Сатл

Мразь!

Ты, безымянный раб еще недавно...

Дол

Ужель войны междоусобной ради

Решитесь дело прахом вы пустить?

Сатл

В конюшнях только ты и был известен,

Средь испарений конского навоза;

В подвалах под землею, в кабаках,

Грязнее, чем кабак глухого Джона.

И прозябал бы ты вдали от мира

В компании буфетчиков да прачек,

Когда б не я...

Дол

Услышат вас!

Фейс

Паршивец!

Дол

Ведь вы учтивым слыли, генерал!

Фейс

Эй, не ори, иль я дойду до ручки.

Сатл

Да хоть повесься — мне-то наплевать!

Фейс

Нет, угольщик, тебя повешу прежде

И перебью горшки твои и склянки,

Когда на то пошло!

Дол

Ну, все пропало!

Фейс

В Собор святого Павла я отправлюсь[57]

И сводником тебя ославлю там;

Все фокусы твои разоблачу —

Как ворожишь ты на кочне капусты

Иль пепле; как украденные вещи

Искать берешься с помощью то сита,

То ножниц; как фигуры восковые

Ты расставляешь в коридорах дома

И как посредством потайных зеркал

Ты вызываешь духов! Все я выдам

И размалюю так тебя, что станешь

Страшнее ты Гамалиэля Ретси.[58]

Дол

Да полно вам!

Фейс

Я книгу напишу,

Где перечень твоих обманов мерзких

Издателю даст больше барыша,

Чем обладанье философским камнем.

Сатл

Прочь от меня, разбойник, убирайся!

Фейс

Тюремная блевотина, к чертям!

Дол

Иль жизнь вам не мила?

Фейс

Что? Обожрался?

С тюремных подаяний пучит брюхо?

Сатл

Тварь!

Фейс

Мразь!

Сатл

Свинарь!

Фейс

Колдун!

Сатл

Вор!

Дол

О горе!

Пропали мы! Разорены! Ужели

Вам репутации своей не жаль!

Куда девался разум ваш? Ах, боже,

Подумайте, что станется со мною —

Совместным вашим достояньем...

Фейс

Шлюха,

Прочь! А тебя, подлец, я подведу

Под уложенье Генриха Восьмого

О колдовстве, пункт тридцать третий. Суну

Башку твою в петлю за промыванье

И за обрезку золотых монет.

Дол
(выхватывает шпагу Фейса)

Свою башку сунь в шутовской колпак!

(Сатлу.)

А твой раствор.

(Выбивает склянку из рук Сатла.)

Попробуй, подбери!

Черт вас заешь, паршивые вонючки!

Не лайтесь, хватит! Помиритесь! Ну?

Не то, клянусь, вам глотки перережу.

Не рвусь я стать тюремщика добычей,

Позволив вам, собакам, перегрызться.

Вы что, ослы, морочили людей

Затем, чтобы теперь молва пошла,

Как вы с ним облапошили друг друга?

Ах, ты винишь его?

(Фейсу.)

Под уложенье

Его подводишь? Кто же вам поверит?

Ты, мнимый капитан, лакей, ублюдок,

Тебе же ни единый пуританин

В Блекфрайерсе пера не даст взаймы![59]

(Сатлу.)

И ты туда же! Ишь, распетушился!

Бранится! Львиной доли барыша

Потребовал! Всему он голова;

Как будто он один затеял дело!

Не вместе разве мы его вели?

У нас ведь тройственный союз — забыл ты?

Мы все равны, меж нами главных нет!

Черт побери! Собаки, спарьтесь снова

И надувайте дурней сообща

С сердечностью, в делах необходимой,

Да не теряйте времени — не то,

Клянусь моей рукой, и я взбунтуюсь:

Свой выну пай, и ну вас всех к чертям!

Фейс

А виноват кто? Он! Брюзжит да ропщет,

Мол, он один везет все.

Сатл

Так и есть!

Дол

Как это так? А разве мы с тобой

Не делим тяготы?

Сатл

Не равны доли.

Дол

Что ж, нынче часть твоя потяжелее,

А завтра наша может перевесить.

Сатл

Вот то-то и оно, что может...

Дол

Может!

И перевесит, олух! Чтоб я сдохла!

Фейс, помоги мне придушить его!

(Хватает Сатла за глотку.)
Сатл

Да что вы, миссис Дороти! Пустите!

Не буду больше! Ну с чего вы это?

Дол

С алхимии твоей, с твоих кислот!..

Сатл

Я невиновен...

Дол
(душит его)

Помогай мне, Фейс!

Я покажу ему луну и солнце!

Сатл

Уж лучше в петлю! Ладно, подчиняюсь!

Дол

Ах, подчиняешься? Дай клятву!

Сатл

В чем?

Дол

Забыть свои интриги, сэр, и впредь

Работать мирно ради общей пользы.

Сатл

Пусть не вздохну, коль я иначе думал;

Ведь я ворчал, чтобы его пришпорить.

Дол

Нам нет нужды пришпоривать друг друга.

Не так ли, Фейс?

Фейс

А время уж покажет,

Кто больший жулик.

Сатл

Хорошо. Согласен.

Дол

И будьте впредь дружнее!

Сатл

Черт возьми!

Да наша дружба после этой ссоры

Лишь укрепится!

Дол

То-то, обезьяны!

Ужели повод мы дадим соседям,

Всем этим постным, трезвым мерзким рожам,

Которые двух раз не улыбнулись

С тех пор, как на престол вступил король,

Надсаживать бока да гоготать

Над нашей дурью! Да они бы сдохли

От смеха, видя, что меня, как сводню,

К телеге привязали, что на шею

Колодки вам набили и спасли вы

Башку за счет обрезанных ушей.

Нет! Пусть уж сэр тюремщик попостится

В кафтане из залощенного плиса

И сальным шарфом шею обмотав,

Пока, мой властелин и генерал,

Подвязки шерстяные не подарим

Мы все втроем их светлости. Согласны?

Сатл

О царственная Дол! Такие речи

Под стать Кларидиане[60] и тебе!

Фейс

Поэтому за ужином сиди

В почетном кресле. Будем звать тебя

Не Дол простой, а редкостною Дол,

Единственною Дол! А для того,

Кто выиграет нынче, — будешь ночью

Ты собственною Дол.

Раздается звонок.
Сатл

Звонят! Кто там?

К окошку, Дол!

Дол выходит.

Дай бог, чтоб не хозяин

Нас беспокоил!

Фейс

О, его не бойся!

Пока здесь умирает от чумы

Один хотя бы человек в неделю,

Он в Лондон не вернется. И к тому же

Он мне писал, что занят севом хмеля,

А ежели и вздумает приехать,

Пришлет сперва приказ проветрить дом,

И ты успеешь вовремя убраться.

У нас есть верных две недели!

Возвращается Дол.
Сатл

Кто там?

Дол

Смазливый парень.

Фейс

А, клерк адвоката!

Я натолкнулся на него вчера

В игорном доме Холборна, в «Кинжале».[61]

Я, помнишь, говорил о нем: желает

Он духа-покровителя иметь,

Чтоб тот ему подсказывал на скачках, —

Кто приз возьмет.

Дол

Впустить его?

Сатл

Постой!

Кто дверь откроет?

Фейс

Мантию надень!

Дол

А мне что делать?

Фейс

Спрячься! Ни гу-гу!

Дол выходит.

Прикинься несговорчивым.

Сатл

Не бойся.

(Уходит.)
Фейс
(громко, удаляясь)

Прощайте, сэр, прошу сказать тому,

Чье имя Деппер, что я был у вас

И ждал его, но...

Деппер
(снаружи)

Капитан, я здесь.

Фейс

Кто там? Ах, доктор, кажется, пришел он!

Входит Деппер.

А я уж, сэр, уйти собрался.

Деппер

Право,

Я сожалею, капитан...

Фейс

Но думал,

Что встречусь с вами.

Деппер

Вот как? Очень рад.

Мне пару заковыристых бумаг

Пришлось составить для суда; к тому же

Вчера часы приятелю ссудил я

(Сегодня он обедает с судьею) —

И потому не знал, который час.

Возвращается Сатл в бархатной шапочке и мантии.

А это сам волшебник?

Фейс

Да, их милость!

Деппер

Он доктор?

Фейс

Да.

Деппер

Вы с ним договорились?

Фейс

Ага.

Деппер

И как...

Фейс

Ах, сэр, он так разборчив,

Что вряд ли дело сладим с ним.

Деппер

Ну, что вы!

Фейс

А может, отказаться?

Деппер

Отказаться?

Печально слышать, сэр! Но почему?

Я, смею вас заверить, не останусь

Неблагодарным.

Фейс

О, само собой,

Но, знаете... закон такая штука...

И доктор говорит, что дело Рида[62]

Наделало такого шума...

Деппер

Рид! —

Осел, имевший дело с дураком.

Фейс

Сэр, — с клерком!

Деппер

Клерком...

Фейс

Нет, прошу послушать,

Закон вам лучше знать, и вы же...

Деппер

Знаю!

И знаю, чем рискую. Я ведь сам

Показывал вам уложенье.

Фейс

Верно!

Деппер

Так мне ль об этом языком трепать?

Клянусь своей рукой, коль я вас выдам,

Пускай она отсохнет и вовеки

Ни строчки не напишет. За кого

Меня здесь принимают? Разве я —

Чиаус?[63]

Фейс

Это кто?

Деппер

Ну — вроде турка,

Иначе говоря, я турок, что ли?

Фейс

Я доктору все объясню.

Деппер

Прошу вас!

Фейс

Молю вас, добрый доктор, согласитесь!

Он не чиаус, этот джентльмен.

Сатл

Я непреклонен, капитан. Для вас

На все готов я, — только не на это.

Нет, нет, я не могу.

Фейс

Ну что вы, доктор,

Ведь это благородный человек,

Он вам за все воздаст, он не чиаус.

Смягчитесь, сэр.

Сатл

Оставьте...

Фейс

У него

Четыре ангела[64] в кармане.

Сатл

Сэр!

Вы обижаете меня.

Фейс

Чем, доктор?

Они не бесы и ввести вас в грех

Не могут.

Сатл

Тем, что на погибель мне

Мое искусство и любовь к вам, сэр,

Употребить хотите в грешных целях.

О, вы не друг мне, ежели в такую

Опасность тянете меня.

Фейс

Тяну?

А, черт возьми, пускай вас тянет лошадь...

Да, да, и вас, и ваших блох...

Деппер

Постойте,

Любезный капитан!

Фейс

Как можно так

Не разбираться в людях!

Сатл

Вы грубите!

Фейс

Вы в этом виноваты сами, сэр.

Черт побери, с кем я вас познакомил?

Ведь это не какой-нибудь мазурик

Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов;[65]

Не побоится он высокой ставки,

Одну лишь масть имея на руках;

И нашими секретами плеваться

На всех углах не станет он, как будто

Во рту его горячая горчица.

Деппер

Постойте же...

Фейс

Он не писец ничтожный,

Готовый все священнику сболтнуть.

Я юношу достойного привел,

Кому наследство в год даст сорок марок,

Приятеля поэтов незаметных,

Надежду старой бабушки своей.

Законник знатный он, отличный клерк,

Искусный счетовод и обладатель

Шести различных почерков... Готов он

Над греческою библией присягу

Любую дать; с любовницей своей

Умеет по Овидию развлечься...[66]

Деппер

Позвольте, дорогой мой капитан...

Фейс

Не вы ль мне это говорили?

Деппер

Я.

Но доктору оказывать просил бы

Побольше уважения.

Фейс

К чертям!

Заносчивый рогач! Пускай его

Повесят в этой плюшевой шапчонке.

Когда б не вы, я предпочел бы сдохнуть,

Чем объясняться с этим самодуром.

Идем!

(Идет к двери.)
Сатл

Постойте, дайте мне сказать...

Деппер

Их милость вас зовет!

Фейс

Простите, сударь,

Я в это дело путаться не стану.

Деппер

Но вас зовут...

Фейс

Так, значит, он согласен?

Сатл

Сначала выслушайте, сэр...

Фейс

Ни звука,

Пока не согласитесь.

Сатл

Сэр, прошу вас...

Фейс

С одним условьем: соглашайтесь тотчас.

Сатл

Что ж, ваша воля, сэр, — закон!

(Берет четыре золотых.)
Фейс

Ну, то-то!

Теперь могу я, не роняя чести,

Вас выслушать. Ну, говорите, сэр.

Пусть слушает и этот джентльмен.

Сатл

Сэр, дело в том...

(Делает вид, что хочет сказать ему на ухо.)
Фейс

Ах, никаких секретов.

Сатл

Но, боже мой, а вам и невдомек,

Какой ущерб вы понесете...

Фейс

Я?

Сатл

Ах, господи! Стараться для кого-то,

Кто, получив заветный талисман,

Вас разорит дотла! Он огребет

Все деньги в городе, поймите!

Фейс

Что?

Сатл

Дубинкою, как в кукольном театре,

Он перебьет всех игроков! Уж если

Он талисман получит, отдавайте

Ему все ставки разом, не рискуйте —

Ведь все равно он выиграет.

Фейс

Нет,

Вы, доктор, ошибаетесь. Он просит

Лишь для игры на скачках талисман,

А это мелочь, ерунда, не то что

Ваш основной, главнейший талисман.

Деппер

Нет, мне б для разных игр хотелось, сэр.

Сатл

Ну, что я говорил!

Фейс
(отводя Деппера в сторону)

Черт побери!

Вот новость! Речь ведь шла о пустяке —

Чтоб вы по пятницам иль дважды в месяц

В свободный от работы час могли

На лошадь ставить шиллингов по сорок,

По пятьдесят.

Деппер

Да, верно, но теперь

Юриспруденцию я брошу и...

Фейс

Но это же совсем другое дело!

Нет, уломать его я не берусь.

Деппер

Пожалуйста! Не все ль ему равно!

Фейс

За эти деньги? Нет, и не просите!

Мне совесть не позволит; да и сами

Не заикайтесь лучше.

Деппер

Сэр, а если

Я кое-что добавлю?

Фейс

Ну, тогда

Попробую.

(Подходит к Сатлу.)

Что, если он попросит

Вас об универсальном талисмане?

Сатл

Тогда в тавернах будет только в долг

Питаться каждый рот. Я разумею

Рот игрока.

Фейс

Вы правы!

Сатл

Ваш приятель

Любое из сокровищ королевства

Себе присвоить сможет, если только

Поставлено оно на карту будет.

Фейс

Вы утверждаете все это, доктор,

Наукой руководствуясь?

Сатл

Конечно.

И разумом — основой всех наук.

К тому же внешний облик джентльмена,

Бесспорно, будет мил царице фей.

Фейс

Да что вы? Неужели?

Сатл

Тише, тише.

Не услыхал бы он. Ах, если только

Она его увидит...

Фейс

Ну?..

Сатл

Молчите!

Фейс

Выигрывать ему поможет в карты?

Сатл

Дух Холланда покойного в нем дышит,

И Исаака, что живет доныне![67]

Таким всепобеждающим везеньем

Он наделен, что может обобрать

Шесть щеголей вплоть до часов, ей-богу!

Фейс

Он родился в сорочке!

Сатл

Тсс! Он слышит.

Деппер

Сэр, я в долгу пред вами не останусь.

Фейс

Я верю в благородство джентльмена,

Он не останется в долгу — слыхали?

Сатл

Что ж, как угодно. Первым вы рискнете,

Я вслед за вами.

Фейс

Ладно уж, рискнем.

Займитесь им, доверившись ему;

Он нас обогатит в мгновенье ока:

Сорвет тысчонок пять — нам две пришлет.

Деппер

Я так и поступлю...

Фейс

Так честь велит!

(Отводит Деппера в сторону.)

Слыхали все?

Деппер

Нет, ничего не слышал.

Фейс

Как, вовсе ничего?

Деппер

Так... краем уха...

Фейс

Вы под звездой счастливой рождены.

Деппер

Я? Нет!..

Фейс

Божится доктор наш, что да...

Сатл

Вы так все разболтаете! Не надо...

Фейс

Вы по душе царице фей.

Деппер

Кто? Я?

Не может быть!

Фейс

Вы родились в сорочке.

Деппер

Кто это говорит?

Фейс

Не притворяйтесь.

Ведь знаете — что толку отрицать?

Деппер

Ей-богу, я не знаю; вы ошиблись.

Фейс

Божиться? Отрицать столь явный факт

При докторе? Так как же полагаться

В других делах на вас? Как можно верить,

Что, выиграв пять, скажем, тысяч фунтов,

Вы нам пришлете две?

Деппер

Клянусь, что, если

Я выиграю десять, — ваши пять!

А если я и вымолвил «ей-богу»,

Так это не божба.

Сатл

Да полно, полно,

Он просто пошутил.

Фейс

Ну ладно, будет,

Благодарите доктора — он друг вам,

Раз в шутку принял все.

Деппер

Спасибо.

Фейс

Дайте

Еще монету.

Деппер

Что? Еще?

Фейс

Тьфу, пропасть!

Вот как своим друзьям вы благодарны!

Иль вы прослыть решили скрягой?

Деппер дает ему деньги.

Доктор,

Когда ему прийти за талисманом?

Деппер

Мне не сейчас его дадут?

Сатл

Ах, сударь!

Тут требуется уйма процедур,

Вас нужно искупать и окурить,

Да и к тому ж, не раньше полдня встанет

Царица фей.

Фейс

Тем более что ночью

Она плясала.

Сатл

А она должна

Благословить вас.

Фейс

Не видали вы

Их царское величество ни разу?

Деппер

Кого не видел?

Фейс

Вашу тетю — фею?

Сатл

Ни разу, с той поры как в колыбели

Она его поцеловала. Это

Я точно знаю, капитан.

Фейс

Так вы

Должны ее увидеть непременно,

Ценою жертв, ценой любых усилий!

Пусть это будет трудным испытаньем,

Но встретьтесь с ней во что бы то ни стало,

И ваше дело в шляпе, сэр. Богатства

Ее величества неисчислимы.

Она — своеобычна, одинока

И может фокус выкинуть любой.

Вы повидайтесь с ней. Вдруг, черт возьми,

Придет ей блажь оставить вам наследство!

Вот этого-то доктор и страшится.

Деппер

А как же это сделать?

Фейс

Не колеблясь,

Все предоставьте мне. Скажите только:

«Хочу увидеть фею, капитан!»

Деппер

Хочу увидеть фею, капитан!

Фейс

Достаточно!

Слышен стук в дверь.
Сатл

Кто там? Сейчас открою!

(Тихо Фейсу.)

Спровадь-ка парня черным ходом! — Сэр,

Готовы будьте к часу дня. Поститесь,

Три капли уксуса впустите в нос,

Две капли в рот и в уши по одной;

И пальцы в уксусе смочив затем,

Глаза промойте, чтобы обострились

Все чувства. Прокричите трижды «гав»,

И столько ж «бэ-э», — а после приходите.

(Уходит.)
Фейс

Запомнили?

Деппер

Запомнил все, ручаюсь!

Фейс

Тогда ступайте. Да, чуть не забыл!

Раздайте этак два десятка ноблей

Прислужникам царицы; и потом

Наденьте чистую рубашку; это

Неизмеримо может вас возвысить

В глазах ее величества.

Фейс и Деппер уходят.
Сатл
(за сценой)

Войдите!

Никак нельзя, любезнейшие дамы,

До вечера служить вам не смогу.

(Возвращается в сопровождении Дреггера.)

Так ваше имя Авель Дреггер, верно?

Дреггер

Да, сэр.

Сатл

Торговец табаком?

Дреггер

Да.

Сатл

Гм...

Без бакалеи?

Дреггер

Точно так.

Сатл

Ну, Авель,

В чем дело!

Дреггер

Видите ли, ваша милость,

С соизволенья вашего, задумал

Открыть торговлю я и строю лавку

Как раз тут на углу... Вот план ее.

Хочу я знать — и для того прибегнул

К искусству вашей милости, — где в стенах

Проделать двери, где поставить полки

Законы верной магии велят?

Я, доктор, неким капитаном Фейсом

Направлен к вам. Он мне сказал, что вы

Все знаете о каждом человеке,

О злых и добрых ангелах его

И о его планете.

Сатл

Да, я знаю,

Когда их вижу...

Входит Фейс.
Фейс

А! Мой честный Авель?

Вот встреча! Ну и ну!

Дреггер

А я вот только

Вас упоминал. Уж вы не откажите

Словечко им замолвить за меня.

Фейс

О, доктор не откажет мне ни в чем.

(Сатлу.)

Вот друг мой Авель, честный малый; он

Меня снабжает табаком чудесным

Не загрязненным пылью или маслом;

Не промывает он его в мускате,

В песке не держит, завернув иль в кожу,

Или в мочой пропитанную тряпку;

Нет, он его хранит в таких прелестных,

Такой лилейной белизны горшках,

Что чуть откроешь — и благоуханье

Роз и фасоли наполняет воздух.

Есть у него уинчестрские трубки,

Серебряные щипчики, колоды

Кленовые для крошки табака

И уголь можжевеловый. Ну, словом,

Он честный, аккуратный, славный парень,

Не ростовщик.

Сатл

И, мне известно точно, —

Удачливый в делах...

Фейс

Вам это ясно?

Ты понял, друг?

Сатл

Идет к богатству...

Фейс

Сэр!

Сатл

Пройдет весна, и цеха своего

Наденет он цвета, а через год

И пурпурную мантию шерифа.

Итак, пусть не боится деньги тратить.

Фейс

Как, он — шериф? Да у него бородка

Не выросла еще!

Сатл

Достать нетрудно

Рецепты для рощения волос,

Но пусть он будет мудр и предпочтет

Остаться молодым. К нему богатство

И без того придет.

Фейс

Но, будь я проклят,

Как вы могли так скоро все узнать?

Я просто потрясен!

Сатл

На основанье

Моей науки — метопоскопии!

Есть у него звезда во лбу, мой друг,

Которой вы не видите. И эта

Каштаново-оливковая кожа

Меня не может обмануть. Затем

Длина ушей — бесспорная примета,

И пятна на зубах; а также ноготь

Меркуриева пальца, сэр.

Фейс

Какого?

Сатл

Мизинца. Вот смотрите. Вы родились

Не в среду?

Дреггер

Да...

Сатл

Большой вот этот палец

Венере хироманты посвящают;

Второй — Юпитеру, Сатурну средний,

А безымянный — солнцу; и мизинец —

Меркурию — владыке гороскопа[68]

Сего юнца. Весы — его дом жизни,

Что предвещает быть ему купцом

И торговать с почетом и прибытком!

Фейс

Ах, Авель, поразительно! Не правда ль?

Сатл

Из Ормуса плывет сейчас корабль,

И столько он везет ему товаров...

(Показывает на план.)

Тут юг у вас, тут запад, так?

Дреггер

Да, сэр.

Сатл

Тут ваши две стены?

Дреггер

Да, ваша милость.

Сатл

Так: дверь — на юг, витрину же на запад.

А сверху, на восточной стенке лавки,

Должны вы начертать: «Бараборат,

Матлай, Тармэл», а вот на этой стенке,

На северной, «Раэл, Велэл, Тиэл» —

То имена Меркуриевых духов,

Что отгоняют мух.

Дреггер

Да, ваша честь.

Сатл

Магнит заройте под порогом. Это

Притянет щеголей, носящих шпоры,

А прочие пойдут за ними.

Фейс

Авель!

Вот в чем секрет успеха!

Сатл

На прилавок

Для привлеченья женщин посадите

Разряженную куклу на пружинах.

Да! Соли минеральные добудьте.

Дреггер

Сэр, дома у меня найдутся...

Сатл

Знаю.

Мышьяк и купорос, и винный камень,

Ртуть, щелочь, серебро — мне все известно.

Вот этот парень станет, капитан,

Со временем алхимиком великим,

И он, как знать, быть может, и добудет,

Я не скажу сегодня или завтра,

Но очень скоро философский камень.

Фейс

О! Что я слышу?

Дреггер
(в сторону, Фейсу)

Славный капитан,

Скажите, сколько уплатить ему?

Фейс

Ну, что там за советы! Ты ведь слышал, —

Хоть промотай тьму денег, все равно

Разбогатеешь.

Дреггер

Крону, что ли?

Фейс

Крону?

В предвиденье таких богатств? О черт!

По-моему, отдать всю лавку мало!

Есть золото с тобой?

Дреггер

Есть португалка,

Одна; ее храню я уж полгода.

Фейс

Вытаскивай ее. Черт побери,

Да за такой совет!.. Давай сюда!

Я передам. — Вот, доктор, просит Авель

Принять монету. Он сумеет лучше

Вам благодарность выразить свою,

Когда займет он положенье в свете

Благодаря науке вашей.

Дреггер

Можно ль

Мне вашу милость попросить...

Фейс

О чем?

Дреггер

Взять календарь мой и отметить там

Все неблагоприятные мне числа,

Чтоб в эти дни не заключал я сделок

И не ссужал бы денег никому.

Фейс

Отметит. Будет к ночи все готово.

Сатл

Да, да, и план расположенья полок.

Фейс

Ну как? Доволен, Авель?

Дреггер

О, вполне!

Благодарю обоих вас.

Фейс

Ступай.

Дреггер уходит.

Ну, прокопченный познаватель мира,

Ты видишь, можно сделать кое-что

И без твоих углей, кислот, реторт,

Солей, печей и перегонных кубов?

Я на дом материал тебе таскаю

Для обработки, ты же полагаешь,

Что ровно ничего не стоит мне

Источники такие добывать,

Испытывать их, следовать за ними!

Клянусь творцом, моя разведка стоит

Мне много больше, чем я получаю

При дележе.

Сатл

Шутить изволишь?

Входит Дол.

Ну,

Красотка Дол, ты что?

Дол

Торговка рыбой

Не хочет уходить. Да там еще

И великанша — лембетская сводня.

Сатл

Тьфу! Не могу я их принять сейчас.

Дол

«Не раньше ночи» — так проговорила

Я голосом загробным, точно дух,

Через трубу. Но знаете кого

Я выследила? Сэра Эпикура!

Сатл

Где он?

Дол

В наш переулок завернул,

Идет неторопливо, но болтает

Без умолку со спутником своим.

Сатл

Фейс, ты переоденься живо!

Фейс уходит.

Дол,

Ты тоже будь готова.

Дол

Что случилось?

Сатл

Я жду его еще с восхода солнца!

Как он узнал, что именно сегодня

Я должен приготовить талисман,

Наш перл творенья — философский камень

И передать ему? Он целый месяц,

Как одержимый, бредит им и даже

Стал в оборот пускать его кусочки.

Я так и вижу, как в тавернах лечит

Он от чумы и от дурных болезней:

Протягивает камень прокаженным,

По Мурфилду[69] идя, и горожанкам,

Что побогаче, шарик золотой

С ароматическими веществами

Против заразы; как он средства ищет,

Чтоб старым шлюхам молодость вернуть,

И не видать конца его трудам!

Он верит, что заставит мать-природу

Своей ленивой спячки устыдиться,

Коль доказать сумеет, что наука,

Хоть мачеха она людскому роду,

Щедрей ее. Пускай не расстается

Он с этим заблуждением святым,

И, верь мне, век наш станет золотым!

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Передняя в доме Лавуита.
Входят сэр Эпикур Маммон и Серли.
Маммон

Прошу, входите, сэр! Итак, теперь

Ступили вы на берег Novi obris.[70]

Здесь, сэр, богатства Перу, а внутри —

Офир, златые копи Соломона.

Царь плыл туда три года, мы же с вами

За десять месяцев его достигли.

Настал тот день, когда я, наконец,

Своим друзьям и близким возглашаю

Счастливые слова: «Богаты станьте.

Путь к почестям открыт». Вам нет нужды

В костях фальшивых иль крапленых картах;

Вам не придется девок поставлять

Балованным наследникам, привыкшим

Подмахивать в постели векселя,

Иль вынуждать их к этому битьем,

Иль битым быть в награду за услуги.

Отныне жажда шелковых нарядов

Иль бархатной подкладки для плаща —

Чтоб было чем хвастнуть в публичном доме —

Уж не заставит больше никогда

Сынов Меча и Риска падать ниц

Пред золотым тельцом и по ночам,

Под звуки труб, колени преклонив,

Свершать обряды идолослуженья;

Или бежать вослед за барабаном

И знаменем кортежей знатных лордов

В надежде на обед. Прошло все это.

Отныне все вы вице-короли

И властелины потаскух. Друг Серли,

Я начинаю с вас: «Богаты станьте»! —

Но где ж мой Сатл? Эй, кто там в доме?

Фейс
(за сценой)

Сэр!

Сейчас придет он.

Маммон

Вот его помощник,

Его Зефир, что раздувает угли,

Гоня природу из ее гнезда.

Вы все еще не верите? Напрасно!

Я весь металл здесь в доме превращу

Сегодня ночью в золото, а завтра

Чуть свет за оловом и за свинцом

К лудильщикам я слуг своих направлю

И нарочного в Лотбери пошлю

За медью.

Серли

Медь вы тоже перельете?

Маммон

Да! Девоншир и Корнуэл скупив,

Я превращу их в Индии![71] Ну как?

Потрясены?

Серли

Нисколько!

Маммон

Но увидев

Магическую силу эликсира.

Часть коего, пролитая на сотню

Частей Луны, Меркурия, Венеры,

Их претворит в сто солнечных частей,

Нет, в тысячу и даже мириады —

Поверите тогда?

Серли

Когда увижу,

Тогда поверю, может быть. Но если

Глаза меня нечаянно обманут,

Пусть изойдут назавтра же они

Мочою шлюхи.

Маммон

Ха! Но почему

Решили вы, что это басни? Верьте,

Кто этот солнечный цветок добудет —

Рубин чистейший, то есть эликсир, —

Тот вместе с ним получит власть не только

Такие превращенья совершать,

Но людям приносить любовь и счастье,

Честь, долголетье, доблесть и победу!

Восьмидесятилетних старцев буду

Я превращать не больше чем за месяц

В младенцев!

Серли

Без сомненья. Ведь и так

Они впадают в детство.

Маммон

Я смогу

Снять с них груз лет, орлам их уподобить

И возвратить им прежнюю способность

Рождать гигантов — сыновей и дочек,

Которых, как философы считают,

Рождали патриархи до потопа.

И этого достигну только тем,

Что раз в неделю на конце ножа

Давать им буду каплю эликсира

С горчичное зерно величиной,

И все! Глядишь — а старики, как Марс,

Уже плодят Амуров молодых.

Серли

Вам, несомненно, будут благодарны

Пикт-Гета одряхлевшие весталки,

Чей пыл любовный не угас еще.

Маммон

О, это чудодейственное средство,

Что нам от всех зараз дала природа!

Болезнь любую от любой причины

Оно врачует. Месячный недуг

Целит за день, годичный — за двенадцать,

А застарелый за какой-то месяц!

Вот средство! Что перед ним лекарства ваши!

Я с помощью его берусь изгнать

В три месяца чуму из королевства.

Серли

Тогда, я убежден, актеры будут

Вам даже без поэтов петь хвалу.[72]

Маммон

Я это в силах сделать. А покуда

Велю слуге снабжать еженедельно

Всех в городе противочумным средством,

И каждый дом свою получит дозу

С такою быстротой...

Серли

С какой строитель

Водопровода доставляет воду?

Маммон

Ну, что за маловер!

Серли

Мне нет охоты

Остаться в дураках. Не соблазнит

Меня ваш этот камень.

Маммон

Стойте, Серли,

А древним вы поверите? Преданьям?

Я покажу вам книгу Моисея,

Где он, его сестра и Соломон[73]

О сем писали. Покажу трактат,

Написанный самим Адамом!

Серли

Как!

Маммон

Да, именно о философском камне,

И на верхненемецком диалекте!

Серли

Что, что? Адам писал? И по-немецки?

Маммон

Да. Вот вам доказательство того,

Что это первозданный был язык.

Серли

На чем же, интересно, он писал?

Маммон

Да на кедровых досках.

Серли

А! Я слышал,

Что кедра червь не точит.

Маммон

Точно так же,

Как паутины не плетет паук

На дереве ирландском. У меня

Есть и кусок Ясонова руна,[74]

Являющийся, сэр, не чем иным,

Как книгой по алхимии, но только

Написанною на овечьей шкуре,

Как на пергаменте. Ведь вы поймите

Значенье Пифагорова бедра

И ящика Пандоры, и заклятий

Медеи — это все не что иное,

Как сфера наших действий всех. Быки —

То печи, извергающие пламя;

Дракон — то наша ртуть; дракона зубы —

Наш ртутный препарат; он сохраняет

И белизну, и твердость, сэр, и едкость.

По мифу, их сбирают в шлем Язона,

По-нашему же — в перегонный куб;

Миф ими поле Марса засевает,

Мы ж их перегоняем до сгущенья;

Сад Гесперид[75] — сказание про Кадма,[76]

Про очи Аргуса[77] — златой дождь Зевса,[78]

Мидаса дар[79] и тысячи других —

Все это суть абстрактные загадки,

Ключом к Познанью коих служит только

Наш философский камень.

Входит Фейс, переодетый слугой.

А! Что слышно?

Настал наш день? Все ли идет успешно?

Фейс

Сэр, вечер озарит вас красным светом,

А этот цвет, как вам известно, — пурпур.

Не подвела нас красная закваска!

Готовьтесь, сударь, через три часа

К метаморфозе.

Маммон

Пертинакс! Мой Серли!

Вновь возглашаю я: богатым станьте!

Дарю вам нынче золотые слитки,

И завтра — лордам ровня вы! Не так ли,

Зефир мой? А скажи, краснеет колба?

Фейс

Точь-в-точь как забрюхатевшая девка,

Которую хозяин уличил.

Маммон

Так, так, мои остроумнейший вздуватель!

Теперь одна забота у меня:

Где получить достаточно сырья

Для превращенья в золото. Боюсь,

Его не хватит в городе.

Фейс

А вы

Церковные скупите крыши.

Маммон

Верно!

Он прав.

Фейс

Пусть непокрытые стоят,

Как прихожане в них. Иль перекройте

Их дранкою.

Маммон

Нет, лучше уж соломой,

Чтоб тяжесть не ложилась на стропила.

О мой вздуватель! Мой Зефир любезный!

Ты будешь от печи освобожден,

И обретешь ты прежний цвет лица,

Который жар ее тебе испортил;

Мозг, пострадавший от паров металла,

Мы обновим.

Фейс

Уж я так дул, так дул!

А как потел, перебирая уголь,

Чтоб в топку попадал один кленовый!

Я взвешивал его и прибавлял

Потребное количество кусков

Для ровности нагрева, ваша милость,

И воспаленные свои глаза

Я напрягал, стараясь различить

Оттенки красок — бело-лебединый,

Вороньего крыла, лимонно-желтый,

Павлиньего хвоста, зеленоватый...

Маммон

И наконец ты увидал цветок

«Кровь агнца»?

Фейс

Да.

Маммон

А где хозяин твой?

Фейс

Душа святая! Он возносит к небу

Молитвы об успехе дела, сэр.

Маммон

Я положу конец твоим трудам,

Мой друг Зефир: ты станешь управлять

Моим гаремом.

Фейс

Ладно, ваша милость.

Маммон

Но ты, конечно, будешь оскоплен.

Фейс

Само собою!

Маммон

Потому что я

Жен и наложниц заведу не меньше,

Чем сам царь Соломон, владелец камня

Такого же, как мой; а эликсир

Мужскую мощь мою стократ усилит,

И я смогу не хуже Геркулеса

В ночь выдержать до полусотни встреч.

(Фейсу.)

Ты в самом деле видел алый цвет?

Фейс

Да, сэр, и кровь, и образ я увидел.

Маммон

Я воздухом велю надуть перины —

Пух слишком тверд, а в комнате овальной

Увешать я все стены прикажу

Картинами, которые когда-то

Тиберий из Элефантины вывез,[80]

А после их копировал бесстрастно

Скучнейший Аретин.[81] На зеркалах

Велю как можно больше сделать граней,

Чтоб множить бесконечно отраженья,

Когда, нагой, расхаживать я буду

Среди наложниц. Аромат курений

Туманной мглою будет полнить воздух,

И мы потонем в ней. В мои бассейны

Бездонные, как в пропасть, буду падать,

А выйдя, тело осушать начну,

По лепесткам душистых роз катаясь.

(Фейсу.)

Так он уж приближается к рубину?

(В прежнем тоне.)

А встреться мне богатый горожанин

Иль адвокат, женатый на красотке,

Прелестной скромнице, — таких мужей

Я тысячею фунтов награжу

За то, что дам им титул рогоносцев.

Фейс

А я им эти деньги отнесу.

Маммон

Нет, ты не сводничай. Для этой цели

Отцов и матерей я приспособлю,

Они уж тут в лепешку расшибутся.

Я наберу себе льстецов из самых

Достопочтеннейших духовных лиц,

Которые на золото польстятся.

Мужей ученых приглашу к себе

В шуты. Поэтов подберу из тех,

Которые писать умеют с толком

О всяких непристойностях: пускай

И у меня на ту же тему пишут.

А тех немногих, кои выдают

Себя за первых жеребцов столицы

И клеветой марают честных женщин,

Чья чистота не подлежит сомненью, —

Тех в евнухи возьму. Дам веера им,

По десять страусовых перьев в каждом,

Пускай лицо обмахивают мне —

Недаром мы владеем эликсиром!

Еду себе велю я подавать

В индийских раковинах и на блюдах

Агатовых в оправе золотой,

С узором из сапфиров, изумрудов,

Рубинов... Языки сурков и карпов,

Верблюжьи пятки в соусе жемчужном,

Отваренные с золотою пылью,

Диетою Апиция мне будут[82]

Против падучей. Я бульоны эти

Есть буду ложками из янтаря

С отделкой из гранатов и брильянтов.

Питанье грума моего составят

Лосось, фазан, миноги, куропатки,

Мне ж станут подавать взамен салатов

Бородки усача; грибочки в масле

Иль срезанные только что сосцы

Заплывшей жиром супоросой свинки

С изысканною острою приправой.

Я повару скажу: «Вот деньги! Трать

И получай сан рыцаря».

Фейс

Схожу-ка

Взгляну, как поднялось там, сэр.

Маммон

Ступай.

Рубашки шить велю я из тафты

Нежнейшей, легкой, точно паутина;

Что до других нарядов, то они

Принудят персов вновь затеять войны,

Как было встарь. А уж мои перчатки

Из рыбьей и из птичьей кожи — чудо,

Пропитанные воздухом Востока

И райскою камедью.

Серли

Как! Вы камень

Добыть посредством этого хотите?

Маммон

Наоборот, добыть хочу я это

Посредством камня.

Серли

Но создатель камня,

Я так слыхал, быть должен homo frugi,[83]

Благочестивый, девственный, безгрешный

И чистый.

Маммон

Доктор именно таков!

А я всего лишь покупатель камня.

Мне право на него дает мой риск.

Безгрешен старец, добрая душа,

Он издавна прославлен благочестьем;

Протер коленки, туфли истоптал

В молитвах и постах. Так пусть он, сэр,

Тот камень сделает, но для меня.

Вот он! Прошу без нечестивых слов;

Они ведь для него страшнее яда.

Входит Сатл.

Отец, день добрый!

Сатл

Милый сын, привет

И вам, и другу вашему. Кто он?

Маммон

Он еретик, и я его привел

В надежде обратить.

Сатл

Боюсь, мой сын,

Что жадность вас толкнула встать так рано

И поспешить сюда чуть свет. Ужели

Корыстолюбьем низким и порочным

Вы одержимы? Берегитесь, сын мой:

Мы спешкою безудержной себя

Лишить небесной благодати можем.

Жаль, если труд мой, длительный и тяжкий,

Почти до совершенства доведенный,

Итог долготерпенья моего,

Не увенчается успехом; верьте,

Плоды моей любви, забот и рвенья

Направлены — будь мне свидетель небо

И вы, кому мои открыты мысли, —

Единственно на благо нищим, ближним,

На пользу всем, на добрые дела,

Которые так редки в наши дни.

И если вы лукавите, мой сын,

Решив потом для собственной корысти

Использовать благословенье божье, —

Вас поразит проклятье и разрушит

Все замыслы и чаяния ваши.

Маммон

Да знаю, знаю, за меня не бойтесь.

Цель моего прихода к вам — рассеять

Сомненья джентльмена, сэр...

Серли

Который

Не очень-то в ваш камень склонен верить

И вам в обман не дастся.

Сатл

Что ж, мой сын,

Мой главный козырь — сделанное дело!

У нас в руках сияющее солнце,

Экстракт тройной души, славнейший дух,

Так вознесем благодаренье небу

И возликуем. Улен Шпигель!

Фейс
(за сценой)

Я!

Сатл

Проверь заслонки. Чуть убавь огонь

Под колбами.

Фейс

Сбавляю!

Сатл

Ты смотрел

Головку колбы?

Фейс

Колбы? А какой?

Под буквой «Д»?

Сатл

Да. Что за цвет у ней?

Фейс
(за сценой)

Белесый.

Сатл

Уксус влей; необходимо

Добиться уплотненья вещества,

Часть выпарить и изменить окраску.

В реторте «Е» всю воду профильтруй

И в яйцевидный перелей сосуд;

Закрой все наглухо, замажь, и — в баню.

Фейс

Исполню все!

Серли

Какой высокий слог!

На гимн похоже!

Сатл

Есть еще один

Состав у нас — невиданный доселе,

Его три дня назад я, провернув

На нашем философском колесе,

На медленное пламя в Атанор

Поставил, и природной серой стал он.

Маммон

Он тоже для меня?

Сатл

Для вас? Зачем?

Вам хватит и того, что получили!

Маммон

Но...

Сатл

Это уже алчность!

Маммон

Нет, поверьте,

Я все пущу лишь на благие цели,

Я буду строить школы и колледжи,

Больницы воздвигать, а то и церкви,

И бесприданниц замуж выдавать.

Входит Фейс.
Сатл

Ну, как дела?

Фейс

Прошу прощенья, сэр,

Быть может, фильтр сменить?

Сатл

Смени, конечно,

И посмотри окраску в склянке «В».

Фейс уходит.
Маммон

Есть что-нибудь еще у вас?

Сатл

Да, сын мой.

Будь я уверен в вашем благочестье,

Мы б эту смесь давно уж применили,

Но я на лучшее надеюсь. Завтра

Я раскалю песок, в нем «С» окрашу

И сильно пропитаю.

Маммон

Белым маслом?

Сатл

Нет, красным. «F», благодаренье богу,

Прошло реторту; «S» поднялось в бане,

Lac virginis[84] нам наконец-то дав.

Вы получили от меня недавно

Образчик кальцинированных гущ,

Из коих ртутный препарат добыл я...

Маммон

Полив дистиллированной водой?

Сатл

Да, и прогрев в горниле Атанора.[85]

Входит Фейс.

Ну что? Как цвет?

Фейс

На дне черным-черно.

Маммон

Уж не воронья ль это голова?

Серли
(в сторону)

Скорее, дурья голова!

Сатл

Увы,

Не то! Ах, если б голова воронья!..

Чего-то, значит, там недостает.

Серли
(в сторону)

Я так и знал! Ловушка!

Сатл

Ты уверен,

Что растворил их в собственном соку?

Фейс

А как же, сэр, соединил я их,

Влил в колбу, запаял, прокипятил,

Все сделал, как велели мне, когда

Я жидкость Марса в жар такой же самый

Для циркуляции поставил.

Сатл

Значит,

Процесс шел правильно.

Фейс

Но, к сожаленью,

Реторта лопнула; все то, что смог

Спасти, я в пеликана поместил,

Гермесовой печатью запечатав.

Сатл

Все ясно. Нужно новой амальгамой

Разжиться нам.

Серли
(в сторону)

Ого! Вот он, хорек!

Породистый, как видно.

Сатл

Впрочем, ладно,

Пусть пропадает. Есть еще у нас

Продукт в зародыше «Н» в белой пленке?

Фейс

Да, для работы он уже готов,

В золе хранится теплой; все же, сэр, —

Позвольте мне заметить, — очень жаль

Терять хотя бы каплю из состава,

Не повредить бы смеси.

Маммон

Это верно.

Серли
(в сторону)

Ну, Маммон обработан!

Фейс

Так и знал я!

Я чуял неудачу! Но, пожалуй,

Трех унций новых свежих материалов

Хватило б...

Маммон

А не больше?

Фейс

Нет, не больше

Конечно, золота и амальгамы...

Ну, и каких-нибудь шесть унций ртути.

Маммон

Бери, вот деньги. Сколько дать?

Фейс

А вы

Его спросите.

Маммон

Сколько?

Сатл

Фунтов девять,

Нет, десять!

Серли

Двадцать! Жулики!

Маммон
(дает деньги Фейсу)

Держи!

Сатл

В них нет нужды особой; разве что

Приблизить хочется финал, тем боле

Что две второстепенные работы

У нас уже в процессе закрепленья,

А третья развивается.

(Фейсу.)

Но к делу.

Ты заправлял реторту лунным маслом?

Фейс

Да, сэр.

Сатл

Влил философский уксус?

Фейс

Как же!

(Уходит.)
Серли

Почти салат!

Маммон

Когда же вы хотите

Закончить дело?

Сатл

Не спеши, мой сын!

Я эликсир наш укрепить хочу,

Подвесивши в balneo vaporoso[86]

И влив раствор в него; затем сгущу;

Вновь растворю; потом опять сгущу.

Чем чаще это повторять, тем лучше

Становятся все качества его.

Он унцию негодного свинца

При первой процедуре превратит

В сто унций благородного металла;

Даст при вторичной — тысячу; при третьей —

Уж десять тысяч; при четвертой — сто;

При пятой — миллион, не меньше, унций

Такого золота и серебра,

Которые природным не уступят!

Доставьте к вечерку все ваши вещи

Из олова и меди; захватите

Железные подставки.

Маммон

И железо?

Сатл

Да, да! Мы можем в деньги превратить

Любой металл.

Серли

Вот этому я верю.

Маммон

И вертелы прислать?

Сатл

Да, и решетки.

Серли

И сковородки, и крюки, и плошки,

Не правда ль?

Сатл

Если хочет...

Серли

Быть ослом!

Сатл

Как, сударь?

Маммон

Сэр, простите джентльмена,

Я говорил вам — у него нет веры.

Серли

Да, и надежды мало. А любви

К тем, кто нас за нос водит, — вовсе нет.

Сатл

А что вам кажется в искусстве нашем

Немыслимым?

Серли

Само искусство ваше!

Видали? — Золото в печах выводят,

Как, говорят, в Египте яйца.

Сатл

Сэр,

Вы верите, что так цыплят выводят?

Серли

А если да?

Сатл

Так это же сверхчудо!

Ведь меж цыпленком и яйцом различье

Не меньше, чем меж золотом и медью.

Серли

Вздор! Предназначено самой природой

В потенции цыпленком быть яйцу.

Сатл

Так и свинец, и прочие металлы

Могли б стать золотом, но им на это

Потребно время.

Маммон

А его ускорить

И призвано искусство ваше, сэр.

Сатл

Конечно! Было бы абсурдом думать,

Что золото в земле родилось сразу,

Нет, этому предшествовало что-то.

Материя, как полагаем мы,

В далеком прошлом...

Серли

Что такое?

Сатл

Боже...

Маммон

Вот загорелся спор! А ну, отец.

Сотри-ка в порошок его!

Сатл

Во-первых,

Те влажные пары, что мы зовем

Materia liquida,[87] жирной влагой,

И, во-вторых, часть грубой клейкой почвы, —

Два этих элемента в единенье

И есть основа золота; конечно,

Она еще не propria materia,

[88]

Но все ж собою представляет часть

Металлов и камней. Не получая

Необходимой влаги, иссушаясь,

Она изменится и станет камнем;

А там, где жирность влажная в избытке, —

Переродится в серу или ртуть —

Точнее, в прародителей металлов.

Но эта праматерия не может

Из крайности впадать в другую крайность

И золотом не станет, перепрыгнув

Чрез все ступени своего развитья.

Все первозданное несовершенно

И к совершенству исподволь приходит.

Так, из воздушно-маслянистой смеси

Родилась ртуть; а сера получилась

Из жирно-земляной. Вот эта масса

Есть элемент мужской во всех металлах,

А та, другая, — женский. Кое-кто

Считает, что и та, и эта часть

Двуполы — обе действуют и страждут.

Они-то вот и придают металлу

Тягучесть, ковкость, гибкость; существуют

И в золоте они; их семена

У нас в огне находим мы, а в них

Частицы золота; мы в состоянье

Создать любой металл, под стать природным

И даже совершенней. Видят все,

Что разведенье ос, жуков и пчел

Из трупов и навоза стало ныне

Обычным делом нашего искусства;

Да что там! Скорпионов из травы

Выводим мы в условьях надлежащих,

А это ведь живые существа,

Намного совершеннее металлов.

Маммон

Ай да отец! Вот это аргументы!

(К Серли.)

Он вас как в ступе истолчет...

Серли

Постойте!

Пока меня не истолкли, скажу:

Алхимия — забава вроде карт,

Где можно, человека распалив,

Его обжулить...

Сатл

Сэр...

Серли

А что ж иное

Все эти термины, насчет которых

У авторов такое разногласье?

Ваш эликсир, lac virginis, — что это?

Ваш камень, ваши снадобья и смеси,

Все-эти ваши соли, сера, ртуть,

Мазь роста, древо жизни, ваша кровь,

Ваш колчедан, магнезия и копоть,

Дракон, пантера, вороны и жабы,

Ваш этот небосвод, луна и солнце,

И ваш адрон, азох, церних, хибрис,

Геавтарит — ну что это такое?

И красный муж и белая жена?

Экстракты, жидкость, зелья из мочи,

Яичной скорлупы и женских регул

С мужскою кровью; мерзкие настойки

Из мела, кала, жести и волос,

Стекла, костей, истертых в порошок,

И тысячи других ингредиентов,

От одного названия которых

На рвоту тянет?

Сатл

Все, что вы назвали,

Имеет цель у авторов одну —

Смысл истинной науки затемнить.

Маммон

Я это уж втолковывал ему;

Цель — только в том, чтоб первый встречный неуч

Не мог, ее усвоив, исказить.

Сатл

Изложена же мудрость египтян

Мистическими символами, сударь!

Священное писанье — целиком

Иносказанье. Лучшие из басен

Талантливых поэтов — этот ключ,

Первоисточник мудрости — полны

Сложнейших аллегорий. Вы согласны?

Маммон

И это я уж говорил ему,

Добавив, что Сизиф был осужден[89]

Таскать на гору камни бесконечно

За то, что он хотел предать огласке

Науку нашу.

В дверях появляется Дол.

Кто это?

Сатл

Ах, боже!

О чем вы, сударь?.. Проходите, леди,

Прошу.

Дол исчезает.

Где этот негодяй?

Входит Фейс.
Фейс

Что, сэр?

Сатл

Ах, тварь! Меня ты режешь без ножа.

Фейс

А что я сделал, сэр?

Сатл

Иди, предатель,

Ступай и убедись!

Фейс уходит.
Маммон

Кто это, а?

Сатл

Никто, никто...

Маммон

Но что случилось, доктор?

Не видел вас я в бешенстве таком.

А кто она?

Сатл
(обращаясь к Серли и продолжая спор)

У каждой из наук

Свои враги. У нашей, например,

Те круглые невежды...

Входит Фейс.

Что опять?

Фейс

Ей-богу, я не виноват! Она

Желает с вами говорить.

Сатл

Она?

Ступай за мной.

(Уходит.)
Маммон
(останавливая Фейса)

Постой, Зефир!

Фейс

Не смею.

Маммон

Стой, говорят тебе! Кто эта леди?

Фейс

Сестрица лорда, сэр!

Маммон

Что? Погоди-ка.

Фейс

Безумная; ее к нему послали...

Ей-богу, лорд свихнется сам, узнав...

Маммон

Я за тебя вступлюсь. Постой, скажи,

Зачем ее прислали к вам?

Фейс

Лечиться.

Сатл
(за сценой)

Ты где, мерзавец?

Фейс

Слышите? — Я здесь!

(Уходит.)
Маммон

Вот лакомый кусочек! Брадаманта!

Серли

А, черт возьми, здесь просто дом свиданий!

Маммон

Как можно? Что вы! Не черните старца!

Уж ежели он чем-нибудь грешит,

То только щепетильностью своею.

Он, будем справедливы, редкий врач,

Ну прямо Парацельс[90] — чудесно лечит

Своими минеральными солями

Любой недуг. Ему подвластны духи!

Галена и его рецептов нудных[91]

Он не выносит...

Входит Фейс.

Как дела?

Фейс

Тсс... Тише.

Я, ваша светлость, все бы рассказал вам,

Но этот человек пусть нас не слышит.

Маммон

Да он и сам не пожелает слушать,

Обмана опасаясь.

Фейс

Сэр, вы правы:

Она весьма ученая особа,

Но, изучая Броутоновы книги,[92]

Свихнулась. При одном упоминанье

Об Иудее — на нее находит!

Начнет таким ученым языком

О всяких родословных рассуждать,

Что, слушая, и вы бы, сэр, свихнулись!

Маммон

А можно побеседовать мне с ней?

Фейс

Ох, многие уже сошли с ума

От этаких бесед. Не знаю, сэр!

Спешу, простите. Я за флягой послан.

Серли

Не позволяйте им себя дурачить,

Сэр Маммон!

Маммон

Чем же? Будьте терпеливы!

Серли

Как вы? Довериться пройдохам, шлюхам

И сводням?

Маммон

Вы во власти грязных мыслей!

Постой-ка, Улен!

Фейс
(на ходу)

Не могу, ей-богу!

Маммон

Стой, лис!

Фейс

Хозяин просто рвет и мечет,

Что вы ее видали.

Маммон
(дает ему деньги)

На, пропей!

А в здравом виде какова она?

Фейс

Ах, дивное созданье! Так мила!

Так весела! Она заставит вас

Чрез край излиться, стать подвижней ртути,

Скользить как масло, сэр. Дитя природы!

О чем угодно с нею рассуждайте,

О математике, о государстве,

О непотребстве...

Маммон

А каким путем

К ней подобраться? Как бы испытать

Мне ум ее... и вообще?..

Сатл
(за сценой)

Эй, Улен!

Фейс

Сейчас вернусь.

(Уходит.)
Маммон

Вот уж не думал, Серли,

Что джентльмен, воспитанный, как вы,

Окажется клеветником.

Серли

Сэр Маммон,

Я вам готов служить, но не хочу

На удочку попасться. Не по нраву

Мне этот философствующий сводник.

Далась вам эта девка! Ведь и так

Семь шкур дерут с вас жулики за камень!

Маммон

Вы заблуждаетесь. Я знаю леди,

Ее друзей, причину нездоровья...

Мне брат ее все рассказал.

Серли

Однако

Ее вы в жизни не видали.

Маммон

Видел,

Но позабыл. Предательница память!

На свете нет такой ни у кого.

Серли

Скажите имя брата?

Маммон

Лорд... Ах, вспомнил!

Он имени велел не называть.

Серли

Действительно, предательница память!

Маммон

Ей-ей...

Серли

Не надо. Если не хотите,

Оставим это!

Маммон

Но, клянусь, все правда!

Он мой приятель, человек почтенный,

Я уважаю дом его!

Серли

Мой бог!

Возможно ли, чтоб важный джентльмен,

Богатый и в других делах разумный,

К уловкам всяким прибегал и клятвам,

В сеть к шарлатанам угодить стараясь.

Коль это-то и есть ваш эликсир,

Планета ваша, lapis mineralis,[93]

Обжульте лучше уж меня в примере

Иль в глик,[94] к чему вам lupum sapientis[95]

U menstruum simplex?[96] Играя в карты,

То золото, что брошу я на стол,

Получите вы с много меньшим риском,

Чем из горящей серы или ртути.

Входит Фейс.
Фейс
(к Серли)

Там к вам пришли от капитана Фейса.

Есть дело у него: он просит вас

Быть в церкви Темпля через полчаса.

(Шепчет Маммону.)

Сэр, если вы сейчас от нас уйдете

И через два часа вернетесь снова, —

Хозяина застанете как раз

За испытаньем вашего заказа.

А я уж постараюсь сделать так,

Чтоб где-то с ней вы поболтать смогли.

(к Серли)

Так что ответить капитану сэр?

Придете на свиданье?

Серли

Да, приду.

(Отходит в сторону.)

Но не как Серли; выдам я себя

За посланного им. Да, я уверен, —

Здесь точно дом свиданий; будь здесь пристав,

Чтобы принять присягу, — я б поклялся,

Что не ошибся, — ведь об этом ясно

Свидетельствует имя капитана.

Дон Фейс! Ну да! Известнейшая личность,

Мастак живым товаром торговать

И поставщик всех сводников помельче.

Он главный заправила — назначает,

Кому с кем спать, когда, в какое время,

В каком белье, какую цену брать;

Какой надеть костюм и воротник,

И головной убор, — все предусмотрит!

Вот я инкогнито и попытаюсь

Через него проникнуть в эти тайны

Их подозрительного лабиринта.

А уж проникнув, дорогой сэр Маммон,

Ваш бедный друг, хоть он и не философ,

Со смеху надорвется, потому что

Вам, надо полагать, придется плакать.

Фейс

Он просит не забыть, сэр!

Серли

Не забуду.

Сэр Эпикур, иду.

(Уходит.)
Маммон

Я вслед за вами.

Фейс

Идите, чтоб избегнуть подозрений.

А ваш приятель-то — ехида!

Маммон

Улен,

Ты сдержишь обещанье, а?

Фейс

Клянусь.

Маммон

Меня расхвалишь? Скажешь ей, кто я?

Мол, человек достойный...

Фейс

Ну, а как же!

Скажу, что с вашим камнем вам нетрудно

Ее в императрицу превратить,

А самому стать королем Бантама.

Маммон

Ты это сделаешь?

Фейс

Да.

Маммон

Ах, мой Улен!

Души в тебе не чаю!

Фейс

Сэр; пришлите

Хозяину металл для обработки.

Маммон

Ты, плут, околдовал меня.

(Дает ему деньги.)

Держи.

Фейс

Котлы и рычаги.

Маммон

Ах ты негодник!

Пришлю котлы, горшки и гири тоже.

Вот ухо откушу тебе, разбойник!

Что ты со мною делаешь!

Фейс

Ох, что вы!

Маммон

Ну, ласочка моя, я родился

Тебе на счастье: будешь ты сидеть

У лордов на скамье средь слуг первейших

И цепью золотой играть.

Фейс

Спешите.

Маммон

Никто — ни принц, ни граф...

Фейс

Ах, сэр, ступайте!

Маммон

...Тебя верней и лучше б не устроил.

(Уходит.)
Входят Сатл и Дол.
Сатл

Ну, клюнул? Клюнул?

Фейс

Даже проглотил.

А я подсек, и он теперь — на леске.

Сатл

Мы вытянем его?

Фейс

Ого! За жабры.

Девчонка — безотказная приманка,

Мужчина клюнул — и рехнулся сразу.

Сатл

Ну, Дол, теперь ты, как сестра милорда,

Как бишь его? — должна держаться чинно.

Дол

Подумаешь! Я их породу знаю,

Не бойтесь. Буду чваниться, хихикать,

Без умолку болтать. Изображу

Повадки светских дам, что на поверку

По грубости служанкам не уступят.

Фейс

Занозисто, милашка!

Сатл

Он пришлет

Свои решетки?

Фейс

И горшки, и плошки,

Рожки для башмаков. Я говорил с ним.

Не упустить бы игрока мне только.

Сатл

Мосье Фома-неверный, что боится

Остаться в дураках?

Фейс

Ага! Он самый.

Всадить бы мне в него крючок хороший!

Я удочку закину в церкви Темпля.

Ну что ж, молитесь за меня. Иду.

Снаружи стук.
Сатл

Кого еще несет? Дол, на разведку!

Дол подходит к окну.

Минутку, Фейс, ты дверь откроешь. Вот бы

Явился мой анабаптист. Дол, кто там?

Дол

Не знаю я его. Но по обличью

Как будто сборщик золотого лома.

Сатл

Черт побери! Он говорил, пришлет

Кого-то там из них, святого старца,

Чтоб утварь Маммона у нас купить.

Впусти его! Постой-ка. ... Помоги мне

Снять плащ. Иди.

Фейс уходит с плащом.

Сударыня, ступайте

В свою каморку.

Дол уходит.

А теперь споем

На новый лад все ту же нашу песню.

Он к нам направлен неким человеком,

Интересующимся нашим камнем

Для амстердамского святого братства;

Отцы святые при посредстве камня

Надеются поднять свое значенье.

Приму его и трепет нагоню

Ученостью своей.

Входит Анания.

Где мой помощник?

Входит Фейс.
Сатл
(громко)

Возьми рецепиент! Очисть состав

От флегмы. Все смешай в реторте с солнцем,

Пусть выпарится.

Фейс

Ладно. Слить отстой?

Сатл

Нет, terra damnata[97] в экстракт не входит.

Кто вы?

Анания

Смиренный брат.

Сатл

Что это значит?

Люллист? Риплианист?[98] Filius artis?

Вы что, дульцифицируете, сэр?

Кальцируете? Или, может быть,

Вы сублимируете? Вы, наверно,

Знакомы с сапор понтик? Сапор стиптик?

Интересует вас гетерогенность?

И гемогенность?

Анания

Сударь, я не знаю

Языческих наречий никаких!

Сатл

Языческих? Вы ниппердолингинец![99]

Итак, Ars sacra[100] и хризопопея,

Панфизика, спагирика — для вас

Наречия языческие?

Анания

Да.

Ведь греки-то язычники!

Сатл

Как! Греки —

Язычники?

Анания

Да, да! Все, что идет

Не от древнееврейского начала, —

Языческое, сударь.

Сатл
(Фейсу)

Ну, бездельник,

Ступай, поговори с ним, как философ,

На нашем языке и объясни

Процесс мартиризации металла.

Фейс
(бойко)

Сначала путрефакция идет,

Затем процесс солюции, а следом

Аблюция, а также сублимация,

И кообация и кальцинация,

Сарация и, наконец, фиксация.

Сатл
(Анании)

Ужель и это греческий язык?

(Фейсу.)

Ну, а когда идет вивификация?

Фейс

Вслед за мортификациею, сударь.

Сатл

А что мы кообацией зовем?

Фейс

Когда металл, облитый царской водкой,

Оттягивают трижды в круг семи

Известных сфер.[101]

Сатл

К чему, металлы склонны

В пассивности природной?

Фейс

К маллеации.

Сатл

Так. Что есть ultimum supplicium auri?[102]

Фейс

А это означает — антимоний.

Сатл
(Анании)

Ну? Снова что ли греческий язык?

(Фейсу.)

А каковы, скажи мне, свойства ртути?

Фейс

Подвижность и стремление исчезнуть.

Сатл

Так. Признаки ее какие?

Фейс

Вязкость,

Чувствительность и маслянистость, сэр.

Сатл

Что нужно нам для перегонки?

Фейс

Сэр,

Тальк, скорлупа яичная и мрамор.

Сатл

Ответь мне, Что такое магистерий?

Фейс

Замена элементов, сэр: сухого

Холодным, а холодного сырым,

Сырого — теплым, теплого — сухим.

Сатл

И это все языческая речь?

Что значит lapis philosophicus?[103]

Фейс

О, это камень и не камень, Дух,

Душа — и тело! Он при растворении —

Раствор; а при сгущении — комок;

При испаренье — пар!

Сатл

Довольно!

Фейс уходит.

Это

Языческий и греческий для вас?

Да кто вы?

Анания

С вашего соизволенья —

Слуга изгнанников святых; торгую

Добром сирот и вдов и отдаю

Отчет подробный братству. Я — диакон.

Сатл

Вас, значит, мистер Хоулсом послал,

Наставник ваш?

Анания

Да, ревностный наш пастырь,

Брат Трибюлейшен Хоулсом.

Сатл

Прекрасно!

Я, кстати, получу вот-вот толику

Случайного сиротского добра.

Анания

Какого рода?

Сатл

Олово и медь,

Кастрюли, металлическую утварь,

На коих мы испытываем смеси;

Часть я, пожалуй, уступил бы братству,

Но только за наличные, конечно.

Анания

Скажите, а родители сирот

Благочестивы были непритворно?

Сатл

Зачем вам это знать?

Анания

Тогда мы будем

По справедливости платить и честно

Оценивать добро их.

Сатл

Вот так ловко!

А если бы они не проявляли

Усердья в вере, вы бы их надули?

Нет, вам, как видно, доверять нельзя,

Пока мы с пастором не потолкуем.

Вы деньги принесли на уголь?

Анания

Нет.

Сатл

Нет? То есть как?

Анания

Мне братья поручили

Сказать, что рисковать не станут больше,

Покуда не увидят превращений.

Сатл

Что?

Анания

На кирпич, на известь и стекло

Уж тридцать фунтов получили вы,

Да перебрали фунтов девяносто

На матерьялы; а святые братья

Прослышали, что некто в Гейдельберге

Такой же камень сделал из яйца

И горсточки железной пыли, сэр.

Сатл

Как вас зовут?

Анания

Анания.

Сатл

Прочь, пес,

Позорище апостолов! Прочь, мерзость!

Прочь! Неужели не нашлось имен

В святейшей консистории у вас

Пристойней, чем Анания? Пришлите

Старейшин ваших. Пусть прощенья молят

За то, что вас прислали. Если ж нет, —

Я погашу огонь. Все разнесу!

И кубы перегонные, и печь,

И piger Henricus,[104] и остальное!

Ах, негодяй! Все погублю я, слышишь?

И красную и черную тинктуры!

Так и скажи. Пусть рухнут их надежды —

Епископов и все чиноначалье

Антихристово вырвать вместе с корнем.

А если час иль полчаса промедли? —

Вода, земля и сера вновь сольются

И все погибнет, мерзостный Анания!

Анания уходит.

Небось примчатся! Сами поспешат

В ловушку. Будем поступать, как няньки, —

Пугать детей, чтоб их заставить есть.

Входит Фейс в форме капитана, за ним следует Дреггер.
Фейс

Сейчас он духами своими занят,

Но мы насядем на него.

Сатл

В чем дело?

Что это за Баярды-храбрецы?

Фейс
(Дреггеру)

Я говорил, он обозлится. — Сэр,

Принес еще один червонец Авель,

Взгляните.

(Тихо Дреггеру.)

Мы должны его задобрить.

Давайте мне.

(Сатлу.)

Он просит указать...

Э... что ты просишь, Авель?

Дреггер

Только знака.

Фейс

Счастливого, конечно, — процветанья.

Сатл

Вот я как раз сейчас над этим думал.

Фейс
(тихо Сатлу)

Черт! Для чего ты это говоришь?

Он пожалеет, что подкинул денег.

(Громко.)

А как насчет его созвездья, доктор?

Весы?

Сатл

Нет, это пошло и избито:

Под знаком Тавра ты рожден — так вешай

Быка иль бычью голову над лавкой?

Родился под звездой Барана — значит,

Малюй на вывеске барана? Фи,

Убого! Нет, твое составят имя

Мистические сочетанья знаков,

Лучи которых станут бить по нервам

Всех проходящих, возбуждать желанья,

От коих будет прок владельцу лавки.

Итак, мы сделаем...

Фейс

Вниманье, Авель!

Сатл

Мы пишем АВ, рисуя рядом ЕЛЬ;

Получим: АВЕЛЬ. Ловко? Дальше ДР.

Рисуем доктора; осталось ЕГГЕР...

Пожалуйста — вот Егерь. Рядом с ним

Рычащий пес, сожравший мягкий знак,

Р... Р... вот видите — все вместе Дреггер.

Ну чем не вывеска? Я полагаю,

Достаточно таинственно — не правда ль?

Фейс

Ну, все теперь в порядке!

Дреггер

Вот спасибо!

Фейс

Имей ты хоть шесть ног, и то не мог бы

Набегаться за ним с поклоном. Доктор,

Он вам принес табак для трубки.

Дреггер

Да!

И мне б хотелось кой о чем еще

Вас попросить.

Фейс

Выкладывай все, Авель!

Дреггер

Сэр, поселилась около меня

Одна вдова, красотка молодая.

Фейс

Ну, в самом деле?

Дреггер

Лет ей девятнадцать,

Не больше.

Фейс

Хорошо.

Дреггер

Она еще

Не модница и носит капюшон

На голове торчком...

Фейс

Неважно, Авель.

Дреггер

Я иногда ей продаю румяна...

Фейс

Как? Ты торгуешь ими?

Сатл

Капитан,

Я ж говорил?

Дреггер

Лекарствами снабжаю,

И этим я снискал ее доверье.

Охота ей здесь моды изучить.

Фейс

Так, так!

(В сторону.)

И подцепить супруга.

(Дреггеру.)

Дальше?

Дреггер

Ей хочется узнать свою судьбу...

Фейс

Шли к доктору ее! Чего же лучше?

Дреггер

Насчет их милости я говорил,

Да страшно ей, — а вдруг о том узнают,

И это, мол, ее второму браку

В ущерб пойдет.

Фейс

В ущерб? Нет, это способ

Его наладить, если он расстроен,

И вдовушку твою желанной сделать!

Послушай, Авель, ты скажи ей так:

Она известность обретет, а вдовам,

Когда они безвестны, — грош цена;

В количестве поклонников их сила.

Пришли ее. А может статься, в ней

Твоя судьба; да, да — кто знает?

Дреггер

Нет,

Ее супругом будет только рыцарь,

Не ниже, — так поклялся брат ее.

Фейс

Что, что? И ты отчаялся, бедняга,

Забыв, что доктор предсказал тебе?

А мало ли купцов возведено

В сан рыцаря? Достаточно отнесть

Одной известной мне ворожее

Стакан твоей мочи — и все в порядке.

А брат ее — он что же, рыцарь?

Дреггер

Нет.

Он земли получил совсем недавно,

Они еще горяченькие, так же

Как и его двадцатилетний нрав;

Командует сестрой и получает

Он каждый год три тысячи дохода.

Сюда приехал он учиться ссорам

И повертеться в обществе. А после

Уедет доживать свой век в деревню.

Фейс

Учиться ссорам?

Дреггер

Да, верней, искусству

Их затевать и разрешать дуэлью,

Которая у щеголей так модна.

Фейс

Ну, знаешь, Авель, коль в стране найдется

Помочь ему способный человек,

Так это доктор! Он уже составил

Путем математических расчетов

Таблицу — руководство дуэлянтам

И преподаст ему искусство ссоры.

Беги, веди и брата, и сестру,

А о себе как женихе ее

Не беспокойся — доктор все уладит.

Беги, лети! Да шелку на костюм

Для доктора с собою принеси:

За хлопоты аванс.

Сатл

Да что вы, право!

Фейс

Он принесет. Он честный парень, доктор.

Не мешкай, не благодари. Веди-ка

Сестру и брата к нам, и шелк неси.

Дреггер

Из кожи буду лезть!

Фейс

Ну, постарайся.

Сатл

Чудеснейший табак! Тут сколько унций?

Фейс

Он фунт пришлет вам, доктор.

Сатл

Нет.

Фейс

Пришлет.

Добрейшая душа! За дело, Авель!

Потом узнаешь результат. Спеши!

Дреггер уходит.

Дурак несчастный. Жрет один лишь сыр

И от глистов страдает. Вот причина

Его прихода. Он признался мне,

Что приходил за глистогонным.

Сатл

Ладно,

Получит и его. Ну, все в порядке!

Фейс

Жена, жена для одного из нас!

Мы кинем жребий, Сатл, пусть проигравший

Добавочно деньгами получает

То, что другой натурою возьмет.

Сатл

Боюсь я все же, как бы не пришлось

Тому, кто женится, просить доплаты, —

А вдруг у ней не в меру мягкий нрав?

Фейс

А вдруг она такою будет ношей,

Что муж не выдержит?

Сатл

Давай сначала

Посмотрим на нее, потом решим.

Фейс

Согласен. Но ни звука Дол.

Сатл

Ни-ни!

Скорей беги, да излови-ка Серли.

Фейс

Дай бог, чтоб я не упустил его.

Сатл

Вот это то, чего и я боюсь.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Узенькая улочка перед домом Лавуита.
Входят Трибюлейшен Хоулсом и Анания.
Трибюлейшен

Подобное глумленье над святыми

Не редкость: мы, изгнанники, должны

Сносить с терпением нападки, веря,

Что это нам ниспослано как искус,

Чтоб стойкость нашу испытать.

Анания

До страсти

Сей человек мне мерзок; он язычник,

И верьте, говорит по-ханаански!

Трибюлейшен

Он, точно, нечестивец.

Анания

У него

На лбу — знак зверя. Ну, а что до камня,

Тут дело темное. Мутит язычник

Своею философией народ.

Трибюлейшен

Что ж делать, добрый брат мой, покоримся!

Все средства хороши, коль служат целям

Святого дела.

Анания

Но его приемы

Нам непригодны; для святого дела

Святой потребен путь.

Трибюлейшен

Ну, не скажите

Дитя греха порою может стать

Орудьем провиденья! И должны мы

Терпимей быть к людскому естеству,

Живущему среди паров металла,

Что отравляют человечий мозг

И яростью его преисполняют.

Найдем ли мы безбожников на свете

Свирепей поваров? Кто нечестивей

И злее стеклодувов? Где мы больше

Служителей антихриста находим,

Чем средь литейщиков колоколов?

Что сатану, врага людского рода,

Столь сатанинским делает, скажите?

Лишь пребыванье вечное его

Вблизи огня, в чаду паров кипящих

И серных, и мышьячных! Мы должны

Вникать в суть дела, чтобы разобраться

В первопричине настроений наших.

А вдруг по окончании работы

В нем постепенно стихнет злобный гнев

И, воспылав религиозным рвеньем,

Он ревностно восстанет на защиту

Благочестивой нашей веры против

Кровавых мишуры и фальши Рима?

Повременим идти к нему, покуда

Не в духе он. Вы зря его корили

Успехом наших гейдельбергских братьев,

Не взяв в расчет, что нам необходимо

Поторопить его с работой, дабы

Умолкнувшим святым дать снова голос,

А нам сие под силу будет, только

Когда мы в собственность получим камень.

Один ученый брат, шотландец родом,

Внушил мне, что aurum potabile[105]

Единственное действенное средство,

Которое заставить может судей

Вникать в суть дела. Значит, не мешает

Нам ежедневно им его давать.

Анания

Не слышал я полезней наставлений

С тех пор, как светом веры озарен!

Да, жаль, что слишком я перестарался

В своем усердье.

Трибюлейшен

Что ж, войдем к нему.

Анания

Был движим я высоким побужденьем

И бескорыстным. Постучим сперва.

(Стучит.)

Мир дому этому.

Дверь открывается, и они входят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Лавуита.
Входит Сатл, за ним следуют Трибюлейшен и Анания.
Сатл

Пришли? Ну то-то!

Пора! Ведь ваши шестьдесят минут

Прошли, и чуть не полетели к черту

Furnus acediae, turris cireulatorius:[106]

Реторты, колбы — все бы стало пеплом.

Как! Здесь Анания? Вернулся, грешник?

Нет, уничтожу все!

Трибюлейшен

Сэр, успокойтесь!

Наш брат Анания, смирив свой дух,

Явился к вам молить о снисхожденье,

Признав, что он, в порыве благочестья,

Переусердствовал излишне.

Сатл

Это

Меняет дело!

Трибюлейшен

Верьте, наше братство

Поистине желанья не имело

Вас огорчить хоть чем-нибудь. Напротив,

Готовы братья помогать охотно

В любых проектах вам.

Сатл

А это сильно

Меняет дело.

Трибюлейшен

Оцените сами

Сиротское добро и дайте список

Того, что вам еще потребно будет

Для благостных трудов. Вот кошелек —

Преподношение святого братства.

Сатл

А это уж меняет дело в корне.

Ну, поняли, как надо поступать?

Не зря я толковал про этот камень!

Ведь нужен он не только для вербовки

Наемных сил за морем; и не только

Для упроченья вашего союза

С голландцами, чей флот хотите вы

Из Индии привлечь себе на помощь,[107]

Лечение целебным этим камнем

Одно уже доставит вам повсюду

Единомышленников и друзей

И партию свою. Вот предположим,

Что кто-то из влиятельных вельмож

Подагрой болен; стоит вам послать

Ему всего три капли эликсира —

Как он здоров — и, значит, ваш сторонник!

Другой сановник от водянки пухнет —

Он примет огнестойкий ваш состав

И снова молод! Вот еще вам друг.

К вам может обратиться и старуха

С душою молодой, но дряхлым телом,

Негодным для постели, и лицом,

Которому румяна не помогут.

Вы маслом с тальком подновили даму —

И новых обретаете друзей

В лице ее и всех ее знакомых.

Пришел к вам лорд, терзаемый проказой,

Иль сифилитик из дворян, иль сквайр

Больной и тем и этим, — вы взглянули

И сразу же беднягу исцелили

Одним втираньем вашего лекарства, —

И все растет, растет число друзей.

Трибюлейшен

Да, способ плодотворный!

Сатл

А затем

Вы адвокату превратить посуду

Беретесь к рождеству из оловянной

В серебряную.

Анания

К рождеству христову!

Прошу вас!

Сатл

А, опять ты за свое!

Анания

Не буду больше!

Сатл

Или позолоту

В литое золото. Поймите, всюду

У вас друзья. Нешуточное дело

Иметь возможность войско снарядить!

Да вы откупите, коль захотите,

Все земли у французского монарха

Иль Индию у королей испанских.

Для вас препон не будет никаких

В борьбе с духовною и светской властью.

Трибюлейшен

Воистину вы правы. Светской властью

Мы сами станем.

Сатл

Ясно! Кем угодно!

Вы сможете тогда и прекратить

Ораторские ваши упражненья

И распевание псалмов. А впрочем,

Конечно, тем, кого не чтят в стране

Из-за религиозных расхождений,

Приходится для привлеченья паствы

Изобретать особые распевы.

Вытье ж псалмов, как всякому известно,

На женский пол воздействует изрядно

И нравится флегматикам. Оно

Вам заменяет колокол!

Анания

Неправда!

Колокола — бесовская затея,

А вот псалмы — от бога.

Сатл

Нет, я вижу,

Для вас стараться — только время тратить.

Ох! Лопнуло терпенье! Все сейчас же

Повыкину к чертям! Я не желаю,

Чтоб мучили меня!

Трибюлейшен

Прошу вас, сэр!

Сатл

Все истреблю! Я говорил ему!

Трибюлейшен

Сэр, не взыщите! Этот человек

Раскаялся и вспоминать не станет,

При всем своем благочестивом рвенье,

Вам неугодные псалмы. А кстати,

В них, с полученьем камня, отпадет

Нужда.

Сатл

Равно как отпадет нужда

Носить личину святости, чтоб вдов

Приманивать в надежде на наследство

И принуждать взалкавших рая жен

Мужей своих на благо церкви грабить;

Нужды не будет представлять к взысканью

Просроченный всего лишь на день вексель

И должника пускать с сумой, ссылаясь

На волю провиденья; не придется

Скоромным обжираться по ночам,

Себе назавтра облегчая пост

И, к умиленью братьев и сестер,

Служа примером умерщвленья плоти;

Или собранью слушателей жадных

Бросать, как кость, мудреные вопросы

Такого рода: что угодней богу —

Охота или травля? И должны ли

Матроны-христианки завиваться

Или носить парик? И не грешно ли

Им прибегать к крахмаленью белья?

Анания

Крахмальное белье — великий грех!

Трибюлейшен

Прошу, оставьте это без вниманья. —

Угомонись, ревнитель неуемный! —

Сэр, продолжайте!

Сатл

Незачем вам будет

Прелатов клеветою обливать,

Боясь, что вам за то отрежут уши

И навсегда возможности лишат

Внимать молитвам скудоумным. Также

Вам не придется поносить театры,

Усердствуя в угоду олдермену,

От чьих щедрот живете вы; иль врать

До хрипоты в припадке лицемерья.

Приемы эти станут бесполезны,

Равно как ваши имена: Смиренье,

Гонение, Злосчастье, Воздержанье,

Придуманные вами из тщеславья

И для прельщенья слуха прихожан.

Трибюлейшен

Да. сэр, мы применяем эти средства,

Придуманные братством, чтоб повсюду

Свет нашего ученья разливать

И обретать с их помощью известность

И без труда, и быстро.

Сатл

Это мелочь,

Нуль по сравненью с чудотворным камнем!

Он — плод искусства ангелов господних,

Природы дар, божественная тайна,

Несущаяся в облаках с востока

На запад; и идут о нем преданья

Не от людей — от духов!

Анания

Ненавижу

Преданья! Я не верю им.

Трибюлейшен

Тсс!

Анания

В них

Один сплошной папизм! Нет, не желаю

Молчать... я не...

Трибюлейшен

Анания!

Анания

Не стану

Потворствовать безбожнику такому

И поносить святых. Не потерплю...

Сатл

Отлично вытерпишь, не околеешь.

Трибюлейшен

Он одержим неукротимым рвеньем,

Но в остальном — святой, достойный брат;

Он скуден знаньем, небогат умом,

Но золотую истину обрел

Благодаря щедротам откровенья.

Сатл

А золота довольно у него,

Чтобы скупить сиротское добро?

Назначили меня опекуном,

И я по доброте и долгу чести

Обязан для своих сирот-бедняжек

Все сделать, что могу... не забывая,

Само собой, об интересах братства.

Имущество сироток в кладовой;

Туда ступайте, инвентарь составьте,

Назначьте цену и платите деньги,

И это все, что надо нам от вас.

Потом на вещи брызнем эликсиром,

И олово вдруг станет серебром,

Медь — золотом. Я сдам их вам по весу.

Трибюлейшен

А сколько братству ожидать еще?

Сатл

Подумаем: в какой сегодня фазе

Луна? Спустя дней восемь, девять, десять

Она посеребрится; и затем

Три дня лимонизироваться будет...

Примерно этак через две недели

Ваш магистерий будет в лучшем виде.

Анания

Точнее, в день второй недели третьей

В девятом месяце?

Сатл

Да, мой красавчик

Анания!

Трибюлейшен

Во что ж нам обойдется

Имущество сирот?

Сатл

Да марок во сто.

Там воза три, не меньше, а ведь это

Шесть миллионов верных принесет вам.

Но мне для топки нужен уголь.

Трибюлейшен

Как?

Сатл

Последняя закладка, и конец.

Необходимо пламя довести

До ignis ardens;[108] мы уже прошли

Fimus equinus, balnei, cineris[109]

Все меньшие теплоты. Но коль скоро

Святой казне дороговато это

И братству нужно деньгами разжиться, —

Могу помочь: все олово, какое

Вы купите, я растоплю немедля

И, подмешав тинктуру, начеканю

Для вас голландских долларов, не хуже

Тех, что казна чеканит в Нидерландах.

Трибюлейшен

А вы сумеете?

Сатл

Да, и готов

Подвергнуть их тройному испытанью.

Анания

Вот будет радость для святого братства!

Сатл

Но это в тайне вы должны хранить.

Трибюлейшен

Простите, а законен акт чекана?

Анания

Законен? Мы не признаем законов![110]

Подумаешь, чекан чужой страны!

Сатл

И не чекан, а переливка.

Трибюлейшен

Верно!

Ведь переливка денег-то законна!

Анания

Ну да!

Трибюлейшен

Конечно.

Сатл

Без сомненья! Верьте

Анании — он редкостный знаток

В вопросах совести.

Трибюлейшен

Мы спросим братьев.

Анания

Они одобрят и сочтут законным,

Я убежден. — Где вы займетесь этим?

Снаружи слышен стук.
Сатл

Потом поговорим, ко мне пришли,

А вы покуда вещи осмотрите,

Пройдите в кладовую. Вот вам опись,

Сейчас приду к вам.

Анания и Трибюлейшен уходят.

Кто там? Фейс, иди!

Входит Фейс в форме капитана.

Ну как, сорвал ты куш?

Фейс

Чуму сорвал я!

Ведь этот враль паршивый не пришел!

Сатл

Да что ты говоришь?

Фейс

Я там крутился

До этих самых пор и — никого!

Сатл

Так на него решил ты плюнуть?

Фейс

Плюнуть?

Сам черт и тот бы плюнул на него.

Проклятье! Что я, мельничная кляча,

Чтоб день ходить вокруг него без толку!

Давно я знаю эту птицу!

Сатл

Было б

Вершиной мастерства его обжулить.

Фейс

Ну, дьявол с ним! Есть новость позанятней.

Вот что, душа моя, коллега-сводник:

Сюда приехал по своим делам

Один испанский граф, ну, словом, дон,

И он привез с собою снаряженье —

Шесть пар штанов, что будут вдвое шире,

Чем три голландских шлюпа, и немало

Других штанов — коротких. Он набит

Пистолями и прочею монетой

И явится с минуты на минуту

Затем, чтоб укрепляющую ванну

Принять у нас (но это для проформы),

На деле же — атаковать наш замок,

Наш дуврский форт, твердыню, цитадель,

Наш бастион, короче — нашу Дол!

А где она? Пусть приготовит ванну,

Духи и ужин, тонкое белье,

А главное — пусть ум настроит свой

На то, чтоб выдоить его до капли.

Где потаскушка?

Сатл

Явится сейчас.

А я с ханжами только счет закончу

И скоренько вернусь.

Фейс

Так здесь они?

Сатл

Итог подводят.

Фейс

Сколько?

Сатл

Сотня марок!

(Уходит.)
Фейс

Вот здорово! День хоть куда, ей-богу!

Дал десять фунтов Маммон; три — мой клерк,

Табачник — португалку! Братство — сто!

Так, не считая будущих доходов

От дона и вдовы, я пай свой нынче

Не продал бы за пятьдесят...

Входит Дол.
Дол

Чего?

Фейс

Конечно, фунтов, Дол, душа моя!

Ты уж готова?

Дол

Да, лорд-генерал,

Скажи, какие вести с поля боя?

Фейс

Там несколько бойцов, что окопались

И под прикрытием своей науки

Схватиться порешили с целым миром,

Сидят себе, толстеют да хохочут

При мысли о трофеях, приносимых

Их вылазками каждый божий день.

Вот, например, в счастливый этот час

Отважный дон пленен моею Долли,

И выкуп взять теперь с него вольна ты,

Прелестница; тебя еще не видев,

Цепями глаз твоих уже он скован

И будет брошен на твою перину,

Пускай он сгинет, как в темнице, в ней.

Ты, Долли, промытарь его без сна

Своею трескотней до той поры,

Пока не станет он совсем ручным,

Как дрозд зимой или как муха в банке

С вареньем; ты попридержи его,

Как в улье, под лебяжьим одеялом

На простыне батистовой, покуда

Начнет нам мед и воск давать наш птенчик.

Дол

А кто он, генерал?

Фейс

Adelantado,[111]

Гранд, цыпочка. Мой Деппер был здесь?

Дол

Нет.

Фейс

А Дреггер?

Дол

Тоже нет.

Фейс

Чума им в глотку!

Вот копуны! Связался же с дерьмом

В такой удачный день!..

Входит Сатл.

Ну как? Покончил?

Сатл

Разделался. Они уже ушли,

И деньги в нашем банке, Фейс. Теперь

Найти бы нам старьевщика не худо

И эту рухлядь сбыть вторично!

Фейс

Черт!

Все это Авель купит для хозяйства,

Коль мы ему вдову пообещаем...

Сатл

Благая мысль! Даст бог, придет он и...

Фейс

Не дай господь, чтоб он пришел, покуда

Не сладили мы с новым делом.

Сатл

Фейс,

Как ты напал на этого испанца?

Фейс

Какой-то дух записку подал мне,

Когда кружил я в ожиданье Серли

Близ церкви (у меня везде шпионы!).

Сатл, наши ванны стали знамениты

Благодаря моим трудам. Ну, Дол,

Готовь-ка к бою девственность свою;

Бери нахрапом; трепещи, как рыбка;

Целуй взасос; болтай что ни взбредет.

Испанское высочество, мой ангел,

По-нашему не смыслит ни бельмеса,

Тем проще обмануть его. Он едет

Сюда тайком, в наемном экипаже;

В проводники к нему подослан мною

Наш кучер. Больше нет с ним никого.

Стук снаружи.

Кто там?

Дол уходит.
Сатл

Не он ли?

Фейс

Нет, еще не время.

Дол возвращается.
Сатл

Кто?

Дол

Клерк ваш Деппер.

Фейс

Видно, бог так хочет.

Царица фей, скорее наряжайся!

Дол уходит.

Ну, доктор, мантию напяль и живо

Спровадь его.

Сатл

Тут дело затяжное...

Фейс

А ты знай действуй под мою подсказку,

И мы турнем его.

(Подходит к окну.)

Ах, черт, клиенты!

И Авель тут, и, кажется, тот самый

Буян-наследник, жаждущий дуэлей.

Сатл

А вдовушка?

Фейс

Да нет, ее не видно.

Ну, испарись!

Сатл уходит. Входит Деппер.

Пожалуйте, входите!

А доктор трудится для вас вовсю,

Хоть уломал его я еле-еле;

Он утверждает, что, играя в кости,

Вы будете особенно счастливы.

Он в жизни не слыхал, чтоб так тряслась

Ее величество над кем-нибудь;

О вас дала столь лестный отзыв тетя,

Что лучше не придумаешь!

Деппер

А я

Ее величество увижу?

Фейс

Да!

И даже поцелуете!

Входит Авель в сопровождении Кастрила.

Ну, Авель,

Ты шелк принес?

Дреггер

Нет, сэр; но вот табак.

Фейс

А, молодец! Но шелк ты не забудешь?

Дреггер

Нет, капитан. Вот это мистер Кастрйл,

Привел я к вам его.

Фейс

А где вдова?

Дреггер

Он говорит — придет.

Фейс

Ах так? Отлично!

Сэр, ваше имя Кастрил?

Кастрил

Да, я лучший

Из Кастрилов. Ведь мой доход иначе

Не составлял бы тысячу пятьсот!

Где доктор? Мне табачник говорил,

Что кое в чем он смыслит. Сведущ он...

Фейс

В чем именно?

Кастрил

В делах дворянской чести.

До тонкости ли знает он, как надо

Дуэль затеять?

Фейс

Сразу видно, сударь,

Что вы здесь новичок, коль так спросили.

Кастрил

Нет, сударь, не такой уж новичок!

Я слышал ваших забияк и видел,

Как в лавке у него они курили.

Дымить и мы по-всякому ловки,

Но я хочу уметь курить и драться

Так, как они, чтоб, воротясь в деревню,

Заняться этим там.

Фейс

Насчет дуэлей

Могу сказать — вас доктор посвятит

Во все детали. Он покажет вам

Изобретенный им самим прибор —

Определитель драк. Назреет ссора —

И сразу же прибор определяет,

Как кончится она — грозит ли смертью,

Иль безопасна; как ее вести —

Вполоборота или по прямой,

И ежели не под тупым углом,

То не под острым ли. Все преподаст он —

Научит, как обманывать других

И поддаваться на обман.

Кастрил

Что, что?

Как поддаваться на обман?

Фейс

Ну да!

По кругу, или, скажем, по косой,

Но никогда не врать прямолинейно!

Ведь эти теоремы изучает

Весь город, сэр, и обсуждает их

Обычно в академиях обжорства.

Кастрил

А учит он, как жить своим умом?

Фейс

Чему угодно! Он вникает сразу

В любую тонкость. Доктор-то меня

И сделал капитаном. Кем я был

До встречи с ним два месяца назад?

Дубиной — вроде вас. Его метода:

Сперва он вас ведет в кабак.

Кастрил

Ну нет!

В кабак я ни ногою.

Фейс

Почему?

Кастрил

Играют там, да больно уж плутуют.

Фейс

А вы хотите щеголем прослыть

И не играть?

Кастрил

Нет, карты — разоренье!

Фейс

Да что вы, сэр, напротив! Кто продулся,

Тот лишь игрою поправляет дело.

А как живут своей смекалкой те,

Кто промотал шесть ваших состояний?

Кастрил

В год по три тысячи?

Фейс

Хоть сорок тысяч!

Кастрил

Ужели есть такие?

Фейс

Есть, конечно!

И до сих пор все щеголи они.

(Показывая на Деппера.)

Вот джентльмен — шиш у него в кармане,

Несчастных сорок марок годовых,

Какие это деньги? Ну, а доктор

Устроит так, что некий дух везенья

Слетит к нему, и через две недели

Мой баловень неслыханной удачи

Обставит вас и столько загребет,

Что хватит на баронское поместье.

И вот уж он желанный гость повсюду

На рождество и просто в день любой,

И где б ни шла игра — он председатель;

Ему почет и лучшее вино;

Ему везде бесплатно преподносят

Бокал-другой Канарского; кладут

Без пятен скатерть, самый острый нож;

Дичь с вертела несут. Да за него

Все наши кабаки передерутся

Не хуже, чем театры за поэта.

Хозяин сам назвать его попросит

Любимейшее блюдо (это будут

Креветки в масле, надо полагать);

Непьющий выпьет за его здоровье,

Поскольку он персона из персон

На пиршестве...

Кастрил

А вы не врете, часом?

Фейс

Да провалиться мне! Ну что за мысль!

Иль вот, к примеру, отставной вояка,

Которому перчаточник иль шорник

И те отпустят в долг лишь по две пары

Своих изделий. Но вояка этот

Заводит дело с доктором, и глядь —

Уж у него и средства появились,

Чтоб содержать своих любовниц, слуг

И самого себя, да так роскошно,

Что все дивятся!

Кастрил

Неужели доктор

И этому способен научить?

Фейс

И многому другому. А когда

Лишитесь вы земель (с землей возиться

Не любят долго светские повесы),

Все проживете, вас прижмет с деньгами

И доступу не будет в кабаки,

Тогда пред вами доктор развернет

Такую перспективу, сударь мой:

В одном ряду вы сможете увидеть

Наследников солидных, тех, чья подпись

И векселя имеют твердый курс

У всех без исключения торговцев,

Сбывающих им всяческую залежь;

Ну, а в другом ряду — купцы такие,

Кто совершает сделки самолично,

Чтоб не делиться частью барыша

С каким-то маклером; на третьем месте

Те лавки, где находятся товары

И ждут, чтоб ими занялись, —

Будь то сыры, синель, хмель, перец, мыло,

Табак иль толокно. Вы этим всем

Сумеете распорядиться сами,

Отчета не давая никому.

Кастрил

Неужто он такой мастак?

Фейс

Ну как же!

И Авель знает. А какой он мастер

Устраивать для вдовушек богатых,

Наследников и женщин молодых

Необычайно выгодные браки!

Ему по этой части равных нет.

Съезжаются к нему со всех концов,

Чтоб получить совет, узнать судьбу.

Кастрил

Ах, господи! Пришлю-ка я сестру...

Фейс

Но странно, что про Авеля сказал он...

Неслыханно! — Да, между прочим, Авель,

Не ешь ты сыру: от него хандра,

А от хандры — глисты. Но суть не в том.

Так вот, он мне сказал, что честный Авель

Всего один раз в жизни был в таверне.

Дреггер

Да, только раз.

Фейс

Потом его тошнило,

Да как!..

Дреггер

Он вам и это говорил?

Фейс

А как бы я узнал иначе?

Дреггер

Верно!

В тот день стреляли мы. Потом на ужин

Бараниною жирною объелись,

А мне она совсем не по желудку.

Фейс

Да и вдобавок у него башка

Хмельного не выносит совершенно,

А тут еще визг скрипок, страх за лавку, —

Ведь он не держит слуг...

Дреггер

Вот голова

И разболелась....

Фейс

Отвести его

Пришлось домой — так доктор мне сказал;

Тут добрая одна старуха...

Дреггер

Верно,

(Из Си-Кол-лейна) очень помогла мне

Травой стенницей и прокисшим элем,

Мне это стоило всего два пенса.

Но я однажды хуже захворал...

Фейс

Ты с горя заболел, когда тебя

На восемнадцать пенсов обложили

Налогом за водопровод?

Дреггер

Да, верно,

Я думал даже — не переживу.

Фейс

Ты облысел...

Дреггер

Да, сэр, от огорченья!

Фейс

Вот так и доктор говорит.

Кастрил

Табачник,

Сходи-ка за сестрой моей; я должен

С ученым этим парнем повидаться

Перед отъездом; и сестре не грех бы.

Фейс

Он занят, сэр; но коли есть у вас

Сестра и привести ее хотите,

То лучше самому вам это сделать —

Освободится скоро он.

Кастрил

Бегу.

(Уходит.)
Фейс
(Авелю)

Ну, друг, она — твоя! Тащи нам шелк!

Дреггер уходит.
(В сторону.)

А с Сатлом за вдову придется драться.

Идемте, мистер Деппер. Ну, видали,

Как ловко я клиентов разогнал,

Чтоб без помех обделать ваше дело?

Вы совершили все по ритуалу?

Деппер

Да, все, и чистую надел рубашку.

Фейс

Прекрасно! Эта самая рубашка

Большую сослужить вам может службу.

Свой пыл не хочет тетя показать,

Покуда не увидит вас. А слуг

Вы не забыли?

Деппер

Нет, я взял с собой

Сто двадцать шиллингов для них в Эдвардах.

Фейс

Так, так.

Деппер

Соверны с Генрихом.

Фейс

Прекрасно!

Деппер

И Джемсами три шиллинга, а к ним

В придачу грот Елизаветы. Словом,

Тут ровно двадцать ноблей.

Фейс

Хоть вы точны;

Но лишний нобль в Мариях не вредил бы.

Деппер

Найдется и в Мариях, и в Филиппах.[112]

Фейс

А, это много лучше. Где они?

Тсс... тише... доктор!

Входит Сатл, переодетый жрецом царицы фей, с куском тряпки.
Сатл
(изменив голос)

Отвечай, пришел ли

Племянник их величества?

Фейс

Пришел.

Сатл

А он постился?

Фейс

Да.

Сатл

Кричал ли «гав»?

Фейс
(Депперу)

Ответьте: «Трижды!»

Деппер

Трижды.

Сатл

Сколько раз

Кричал он «бэ-э»?

Фейс

Ответьте, коль кричали.

Деппер

Кричал.

Сатл

Тогда в надежде, что племянник,

Как велено, исполнил ритуал

И уксусом все чувства пропитал, —

В залог грядущих благ царица фей

Дарит любимца юбкою своей,

Чтоб он ее надел при нас же, тут,

И шлет рубашки собственной лоскут

Ему на счастье. Это та тряпица,

В какую пеленать его царица

Готовилась; пусть носит без опаски

Лоскут сей на манер глазной повязки

С такою же охотою, с какой

Оторван он их милости рукой.

Они завязывают ему тряпкой глаза.

Пусть, вверя ей судьбу — так фея просит, —

Все ценности свои он на пол бросит.

И нет сомнений у царицы фей,

Что сделает он все в угоду ей.

Фейс

Нет, нет, нельзя ей усомниться в нем!

Нет вещи, с коей он бы не расстался

По воле тети.

(Депперу.)

Кошелек бросайте,

Как сказано, и носовой платок.

Деппер бросает это все на пол.

О, все исполнит он в угоду фее.

Есть кольца? Киньте на пол! Есть браслет

С серебряной печаткою? Бросайте!

Ведь эльфов, слуг своих, пришлет царица

Вас обыскать. Так не хитрите. Если

При вас найдут хоть мелочь — вы погибли!

Деппер

Ей-ей, я бросил все.

Фейс

Что все?

Деппер

Да деньги!

Фейс

Все сколько-нибудь ценное бросайте!

(Тихо Сатлу.)

Пусть Дол играет.

Дол играет на цитре.

Вот впорхнули эльфы:

Они защиплют вас, коль вы солгали.

Подумайте!

Фейс и Сатл щиплют его.
Деппер

Ой! Есть еще бумажка,

И в ней одна монета золотая.

Фейс
(тоненьким голоском)

Ти-ти!

(Снова своим голосом.)

Они все знают — говорят.

Сатл
(так же)

Ти-ти! Ти-ти! Есть у него еще!

Фейс

Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти!

(Тихо Сатлу.)

В другом кармане!

Сатл
(так же)

Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти! Щипать его,

Покуда не сознается.

Снова щиплют его.
Деппер

Ой... ой...

Фейс

Постойте же, ведь он племянник феи!

(Та же игра.)

Ти-ти! Ти-ти, а вам какое дело?

(Депперу.)

Простите, дело есть! Сэр, коль честны вы,

Так устыдите эльфов — докажите,

Что невиновны!

Деппер

Светом я клянусь,

Нет больше ничего!

Сатл
(так же)

Ти-ти, ти-то,

Ответила она, что он лукавит,

Ти-ти, до-ти, ти-та, — клянется светом

С повязкой на глазах!

Деппер

Ну, тьмой клянусь,

Все бросил, кроме половинки кроны,

Привязанной к запястью — дар невесты,

Да вот еще свинцовое сердечко,

Его ношу я в знак ее измены.

Фейс

Я знал, что что-то есть! И вы хотите

Из-за подобных пустяков навлечь

Гнев тети? Дайте мне! Ведь двадцать крон

Не жалко бросить для такого дела,

Ну, а сердечко, так и быть, носите.

Торопливо входит Дол.

Что там такое?

Сатл

Что случилось, Дол?

Дол

Идет ваш рыцарь Маммон!

Фейс

Черт возьми,

Забыл о нем! А где же он?

Дол

За дверью.

Сатл
(Фейсу)

Ты не готов! Дол, дай его костюм!

Дол уходит.

Нет, упустить нам Маммона нельзя!

Фейс

Нет, нет! А с этим дураком что делать?

Уж он на вертеле сидит.

Сатл

Пусть ждет.

Найдем предлог какой-нибудь.

Возвращается Дол с костюмом Фейса.

Ти-ти,

Ти-ти, ти-ти. Желает говорить

Со мною их величество? Иду!

(Тихо, к Дол.)

Дол, выручай.

Стук снаружи.
Фейс
(через замочную скважину)

Кто там? Сэр Эпикур,

Хозяин мой все возится; пройдитесь,

Пожалуйста, по улице немного,

Уйдет он — я к услугам вашим сразу.

Скорее, Дол, скорее!

Сатл

Мистер Деппер,

Вам шлет ее величество привет.

Деппер

Ее узреть я жажду.

Сатл

В этот миг

Она обедает в своей постели

И шлет вам угощенье от себя —

Имбирный хлеб и дохлого мышонка,

Чтоб ослабевший от поста желудок

Могли вы, при желанье, подкрепить,

Однако, если б потерпели вы

Еще немного, до свиданья с нею, —

Пошло бы это вам на пользу.

Фейс

Сэр,

Он вытерпит. И час, и два потерпит

Он для ее величества, я знаю, —

Не начинать же все ему сначала.

Сатл

Не должен он ни видеться ни с кем,

Ни говорить покамест.

Фейс

Ну, так лучше

Затычку сунем в рот ему.

Сатл

Какую?

Фейс

Имбирный хлебец! Приготовьте, доктор!

Кто претерпел так много испытаний,

Чтоб заслужить любовь царицы фей,

Не станет спорить из-за пустяка.

(Депперу.)

Откройте рот, заткнуть его придется.

Затыкают ему рот хлебом.

Куда теперь девать болвана?

Дол
(тихо)

В нужник.

Сатл

Имею честь сопроводить вас, сэр,

В нужнейшее прибежище фортуны.

Фейс

Надушено оно? Готова ванна?

Сатл

Да, разве только запах крепковат.

Фейс

Сэр Эпикур, минутку. Я сейчас!

(Уходит с Деппером.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Лавуита.
Входят Фейс и Маммон.
Фейс

Пришли вы в самый раз!

Маммон

Где твой хозяин?

Фейс

Подготовляет сплав. Весь ваш металл

Он переплавит.

Маммон

В золото?

Фейс

Конечно.

И в серебро.

Маммон

На что мне серебро?

Фейс

Ну, пригодится для раздачи нищим.

Маммон

А леди где?

Фейс

Здесь, под рукой! Уж я

Так пел ей, сэр, о вашем благородстве

И доброте...

Маммон

Нет, правда?

Фейс

...что она

До смерти хочет повидаться с вами.

Но о божественном ни слова, сэр,

Не то она взъярится...

Маммон

Будь покоен.

Фейс

С ней шестеро здоровых молодцов

Не справятся тогда. А коли доктор

Услышит иль увидит вас...

Маммон

Не бойся!

Фейс

Такой содом пойдет! Ведь вам известно,

Как щепетилен он и как враждебен

Малейшему греху! Болтайте с нею

О физике, об алгебре, о песнях,

О строе государства, о распутстве —

Пожалуйста, не поведет и бровью,

Но спорить с ней — ни-ни!

Маммон

Я понял, Улен.

Фейс

Запомните, хвалите дом ее

И знатность.

Маммон

Не волнуйся зря, мой друг.

Никто — ни антикварий, ни геральдик

Не справится искуснее. Ступай.

Фейс
(уходя, в сторону)

Потеха первый сорт: Дол Коммон — леди!

Маммон

Ну, Маммон, не зевай! Потоком слов

Плени красотку; на нее обрушь

Дождь золотой, не менее обильный,

Чем тот, который пролил на Данаю

Юпитер.[113] Пусть на деле убедится,

Что бог — скупец в сравненье с Эпикуром.

Будь щедр — восполнит все затраты камень!

Она увидит золото, услышит,

Испробует; на золоте уснет,

Да что там — мы ласкаться с нею будем

На золоте! В беседе покажусь я

Могущественным, властным...

Входит Фейс с Дол Коммон, богато одетой.

Вот она.

Фейс
(тихо)

А ну-ка, Дол, сунь ему соску.

(Громко.)

Леди,

Вот благородный рыцарь, о котором

Я говорил.

Маммон

Сударыня, позвольте

Край платья вашего поцеловать.

Дол

Сэр, я себя невежливой сочла бы,

Позволив это. Вот вам губы.

Маммон

Леди,

Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье?

Дол

Милорд мой брат здоров, но я — не леди.

Фейс
(в сторону)

Неплохо сказано, моя цесарка.

Маммон

Достойнейшая дама!

Фейс
(в сторону)

Ух, держись!

Сейчас начнется идолопоклонство!

Маммон

Вы славны знатностью своей.

Дол

Как вы —

Учтивостью.

Маммон

О, не имей я даже

Иных свидетельств ваших совершенств, —

Ответы ваши сами говорят

О роде вашем и о воспитанье.

Дол

Сэр, не пристало знатностью кичиться

Мне, дочке захудалого барона.

Маммон

Кто — захудалый? Тот, кто дал вам жизнь?

Миледи, не кощунствуйте! Да если б

Отец ваш, только это совершив,

Прославившись одним лишь этим актом,

Потом проспал бы весь остаток жизни,

Вот просто так — лежал бы и пыхтел,

И то по праву знатность бы снискал

Себе и своему потомству.

Дол

Правда,

Нам не хватает мишуры и блеска,

Сопутствующих знатности, но все же

Фамильной чести не роняем мы.

Маммон

Я вижу, что не выродилась доблесть,

Присущая старинному дворянству,

Из-за того, что с нею в сочетанье

Нет денег. Что за благородство взгляда!

Какие губы! Этот подбородок!..

По-моему, у вас есть даже сходство

С одним австрийским принцем.[114]

Фейс
(в сторону)

В аккурат!

Ее папаша был разносчик фруктов.

Маммон

Ваш нос — точь-в-точь как был у Валуа,[115]

А лоб — каким и Медичи б гордились.

Дол

Да. Часто говорят, что я похожа

На этих царственных особ.

Фейс

Еще бы!

Я сам слыхал!

Маммон

Да, сходство есть, бесспорно!

Тут дело не в одной черте какой-то,

А в целом сочетанье лучших черт.

Фейс
(в сторону)

Нет, не могу. Пойду отхохочусь!

Маммон

Какой-то штрих особый, дуновенье,

Божественный огонь небес в обличье

Земной красы!

Дол

Вы льстите, как придворный!

Маммон

Прелестная, позвольте...

Дол

Не позволю

Смеяться надо мной.

Маммон

Сгореть на вашем

Пленительном огне — удел такой,

Что фениксу — и то завиден был бы.

Дол

Нет, лестью превзошли вы царедворцев,

И это вам вредит, затем что лесть

Правдивость вашу ставит под сомненье.

Маммон

Клянусь душой...

Дол

Нет, клятвы обладают

Таким же самым свойством, сэр.

Маммон

Природа

Досель не одаряла смертных женщин

Столь гармонично дивными чертами

И мачехой скорей была для прочих.

О дорогая леди, разрешите

Мне близость...

Дол

Близость, сэр? Не забывайтесь,

Маммон

О, не в дурном значенье! Я хотел

Спросить, обворожительная леди,

Как время вы проводите? Я вижу —

Вы поселились тут; хозяин дома —

Искусный врач и редкий человек;

Но для чего вам это все, миледи?

Дол

Я химию здесь изучаю, сэр,

И математику.

Маммон

Прошу прощенья!

Конечно, он — ученый несравненный;

Он душу всех вещей извлечь способен

Своим искусством; он соединяет

В печи все чудеса и тайны солнца

И раскрывает пред тупой природой

Ее же мощь. О, этот человек

Для императора дороже Келли;[116]

Он доктору дары, награды слал,

Заполучить его желая.

Дол

Да.

А уж по части врачеванья, сэр...

Маммон

Он превзошел намного Эскулапа,

Кому завидовал сам громовержец;

Все это знаю я, и даже больше.

Дол

Я изучением природы, сэр,

Поглощена.

Маммон

Похвальное занятье!

Но все же ваша прелесть создана

Не для такого низменного дела;

Будь вы кривой, уродливой, горбатой,

Вам в монастырь пристало бы уйти,

Но обладать красою, что могла бы

Стать гордостью любого королевства,

И жить затворницей... Невероятно!

Нет, это все приличия нарушит

В самом монастыре. Я удивлен,

Как это разрешил милорд ваш брат.

Я на его бы месте вас заставил

Прожить хотя б полсостоянья раньше.

Прошу взглянуть на этот бриллиант:

Не более ль уместен он на пальце,

Чем в недрах копи?

Дол

Правда.

Маммон

Так и вы!

Вы созданы для света. Вот, возьмите

Мой перстень в подтвержденье слов моих.

Я вас заставлю мне поверить.

Дол

Чем?

Алмазными цепями?

Маммон

Что ж, хотя бы!

Прочней нет уз. Я вам открою тайну:

Сейчас, миледи, возле вас стоит

Счастливейший в Европе человек.

Дол

Вы всем довольны, сэр?

Маммон

Я скоро стану

Предметом зависти земных владык,

Грозою государств.

Дол

Да неужели,

Сэр Эпикур?

Маммон

Да! На себе, дочь славы,

Ты в этом убедишься! Бросив взгляд

На эти формы, я решил вознесть

Превыше всех красу твою!

Дол

Но вы

Не замышляете измены, сэр?

Маммон

Нет, эти подозренья неуместны.

Знай — я владею философским камнем,

И ты — его хозяйка!

Дол

Что я слышу?

Он есть у вас?

Маммон

Да, камень-повелитель,

Мне, господину своему, подвластный.

Он сотворен для нас с тобою здесь

Беднягой этим, добрым стариканом.

Сейчас он довершает превращенье.

Задумай что-нибудь; твое желанье

Дай мне услышать — и к тебе на лоно

Прольется дождь, — нет, водопад, — нет, море, —

Нет, океаны золота!

Дол

Вы, верно,

Сыграть хотите на тщеславье женском?

Маммон

Хочу, чтоб ты, краса и гордость женщин,

Почувствовала, что в квартале Фрайерс

Тебе не место, что тебе нельзя

Жить замкнуто, учиться врачеванью,

А научась, лечить жену констебля

В каком-то Эссексе. Царить должна ты,

Дышать дворцовым воздухом и пить

Прославленные зелья шарлатанов:

Кораллово-жемчужные настои,

Отвар из золота и янтаря;

Блистать на празднествах и торжествах,

Ловить всеобщий шепот: «Что за чудо?»

Притягивать к себе глаза придворных,

Чтобы в твоих они воспламенялись,

Как в стеклах зажигательных лучи.

Надень брильянты двадцати держав,

И станут лица королев бледнеть,

Едва они твое услышат имя,

И наш союз затмит своею славой

Историю Поппеи и Нерона![117]

Вот как все будет!

Дол

Я бы согласилась...

Но разве это все у нас возможно?

Проведает король — и даст приказ

Схватить вас вместе с этим вашим камнем,

Считая, что отнюдь не подобает

Такая роскошь подданным его.

Маммон

Да, если он узнает.

Дол

Вы ж готовы

Секрет свой всем раскрыть!

Маммон

Нет, лишь тебе.

Дол

Ах, берегитесь, сэр! Не довелось бы

В тюрьме вам провести остаток жизни

За эту болтовню.

Маммон

Твой страх законен,

И потому, дитя, мы переедем

В свободную страну, где будем есть

Кефаль под соусом из лучших вин,

Фазаньи яйца, отварных моллюсков

В сребристых раковинах и креветок,

Купающихся, как живые, в масле

Из молока дельфиньего, чьи сливки

Опалом отливают. Возбуждаясь

Невиданными яствами такими,

Страсть будем утолять мы вновь и вновь

И в эликсире снова черпать силы

И свежесть чувства. Радости любви

И жизни не прервутся никогда.

Наряды у тебя богаче будут,

Чем у самой природы, и менять их

Ты станешь чаще, чем она и даже

Ее слуга, премудрое искусство,

Чьи перевоплощения, бессчетны.

Входит Фейс.
Фейс

Сэр, вы не в меру шумны. Каждый звук

В лаборатории мне слышен ясно;

Найдите поудобнее местечко —

Сад иль одну из комнат наверху.

(Тихо.)

Как нравится вам леди?

Маммон

Бесподобна!

Друг, вот тебе.

(Дает ему деньги.)
Фейс

Так помните, ни слова

Насчет раввинов, сэр.

Маммон

Нам не до них.

Фейс

Ну и отлично.

Маммон и Дол уходят.

Сатл!

Входит Сатл.

Не сдох со смеха?

Сатл

Едва-едва... Спровадил?

Фейс

Путь очищен.

Сатл

Вдова пришла.

Фейс

С твоим задирой?

Сатл

Да.

Фейс

Так стать мне снова капитаном?

Сатл

Стой!

Ты их сперва впусти.

Фейс

Я так и думал.

Что, хороша?

Сатл

Не знаю.

Фейс

Кинем жребий,

Согласен?

Сатл

Что ж еще нам остается?

Фейс

Эх, будь на мне мундир — ее я тотчас

Сразил бы; раз — готово!

Сатл

Марш к дверям!

Фейс

Ты первый поцелуй сорвешь, ведь я-то

Готов еще не буду.

Сатл
(в сторону)

Может, вовсе

Я нос тебе утру.

Фейс
(за дверью)

Кого вам нужно?

Кастрил

Где капитан?

Фейс

Ушел по делу, сэр.

Кастрил

Ушел!

Фейс
(за сценой)

Сейчас придет. Но доктор здесь

И может заменить его.

Входит Кастрил в сопровождении г-жи Плайант.
Сатл

Приблизься,

Достойный юноша, мой terrae fili',

Что означает: сын земли; приблизься.

Добро пожаловать! Твои стремленья

И страсть известны мне; что ж, помогу!

Сейчас же и начнем. Ты нападай

Оттуда на меня или отсюда,

А если хочешь — по прямой; вот здесь —

Мой центр; ну, обосновывай свой вызов.

Кастрил

Ты врешь!

Сатл

Как, отпрыск бешенства и гнева!

Нельзя ж так просто крикнуть: «Врешь!» А в чем,

Юнец мой пылкий?

Кастрил

Отвечайте сами —

Ведь я зачинщик!

Сатл

Это не согласно

С грамматикой и логике противно!

Обосновать ты должен вызов рядом

Причин первичных и вторичных, мальчик,

Учитывая свойства их, природу,

Каноны, модусы, подразделенья,

Различье, степени и предпосылки,

Ряд категорий внутренних и внешних,

А также побуждений — эффективных,

Формальных, материальных и финальных

В их совокупности!

Кастрил
(в сторону)

Он что — сбесился?

Ну и ругатель!

Сатл

Чересчур поспешный

И непродуманный порою довод

Сбивает многих с толку, принуждая

Ввязаться в драку, прежде чем они

Успели разобраться в сути дела,

И часто даже против воли их.

Кастрил

Так как же, сэр, я должен поступать?

Сатл

Прошу прощения у леди; прежде

Я должен был приветствовать ее.

(Целует ее.)

Сказавши «леди», не ошибся я;

Вы скоро ею станете на деле,

Прелестная вдова.

Кастрил

Неужто?

Сатл

Да,

Иль моему искусству грош цена.

Кастрил

Как вы узнали?

Сатл

Очертанья лба

И нежность губ, к которым прикасаться

Желательно почаще, — вот основа

Моих пророчеств.

(Снова целует ее. В сторону.)

Тает, как конфета!

Вот линия здесь есть на rivo frontis,[118]

Из коей явствует, что он не рыцарь.

Г-жа Плайант

А кто?

Сатл

Посмотрим вашу руку... О!

Все объясняет linea fortunae[119]

И звездочка in monte Veneris,[120]

Но главное lunetura annularis.[121]

Он иль ученый, иль военный, леди,

И ждет его большая слава!

Г-жа Плайант

Братец,

Ваш доктор — просто диво!

Входит Фейс в форме капитана.
Кастрил

Вот идет

Другое диво. Капитан, привет мой!

Фейс

Любезный мистер Кастрил! Вы с сестрою?

Кастрил

Да, сэр. Прошу поцеловать ее

И оказать ей честь знакомством с вами.

Фейс

Я счастлив быть представлен леди.

(Целует ее.)
Г-жа Плайант

Братец,

И он сказал мне «леди».

Кастрил
(отводя ее в сторону)

Тсс... я слышал.

Фейс
(Сатлу)

Явился дон.

Сатл

А где он?

Фейс

У дверей.

Сатл

Прими его.

Фейс

А этих ты куда?

Сатл

Наверх их проведу и там займу

Какой-нибудь напыщенной книжонкой

Иль темным зеркалом.

Фейс

Вот чудо-пташка!

Я должен ею, обладать!

(Уходит.)
Сатл
(в сторону)

Он должен!

Что ж, обладай, коли судьба позволит!

(Кастрилу.)

Сэр, капитан сейчас придет; пройдемте

В мой демонстрационный кабинет,

Где я в деталях ознакомлю вас

С грамматикой и логикою драк,

А также и с риторикой. Мой метод

Изложен на таблицах, а прибор,

Имеющий шкалу, позволит вам

С предельной точностью вступать в дуэли

При лунном свете даже. — Вас же, леди,

Я к зеркалу на полчаса поставлю,

Чтоб ваше зренье обострить и дать

Возможность вам свою судьбу увидеть,

Которая намного величавей,

Чем я о ней с налета мог судить.

(Уходит с Кастрилом и г-жой Плайант.)
Входит Фейс.
Фейс

Куда вы, доктор?

Сатл
(за сценой)

Я сейчас вернусь.

Фейс

Вид вдовушки меня воспламенил!

Она должна во что бы то ни стало

Моею быть.

Входит Сатл.
Сатл

Что, что?

Фейс

Спровадил их?

Сатл

Отвел наверх.

Фейс

Ей-богу, Сатл, вдова

Должна достаться мне.

Сатл

Ах, вот зачем

Ты звал меня?

Фейс

Нет, выслушай!

Сатл

К чертям!

Попробуй пикнуть — Дол узнает все,

Так уж молчи и покорись судьбе.

Фейс

Ну, ну, не злись... Пойми, ты стар уже

И ты ее не сможешь...

Сатл

Кто не сможет?

Я? Будь ты проклят! Да еще вопрос,

Кто лучше сможет — я иль ты!

Фейс

Постой,

Пойми же ты, я отступного дам!

Сатл

И говорить с тобой не стану! Что?

Продать свое же счастье? Да оно

Дороже первородства мне. Не фыркай!

Выигрывай ее и можешь брать!

А заворчишь — сейчас же Дол узнает.

Фейс

Что ж, я молчу. Послушай, помоги мне

Для пущей важности принять испанца.

Сатл

Иду.

Фейс уходит.

Держать придется Фейса в страхе,

Не то он загрызет нас.

Входит Фейс, вводя Серли, переодетого испанцем.

Бред портного!

Кто к нам пришел? Что за дон Джон такой?

Серли

Senores, beso las manos a vuestras mercedes.[122]

Сатл

Споткнись да поцелуй нас в...

Фейс

Тише, Сатл!

Сатл

Хоть режь меня, не удержусь! Смотри —

Башка, как на подносе, в этих брыжах,

А к ней подвешен плащ на двух распорках.

Фейс

Ни дать ни взять свиной рулет соленый,

Порядком изрубцованный ножом!

Сатл

Он жирноват, пожалуй, для испанца.

Фейс

А может, он какой-нибудь фламандец

Или в Голландии зачат при Альбе?

А может, Эгмонта внебрачный сын?

Сатл

Дон, рады встрече с вашей подлой желтой

Мадридской скверной рожей.

Серли

Gratias.[123]

Сатл

Ишь пальнул, как из бойницы

На крепостной стене. Дай бог, чтоб в брыжах

Петарды у него не оказалось.

Серли

Por dios, senores, muy linda casa.[124]

Сатл

Что он сказал?

Фейс

Как видно, дом наш хвалит,

По жестам судя.

Сатл

В этой casa много

Покоев, милый дон, где будешь ты

Покойнейшим манером околпачен.

Слыхал, дон Дьего? О-кол-па-чен!

Фейс

Понял?

Обжулен! Обмишурен! Облапошен!

Серли

Entiendo.[125]

Сатл

Наше вам почтенье, дон!

А захватили вы, мой драгоценный,

С собою португалки и пистоли?

(Фейсу.)

Пощупай-ка!

Фейс
(ощупывает карманы Серли)

Полнехоньки!

Сатл

Здесь вас

Опустошат и выкачают; выжмут,

Как говорится, досуха.

Фейс

Вдобавок

И выдоят, бесценный дон.

Сатл

Вот ведь осел — а хочет львом казаться!

Серли

Con liceneia, se puede ver a esta senora?[126]

Сатл

О чем он?

Фейс

О сеньоре.

Сатл

О, мой дон,

Ты эту львицу тоже повидаешь.

Фейс

Вот дьявольщина! Как же быть-то, Сатл?

Сатл

А что?

Фейс

Дол занята.

Сатл

Да. Что ж нам делать?

Его, бесспорно, надо удержать.

Фейс

Конечно! Да не выйдет...

Сатл

Почему?

Фейс

Испортим все. Вдруг что-то он почует,

Откажется платить иль половину

Заплатит. Он ведь бабник первый сорт,

И знает цену промедленьям. Видишь,

Горяч мошенник — невтерпеж ему.

Сатл

Чума! И Маммона нельзя тревожить.

Фейс

Ни в коем разе.

Сатл

Что же делать?

Фейс

Думай!

Какой-то выход надо нам найти.

Серли

Entiendo que la senora es tana hermosa que codieio tan verla como la bien aventuranza de mi vida![127]

Фейс

Mi vida! Сатл, печален вид наш будет,

Коль не найдем мы выхода. А если

Пустить нам в ход вдову, втемяшив ей,

Что здесь — ее судьба? Сейчас на карте

Все наше предприятие стоит.

Соперник же, ей-богу, не помеха.

Что нам терять? Она ведь все равно

Не девственна. Ну, что ты скажешь, Сатл?

Сатл

Кто, я? Да я...

Фейс

Рискуем честью фирмы!

Сатл

Мой пай купить хотел ты. Сколько дашь?

Фейс

Нет, коли так уж дело обернулось,

Я покупать не стану. Ты же сам

Ссылался на судьбу — тяни свой жребий,

А выиграешь — получай ее.

Сатл

Да нет, чего мне связываться с ней?

Фейс

Подумай — дело общее; иначе,

Как ты грозил, — узнает Дол.

Сатл

Плевать!

Серли

Senores, porque se tarda tanto?[128]

Сатл

Нет, право, не гожусь, я стар уже.

Фейс

Ну, ну, теперь-то это не причина.

Серли

Puede ser de hacer burla de mi amor?[129]

Фейс

Слыхал? Сейчас я позову ее.

Развяжем узел! Дол!..

Сатл

А, чтоб ты сдох!

Фейс

Ну как, согласен?

Сатл

Подлый негодяй!

Подумаю... Так позовешь вдову?

Фейс

Ага! И, поразмыслив, заявляю:

Ее беру я на любых условьях.

Сатл

Идет! Я, значит, жребий не тяну?

Фейс

Как хочешь.

Сатл

По рукам!

Ударяют по рукам,

Фейс

Так вот, запомни:

Отныне прав ты на нее лишен.

Сатл

Будь счастлив, друг! Женись себе на шлюхе!

По мне уж лучше с ведьмой в брак вступить!

Серли

Por estas honoradas barbas...[130]

Сатл

Клянется бородою. Ну, спеши,

Да прихвати-ка заодно и братца.

Фейс уходит.
Серли

Tengo duda, senores, que no me hagan alguna traicion.[131]

Сатл

Как, трясся он? Ну, престо, престо, дон,

Прошу вас, проходите в комнатадо,

А там, даст бог, уложат вас в ваннадо,

И до того как вылезете вы,

Вас будут крепко бить, дубить, лупить,

С вас шкуру будут драть и мять, и жать;

И тем охотней я примусь за дело,

Что шлюхой помогаю стать вдове.

Так поспешу! Из кожи буду лезть,

Но, Фейс, тебя моя настигнет месть.

Сатл и Серли уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Другая комната в том же доме.
Входят Фейс, Кастрил и г-жа Плайант.
Фейс

Входите, леди; я же знал, что доктор

Не успокоится, не докопавшись

До самой точки счастия ее.

Кастрил

Графиней, говорите вы? Испанской?

Г-жа Плайант

А что, графиней лучше быть испанской,

Чем, например, английской, сударь?

Фейс

Лучше?

Как можно даже спрашивать об этом?

Кастрил

Что делать, капитан, она ведь дура!

Фейс

Спросите царедворца, адвоката

Иль хоть портниху вашу: все ответят,

Что лучший конь — испанский жеребец;

Что лучшие манеры — у испанцев;

Что эспаньолка краше всех бород;

Испанским брыжам — всюду предпочтенье;

Испанских танцев лучше в мире нет;

И ароматнейшими из духов

Надушены испанские перчатки;

А уж насчет клинков и шпаг испанских

Меня спросите вы. Идет наш доктор!

Входит Сатл с бумагой в руках.
Сатл

Моя достопочтеннейшая леди —

Так вас именовать теперь пристало,

Вас ждет, как явствует из этих схем,

Завидная, почетная судьба!

Что вы сказали б, если б некий...

Фейс

Сэр,

Я рассказал миледи и ее

Почтеннейшему брату, что она

Графиней станет — так что не тяните!

Испанскою графиней.

Сатл

Капитан!

Как видно, плохо вы храните тайны. —

Ну, коли уж сказал он, пусть миледи

Простит его, а я за ней.

Кастрил

Не бойтесь,

Она простит — уж то моя забота.

Сатл

Что ж, значит, остается сочетать

Свою судьбу с любовью.

Г-жа Плайант

Ах, нет, нет!

Я не могу любить испанца.

Сатл

Вот как!

Г-жа Плайант

Не выношу их с тысяча пятьсот

Восемьдесят восьмого года,[132] сэр,

Хоть родилась я на три года позже.

Сатл

Но вам придется полюбить его,

Иль будете несчастны. Выбирайте.

Фейс

Да убедите же сестру — иначе

Быть ей торговкой фруктами.

Сатл

А может,

Еще ужасней — рыбною торговкой:

Сельдь разносить, макрель!

Фейс

Тьфу! Тьфу!

Кастрил

Чертовка!

Изволь любить, а то как пну ногой!

Г-жа Плайант

Я сделаю, как вы велите, братец.

Кастрил

Смотри! А то и по уху получишь!

Фейс

О, сэр, к чему же быть таким свирепым?

Сатл

Не надо, пылкий юноша! Сестра

Смирится. Сколько наслаждений

Она изведает, графиней став!

Ухаживать за ней начнут...

Фейс

Ласкать

И целовать...

Сатл

В укромном уголке.

Фейс

Она являться будет в полном блеске...

Сатл

Достойном звания ее и сана...

Фейс

И голову пред нею обнажать

Поклонники ее ретивей будут,

Чем на молитве.

Сатл

Будут ей служить

Коленопреклоненно.

Фейс

Заведет

Она пажей, привратников, лакеев,

Карету...

Сатл

Шестернею.

Фейс

Нет, восьмеркой...

Сатл

И как помчит по Лондону — то в лавки

С фарфором, то на Биржу, то в Бедлам.[133]

Фейс

А горожане, на нее глазея,

Ее наряды будут восхвалять,

И роскошь ваших лент, милорд, когда

С сестрою прокатиться захотите.

Кастрил

Чудесно! — Только откажись попробуй,

И ты мне не сестра.

Г-жа Плайант

Не откажусь.

Входит Серли.
Серли

Que es esto, senores, que no venga? Esta tardanza me mata![134]

Фейс

А вот и граф. Вооружась наукой,

Наш доктор предсказал его приход.

Сатл

Галлантна леди! Дон! Галлантиссима!

Серли

Por todos los dioses, la mas acabada hermosura, que he viste en mi vida![135]

Фейс

Ого, какой галантный диалект!

Кастрил

Прелестный. Не французский?

Фейс

Нет, испанский.

Кастрил

Схож с языком французских дипломатов,

Весьма изысканным, как говорят.

Фейс

Сэр, слушайте!

Серли

El sol ha perdido su lumbre, con el esplandor que trae estaj dama! Valgame dios![136]

Фейс

Он очарован вашею сестрой.

Кастрил

Не надо ль реверанс ей сделать?

Сатл

Что вы!

Поцеловать его, знакомясь, надо —

Таков обычай у испанских дам.

Фейс

Да, сэр. Его науке все известно.

Серли

Porque no se acude?[137]

Кастрил

Он, что, к ней обращается?

Фейс

Ну да.

Серли

Por el amor de dios, que es esto que se tarda?[138]

Кастрил

Видали вы — не понимает! Дура!

Гусыня! Тьфу!

Г-жа Плайант

Что вы сказали, братец?

Кастрил

Ослица! Ну же, поцелуй его,

Как велено, или воткну тебе

Булавку в зад.

Фейс

О, что вы, что вы, сударь!

Серли

Senora mia, mi persona esta muy indigna de allegar a tanta hermosura.[139]

Фейс

Как он галантен с ней!

Кастрил

Галантен, верно.

Фейс

Чем дальше, тем любезней будет!

Кастрил

Правда?

Серли

Senora, si sera servida, entremonos.[140]

(Уходит с г-жой Плайант.)
Кастрил

Куда ее повел он?

Фейс

В сад, не бойтесь;

Я буду переводчиком при них.

Сатл
(тихо Фейсу)

Пусть Дол скандал начнет.

Фейс уходит.
(Обращается к Кастрилу.)

Ну, подойди,

Сын ярости, приступим вновь к уроку

Завязыванья драк.

Кастрил

Идет. А мне

Испанец по душе.

Сатл

Таким путем

Вы сделаетесь сами братом графа.

Кастрил

Да, я смекнул уж; этот брак возвысит

Род Кастрилов.

Сатл

Заставьте лишь сестру

Податливою быть...

Кастрил

Так и зовется

Она по мужу.

Сатл

Что?

Кастрил

О, да! Ведь «плайант»

«Податливая» значит по-английски.

Не поняли?

Сатл

Нет, сэр, но догадался

По очертаниям ее фигуры.

Однако к делу.

Кастрил

Доктор, а скажите,

Здоров я буду драться?

Сатл

Без сомненья!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Входит Дол как бы в припадке помешательства. За ней следует Маммон.
Дол

По смерти Александра...

Маммон

Дорогая...

Дол

Убили Антигона и Пердикку;[141]

Остались двое — Птолемей с Селевком...[142]

Маммон

Сударыня...

Дол

От них пошли две ветви;

Четвертое колено коих — звери:

Гог — Северный и с ним Египет — Южный,

Который, как известно нам, затем

Назвали: Гог — железное колено

И Южное — железное колено...

Маммон

Сударыня...

Дол

А после Рогачом

Был назван Гог, равно как и Египет;

Потом был назван глиняным коленом

Египет вкупе с Гогом...

Маммон

Но, миледи...

Дол

И, наконец, Гог — прах, Египет — прах,

Последнее звено четвертой цепи.

И этих звезд истории никто

Еще не видел!

Маммон

Боже...

Дол

Ибо если,

Как говорит мудрец, — не призовем мы

Язычников Эллады и раввинов...

Маммон

Сударыня!

Дол

Салемских иль афинских,

Чтоб научить Британии народ...

Поспешно входит Фейс, одетый слугой.
Фейс

Сэр, что у вас случилось?

Дол

Говорить

На языке Явака или Эбра...

Маммон

Ох! С ней припадок.

Дол

...Все для них закрыто!

Фейс

Сэр, крышка! Мы пропали!

Дол

Коль лингвисты

Найдут давно утерянную связь

Согласных с гласными...

Фейс

Старик услышит...

Дол

...и Пифагором чтимую премудрость...

Маммон

Бесценная...

Дол

...и, думая свести

Все звуки к некоторым буквам...

Фейс

Ну,

Теперь не сладить с нею.

Говорят все зараз.
Дол

Изучив

Талмуд и греческий, мы восстановим

Против измаэлитов дом Елены,

Тогармского царя в его доспехах

Сернистых, огнедышащих и синих, —

Не будет страшен нам царь Аббадон

И зверь Ситтима — то есть город Рим,

Как учит нас раввин Давид Кимчи,

Онкен и Абен Эзра.

Фейс

Как же, сударь,

До этого ее вы довели?

Маммон

Увы, я говорил о пятом царстве,

Которое воздвигнуть замышлял

Посредством камня, а она тотчас же

Взялась и за четыре остальных.

Фейс

По Броутону? Что я говорил?

Заткните рот ей, черт возьми!

Маммон

А можно?

Фейс

Иначе не унять. За стенкой доктор...

Он нас испепелит!

Сатл
(за сценой)

Что тут такое?

Фейс

Пропали мы. Она умолкла сразу,

Услышав доктора.

Входит Сатл, все разбегаются в разные стороны.
Маммон

Куда мне скрыться?

Сатл

Что вижу я? Деянья темных сил,

Бегущие от света! Эй, ведите

Его ко мне! Кто это? Ты, мой сын?

О, до чего я дожил!

Маммон

Нет, отец мой,

Я... я без грязных мыслей...

Сатл

А, без грязных?

Что ж от меня бежал ты?

Маммон

По ошибке.

Сатл

Ошибка? Это, сын мой, грех, да, грех!

Не чудо, что великий труд мой нынче

Не клеится, коль здесь грехи вершатся!

Маммон

Не клеится?

Сатл

Да вот уж с полчаса

Застопорилось все, не говоря

О менее значительных работах, —

Те вовсе сведены на нет! Где этот

Нечистый лжец, орудие греха,

Слуга лукавый мой?

Маммон

Он ни при чем.

Не надо, добрый сэр, его винить,

Мы с ней случайно встретились.

Сатл

Так вы

Потатчик подлецу? Вдвойне вы грешны!

Маммон

Клянусь не лгу!

Сатл

О, горе мне! Я вижу,

Что вы, хоть небо вас и возлюбило,

Его посмели дерзко искушать

И счастья своего себя лишили.

Маммон

Как?

Сатл

Это ведь задержит нам работы

На месяц, сэр, не меньше.

Маммон

Что же делать?

Ах, чем помочь? Отец мой, верьте, были

Честны мои намеренья.

Сатл

Об этом

Судить по воздаянию мы будем...

Громкий взрыв за сценой.

Что это? Боже и святые силы,

Спасите!

Вбегает Фейс.

Что случилось?

Фейс

Мы погибли!

Все, все взлетело в воздух! Все разбилось!

Все колбы вдребезги! Взорвалась печь!

Дом задрожал, как будто гром ударил!

Кубы, реторты, колбы, пеликаны —

Все разлетелось в прах и стало пылью!

Сатл падает в притворный обморок.

На помощь, сэр! Увы, уж холод смерти

Объял его. Сэр Маммон, помогайте!

Исполним долг последний... Что ж вы встали,

Как будто к смерти ближе вы, чем доктор?

Стук снаружи.

Кто там? А, это лорд, брат леди.

Маммон

Друг мой...

Фейс

Его карета у дверей. Смотрите,

Не попадайтесь лорду на глаза:

Брат так же вспыльчив, как сестра безумна.

Маммон

Увы!

Фейс

Взрыв у меня отшиб рассудок,

Мне никогда уж не прийти в себя.

Маммон

Неужто все погибло, друг? Нельзя ли

Любой ценой хоть крохи сохранить?

Фейс

Ну, может, кучку углей. Что в ней проку?

Маммон

О, похотливый нрав мой! По заслугам

Наказан я!

Фейс

И я!

Маммон

Лишен надежды...

Фейс

Нет, верных денег, сэр.

Маммон

Из-за своих

Страстей презренных!

Сатл
(делая вид, что приходит в себя)

Вот они — плоды

Греха и похоти!

Маммон

Отец мой добрый,

Всему виною я. Простите.

Сатл

Крыша

Не рухнула на нас? Не раздавила

Нас из-за нечестивца?

Фейс

Вот что, сэр,

Вас видеть тяжело ему сейчас,

А если лорд войдет да вас застанет —

Все кончится трагедией.

Маммон

Иду.

Фейс

А дома кайтесь. Может быть, отчасти,

Раскаяние ваше и поможет.

Пожертвуйте сто фунтов на Бедлам...

Маммон

Да, да.

Фейс

Тем, у кого есть разум...

Маммон

Ладно.

Фейс

Я за деньгами к вам пришлю.

Маммон

Пришли.

Ужели не осталось ничего?

Фейс

Осталась вонь, а прочее погибло.

Маммон

И не спасти хоть малость на лекарства?

Фейс

Не знаю; может быть, средь черепков

Потом найдется что-нибудь такое,

Чем можно зуд лечить.

(В сторону.)

Не твой, конечно. —

Найду — так вам пошлю. Сюда ступайте,

Вот в эту дверь, чтоб не столкнуться с лордом.

Маммон уходит.
Сатл
(поднимает голову)

Фейс!

Фейс

Что?

Сатл

Ушел?

Фейс

С таким трудом, как будто,

Кровь вытеснив, к нему проникло в жилы

Все золото, которого он ждал.

Тьфу! Наконец от сердца отлегло!

Сатл
(вскакивая)

Ура! Подпрыгнем, как шары, и хлоп

От радости башкою в потолок!

Как с плеч гора!

Фейс

Беремся за испанца!

Сатл

Тем временем и вдовушка твоя

Графиней стала; потрудилась, верно,

Наследника тебе сооружая.

Фейс

Да ладно уж!

Сатл

Отбрось свои тревоги

И нежно встреть ее, как жениху

Приличествует после всех таких

Случайных неприятностей.

Фейс

Отлично!

Ты дона уведешь на это время?

Сатл

И приведу обратно, коль захочешь!

Будь Дол на месте вдовушки, она бы

Обобрала его.

Фейс

Но ты и сам

С успехом тем же можешь это сделать,

Попробуй.

Сатл

Для тебя готов на все.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая комната в том же доме.
Входят Серли и г-жа Плайант.
Серли

Вы видите, в чьи руки вы попали?

В какой притон? Какая угрожала

Опасность вашей женской чести, леди,

Когда бы я доверчивостью вашей

Воспользовался? Это позволяли

И время мне, и место... Признаюсь,

Хотел бы я, чтоб осторожность ваша

Не уступала вашей красоте.

Я — джентльмен, и так перерядился

Лишь для того, чтобы раскрыть проделки

Мошенников... Я мог лишить вас чести,

Но этого не сделал — ив награду

Прошу вас полюбить меня. Известно,

Что вы — богатая вдова; я холост

И беден; ваши средства мне помогут

Встать на ноги — вот так же, как помог я

Сберечь вам честь. Подумайте об этом.

Г-жа Плайант

Подумаю.

Серли

А я найду пути,

Чтоб этих негодяев наказать.

Входит Сатл.
Сатл

Как поживают славный мой дон, Дьего

И милая графиня? Был ли граф

Учтив и щедр? И откровенен? Дончик,

Вы что ж, победу одержав грустите?

По правде говоря, мне не по вкусу

Ваш кислый вид; и взгляд тяжеловат,

Как будто лишку вы хватили пива.

Видать, распутничать-то вы горазды.

Вам нужно облегченье, сэр? Извольте,

Я вам карманы облегчу.

(Собирается залезть к нему в карман.)
Серли
(сбрасывая плащ)

Ах вот как,

Дон сводник, негодяй, карманный вор!

(Бьет Сатла.)

Ну как? А, забарахтался? Вставай!

Тяжеловатым ты нашел мой взгляд?

Сейчас увидишь, что кулак не легче.

Сатл

Спасите! Убивают!

Серли

Не убью!

Позорный столб и кнут тебя излечат

От страха смерти. Я — испанский дон,

Которого вам вздумалось надуть!

А где твой подлый Фейс; мерзавец, сводник

И скупщик краденого?

Входит Фейс в форме капитана.
Фейс
(в сторону)

Серли здесь?

Серли

А ну-ка, бравый капитан, сюда!

Я выяснил доподлинно, откуда

Берутся ложки медные и кольца,

Какими вы плутуете в тавернах.

Натрете дома серой вы ботфорты,

Затем в трактире, будто невзначай,

Чужою прикоснетесь к ним монетой —

И золото изменит цвет, а вы

Кричите, что фальшивое оно,

Чтоб за бесценок взять его потом.

А доктор этот, ваш сообщник грязный,

Кидает в колбу золота крупицу

И, улучив удобное мгновенье,

Подсовывает вам другую колбу

Со ртутью — та взрывается в печи,

И все летит в трубу, рыдает Маммон,

И в обмороке доктор ваш лежит!

Фейс незаметно выскальзывает из комнаты.

Еще бы! Он ведь чуть ли что не Фауст,

Колдун и заклинатель духов. Он

Чуму врачует, сифилис и язвы

Какой-то дрянью. Он сообщник своден

И повитух трех графств. К нему ведь шлют

Беременных девиц, бесплодных женщин,

Служанок с бледной немочью и прочих...

Где капитан? Что это? Он исчез...

(Хватает Сатла, заметив, что тот тоже намерен удрать.)

Нет, сэр, хоть тот удрал, ты здесь останься.

Ушами ты ответишь мне.

Входит Фейс, за ним следует Кастрил.
Фейс
(тихо Кастрилу)

Сейчас

Вам случай представляется подраться

И показать себя, как говорят,

На деле молодцом. Здесь оскорбляют

И доктора, да и сестрицу вашу.

Кастрил

Где он? Кто он? Кто б ни был — он мерзавец

И сукин сын. Вы — этот человек?

Серли

К себе все это я не отношу.

Кастрил

Так, значит, гнусной ложью рот твой полон.

Серли

Как?

Фейс
(Кастрилу)

Сэр, он ловкий плут; его послал

Один колдун, враг доктора заклятый,

Чтобы тому нагадить.

Серли

Сэр, поверьте,

Вас обмануть хотят.

Кастрил

Заткнись. Ты лжешь!

Фейс

Сэр, славно сказано! Он проходимец!

Серли

Не я, а вы! Послушайте меня...

Фейс

Не слушайте! Гоните прочь!

Кастрил

Пошел...

Серли

Я поражен! Скажите брату, леди...

Фейс
(Кастрилу)

Подлец такой, что в городе не сыщешь.

Но доктору доподлинно известно,

Что граф испанский не заставит ждать.

(Тихо Сатлу.)

Сатл, подтверди.

Сатл

Да, через час придет он.

Фейс

Явился негодяй, переодевшись,

Подуськанный врагом коварным нашим,

Чтоб опорочить мудрое искусство!

Но он бессилен повредить ему.

Кастрил

Да, да, я знаю!

(Сестре, пытающейся объяснить ему.)

Не трещи ты, дура.

Серли

Сэр, правду говорит она.

Фейс
(Кастрилу)

Не верьте!

Он лжец отпетый! Выставьте его.

Серли

Когда вас много, храбры вы!

Кастрил

Так что же?

Входит Дреггер с куском шелка.
Фейс

Вот этот честный парень тоже знает,

Что он за птица.

(Тихо Дреггеру.)

Что скажу, всему

Поддакивай. Бродяга этот хочет

Твою вдову прибрать к рукам.

(Громко.)

Он должен

Семь фунтов Дреггеру за тот табак,

Что в лавке брал!

Дреггер

Давал мне трижды клятву,

Что долг вернет, да так и не вернул.

Фейс

А сколько за примочки должен он?

Дреггер

Да тридцать шиллингов, и шесть за клизмы.

Серли

О гидра подлости!

Фейс
(Кастрилу)

Ах, сэр, вам надо

За двери вышвырнуть его немедля.

Кастрил

И вышвырну. Сэр, если вы немедля

Не уберетесь — вы презренный лжец!

Серли

Сэр, это не отвага, а безумье.

Вы мне смешны!

Кастрил

Я так хочу. А вы —

Дурак, презренный сводник, Дон-Кихот

И галльский Амадис!..[143]

Дреггер

И вообще

Нахальнейшая личность, вам понятно?

Входит Анания.
Анания

Мир дому вашему.

Кастрил

Мне мир не нужен.

Анания

Так вот — отливка гульденов законна.

Кастрил

Он кто, констебль?

Сатл

Анания, потише!

Фейс
(Кастрилу)

Нет, сэр.

Кастрил

Ах так? Тогда вы крыса, сельдь,

Нуль, хлам.

Серли

Угодно выслушать вам?

Кастрил

Нет.

Анания

Что здесь за ссора?

Сатл

Юный джентльмен

Штанов испанских не выносит.

Анания

Это

Срамные, нечестивые штаны

Язычника!

Серли

Еще один мошенник!

Кастрил

Уйдешь ты вон?

Анания

Изыди, сатана!

Ты темный дух! Тебя изобличают

Самодовольные вот эти брыжи

Вкруг шеи — в семьдесят седьмом та нечисть,

Что разоряла наши берега,

Такие же носила. Коль судить

По шляпе непотребной, ты — антихрист!

Серли

Что ж, уступить придется.

Кастрил

Вон отсюда!

Серли

Но с вами расквитаюсь я!

Анания

Изыди,

Заносчивый испанец!

Серли

Тоже мне

Ученый доктор! Капитан!

Анания

Сын зла!

Кастрил

Прочь, сукин сын!

Серли уходит.

Ну, ссорился я храбро?

Фейс

Отлично, сэр.

Кастрил

Уж если я возьмусь,

Так дело сделано.

Фейс

Вы вслед ступайте

И запугайте до смерти его,

Чтоб не вернулся...

Кастрил

Ладно, я пойду.

(Уходит.)
Сатл отводит Ананию в сторону.
Фейс

Знай, Дреггер, плут хотел нас одурачить.

Мы думали, испанская одежда

Тебе поможет покорить вдову,

А он, мошенник, нарядился сам!

Ты шелк принес?

Дреггер

Да.

Фейс

Раздобудь себе

Костюм испанский где-нибудь. Ты, верно,

С актерами знаком?

Дреггер

А как же, сударь!

Вы в роли дурака меня видали?

Фейс

Нет.

(В сторону.)

Но увижу скоро, без сомненья. —

Нам пригодятся брюки, плащ и шляпа

Иеронимо.[144] Ты принеси мне их,

И я тебе скажу, что делать дальше.

Анания

Испанец этот — недруг нашим братьям,

И, знаю я, шпионов нанимает

Следить за ними — из таковских он,

Сомнений нет. Но возвратимся к делу.

Святой синод молитвам предавался,

И братьям по наитью стало ясно,

Что деньги отливать вполне законно.

Сатл

Конечно, но не здесь же это делать!

Вдруг заподозрят что-нибудь, узнают

И навсегда нас в Тауэр[145] упрячут,

Чтобы чеканить деньги государству, —

И вы тогда пропали.

Анания

Доложу

Старейшинам и всей общине нашей,

Пусть снова братство вознесет молитвы.

Сатл

И пост объявит.

Анания

Место мы найдем

Для вас получше. Да пребудет мир

В сих стенах.

Сатл

Благодарствую, Анания.

Анания уходит.
Фейс

Зачем он приходил?

Сатл

Насчет чеканки.

Но нам не до того. Ему сказал я,

Что прибыл, мол, сюда посол испанский,

Шпион, мечтающий сгубить их братство.

Фейс

Понятно. Вечно голову теряешь

От всяких пустяков. Эх, Сатл, дружище,

Что без меня ты делал бы?

Сатл

Да, Фейс!

За фокус с драчуном тебе спасибо.

Фейс

Кто б мог узнать в проклятом доне — Серли?

Переоделся, бороду покрасил!

Ну, ладно, черт с ним. Сэр, вот прибыл шелк

Вам на халат.

Сатл

Где Дреггер?

Фейс

Он пошел

Раздобывать костюм испанский мне.

Теперь я буду графом.

Сатл

Где вдова?

Фейс

Там в комнате с «сестрой милорда». Дол

Ей заговаривает зубы.

Сатл

Кстати,

Теперь, поскольку вдовушка безгрешна,

Хотел бы я свои права вернуть.

Фейс

Ты не посмеешь!

Сатл

Почему?

Фейс

Дал слово.

А вот и Дол...

Сатл

Тиранствуешь, как прежде?

Поспешно входит Дол.
Фейс

Отстаиваю лишь свои права.

Ну, Дол? Сказала ей, что граф придет?

Дол

Сказала. Но совсем другой явился,

Которого не ждали.

Фейс

Кто?

Дол

Хозяин!

Хозяин дома.

Сатл

Как?

Фейс

Да что за враки!

Здесь трюк, здесь кто-то дурака валяет.

Дол

Взгляните сами.

Фейс идет к окну.
Сатл

Ты всерьез?

Дол

Проклятье!

И с ним еще толпа соседей.

Фейс

Он.

Я вижу ясно.

Дол

Уж чего яснее.

Не сдобровать нам.

Фейс

Плохо наше дело!

Погибли мы!

Дол

Боюсь, пришел конец.

Сатл

Ведь ты же говорил, он не вернется,

Пока хоть раз в неделю кто-нибудь

В округе умирает от чумы.

Фейс

Да не в округе, — в городе.

Сатл

Прости,

Я под «округой» понял и предместья.

Но что ж мы будем делать?

Фейс

Притаитесь.

На стук, на крик его не отзывайтесь.

Я прежний вид приму и встречу лорда

Как Джереми-дворецкий. А пока

Вы уложите всю добычу нашу,

Которую мы вынести сумеем,

В два короба. Быть может, мне удастся

Милорда обмануть на час-другой;

Стемнеет — провожу вас на корабль

И завтра же последую за вами,

А встретясь в Ретклифе, мы все поделим.

Медь Маммона здесь в погребе оставьте —

Возьмем в другое время. Дол, беги

Нагрей воды; пусть Сатл меня побреет

И снимет капитанскую бородку, —

Ведь Джереми всегда был чисто выбрит.

Побреешь?

Сатл

Что ж, побрею как смогу.

Фейс

Не перережешь глотку?

Сатл

Видно будет.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица. Перед дверью дома Лавуита.
Лавуит

Так, говорите, людно было здесь?

Первый сосед

Да, сэр, сюда ходили ежедневно.

Второй сосед

И еженощно.

Третий сосед

Судя по обличью,

Бывали лорды здесь...

Четвертый сосед

...Дворяне, дамы...

Пятый сосед

И горожанки...

Первый сосед

...рыцари...

Шестой сосед

...в каретах...

Второй сосед

Торговки устрицами...

Первый сосед

...не считая

Различных щеголей...

Третий сосед

...жен моряков...

Четвертый сосед

Торговцев табаком...

Пятый сосед

Ну, словно это

Не частный дом, а Пимлико второй![146]

Лавуит

Но что же мог придумать мой дворецкий,

Чтобы привлечь компанию такую?

Скажите, не повесил ли он здесь

Изображенье рака-исполина

С шестью клешнями или же теленка

С пятью ногами?

Шестой сосед

Нет.

Третий сосед

Будь это так,

Мы не преминули б зайти взглянуть.

Лавуит

По-моему, он не владеет даром

Гнусавить проповеди. Может статься,

Он объявил, что зубы лечат здесь

И лихорадку?..

Второй сосед

Не было такого.

Лавуит

Иль с барабанным боем созывал

Полюбоваться на марионеток

И павианов?

Пятый сосед

Нет, сэр.

Лавуит

Что же он

Мог выдумать? Ей-богу, я люблю

Находчивость и ум. Дай только небо,

Чтоб он, устраивая здесь приемы,

Портьер моих не продал и перин.

Но если он проел их — не беда!

Черт с ними — меньше моли будет в доме.

А, понял! Где-нибудь он раздобыл

Картины непристойные, чтоб ими

Увеселять бездельников распутных,

Ну, например, «с монашенкой монах»,

Иль «случка рыцарского жеребца

С кобылой пасторской», иль «шестилетний

Мальчонка с причиндалами мужскими».

А может быть, показывал он скачки

Ученых блох? Иль пляшущего пса?

Когда вы видели его?

Первый сосед

Кого?

Дворецкого?

Второй сосед

Мы Джереми не видим

Уже, пожалуй, с месяц.

Лавуит

Неужели?

Четвертый сосед

Ей-богу, пять недель, как не видали.

Шестой сосед

Не пять, а шесть недель, по меньшей мере.

Лавуит

Да вы меня пугаете, соседи.

Пятый сосед

Уж раз о нем не знает ваша милость,

Он, видимо, сбежал!

Шестой сосед

Или похищен!

Лавуит

Ого! Тогда уж мне не до расспросов.

(Стучит в дверь.)
Шестой сосед

Недели три назад я слышал стон,

Когда чулки своей супруге штопал.

Лавуит
(стучит в дверь)

Не отвечают! Странно... Говоришь,

Ты слышал стон?

Шестой сосед

Да, сэр, как будто долго

Душили человека и кричал он

Потом придушенным и страшным криком.

Второй сосед

И я недели три назад слыхал

Такой же самый крик часа в четыре.

Лавуит

Вот чудеса! Не выдумка ли это?

Душили тут кого-то, он кричал,

И вы слыхали крик?

Третий сосед

Да, из подвала.

Лавуит

А ты хороший парень; дай мне руку.

Скажи, каким ты ремеслом живешь?

Третий сосед

Кузнец я, с позволенья вашей чести.

Лавуит

Кузнец? Так помоги мне дверь взломать!

Третий сосед

Я мигом, сэр; мне только сбегать нужно

За инструментами.

(Уходит.)
Второй сосед

Сэр, постучите

Еще разок, а уж потом ломайте.

Лавуит
(стучит снова)

Ты прав.

Входит Фейс в ливрее дворецкого.
Фейс

Сэр, что вы делаете тут?

Первый, Второй, Четвертый соседи.

А вот и Джереми.

Фейс

О сэр, молю вас,

От двери отойдите.

Лавуит

Что случилось?

Фейс

Не стойте слишком близко. Дальше! Дальше!

Лавуит

Я не пойму, что хочет он сказать.

Фейс

Увы, и нас не обошла она.

Лавуит

Чума? Сейчас же отойди подальше!

Фейс

Нет, сэр, не я болел.

Лавуит

А кто? Ведь в доме

Я одного тебя оставил.

Фейс

Кот,

Которого держал я в кладовой,

Неделю проболел. Заметив это,

Я ночью в землю закопал его

И запер дом на месяц.

Лавуит

Быть не может!

Фейс

Надеялся я, сэр, что если буду

Усердно уксус жечь, смолу и серу,

А после уничтожу всякий запах,

То вы и не узнаете об этом.

Мне не хотелось огорчать вас, сэр.

Лавуит

Подальше встань, в лицо мне не дыши.

Но почему соседи утверждают,

Что дом всегда был отперт?..

Фейс

Враки, сэр!

Лавуит

Что девки, щеголи и прочий сброд

В теченье десяти недель стекались

Сюда толпой, как будто в новый Хогсден

В дни Пимлико и Айбрайта.

Фейс

Но, сэр,

Как могут вздор такой нести они,

Коль не рехнулись?

Лавуит

Говорят, сегодня

Здесь видели какие-то кареты,

И щеголей, и даму в капюшоне.

Другая дама, в бархатном наряде,

В окне мелькала, и сновал народ

Туда-сюда.

Фейс

Ну, значит, проникали

Они сквозь стены запертого дома —

Соседям близоруким с их очками

Будь не в обиду сказано. Взгляните,

Сэр, вот ключи — они в моем кармане

Дней двадцать уж лежат... нет, даже больше,

А до того я жил совсем один.

Сейчас дневное время, а иначе

Решил бы я, что у соседей наших

В глазах двоится после кружки эля,

Что, выпив лишку, стали завираться!

Клянусь вам честью, сэр, что три недели

Ни разу дверь не отпиралась.

Лавуит

Странно!

Первый сосед

Сдается мне, карету я видал.

Второй сосед

Я тоже видел, головой ручаюсь.

Лавуит

Теперь уже «сдается» только! Вот как?

И лишь одну карету?

Четвертый сосед

Как тут спорить?

Ведь Джереми-то очень честный малый.

Фейс

Вы видели меня?

Первый сосед

Нет, точно, нет.

Второй сосед

Я это подтвердить готов присягой.

Лавуит

Ах, плуты, как же можно положиться

На показанья ваши?

Входит Третий сосед с инструментами.
Третий сосед

Что такое?

Здесь Джереми?

Первый сосед

Замок ломать не нужно.

Он говорит, что мы ошиблись.

Второй сосед

Да,

Ключ у него, и эти три недели

Дверь заперта была.

Третий сосед

Вполне возможно.

Лавуит

Ступайте прочь, хамелеоны!

Входят Серли и Маммон,
Фейс

Серли!

Он все поведал Маммону! Что делать?

Они нас выдадут... Как их убрать?

(В сторону.)

С нечистой совестью и жить несладко.

Серли

Нет, сэр, он был великий врач, не спорьте,

И здесь не дом свиданий, а молельня!

Вы знали лорда и его сестрицу...

Маммон

Но, Серли...

Серли

А счастливые слова:

«Богатым будь»...

Маммон

Ну, не терзайте, хватит!

Серли

Сегодня вы друзьям их возгласите.

Так где же ваши медные горшки,

Железные решетки, из которых

Вы получить желали серебро

И золотые слитки, сэр? Ну, где?

Маммон

Постойте, дайте дух перевести.

Но что это — они закрыли двери?

Серли

У них, должно быть, праздник.

Маммон

Негодяи!

Маммон и Серли стучат.

Мошенники, преступники, мерзавцы!

Фейс

Что вам угодно, сэр?

Маммон

Войти угодно!

Фейс

В чужой-то дом? Сэр, вот его владелец,

К нему и обратитесь. В вашем деле

Он разберется.

Маммон

Вы хозяин дома?

Лавуит

Да, сэр.

Маммон

А эти плуты — ваши слуги?

Лавуит

Какие плуты?

Маммон

Сатл и дух Зефир.

Фейс
(Лавуиту)

Да он свихнулся, сэр! Какие духи?

Здесь не горел огонь уж три недели,

Могу ручаться, сэр.

Серли

Нахальный раб,

Ты кто такой, чтоб в чем-нибудь ручаться?

Фейс

Но, сэр, ведь я служу дворецким здесь

И знаю, что не выпускал из рук

Ключей от дома.

Серли

Это новый Фейс!

Фейс

Но, может статься, вы ошиблись домом?

Какой был знак над дверью?

Серли

А, мерзавец!

Из той же шайки он. Пойдем за стражей,

Взломаем дверь.

Лавуит

Постойте, джентльмены...

Серли

Нет, от судьи приказ мы принесем

И вскроем ваши двери.

Маммон и Серли уходят.
Лавуит

В чем тут дело?

Фейс

Не знаю, сэр.

Первый сосед

А вроде эти двое

Сюда ходили.

Фейс

Двое полоумных?

Да вы и сами, видно, им под стать.

Ей-богу, сэр, по-моему, луна

С ума всех посводила.

Входит Кастрил.
(в сторону)

Вот напасть!

Буян явился! Он поднимет шум

И не уйдет, пока нас всех не выдаст.

Кастрил
(стучит)

Ах вы мерзавцы, сводники, рабы!

Я вас заставлю двери отворить!

Сестрица-шлюха, василиск! Проклятье!

Я приведу констебля! Потаскуха,

Ты там еще торчишь?

Фейс

Сэр, кто вам нужен?

Кастрил

Мне? Доктор-сводник, капитан-пройдоха

И кошечка — моя сестра.

Лавуит

Нет, видно,

Тут что-то кроется.

Фейс

Клянусь вам, сэр,

Что дверь была все время на запоре.

Кастрил

Раскрыли мне глаза на их проделки

Тот тощий дворянин и толстый рыцарь.

Входят Анания и Трибюлейшен.
Фейс

Анания! И пастор вместе с ним!

Трибюлейшен
(колотя в дверь)

Нас не хотят пускать! Закрыты двери!

Анания

Вы, семя сатаны, исчадья ада,

Изыдите! Ваш смрад наружу рвется!

В сем доме пребывает непотребство!

Кастрил

Да, там моя сестру.

Анания

В вертепе этом

Приют находит всяческая нечисть.

Кастрил

Пойду за мусорщиком и констеблем.

Трибюлейшен

Похвально.

Анания

Вместе выметем их вон.

Кастрил
(кричит)

Что ж ты молчишь, сестрица-потаскуха?

Анания

Сестрой негоже звать ее, блудницу.

Кастрил

Всех всполошу!

Лавуит

Любезный, на два слова...

Анания

Изыди, сатана, и не препятствуй

Усердью нашему!

Анания, Трибюлейшен и Кастрил уходят.
Лавуит

Уж не в Бедлам ли

Весь город превратился?

Фейс

Может быть,

Они сюда сбежали из приюта

Святой Екатерины, где содержат

Совсем уже безумных?

Первый сосед

Мы видали,

Как эти люди заходили в дом

И выходили.

Второй сосед

Это правда, сударь.

Третий сосед

Да, и другие тоже.

Фейс

Цыц, пьянчуги!

Дверь осмотреть мне разрешите, сэр;

По-моему, замок в ней подменили.

Лавуит

Я поражен!

Фейс

Нет, сэр, замок в порядке,

Ей-богу! Это все deceptio visus.[147]

(В сторону.)

Да уберись ты!

Деппер
(внутри)

Доктор! Капитан!

Лавуит

Кто это?

Фейс
(в сторону)

Мы забыли в доме клерка!

(Лавуиту.)

Не знаю, сэр.

Деппер
(внутри)

Скажите, ради бога,

Когда царица фей освободится?

Фейс

Какой-то дух, иллюзия, наверно!

(В сторону.)

Во рту размякла булка, и теперь

Дерет он глотку.

Деппер

Я чуть не задохся.

Фейс
(в сторону)

Как жаль, что не совсем.

Лавуит

Чу! В доме крик!

Фейс

Да это ветер, сэр, поверьте!

Лавуит

Тихо!

Деппер
(внутри)

Как тетушка со мной сурова!

Сатл
(внутри)

Олух!

Молчи — ты все испортишь.

Фейс говорит Сатлу через замочную скважину, в то время как Лавуит незаметно подкрадывается к двери.
Фейс

Ты сам молчал бы, сукин сын!

Лавуит

Ах, вот что!

Ты с духами беседуешь, голубчик?

Ну, Джереми, довольно трюков, понял?

Выкладывай, в чем дело, да короче!

Фейс

Пускай уйдут зеваки.

(В сторону.)

Я попался!

Что делать мне?

Лавуит

Любезные соседи,

Благодарю вас. Можете идти.

Соседи расходятся.

Ну, говори! Ты знаешь, я не строг

И снисходителен — так не скрывай:

Какой приманкой ты сюда завлек

Дичь столь разнообразную?

Фейс

Ах, сударь,

Ведь вы всегда ценили ум и ловкость,

Но улица не место для признаний.

Прошу лишь об одном — дать мне возможность

Всю выгоду из этого извлечь,

Какую можно, и простить меня

За то, что дом использовал я дерзко;

А я такой вдовой вас награжу,

Что вы сто раз мне скажете спасибо.

Она омолодит вас лет на семь,

К тому ж она богачка. Только нужно

Испанский плащ накинуть вам на плечи.

Вдова внутри. Войти не бойтесь в дом,

Там не было чумы.

Лавуит

Так я вернулся

Скорей, чем ты рассчитывал?

Фейс

Да, сэр,

Простите.

Лавуит

Что ж, показывай вдову.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в том же доме.
Входит Сатл, ведя за руку Деппера, глаза которого по-прежнему завязаны.
Сатл

Как? Съели кляп?

Деппер

Да, проглотил — ведь он же

Размяк во рту.

Сатл

Вы все сгубили!

Деппер

Нет,

Надеюсь, тетушка меня простит.

Сатл

Да, фея милосердна. Но вина

Ужасна ваша.

Деппер

Я чуть жив от смрада

И кляп сжевал, чтоб резь унять в желудке.

Замолвите их милости словечко...

Входит Фейс в форме капитана.

Вот капитан.

Фейс

Как! Рот его раскрыт?

Сатл

Да, он заговорил.

Фейс
(тихо)

Черт побери,

Я слышал вас обоих.

(Громко.)

Он погиб!

(Снова тихо Сатлу.)

Наврав хозяину, что в доме духи,

Его спровадил я.

Сатл

Да ну? Надолго?

Фейс

На нынешнюю ночь.

Сатл

Ликуй и пой!

Великий Фейс, прославленный король

Мошенников!

Фейс

Слыхал у двери шум?

Сатл

Слыхал, конечно, и дрожал от страха.

Фейс

Покажем парню тетю и спровадим.

Сейчас пришлю ее сюда.

(Выходит.)
Сатл

Итак,

Даст вам аудиенцию сейчас

Их милость фея, вняв моим мольбам

И клятвам капитана, что проглочен

Был кляп не из-за непочтенья к ней.

(Развязывает ему глаза.)
Деппер

Нет, нет!

Входит Дол в наряде царицы фей.
Сатл

Она явилась! На колени]

К стопам ее ползите! О, какая

Осанка царственная!

Деппер падает на колени и ползет к ней.

Повторяйте:

«Храни вас бог».

Деппер

Мадам!

Сатл

И ваша тетя!

Деппер

О, тетя августейшая моя,

Храни вас бог!

Дол

Племянник, вы нас было

Разгневали, но милый облик ваш

Смягчил наш гнев и переполнил сердце

Любовью нежной и восторгом. Встаньте.

Коснитесь наших бархатных одежд.

Сатл

Берите юбку и подол целуйте.

Так.

Дол

Дайте вас погладить по головке.

Племянник, много — так пророчим мы —

Ты снищешь, расточишь и дашь взаймы. —

Сатл
(в сторону)

И вправду много.

(Громко.)

Почему же вы

Не скажете их милости спасибо?

Деппер

От радости я будто онемел.

Сатл
(к Дол)

Взгляните на бедняжку! Несомненно,

Он вам сродни.

Дол

Подать мне птичку! Вот —

Дух в ладанке; носите же, племянник,

Его на шее; правою рукой

Кормите каждую седьмую ночь.

Сатл

Булавкой вскройте вену; пусть сосет

Он вашу кровь в неделю раз. А раньше

Вам на него нельзя глядеть.

Дол

Отнюдь!

И помните: во всем себя ведите

Достойно вашего происхожденья.

Сатл

Их милость не желает, чтобы вы

У Вулсека питались пирожками

Или у Дреггера пшеничной кашей.

Дол

И не спивались ни в «Аду», ни в «Небе».[148]

Сатл

Видали, как она следит за вами!

И вот еще — довольно глупых игр

В компании разносчиков ничтожных:

Зачем играть в «Пошли нам бог богатство»?

Ведь тетушка его и так вам даст.

Водитесь лишь со щеголями, сэр,

Азартною игрой займитесь.

Деппер

Ладно.

Сатл

Ну, скажем там, в примеро, в глик; и нас

При выигрыше не забудьте.

Деппер

Что вы!

Сатл

Из выигрыша сверх трех тысяч фунтов

Тысчонку нам вы сможете послать

До завтрашнего вечера.

Деппер

Клянусь,

Пошлю!

Сатл

Ваш дух всем играм вас научит.

Фейс
(за сценой)

Ну, вы готовы?

Сатл

Что-нибудь еще

Ему прикажет ваша милость?

Дол

Нет.

Но пусть заходит чаще. Может статься,

Три иль четыре сотни сундуков

С сокровищами я ему оставлю,

А также и двенадцать тысяч акров

Земель волшебных, коль играть он будет

Прилично и с приличными людьми.

Сатл

О доброта! Целуйте ножки тети!

А сорок марок вашего дохода

Вы можете продать...

Деппер

Я так и думал.

Сатл

Иль подарить. Подумаешь доход!

Деппер

Я подарю их тетушке — бегу

За дарственной.

(Уходит.)
Сатл

Вот славно! Ну, бегите.

Входит Фейс.
Фейс

Где Сатл?

Сатл

Здесь. Что тебе?

Фейс

За дверью Дреггер.

Возьми-ка у него костюм и тотчас

Вели, чтоб он священника привел.

Скажи, что со вдовой его окрутят

И что венчанье в сотню фунтов станет!

Сатл уходит.

Ну, королева, уложила все?

Дол

Да.

Фейс

Что ты думаешь о леди Плайант?

Дол

Святая простота!

Входит Сатл.
Сатл

Принес я шляпу

И плащ Иеронимо.

Фейс

Давай их мне.

Сатл

И брыжи тоже?

Фейс

Да. Сейчас вернусь я,

(Уходит.)
Сатл

Дол, он свой план приводит в исполненье,

Венчается с вдовой. Я говорил!

Дол

Он нарушает уговор?

Сатл

Ну, ладно,

Мы нос ему натянем. Ты сняла

С вдовы ее браслеты и сережки?

Дол

Нет, но еще сниму.

Сатл

Сегодня ночью

Мы сядем на корабль, погрузим вещи

И на восток отчалим, в Редклиф. Если ж

Ты хочешь — сменим курс и поплывем

На запад в Брейнфорт и навек простимся

С мерзавцем этим, выжигою Фейсом.

Дол

Согласна. Он мне надоел.

Сатл

Понятно!

Ведь женится мошенник этот, Долли,

Нарушив уговор!

Дол

Я ощиплю

Его пичужку догола.

Сатл

Скажи ей, —

Пускай пошлет волшебнику подарок,

Не то она покоя знать не будет,

Затем что оскорбила подозреньем

Высокую науку. Пусть пошлет

Нить жемчуга или кольцо; иначе

Во сне ее кошмары будут мучить

И страшные виденья. Скажешь?

Дол

Ладно.

Сатл

Ах, мышка ты моя! Ночная птичка!

В гостинице мы насладимся вволю.

Откроем оба короба с добычей

И все с тобой разделим под припев:

«Мое — твое; твое — мое!»

Целуются.
Входит Фейс.
Фейс

Смотрите,

Как нежничают!

Сатл

Что ж, нас возбудил

Успех в делах и недурная прибыль,

Фейс

Там Дреггер со священником. Веди

Сюда попа, а Авеля пошли

Лицо умыть.

Сатл

Да, и побриться!

(Уходит.)
Фейс

Если

Заставить сможешь!

Дол

Я смотрю, ты с жаром

За дело взялся.

Фейс

Это трюк, чтоб Дол

Имела лишних десять фунтов в месяц.

Входит Сатл.

Ушел?

Сатл

Священник ждет тебя в прихожей.

Фейс

Пойду к нему.

(Уходит.)
Дол

Он женится сейчас!

Сатл

Да нет, еще не может, не готов.

Дол, котик, обери ее вконец!

Обжулить Фейса — это не обман,

А лишь возмездье, потому что он

Наш тройственный союз нарушил подло.

Дол

Он у меня попляшет!

Входит Фейс.
Фейс

Ну, пройдохи,

Где короба? Набиты? Покажите.

Сатл

Вот.

Фейс

Поглядим. Где деньги?

Сатл

Здесь, в шкатулке.

Фейс

Так. Десять фунтов Маммона; его же

Сто шестьдесят; а это — деньги братьев ...

От Дреггера и Деппера... А что

В бумаге?

Дол

Жемчуг, взятый у хозяйки

Служанкой, чтоб узнать...

Фейс

Удастся ль ей

Стать выше госпожи?

Дол

Да.

Фейс

Что в ларце?

Сатл

Здесь кольца, кажется, торговок рыбой

И горсть монет кабатчицы. Так, Дол?

Дол

Да, и еще свисток жены матроса,

Просившей погадать, не нанялся ли

Служить пирату Уорду муж ее.

Фейс

В него мы завтра свистнем! Вот кувшины

Из серебра, вот чаши... Я не вижу

Французских юбок, поясов и штор,

Сатл

Тут в сундуке. И полотно здесь тоже.

Фейс

И дреггеровский шелк там? И табак?

Сатл

Да.

Фейс

Дай-ка мне ключи.

Дол

Зачем тебе?

Сатл

Неважно, Дол, мы эти сундуки

Ведь не откроем до его приезда.

Фейс

Да-с, не откроете. И даже больше —

Не вывезете их отсюда. Ясно?

Не увезете, Долли!

Дол

Что такое?

Фейс

Нет, рюшечка моя! Сказать вам правду?

Хозяин все узнал, простил меня

И всю добычу забирает. Ты

Не ждал такого, доктор-заклинатель?

Да, я послал за ним. И потому

Не ерепеньтесь, милые партнеры,

На этом кончен тройственный союз

Меж Сатлом, Дол и Фейсом, и не много

Для вас могу я сделать, разве только

Помочь вам перелезть через забор

Втихую, на задворках, или Дол

Дать простыню взаймы, чтоб завернуть

С собой в дорогу бархатное платье.

Сейчас сюда придет констебль. Смекайте,

Как улизнуть, чтоб не попасть в тюрьму,

Которая ждет — не дождется вас.

Стук в дверь.

Слыхали гром?

Сатл

Неслыханный мерзавец!

Пристав
(за стеной)

Откройте!

Фейс

Дол, мне жаль тебя, ей-богу!

Но если хватишь лиха — помогу;

Я сводне миссис Амо напишу,

Чтоб...

Дол

Мало удавить тебя...

Фейс

А то

И тетке Цезарине.

Дол

Чтоб ты сдох!

Подлец! Будь время, мы б тебя избили.

Фейс

Сатл, напиши, где бросишь якорь, ладно?

Нет-нет, да и пошлю тебе клиента

По старой памяти. Ты чем займешься?

Сатл

Повешусь, гад! Иль, став нечистым духом,

Гнуснейшим, чем ты сам, начну терзать

Тебя в постели и в чуланах темных.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Прихожая в том же доме.
Входит Лавуит в испанском наряде, за ним следует священник.
Громкий стук в дверь.
Лавуит

В чем дело, господа?

Маммон
(снаружи)

Откройте двери!

Жулье, мерзавцы, колдуны!

Пристав

Не то

Взломаем дверь.

Лавуит

А по какому праву?

Пристав
(снаружи)

Не беспокойтесь, прав у нас хватает.

Откройте!

Лавуит

Есть меж вами пристава?

Пристав
(снаружи)

И даже целых три на всякий случай.

Лавуит

Чуть-чуть терпенья! Я сейчас открою.

Входит Фейс в ливрее дворецкого.
Фейс

Ну что, готово, сударь? Все в порядке?

Свершен обряд венчанья?

Лавуит

Да, мой умник.

Фейс

Так скиньте плащ и брыжи; станьте снова

Самим собой.

Серли
(снаружи)

Ломайте дверь!

Кастрил

К чертям!

С петель ее долой.

Лавуит
(открывая дверь)

Остановитесь!

Что за вторженье? Стойте, джентльмены!

Врываются с шумом Маммон, Серли, Кастрил, Анания, Трибюлейшен и пристава.

Маммон

Где угольщик?

Серли

Где капитан мой Фейс?

Маммон

Сычи дневные!

Серли

Что искать привыкли

Себе в чужих карманах пропитанье!

Маммон

Где их сомнительного свойства леди?

Кастрил

А где сестра блудница?

Анания

Паразиты!

Какая волчья яма!

Трибюлейшен

Нечестивцы,

Подобные Ваалу[149] и дракону!

Анания

Гнуснее саранчи и вшей Египта!

Лавуит

Спокойней, джентльмены! Неужели

Вы, пристава, такое безобразье

Не в силах прекратить!

Пристав

Спокойней! Тише!

Лавуит

В чем дело, джентльмены? Кто вам нужен?

Маммон

Обманщик-химик.

Серли

Сводник-капитан!

Кастрил

Сестра-монашка.

Маммон

И мадам-раввинша.

Анания

Где вымогатели и скорпионы?

Лавуит

Не все одновременно, господа,

Прошу вас!..

Второй пристав

Властью моего жезла

Я запрещаю говорить всем разом!

Анания

Сосуды гордости, тщеславья, блуда!

Лавуит

Диакон рьяный, помолчи минутку!

Трибюлейшен

Анания, уймись!

Лавуит

Дом этот мой

И дверь открыта. Если вы хотите

Найти кого-то здесь — мешать не стану,

Ищите на здоровье — ваша воля.

Я только что приехал и, по правде,

Был поражен, увидев перед дверью

Толпу народа. Но дворецкий мой,

Боясь, чтоб не возрос мой гнев, признался,

Что выкинул нахальный фокус: зная,

Что мне противен воздух городской,

Когда в нем эпидемия витает,

Он сдал мой дом врачу и капитану,

Но кто они и где они сейчас —

Не знает он.

Маммон

Они удрали?

Лавуит

Сэр,

Вы можете войти и посмотреть.

Маммон и Трибюлейшен входят в дом.

Я обнаружил лишь пустые стены,

И в худшем виде, чем оставил; копоть,

Осколки колб, реторт, обломки печи;

На потолке от сальных свечек след;

Какая-то мадам воспета кем-то

На стенах. Я застал здесь только даму,

Вдову, как мне она сказала.

Кастрил

А-а!

Сестра! Ох, дам ей таску! Где она?

(Уходит.)
Лавуит

С ней должен был испанский граф венчаться,

Но он, когда уже дошло до дела,

Столь грубо ею пренебрег, что я

(Я тоже ведь вдовец) с ней обвенчался.

Серли

Как? Стало быть, я потерял ее?

Лавуит

Так вы и были этим доном, сэр?

Она клянет вас! Вы ей объяснились,

Вы выкрасили бороду и умброй

Намазали лицо; костюм и брыжи

Вы заняли, чтоб покорить ее, —

И все свели лишь к праздным разговорам.

Какое упущенье и какая

Нерасторопность, сэр! Смотрите, я —

Вояка старый, но в одно мгновенье

Собрал весь порох свой и — без осечки!

Возвращается Маммон.
Маммон

Гнездо пустое, птички улетели!

Лавуит

А что за птички?

Маммон

Из породы галок

Или сорок-воровок. Расклевали

Мой кошелек они за пять недель

На полтораста фунтов, не считая

Различных матерьялов. Но, по счастью,

Мое добро оставлено в подвале,

Так хоть его я заберу обратно.

Лавуит

Вы полагаете?

Маммон

А как же, сэр?

Лавуит

Сперва приказ суда нам предъявите!

Маммон

Что? Мои собственные вещи?

Лавуит

Сэр,

Почем я знаю, ваши ли они?

Пусть это подтвердит закон. Представьте

Мне документ, что обобрали вас,

А вы на удочку попались, — или

Формальное решение суда,

Что вас надули с вашего согласья,

И я вам все отдам.

Маммон

Да нет уж, лучше

Пусть пропадают.

Лавуит

Ну зачем же? Верьте,

Я все верну вам на таких условьях.

А вы, похоже, превратить хотели

Металл ваш в золото?

Маммон

Нет... Я не знаю...

Они хотели будто... Ну и что же?

Лавуит

Какой удар ужасный вас постиг!

Маммон

Не я один — все общество страдает.

Фейс

Еще бы! Он ведь мыслил новый город

Построить здесь; рвом обнести его

С серебряными берегами, где

Рекой текли бы хогсденские сливки.

А в Мурфилде он по воскресным дням

Кормил бы даром швеек и юнцов.

Маммон

Куда теперь податься? Я готов

Взобраться на тележку овощную

И громко возвещать оттуда всем,

Что наступил день светопреставленья.

Входит Серли.

Что, Серли? Замечтались?

Серли

Как попался

Я из-за глупой честности своей!

Пойдемте! Может, мы найдем прохвостов!

Ну, если уж на Фейса я наткнусь,

Я так его разделаю...

Фейс

Как только

О нем известно станет мне, я тотчас

К вам прибегу и сообщу об этом,

Признаться, я ведь их совсем не знал,

И в честность их, как в собственную, верил.

Маммон и Серли уходят.
Возвращаются Анания и Трибюлейшен.
Трибюлейшен

Спасибо, что еще не все пропало.

Ступайте. Надо нам нанять телегу.

Лавуит

Зачем, мои ретивые друзья?

Анания

Забрать свое законное добро

Из логова воров.

Лавуит

Добро? Какое?

Анания

Сиротское. В уплату за него

Мы отдали серебреники братства.

Лавуит

То, что в подвале? Эти вещи хочет

Забрать сэр Маммон.

Анания

Я и вся община

Гнушаемся Маммоною проклятым!

Как совести хватает у тебя,

О нечестивец, нас, ревнивцев веры,

Равнять с каким-то идолом поганым?

Мы разве шиллингов не отсчитали,

И фунты не составились из них?

Не выложили разве этих фунтов

На стол наличными святые братья

В количестве шестьсот и десяти?

Шел день второй, четвертая неделя

Восьмого месяца — в последний год

Долготерпения святого братства!

Лавуит

Мой ревностный портняжка и диакон,

Не втянешь в диспут ты меня, но если

Не уберешься вон сию минуту,

То вытяну тебя я палкой.

Анания

Сэр!

Трибюлейшен

Терпи, Анания.

Анания

Я крепок духом,

И встану препоясавшись мечом

На супостата, что пугать дерзает

Святых изгнанников.

Лавуит

Тебе пора

В подвал твой амстердамский.

Анания

Буду там

Громить твой дом с амвона. Пусть собаки

На стены гадят! Пусть жуки и осы

Плодятся под твоею кровлей, этим

Вертепом лжи и логовом греха!

Анания и Трибюлейшен уходят.
Входит Дреггер.
Лавуит

Еще один?

Дреггер

Нет, я не из святых.

Лавуит
(бьет его)

Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь![150]

Дреггер уходит.
Фейс

Нет, это Авель Дреггер.

(Священнику.)

Добрый сэр.

Ступайте же за ним, утешьте парня,

Скажите, что свершен обряд венчанья,

Что он уж слишком долго мыл лицо.

О докторе пускай наводит справки

В Уэстчестере; а что до капитана —

Он в Армуте или в каком-нибудь

Другом порту попутного ждет ветра.

Священник уходит.

Теперь бы нам разделаться еще

С тем крикуном.

Входит Кастрил, таща за собой сестру.
Кастрил

Иди, иди, овечка!

Завидного ж супруга ты нашла!

Иль я тебе сто раз не говорил,

Что спать ты будешь лишь с повесой знатным,

Кто сделает тебя заправской леди?

А ты, пустая кукла... О проклятье!

Убью! За сифилитика пошла!

Лавуит

Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это

Сейчас же докажу. Ну, защищайся.

Кастрил

Вот так сюрприз!

Лавуит

Так что ж, ты будешь драться?

Я проучу тебя, молокосос!

Берись за шпагу, ну!

Кастрил

Вот чертовщина!

Да это молодец из молодцов.

Лавуит

А, сбавил тон? Вытаскивай оружье!

Моя голубка — вот она стоит,

Попробуй только тронь ее.

Кастрил

К чертям!

Я полюбил его! Нет, хоть повесьте,

За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь,

Твой брак мне по душе.

Лавуит

Ах, вот как, сэр!

Кастрил

А если ты и куришь, старина,

И выпить не дурак — прибавлю я

К приданому ее пять тысяч фунтов.

Лавуит

Набей-ка трубки, Джереми.

Фейс

Охотно,

Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти.

Лавуит

Войду — тебя послушаться полезно.

Кастрил

Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед,

И трубками с тобою запыхтим.

Лавуит

Пройди, любезный братец, в дом с сестрою,

А я вас тотчас нагоню.

Кастрил и г-жа Плайант уходят.

Хозяин,

Которого слуга так осчастливил

Большим богатством и вдовой-красоткой,

Явил бы черную неблагодарность,

Когда б не оказал он снисхожденья

Такому умнику и ловкачу

И не помог стать на ноги ему,

Без всякого ущерба для себя.

(Выходит на авансцену.)

Пусть джентльмены, зрители честные,

Коль я забыл свои года и важность

И предписанья чопорности строгой,

Простят меня за эту вольность, помня,

Что вьют порой из старика веревку

Жена-красотка и слуга-хитрец,

Натянут туго — тут нам и конец!

А впрочем, плут, сам за себя скажи.

Фейс

Да, сэр.

(Выступая на авансцену.)

Пусть, джентльмены, роль моя

Уменьшилась слегка в последней сцене,

Но так по пьесе нужно. Словно тени,

Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол,

И остальные, с кем я вместе шел. —

Теперь я ваш, почтенное собранье.

Вы — весь мой мир, богатство, достоянье,

Уйдете вы — я буду ждать других,

Веселый пир готовя и для них.

Уходят.
Загрузка...