Примечания

1

В ряде переводов термин humor (англ.) обозначается словом «нрав» — «Всякий в своем нраве» (см., например: А. Ромм. Бен Джонсон. Л., 1958, стр. 43-44) или «по-своему» — «Каждый по-своему» (Бен Джонсон. Драматические произведения. Под ред. И. А. Аксенова, т. II. М., 1933, «Каждый по-своему», пер. Н. Соколовой). Соответственно этому и название следующей комедии Бена Джонсона «Все без своих причуд» переводили у нас немного вычурно — «Всяк вне своего нрава».

2

«Кому на восток?» и «Кому на запад?» — крики лондонских лодочников, зазывавших пассажиров, ехавших вверх и вниз по Темзе в лодках.

3

Эписин — английская транскрипция греческого слова Epiksin, означающего «двуполый», «когда мужчина, когда женщина».

4

Эпикурейцами звали людей, охваченных безудержной и беззастенчивой погоней за наслаждениями. «Маммон» в библии — демон богатства и стяжательства.

5

ВОЛЬПОНЕ (Volpone, or the Fox)

Комедия поставлена труппой Короля в начале 1606 г. Она имела огромный успех. Пьеса эта до сих пор не сходит со сцены многих стран мира.

6

Итальянские имена, которые Бен Джонсон дал всем персонажам пьесы, являются смысловыми. Обычно это наименования животных и птиц, свойства которых соответствуют характеру носящих их действующих лиц: Вольпоне значит — большой лис, Моска — муха, Вольтере — коршун, Корбаччо — старый ворон, Корвино — вороненок. Иногда же имя прямо обозначает душевные качества персонажа: Бонарио — добрый, хороший, Челия — небесная; порой оно определяет его занятие, например, Перегрин — путешественник, Политик Вуд-Би — пытающийся быть политиком, якобы политик. Нано значит — карлик, Кастроне — кастрат, Андрогино — гермафродит.

7

...Из-за рогов небесного Барана... — Имеется в виду созвездие Овна, которым в древности обозначался март месяц.

8

Входят Моска, Нано, Андрогино, Кастроне. — Вся следующая сцена, разыгрываемая перед Вольпоне, является шутовской интермедией. Она написана неправильным размером — стихами с неравным числом слогов, но с обязательными парными рифмами — нечто вроде ритмической прозы нашего раешника. Темой ее послужило учение греческого философа Пифагора (VII в. до н. э.) о переселении душ. Бен Джонсон последовательно переселяет душу из самого Пифагора в Аполлона, затем в Эфалита (сын Гермеса, бог торговли, изобретений и хитрости), затем в Аспазию (афинская гетера) и многих других. Упоминание «златого бедра» связано с тем, что ученики Пифагора видели в своем учителе воплощение Аполлона, якобы прикоснувшегося к философу своей золотой стрелой, от чего бедро Пифагора тоже стало золотым. Ссылка на «клятву четверкой» подразумевает принятую между пифагорийцами клятву геометрическим построением, представляющим число 10, симметрично разложенное в треугольнике. Среди других обязательств, налагаемых на себя пифагорийцами, было запрещение есть рыбу и бобы.

9

Бен Джонсон заканчивает тем, что переселяет душу Пифагора в шута, где она выражает желание остаться навсегда, так как это последнее переселение наиболее для нее приятно.

10

...Пытался сделать это царь Эсон. — Согласно древнегреческому мифу, Эсон захотел омолодиться при помощи чар своей невестки Медеи; попытка эта окончилась его гибелью.

11

Все это странно... — Согласно свидетельству современников, события, о которых упоминает сэр Политик Вуд-Би и Перегрин, действительно имели место между 1604-1606 гг.

12

...Кит Спинолы... — Маркиз де Спинола (1569-1630) — испанский полководец, действовавший в Нидерландах, где он одержал ряд побед. Спинола слыл изобретателем всевозможных хитроумных планов уничтожения вражеских сил, в частности покорения Англии, с которой Испания находилась в то время во враждебных отношениях. Бен Джонсон высмеивает ходившие на этот счет слухи, высказывая устами сэра Политика мнение, что кит, обнаруженный под Вулвичем, был подослан Спинолой для истребления английского флота.

13

...В Броутоновых книгах. — Хью Броутон — современник Бена Джонсона, богослов и известный проповедник. Его сочинения, изданные под заглавием: «Труды великого английского богослова, известного во многих странах вследствие его редкого искусства в древних языках и близкого знакомства с раввинским учением» (1622), преисполнены ложной учености и написаны напыщенным языком.

14

Кабы Гален знал с Гиппократом... — Гиппократ — знаменитый древнегреческий врач (V-IV вв. до н. э.), основоположник античной медицины. Гален — столь же знаменитый древнеримский врач (II в. н. э.), родом грек. Оба они до XVII в. считались величайшими авторитетами в вопросах медицины.

15

Раймондр Люлль, или, в латинизированной форме, Раймунд Люллий (1235-1315) — каталонский ученый монах, слывший чернокнижником, автор ряда сочинений по медицине и оккультной философии. Современники считали его обладателем «философского камня» и изобретателем эликсира бессмертия.

16

Гонсварт... — Речь идет об Иоганне Весселе, известном также под именем Гонсварт и проживавшем в начале XV в. в Вестфалин, Гонсварт был широко известен как ученый и врач-практик.

17

Парацельс (1493-1541) — знаменитый немецкий врач, много занимавшийся также алхимией и магией.

18

Влажность рук — считалась признаком чувственности.

19

...Звать будут Панталоне Бизоньозо... — Панталоне — традиционный персонаж итальянской народной комедии, скупой И сварливый старик, с женой или дочерью которого — Коломбиной или Франческиной — ведет любовную интригу Арлекин, иначе называвшийся Фламипио.

Сравнивая себя с Панталоне, Корвино обращается к Вольпоне, как к актеру, разыгрывающему под его окном одну из сцен комедии, в которой, по его мнению, участвует и Челия в роли Франческины. Бизоньозо по-итальянски значит — бедняга, несчастный.

20

...с жабьим камнем? — Согласно старинному поверью, в голове жабы заключается драгоценный камень, который избавляет его обладателя от желудочных болей. Считалось, что добыть этот камень очень трудно, так как во время его извлечения жаба должна была оставаться живой.

21

Возьмите лиру, леди Суета... — Шарлатанов сопровождали обычно канатные плясуны или женщины, игравшие на лире или гитаре. Корвино, оскорбляя Челию, предлагает ей взять лиру и влезть на помост в качестве спутницы шарлатана. Обращение «леди Суета» подсказано старинными английскими пьесами, где Суета и Порок являлись действующими лицами.

22

...И приложить под красною фланелью. — Рассуждение о целебных свойствах красной фланели восходит к Гиппократу, который в своих трудах предлагает при сердечных расстройствах рецепт, сходный с советом леди Политик Вуд-Би.

23

Примера — азартная карточная игра испанского происхождения.

24

...Горящий уголь съем... — Такой способ самоубийства был известен в древнем Риме. По преданию, так покончила с собой Порция, жена Брута-младшего, узнав о гибели мужа.

25

...На празднествах в честь Валуа. — Вольпоне имеет в виду пышные празднества, которые были устроены в честь Генриха III в 1574 г. в Венеции, где тот остановился, возвращаюсь из Польши, для того чтобы занять французский престол, освободившийся после смерти его брата Карла IX.

26

Антиной — любимец римского императора Адриана, славившийся необыкновенной красотой. Сохранился ряд его скульптурных изображений. После смерти Антиноя было воздвигнуто несколько храмов, посвященных ему.

27

...выпита была с вином египетскою славною царицей. — Существует предание, будто царица Египта Клеопатра, растворив жемчужину в вине, выпила его.

28

Лоллия Паулина — знатная римлянка (I в. до н. э.), славившаяся своими драгоценностями и роскошным образом жизни.

29

...В дыхании пантеры... — Существовало мнение, будто бы дыхание пантеры своим ароматом притягивает к ней других животных, которые и становятся ее жертвой.

30

Юпитером я буду, ты — Европой — См. прим. к стр. 464.

31

...я — Марсом, ты же — Эрициной... — Марс — древнеримский бог войны. Эрицина — одно из имен Венеры, возлюбленной Марса.

32

Скрутинео — здание сената в Венеции.

33

...мосье Боден. — Жан Боден — французский политический мыслитель XVI в., подобно Макиавелли проводивший в своих сочинениях мысль, что интересы государства и соблюдение законов важнее личных убеждений и интересов частных лиц.

34

...Держать в руках серебряную вилку... — Вилки в это время были еще неизвестны в Англии. Первая вилка была привезена как редкость из Италии в начале XVIT в.

35

Прочел я Контарини... — Сэр Политик имеет в виду книгу кардинала Гаспаро Контарини (1483-1542) «Венецианская республика и ее государственный строй», переведенную на английский язык и изданную в Лондоне в 1599 г.

36

Собранье Сорока, Собранье Десяти — высшие органы управления Венецианской республики.

37

Заслуживает быть отмеченным. (Лат.)

38

Дело государственной важности. (Итал.)

39

Мочениго — венецианская монета, соответствующая позднее итальянской лире.

40

Солецизм (термин из лингвистики) — грубая ошибка, нарушение всех правил.

41

Спор — фаворит императора Нерона, который питал к нему противоестественную любовь.

42

...Сбежавшую сюда, где им вольготно... — В то время как в Англии проституция сурово каралась, в Венеции проститутки могли свободно заниматься своим ремеслом.

43

...Иль Геркулес французский... — У галлов богом красноречия считался Эз. После завоевания Галлии римлянами и усвоения галлами римской культуры, в том числе мифологии, Эз был отождествлен, по не вполне ясным причинам, отчасти с Геркулесом, отчасти с Меркурием.

44

...Гиеной слезы льешь. — Леди Политик, очевидно, хотела сказать не гиена, а крокодил, имея в виду «крокодиловы слезы».

45

...Чтобы дозор Акрисия пройти. — Согласно античному мифу, аргосский царь Акрисий, желая избежать предсказанной ему смерти от руки внука, заточил свою единственную дочь Данаю в медную башню.

46

Нить спрядена? — Согласно древнеримской мифологии, три Парки пряли нити жизни всех людей. Когда одна из нитей обрывалась, человек умирал.

47

Флит-стрит — улица в Лондоне, где часто показывали публике разные диковины.

48

Терм — квартал в Лондоне, где было расположено много постоялых дворов.

49

Смитфилд — местечко близ Лондона, где устраивались многолюдные ярмарки.

50

...красный шлык, что бляхами двумя... — Пристава в Венеции носили красные остроконечные шапки, к которым по бокам были прикреплены два золотых цехина.

51

...Юстиниана даже не читавший... — «Кодекс Юстиниана» (свод законов, составленный в VI в. н. э. по повелению восточно-римского императора Юстиниана) в течение более чем тысячи лет служил основою законодательства в Западной Европе.

52

...Булавки согнутые изрыгает! — Считалось, что «бесноватые» или «одержимые бесом» (то есть лица, страдавшие особым видом истерии) обладают способностью глотать булавки и другие колющие и режущие предметы, которые не причиняют им вреда и только сгибаются в их желудке.

53

АЛХИМИК (The Alchemist)

Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до наших дней.

54

Пай-Корнер — улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в частности, стояли лотошники с горячими пирогами.

55

...пиво, предназначенное бедным... — В зажиточных домах дворецкому ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи беднякам.

56

...И в третью сферу — сферу благодати... — По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд.

57

...Собор святого Павла... — лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых и иных сделок.

58

Гамалиэль Ретси — знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске, которую он старался сделать как можно уродливей и страшней.

59

...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! — В квартале Блекфрайерс главным образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время украшениями.

60

Кларидиана — героиня знаменитого в то время романа «Зерцало рыцарства», после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца.

61

...В игорном доме Холборна, в «Кинжале». — Один из кабаков или игорных домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь подчеркивает взгляды и связи Деппера.

62

И доктор говорит, что дело Рида... — Симон Рид, профессор физики, осужденный в 1602 г. за занятия черной магией.

63

Чиаус — по-турецки означает «посланец». Турция в то время не имела постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в Лондон «чиаусов». В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов, после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина «чиаус» в смысле — мошенник.

64

Ангел — золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником остроумия.

65

...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. — Имена героев-кутил в старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им.

66

...Умеет по Овидию развлечься. — Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. — I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор «Искусства любви».

67

Дух Холланда покойного в нем дышит, и Исаака, что живет доныне! — Джон Исаак Холланд и Исаак — крупнейшие алхимики того времени. В 1617 г. вышли в свет «Труды Джона Исаака Холланда о минералах и растениях, а также о философском камне, коий отныне может изготовлять каждый». От Исаака остались сочинения в том же духе. Алхимия во времена Бена Джонсона считалась официальной наукой, и алхимики принимались на государственную службу.

68

...Меркурию — владыке гороскопа... — Гороскоп — таблички, составлявшиеся астрологами и содержавшие предсказание судьбы новорожденного, сделанное на основании расположения небесных светил в момент его появления на свет.

69

Мурфилд — популярное место гуляний, куда стекалось много народа и где находилось большое количество разнообразных мелких лавок.

70

Нового мира. (Лат.)

71

...Я превращу их в Индии! — Ост-Индия (сейчас называется просто Индией) и Вест-Индия — архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.

72

...Вам даже без поэтов петь хвалу. — Иными словами, сами актеры станут поэтами от радости, что театры не будут закрываться по случаю чумы.

73

...Есть и кусок Ясонова руна... — Золотое руно, которое Ясон добыл в царстве Эста.

74

...Сад Гесперид... — Геспериды, дочери Атланта, жившие в саду, где росли золотые яблоки.

75

...сказание про Кадма... — Герой беотийских мифов, легендарный основатель Фив, сын финикийского царя Агенора.

76

Согласно мифу, сражался с драконом, победил его, вырвал у него зубы и засеял ими землю. Из посеянных зубов выросли вооруженные люди — спарты.

77

...Про очи Аргуса... — Аргус — великан, имевший множество глаз, часть которых постоянно бодрствовала.

78

...златой дождь Зевса... — Зевс — Юпитер, влюбившийся в Да-наю, проник к ней под видом золотого дождя.

79

...Мидаса дар... — фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался.

80

...Тиберий из Элефантины вывез... — Тиберий Клавдий Нерон — римский император, известный своими завоевательными походами. Элефантина — древнегреческое название острова на реке Нил, а также укрепленного города на этом острове.

81

...Скучнейший Аретин. — Аретин Пьетро (1492-1556) — итальянский писатель, драматург и публицист, гуманист эпохи Возрождения. Его пьесы отличаются остроумием, но часто непристойны.

82

...Диетою Апиция мне будут... — Апиций — знаменитый римский гастроном времен Августа и Тиберия. Имя Апиция стало нарицательным.

83

Умеренный человек. (Лат.)

84

Молоко девы. (Лат.)

85

...в горниле Атанора. — Так называлась печь со сложными дымоходами, позволявшими сохранять тепло на достигнутом уровне без непрерывной подкладки топлива.

86

Паровая ванна. (Лат.)

87

Жидкая материя. (Лат.)

88

Собственно материя. (Лат.)

89

...что Сизиф был осужден... — Сизиф в древнегреческой мифологии сын повелителя ветров Эола, царь Коринфа. Согласно мифам, Сизиф, сумевший обмануть богов, был в конце концов наказан. Он был возвращен в подземный мир, где должен был вкатывать на высокую гору камень, который, достигнув вершины, каждый раз скатывался обратно.

90

...Ну прямо Парацельс... — см. прим. к стр. 74.

91

Галена и его рецептов нудных... — см. прим. к стр. 74.

92

...Но, изучая Броутоновы книги... — см. прим. к стр. 74.

93

Минеральный камень. (Лат.)

94

...меня в примера иль в глик... — азартные карточные игры.

95

Скорбь мудреца. (Лат.)

96

Простые месячные. (Лат.)

97

Проклятая земля (Лат.)

98

Сын науки (то есть учащийся алхимии). (Лат.)

99

Люллист? Риплианист? — Люлль — см. прим. к стр. 74. Джордж Рипли, каноник XV в., написавший алхимическую поэму.

Ниппердолингинец — происходит от имени Книппердоллинга (в английском произношении), одного из наиболее радикальных и непримиримых голландских анабаптистов, входивших в состав диктатуры Иоанна Лейденского в Мюнстере.

100

Священная наука. (Лат.)

101

...в круг семи известных сфер. — см. прим. к стр. 217.

102

Последнее превращение золота. (Лат.)

103

Философский камень. (Лат.)

104

Ленивый Генрих — первые слова схоластического трактата. (Лат.)

105

Жидкое золото. (Лат.)

106

Печь страдания, круговая башня. (Лат.)

107

...С голландцами, чей флот хотите вы из Индии привлечь себе на помощь... — Речь идет, конечно, не о голландцах, а об английских пуританах, бежавших в Америку (колония Виргиния) от религиозных притеснений. Публика того времени хорошо понимала этот завуалированный по цензурным соображениям намек.

108

Пылающий огонь. (Лат.)

109

Конский помет, бани, пепла (бессмысленный набор слов). (Лат.)

110

Мы не признаем законов! — Пуритане отказывались признавать законность королевской юрисдикции и, отчаявшись взять в свои руки суд присяжных, требовали судоговорения по Библии.

111

Губернатор, наместник. (Исп.)

112

И Джемсами... грот Елизаветы... в Мариях, и в Филиппах... — старинные английские монеты.

113

...пролил на Данаю Юпитер. — см. прим. к стр. 253.

114

...С одним австрийским принцем. — Припухлая нижняя губа, модная в то время, считалась наследственным признаком рода Габсбургов.

115

...Валуа — династия французских королей, только что сменившая во Франции династию Бурбонов.

116

...Для императора дороже Келли... — Эдуард Келли, именовавший себя Тальботом, родился в Уорчестре, в середине XVI в. Келли занимался алхимией и заявил, что ему известна тайна философского камня. В сообществе с неким Ди занимался мошенничеством, затем к ним присоединился молодой поляк Ласки, разыгрывавший в их мистификациях роль ангела. Вместе они путешествовали по Германии, вызывая духов, фабрикуя золото и производя различные чудеса. Слава их дошла до императора Рудольфа II, который послал за ними. Келли обещал научить императора своему секрету и был принят на службу, но вскоре был разоблачен и брошен в тюрьму. Пытаясь бежать при помощи связанных простынь, он разбился и умер до казни.

117

...Историю Поппеи и Нерона! — Нерон Клавдий Цезарь (37-68) — римский император. Поппея его жена, погибшая по его вине.

118

На лобной борозде. (Лат.)

119

Линия удачи. (Лат.)

120

На Венерином бугре. (Лат.)

121

Годичная связка. (Лат.)

122

Сеньоры, целую руки ваших милостей. (Исп.)

123

Благодарю (Исп.)

124

Ей-богу, сеньоры, прекрасный дом. (Исп.)

125

Понятно. (Исп.)

126

С вашего позволения, можно повидать сеньору? (Исп.)

127

Я слышал, сеньора так прекрасна, что жажду видеть ее, и это будет самым счастливым событием в моей жизни. (Исп.)

128

Сеньоры, почему такое промедление? (Исп.)

129

Может быть, вы шутите моей любовью? (Исп.)

130

Я уважаемый, достойный человек... (Исп.)

131

Боюсь, сеньоры, что вы замыслили какой-то подвох. (Исп.)

132

...с тысяча пятьсот восемьдесят восьмого года... — то есть года истребления Армады англичанами.

133

Бедлам — дом для умалишенных в Лондоне, название которого стало нарицательным.

134

Что же не является дама? Меня убивает это промедление. (Исп.)

135

Клянусь всеми богами! Самая замечательная красавица, какую я видел в жизни. (Исп.)

136

Блистательность этой дамы затмевает блеск солнца, помилуй боже! (Исп.)

137

Почему она не идет? (Исп.)

138

Ради бога, почему она медлит? (Исп.)

139

Моя сеньора, особа моя слишком недостойна, чтобы сопровождать такую красавицу. (Исп.)

140

Сеньора, соблаговолите пройти со мной. (Исп.)

141

Убили Антигона и Пердикку. — Антигон — царь иудеев, убитый по приказу Антуана. Пердикка — генерал Александра Македонского, убитый в Египте. Дол называет любые известные ей имена, без всякой связи.

142

...Птолемей с Селевком... — Птолемей Клавдий (II в.) — знаменитый греческий ученый, сочинения которого имели огромное значение для развития многих наук, особенно астрономии, географии и оптики. Селевк Никатор (ок. 358-280 до н. э.) — основатель рабовладельческого государства Селевкидов, правил около 312-280 гг. до н. э. Дол продолжает называть первые попавшиеся имена.

143

...галльский Амадис!.. — Герой знаменитого рыцарского романа, переведенного на английский язык Мендеем.

144

Иеронимо — герой пьесы Кида «Испанская трагедия», изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов.

145

Тауэр — старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием Цезарем, Первоначально была резиденцией английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в политическую тюрьму.

146

...а Пимлико второй! — В Хогсдене итальянец Пимлико содержал кабачок, славившийся пивом и пирожками, который привлекал множество посетителей.

147

Обман зрения. (Лат.)

148

...У Вулсека питались пирожками... — Столовая низшего разбора.

149

«Ад», «Небо» — захудалые кабачки, где бывал всякий сброд.

150

Ваал — один из древневосточных богов, культ которого был распространен в Финикии, Сирии и Палестине во II-I тысячелетиях до н. э.

151

КАТИЛИНА (Catiline)

Трагедия сыграна труппой Короля в 1611 г., но сценического успеха, так же как вторая трагедия Бена Джонсона «Сеян», не имела.

152

Сулла, Луций Корнелий (138-78 до н. э.) — вождь аристократической партии; с 82 по 78 г. до н. э. установил в Риме военную диктатуру, которая ознаменовалась массовыми убийствами сторонников рабовладельческой демократии.

153

Семь холмов. — Рим расположен на семи холмах.

154

Коцит (миф.) — одна из рек, наряду со Стиксом, Ахероном и Летой омывающая подземное Царство.

155

Плутон (миф.) — бог подземного царства, брат Юпитера. Бен Джонсон, смешивая Плутона с христианским сатаной, ошибочно изображает его богом зла.

156

Ганнибал (248-183 до н. в.) — выдающийся карфагенский полководец, опаснейший противник Рима. Его вторжение в Италию во время Второй Пунической (пунийцы — племенное название карфагенян) войны (218-201 до н. э,) ознаменовалось беспощадным опустошением римских владений.

157

Гракхи, братья, Тиберий (163-133 до н. э.) и Кай (153-121 до н. э.) — народные трибуны, убитые в борьбе с аристократами за попытку провести земельную реформу и облегчить участь римского крестьянства. Бен Джонсон совершенно необоснованно приписывает им стремление к личной власти.

158

Марий, Кай (156-86 до н. э.) — римский полководец, вождь демократической партии и главный противник Суллы, применявший в борьбе за власть террористические меры против сулланцев.

159

Цинна, Луций Корнелий — консул в 87-86 гг. до н. э., сторонник Мария.

160

...Как прежде обесчестил жрицу Весты... — Враждебная Катилине римская историография приписывает ему ряд преступлений: обесчещение весталки — жрицы богини домашнего очага Весты, служительницы которой обязаны были поддерживать в ее храме неугасимый огонь и хранить безбрачие; убийство собственного сына в угоду Аврелии Орестилле, которая отказывалась выйти замуж за Катилину ввиду того, что у него есть взрослый сын от первого брака; кровосмесительное сожительство с дочерью и сестрой; убийство брата; умерщвление четырех сенаторов-марианцев во время диктатуры Суллы, сторонником которого был Катилина.

161

...проскрипционный лист... — Проскрипциями в Риме назывались списки лиц, объявляемых вне закона.

162

Хоть был твой первый опыт неудачен... — Речь идет о так наз. «первом заговоре» Катилины в 66 г. до н. э.; план его был разглашен, и выступление заговорщиков не состоялось.

163

Фурии (миф.) — богини мести у римлян.

164

Понтийская война. — Имеется в виду третья Понтийская война (74-64 до н. э.), которую Рим вел против Митридата VI, царя Понта в Малой Азии. Окончательное поражение Митридату нанес Помпеи.

165

...С тех пор как Марс познал ее впервые. — Согласно римской мифологии, основатели Рима Ромул и Рем, второй из которых был впоследствии убит братом, родились у весталки Реи Сильвии от бога войны Марса, считавшегося поэтому прародителем римлян.

166

...Написано в одной из книг Сивиллы. — Имеется в виду кумекая Сивилла, мифическая прорицательница, предсказания которой были собраны в так наз. «сивиллины книги». Последние хранились в Риме с конца VI в. да н. э. и к ним в критических для государства случаях обращались за советом.

167

Авгуры — римские жрецы, предсказывавшие будущее по полету птиц. Ниже Бен Джонсон смешивает авгуров с гаруспиками, предсказателями, гадавшими по внутренностям жертвенных животных.

168

...за Цинною и Суллой будет третьим. — Цинна и Сулла, как и Публий Лентул, принадлежали к роду Корнелиев.

169

Циклопы (миф.) — одноглазые великаны, подручные бога ремесел Вулкана, кующие молнии для Юпитера.

170

...Лентул и Курий подверглись исключенью из сената. — Лентул и Курий были исключены из сената за распущенность.

171

Нобили — члены знатных римских семейств.

172

Что ни час, должны мы, — я — как Юпитер, как Юнона — ты, — друзьям являться под личиной новой... — Согласно античной мифологии, боги, полюбив смертных, представали им в самых различных обликах, так как люди, взглянувшие на бога в его настоящем виде, умирали.

173

...менять ее с такой же быстротою, с какой меняют... место действия в театрах наших. — Бен Джонсон допускает анахронизм: частая смена места действия характерна для английского театра XVI-XVII вв., а не для античного, в котором строго соблюдалось единство места.

174

Персты ее — не розовы... — «Розоперстая» — постоянный эпитет зари у Гомера.

175

...От многословной гнили в красных тогах! — Римские магистраты и сенаторы носили одежду с пурпурной каймой.

176

Харон (миф.) — перевозчик, который на ладье переправлял души умерших через реки подземного царства.

177

Пенаты (миф.) — боги, покровители домашнего очага у римлян.

178

...Иль лень, как колпачок на ловчей птице... — ловчим птицам закрывали глаза специальным колпачком, который снимался лишь тогда, когда их спускали на добычу. Вкладывая подобное сравнение в уста римлянина, Бен Джонсон снова допускает анахронизм: соколиная охота стала известна в Европе лишь в средние века.

179

...убить того раба... — Римский историк Саллюстий», (86-35 до н. э.) рассказывает («О заговоре Катилины», 22), что Катилина, приводя заговорщиков к присяге, дал им выпить человеческой крови, разбавленной вином. Однако сам Саллюстий склонен считать это выдумкой сторонников Цицерона.

180

Как на пиру Атрея (миф.) — Атрей — царь Микен в Греции, из мести зарезавший сыновей своего брата Фиеста и накормивший его их мясом. В наказание за этот грех боги обрекли весь род Атрея на бедствия. История вражды Атрея и Фиеста послужила сюжетом трагедии римского драматурга Сенеки «Фиест», где в сцене пира у Атрея внезапно наступает тьма, знаменующая, что совершается великое преступление.

181

Тетрарх (греч.) — мелкий владетель (букв, правитель четвертой части страны).

182

Ликторы — почетная охрана высших римских сановников. Ликторы шествовали перед магистратом, неся знаки его достоинства — фаски (пучки прутьев с топором в середине), приводили также в исполнение приговоры.

183

Эфесские картины... — Эфес в Малой Азии был родиной двух великих греческих художников Парразия и Апеллеса.

184

...тирский пурпур... — финикийский город Тир был знаменит в древности своими пурпурными тканями.

185

Посуда коринфская... — Коринф славился изделиями из меди.

186

Атталова парча — одеяния из парчи, называвшиеся так по имени Аттала III (II в. до н. э.), царя Пергама в Малой Азии, кем они были введены в моду.

187

Геммы — резные драгоценные камни.

188

Лукринское озеро — озеро в Кампании, славившееся своими устрицами.

189

Фазис — древнегреческое название нынешней реки Рион в Грузии, с берегов которой в Рим привозили фазанов, считавшихся редким и дорогим лакомством.

190

Цирцея (миф.) — волшебница, удерживавшая Одиссея своими ласками в течение года у себя на острове; в переносном смысле — обольстительная женщина не слишком строгих нравов.

191

...Война, сулящая добычу Риму... — Имеется в виду третья Понтийская война.

192

Претор — второй по рангу после консула римский сановник, осуществлявший верховную судебную власть. Во времена Цицерона преторов было восемь.

193

Там с парусом размером схожи наряды жен... — Слишком широкие тоги, напоминавшие, по выражению Цицерона («Катилинарии», II, 10), «целые паруса», являлись в глазах римлян, почитавших традиции, неприличным новшеством.

194

Клянусь Кастором... (миф.) — Кастор и Поллукс — сыновья царицы Леды: первый — от ее мужа Тиндарея, второй — от Юпитера. Братьев, прозванных Диоскурами, соединяла такая дружба, что Поллукс отказался от бессмертия, так как Кастор был смертен. Юпитер позволил Поллуксу разделить свое бессмертие с Кастором, и с тех пор Диоскуры проводили день на Олимпе, день — в подземном царстве.

195

Триба — единица административного деления Рима, каждый из тридцати пяти округов, на которые был разделен Рим.

196

Центурия. — Имеется в виду центурия цензовая — единица деления римских граждан по имущественному положению.

197

Красе, Марк Лициний (115-60 до н. э.) — крупнейший римский богач, подавивший восстание Спартака; впоследствии наряду с Помпеем и Цезарем член первого триумвирата.

198

Он выскочка и в Риме лишь случайный жилец... — Цицерон родился не в Риме, а в городе Арпине на юге Лация.

199

...он в Афинах мудрости набрался... — В 80-78 гг. до н. э. Цицерон с братом жил в Афинах и Малой Азии, углубляя свое ораторское образование.

200

...Кентавры (миф.) — лесные демоны, полулюди-полулошади. Античная традиция приписывала им дикий похотливый нрав и пристрастие к вину.

201

...не... как Европу с Ледой, а как Данаю... — Юпитер соблазнил Леду, приняв обличив лебедя, похитил Европу, превратившись в быка, и проник к заключенной в башню Данае в виде золотого дождя.

202

Сестерций — римская серебряная монета.

203

...Сорвать твою трагическую маску. — В античном театре актеры выступали под масками.

204

Лаиса стать Лукрецией решила? — Лаиса — имя двух древнегреческих куртизанок; в переносном смысле — женщина вольного поведения. Лукреция — римлянка, которая, будучи обесчещена сыном царя Тарквиния Гордого, покончила с собой.

205

...И в землю дрот воткнет над ней глашатай... — Дротик, воткнутый в землю, служил у римлян знаком продажи с торгов.

206

...светла ты, Фульвия моя, как имя светлое твое. — Фульвия по-латыни означает «сверкание, сияние».

207

...как Брут в былые дни... — Имеется в виду Луций Юний Брут, основатель Римской республики, один из двух первых римских консулов (509-508 до н. э.). По преданию, приговорил к смерти родного сына за участие в заговоре, имевшем целью восстановление царской власти.

208

Камилл, Марк Фурий — римский полководец, пять раз бывший диктатором. Ложно обвиненный, удалился в добровольное изгнание, но когда в 390 г. Рим был захвачен галлами, поспешил на родину и освободил город.

209

Сципионы — патрицианский род, давший Риму многих выдающихся полководцев и государственных деятелей, из которых наиболее известны: Публий Корнелий Сципион Африканский-старший (235-183 до н. э.), победоносно завершивший Вторую Пуническую войну, и Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский младший (185-129 до н. э.), по приемному отцу внук Публия Корнелия-старшего, взявший и разрушивший в 146 г. до н. э. Карфаген, падением которого завершилась Третья Пуническая война.

210

Марсово поле — место народных собраний в древнем Риме.

211

...ни погребальных урн, ни восковых изображений предков... — В семьях римской знати хранились урны с прахом предков и восковые их маски (позднее вместо последних в обиход вошли мраморные бюсты). Наличие их в доме доказывало древность рода хозяев.

212

...чуть лет положенных достиг... — Римлянин мог быть избран консулом только по достижении сорока трех лет.

213

Ну как актер, играя Геркулеса, без гидры обойдется? — Согласно античной мифологии, в числе двенадцати подвигов Геркулеса было умерщвление Лернейской гидры — многоголового чудовища с телом змеи.

214

Ведь претором он избран. — Для того чтобы лицо, исключенное из сената, могло быть восстановлено в списках, оно должно было быть избрано на должность не ниже преторской.

215

...деревянным изваяньем хранителя садов... — Статуи покровителя бога Приапа обыкновенно изготовлялись из дерева и часто служили пугалом для птиц.

216

Зачем лицо прикрыл я отравленною маскою терпенья? — Катилина сравнивает себя с Геркулесом. Согласно мифу, кентавр Несс, перевозивший через реку супругу Геркулеса Деяниру, пытался овладеть ею и был убит стрелой героя. Умирая, Несс из мести сказал Деянире, чтобы она собрала его кровь, которая поможет ей, если понадобится, сохранить любовь мужа. Деянира выткала и послала Геркулесу одежду, пропитанную отравленной кровью Несса, что н явилось причиной гибели героя.

217

...Вот человек, который, если пламя... — Катилина сравнивает Цетега с Прометеем, похитившим для людей небесный огонь и прикованным за это к Кавказским горам, где коршун выклевывал ему печень.

218

...два гиганта древних... (миф.). — Гиганты — буйные великаны, сыновья Геи — земли и Урана — неба, восставшие против олимпийских богов, за что те после ожесточенной борьбы истребили их.

219

Квириты — название полноправных граждан Рима,

220

Кронид — Юпитер, сын Кроноса.

221

...ран, гражданскою войною нанесенных... — Имеется в виду первая гражданская война (88-82 до н. э.) между сулланцами и марианцами.

222

Терентия — первая жена Цицерона.

223

Прикованная Азия — то есть пленные азиатские цари, которые, по римскому обычаю, будут прикованы к колеснице триумфатора.

224

...провинцию, которой сенат меня назначил управлять. — Консулы и преторы, отбывшие свою годичную службу, назначались наместниками провинций в звании проконсулов и пропреторов. Цицерон после консульства должен был получить богатую Македонию, но отдал ее Каю Антонию, запутавшемуся в долгах, и этим привлек его на свою сторону.

225

Не стать змее драконом, не пожрав нетопыря. — Бен Джонсон несколько перефразирует древнегреческую поговорку: «Пока одна змея не сожрет другую, ей не стать драконом», то есть маленький злодей не станет большим, пока не уничтожит другого злодея.

226

...из глины сортом выше, чем та, какую мял титан-горшечник. — Согласно мифу, Прометей вылепил первого человека из глины.

227

Пицен — область в средней Италии к югу от Аконы, примыкавшая к Адриатическому морю.

228

Юлий — имеется в виду не Кай Юлий Цезарь, а его однофамилец Кай Юлий.

229

Фезулы (ныне Фьезоле) — город в северной части Этрурии (теперешней Тосканы), области, где Сулла, конфисковав земли у местных жителей, расселил своих ветеранов.

230

...серебряный орел... — Изображение орла служило у римлян легионным знаменем.

231

Кимвры — германское племя, угрожавшее Италии в конце II в. до н. э. и разгромленное Марием в 101 г. до н. э.

232

...будет он, как и встарь, для Рима роковым. — Катилина хочет сказать, что он пойдет по стопам Мария, то есть развяжет гражданскую войну.

233

...вся Галлия... и Бельгика. — Бен Джонсон неточен: в год заговора Катилины (63 г. до н. э.) Риму принадлежала только южная Галлия. Остальная часть Галлии и Бельгика были завоеваны Цезарем в 58-50 гг. до н. э.

234

Сатурналии — многодневный римский праздник в память «золотого века» («века Сатурна»), начинавшийся 17 декабря. В дни сатурналии царило всеобщее веселье и рабы получали временную свободу.

235

...маки попирающий Тарквиний... — Секст, сын римского царя Тарквиния Гордого, хитростью проникнув в город Габии, послал гонца к отцу с вопросом, как ему лучше всего завладеть городом. Тарквиний вместо ответа стал прохаживаться по полю, сбивая головки самых высоких маков. Секст понял намек, перебил самых знатных граждан Габий и завладел городом.

236

Харибда (миф.) — чудовище, якобы жившее в пещере у пролива между Италией и Сицилией. Напротив Харибды жило другое чудовище — Сцилла.

237

Клиентами прикиньтесь и под предлогом утренних приветствий... — Клиентами назывались плебеи, поручавшие себя защите и покровительству какого-нибудь патриция, становившегося их патроном. По обычаю, утром клиенты приходили в дом патрона, чтобы пожелать ему здоровья.

238

...войско, что из зубов дракона родилось... — Из зубов дракона, убитого аргонавтом Ясоном, который засеял ими посвященное богу войны поле, выросли воины, готовые броситься на героя, но тот, по совету влюбленной в него волшебницы Медеи, бросил в толпу их тяжелый камень. Воины вступили в битву между собой и перебили друг друга.

239

Всю нашу землю, чьим сынам не терпится затеять вновь восстанье. — Намек на гигантов. См. прим. к стр. 486.

240

Аллоброги — галльское племя, жившее в бассейне реки Роны и покоренное в 121 г. до н. э. Квинтом Фабием Максимом, после чего, по обычаю римлян, представители рода Фабиев сделались патронами покоренного народа.

241

Храм Юпитера Статора. — Заседания сената назначались обычно в специальном помещении (курии). Для данного заседания Цицерон выбрал храм Юпитера Статора (stator — охранитель, учредитель, защитник), так как это священное место должно было предохранить сенаторов и консулов от возможных эксцессов со стороны сообщников Катилины.

242

Отцы — официальное наименование римских сенаторов.

243

Ата (миф.) — богиня мгновенного безумия, толкающая людей на безрассудства и преступления.

244

Палатин — один из семи римских холмов, местожительство самых богатых и знатных граждан. В тревожное время Палатин как один из важнейших пунктов города охранялся усиленными военными нарядами.

245

...уже издал сенат против тебя постановленье. — Имеется в виду так наз. «senatus consultum ultimura» — «чрезвычайное сенатское постановление» о предоставлении консулам неограниченных полномочий, вводившее на территории Италии осадное положение.

246

...в пятый день после календ ноябрьских... — Календа — первый день месяца у римлян. Пятое число после ноябрьских календ по древнеримскому календарю соответствует нашему 28 октября.

247

Пренеста — город и важная крепость к югу от Рима, которую Катилина намеревался превратить в свой опорный пункт.

248

...вашу сходку этой ночью... в доме Леки... — Собрание заговорщиков накануне выступления Цицерона в сенате действительно состоялось в доме Леки, а не в доме Катилины, как вытекает из текста пьесы (см. д. III, сц. 3). Стремясь точно следовать первой речи Цицерона против Катилины, Бен Джонсон впадает в противоречие с самим собой.

249

Не стану и разоренья твоего касаться (оно к ближайшим идам станет явным)... — Иды — середина месяца (13 или 15 число). В этот день обычно производились платежи и опротестовывались просроченные обязательства.

250

Не ты ль стоял при консульстве Лепида и Тулла на комиции... — Цицерон напоминает о «первом заговоре» Катилины (см. прим. к стр. 428). Комиций — площадь, прилегающая к форуму. На ней происходили народные собрания.

251

Тантал (миф.) — царь Аргоса, за оскорбление богов низвергнутый в Аид и осужденный на вечные муки.

252

Титий (миф.) — гигант, пытавшийся обесчестить богиню Латону. За это он был низвергнут в Аид, где два коршуна непрерывно терзали его печень.

253

Консуляры — сенаторы, ранее занимавшие должность консула.

254

Форум Аврелия — торговое местечко в Этрурии.

255

...этот гладиатор. — К гладиаторам римляне относились очень пренебрежительно: к их услугам они иногда прибегали при совершении различных преступлений.

256

Массилия — греческая колония на юге Галлии (ныне Марсель), издавна находившаяся в союзе с Римом и под его покровительством.

257

Парки — богини судьбы.

258

Часть их сил разбита Метеллом Целером. — Бен Джонсон неточен: претор Квинт Метелл Целер, отправленный по приказу сената с войском в Пицен, арестовал некоторых эмиссаров Катилины, направленных им в провинции, но в бой со сторонниками Катилины не вступал.

259

Фукидид (460-400 до н. а.) — древнегреческий историк. В своей «Истории Пелопонесской войны» он приводит ряд примеров того, как послы выполняли функции разведчиков, хотя нигде не определяет посольскую службу так, как это приписывает ему Бен Джонсон

260

Ипполит (миф.) — сын афинского царя Тесея, чуждавшийся женщин и проводивший все время на охоте. Оклеветанный влюбленной в него мачехой, которую он отверг, Ипполит был проклят отцом, который попросил морского бога Посейдона покарать юношу. Когда Ипполит на колеснице мчался по берегу моря, Посейдон послал из моря чудовище. Кони испугались и понесли. Ипполит упал с колесницы, запутался в вожжах и погиб.

261

Калипсо (миф.) — нимфа, державшая семь лет в плену Одиссея на своей острове Огигии; в переносном смысле — красивая и красноречивая женщина.

262

Меркурий (миф.) — вестник богов, глашатай Юпитера; в переносном смысле — гонец, вестник.

263

Капаней (миф.) — один из семи греческих героев, участников похода против города Фивы. Во время штурма похвастался, что его не остановит сам Кронид. За это верховный бог поразил Капанея молнией, когда тот уже взобрался на городскую стену.

264

Трибун — имеется в виду так наз. военный трибун, — начальник легиона.

265

Префект — в эпоху Цицерона начальник конного отряда.

266

Легат — помощник главнокомандующего.

267

Мульвийский мост — мост через Тибр в двух милях к. северу от Рима. Через него шла дорога в Этрурию.

268

...чудовища, которых рождает солнцем разогретый ил. — Во времена Бена Джонсона существовало поверье, что крупные пресмыкающиеся южных стран рождаются из ила под воздействием солнца.

269

Пускай орлы взметнутся — см. прим. к стр. 501.

270

Пусть помнят Квинт Катул и Кай Пизон... — Катул и Кай Пизон питали к Цезарю вражду по личным мотивам: первый — потому, что должность верховного жреца, которой он домогался, досталась Цезарю; второй — потому, что Цезарь обвинил его в незаконном предании казни одного из жителей транспаданской Галлии (Северной Италии), где Кай Пизон был наместником.

271

...нищенствовать на мостах... — Мосты через Тибр были излюбленным местом стоянки римских нищих.

272

...подвергнуть их домашнему аресту на поруках... — Обвиняемые, принадлежавшие к знати, до формального разбирательства отдавались на поруки сенаторам и магистратам, под наблюдением которых и осуществлялся их домашний арест.

273

Эдил — помощник консула по управлению городом, заведовавший полицией и устройством общественных игр и празднеств. Во времена Цицерона эдилов было четыре.

274

...пусть Лентул сперва сан претора с себя публично сложит. — По обычаям Рима, лица, занимавшие должности магистратов, не могли быть арестованы до истечения их полномочий.

275

Дубовый венок — высшая награда, дававшаяся за спасение согражданина на войне.

276

...единственный из граждан, одетых в тогу... — Тога — одежда римлян в мирное время. Цицерон хочет сказать, что те высокие награды, которых он удостоен, раньше давались только полководцам, что он первое штатское лицо, получившее их.

277

...в столь многолюдном заседанье вашем. — Решения сената считались тем авторитетнее, чем больше сенаторов присутствовало на заседании.

278

Два войска с двух сторон нас обложили... — со стороны Рима — войско консула Кая Антония; со стороны Галлии — войско претора Метелла Целера.

279

Муниципий — провинциальный город с правом самоуправления, жителям которого присвоены права римских граждан.

280

Колония — военное поселение римлян в завоеванной провинции.

281

...как консул будущего года, скажи нам первый мнение свое. — Лица, избранные магистратами на будущий год, высказывались на заседаниях сената и военных советах первыми, так как им, во многих случаях, и предстояло осуществлять принимаемые решения.

282

Беллона (миф.) — богиня войны, супруга Марса.

283

Палладиум — изображение вооруженного божества, чаще всего богини мудрости Афины Паллады (у римлян — Минервы), считавшееся охранителем города; в переносном смысле — опора, оплот, защита.

284

Медуза (миф.) — чудовище в образе женщины, взглянув на голову которой человек превращался в камень. Герой Персей умертвил Медузу, и голову ее прикрепила к своему щиту Минерва, принимавшая деятельное участие в борьбе богов с гигантами.

285

ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ ЯРМАРКА (Bartholomew Fair)

Комедия с успехом поставлена труппой леди Елизаветы в 1614 г.

286

Большинство имен действующих лиц, как обычно бывает у Бена Джонсона, смысловые. Литлуит (букв.) — малоум, Бизи — делец, Уинуайф — победитель женщин, Куорлос — задира, Коукс — дурачок, Уосп — оса, Оверду — перестаравшийся, Лезерхед — кожаная голова, Эджуорт — острие, Найтингейл — соловей, Мункаф — идиотик, Нокем — стукалка, Каттинг — режущий, Уит — нисколечко, Требл-Ол — суматошный, Брисл — щетина, Хеггиз — требуха, Филчер — воришка, Шаркуэл — мошенник, Нортерн — северянин, Паппи — ветрогон, Пюркрафт — чистая хитреца (издевательский намек на название «пуритане»: от англ. puritan, лат. purus — чистый), Уэлборн — благорожденная, Треш — отбросы. Библейский характер некоторых личных имен — Иезекииль, Соломон и т. д. соответствует обычаям эпохи. Ребби (Бизи) не личное имя, а нечто вроде титула: «духовный учитель», и взято также из древнееврейского (раввин). Полная форма имени жены Литлуита — Уин-зи-файт — выиграй битву (в смысле: одолей дьявола). Некоторые имена рассчитаны на комический эффект и не имеют отношения к характерам персонажей.

287

Мистер Брум — Ричард Брум (ум. около 1650 г.), второстепенный драматург, в то время сотрудничавший с Беном Джонсоном.

288

Виргиния — первая английская колония в Северной Америке.

289

Смитфилд — пригород Лондона, место действия изображаемой в пьесе ярмарки.

290

Маленький Деви — буян и громила, славившийся своими «подвигами» в Лондоне.

291

Тарлтон — знаменитый комический актер (ум. в 1588 г.).

292

Адамс — один из актеров, современник Тарлтона.

293

...подбирать гнилые яблоки для медведей? — В театре «Надежда», где была поставлена «Варфоломеевская ярмарка», попеременно со спектаклями показывались медвежьи травли. Звери содержались, в том же здании, за сценой, и посетители нередко кидали им яблоки.

294

...на все шесть или двенадцать... или на полкроны... — шиллинг содержит двенадцать пенсов; крона равняется пяти шиллингам.

295

«Иеронимо» — пьеса английского драматурга Кида «Испанская трагедия», называвшаяся иногда, по имени главного героя, просто «Иеронимо», В ней изображается месть отца за предательское убийство сына. Трагедия, написанная около 1587 г., была переиздана в 1602 г. с добавлениями, сделанными Беном Джонсоном. В 1614 г., когда «Варфоломеевская ярмарка» была написана, стиль «Испанской трагедии» казался уже устаревшим.

296

«Андроник» — ранняя трагедия Шекспира «Тит Андроник» (написана около 1593 г.).

297

...вспоминая меченосцев и щитоносцев Смитфилда... — В Смитфилде, где в героические времена происходили битвы и рыцарские упражнения, во времена Бена Джонсона бывали гулянья и ярмарки.

298

...изображая всякие «сказки», «бури»... — Шутливый выпад против Шекспира, автора пьес «Зимняя сказка» и «Буря».

299

«Зерцало для правителей» — сборник, составленный в 1559 г. несколькими авторами и содержащий назидательные истории о падении и гибели великих мира сего.

300

...что ты Джон, а не Джек... — Джек — уменьшительное от имени Джон, часто употреблявшееся как имя слуги.

301

«Три журавля», «Митра», «Сирена» - лондонские таверны, где часто собирались любители театра и литературы.

302

...не найти ни в Чипсайде, ни в Мурфилде, ни в Пимлико... - Чипсайд - улица в Лондоне, где было много лавок с шелковыми и полотняными товарами. Мурфилд - место для гуляний за городской чертой Лондона. Пимлико - дачная местность.

303

...с перьями на шляпе... - Перья на шляпе - признак дворянина.

304

Каулейн - одна из больших лондонских улиц.

305

Бедлам - см. прим. к стр. 355.

306

Бенбери - городок неподалеку от Лондона, где в конце XVI в. обосновалась обширная и влиятельная община пуритан.

307

Небесная вода. (лат.).

308

Коготь Зверя - «лапа антихриста», один из излюбленных пуританами религиозных образов.

309

Тотнем - пригород Лондона, где находилось много увеселительных заведений.

310

...по вопросу о предопределении... - Согласно кальвинистическому учению, принятому также пуританами, каждый человек от самого своего рождения «предопределен», то есть предназначен испытывать после смерти вечное блаженство (в раю) или терпеть вечные муки (в аду), независимо от своих стараний или нежелания жить добродетельно.

311

Нокс - Джон Нокс, глава шотландских и английских кальвинистов (1505-1572).

312

Моррис - национальный английский танец с пантомимой, пользовавшийся большой популярностью.

313

Марка — старинная монета (первоначально мера веса определенного количества серебра) стоимостью примерно в тринадцать шиллингов.

314

Баклерсбери - квартал в Лондоне, где было много бакалейщиков и аптекарей; последние, между прочим, торговали и табаком.

315

Уэтстон — Джордж Уэтстон (прибл. 1544-1587) — поэт и драматург. Бен Джонсон играет его именем: слово «уэтстон» значит — точильный камень.

316

...сестрой псалмопевцев. - Пуритане любили распевать псалмы.

317

...этого Линкея с орлиным глазом, этого зоркого эпидаврского змея, как его называет мой Квинт Гораций. — Линкей — герой древнегреческих мифов, отличавшийся необычной остротой зрения. Гораций в одной из своих сатир говорит о «зоркости орла или эпидаврского змея» (Эпидавр — город в южной Греции).

318

...в качестве ярмарочного судьи... — Так как на ярмарках в те времена творилось много бесчинств и было немало плутовства, для охраны законности назначались особые ярмарочные суды.

319

Вспомни о Юнии Бруте! — Судья Оверду имеет в виду Луция Юния Брута (VI в. до н. э.), поднявшего, по преданию, народ против последнего римского царя Тарквиния, что привело к установлению в Риме республики. Бен Джонсон иногда выражает в очень осторожной и замаскированной форме свои республиканские симпатии.

320

...адамово ребро, из которого была сделана Ева. - По библейскому сказанию, бог сотворил первую женщину, Еву, из ребра, которое он вынул из бока ее мужа Адама, когда тот спал.

321

О времена, о нравы! (Лат.).

322

Артур из Бредли — вымышленный шутовской персонаж, герой многих народных баллад и анекдотов.

323

Холборн — дорога, соединявшая Ньюгейтскую тюрьму с Тайберном — местом казней и публичных наказаний.

324

Тернбул-стрит - улица, на которой находилось много публичных домов.

325

Я уже сотворил дело, которого не разрушат ни гнев Юпитера, ни огонь. (Лат.).

326

Стрейт, Бермуды — темные уголки Лондона, где ютились громилы, сутенеры и всякого рода жулики.

327

...французского празднества злобы, именуемого ночью святого Варфоломея... — 24 августа 1572 г., в ночь св. Варфоломея, в Париже и других Городах Франции произошло массовое избиение католиками протестантов.

328

Уит не выговаривает буквы «р».

329

Вспомните, что и язычник сумел законопатить себе уши воском, дабы уберечься от распутницы морской. - В «Одиссее» Гомера рассказывается, что Одиссею пришлось однажды проплывать на своем корабле мимо сирен (морских дев), которые имели обыкновение своим сладким пением до того пленять моряков, что те, заслушавшись, забывали об управлении кораблем, который разбивался о скалы. Чтобы предотвратить эту опасность, Одиссей залепил уши матросов воском.

330

...от соблазна Зверя! - То есть антихриста.

331

...какие у них маленькие брыжи. — Большие брыжи пуритане считали роскошью, которая им была ненавистна.

332

Так привык я великое сравнивать с малым. (Лат.)

333

Корайт — известный придворный острослов того времени.

334

Коукли — кукольный актер, показывавший в тавернах «петрушку».

335

...свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков. — Существовал старинный обычай дарить на свадьбе всем приглашенным перчатки и броши. Отсюда — обыкновение печь на свадьбу пряники соответствующей формы.

336

Кончено дело. (Лат.)

337

Пеггингтон — музыкант того времени, изобретатель плясового напева, названного его именем.

338

...крысоловы со своими волшебными песенками? — Существовало поверье, что крыс можно выгнать из дома или даже уморить с помощью песен-заклинаний.

339

Ведь вы могли бы оспаривать законность соглашения, сославшись на неравенство сторон. — Опекун сироты-наследницы мог принуждать ее к браку с предложенным ей женихом лишь в том случае, если жених был в имущественном отношении и по социальному положению подходящей для нее партией.

340

Навуходоносор - упоминаемый в библии вавилонский царь, разрушивший Иерусалим и его храм, вследствие чего среди иудеев он прослыл величайшим гонителем «истинной веры».

341

Пусть меня казнят... Здесь же в Смитфилде! — В старину в Смитфилде публично сжигали еретиков.

342

«Аркадия» — название популярного пасторального романа того времени Филиппа Сидни. Один из эпизодов этого романа — история любви Аргала и Партении.

343

Палемон — имя влюбленного героя одной из не дошедших до нас пьес того времени.

344

...богодач на его кгужке стегся... — Пивные и винные кружки того времени нередко украшались изображениями бородатого человека.

345

...и зеленые платьица, и бархатные юбочки... — Зеленое платье было признаком женщины легкого поведения.

346

...в театгы Уэга и Гомфогда... — Уэр и Ромфорд — два городка неподалеку от Лондона.

347

Брайдуэл — название работного дома для бедных в Лондоне, имевшего отделение для исправления нравов, где нередко секли проституток и мошенников.

348

Преступление кого марает, тех и равняет. (Лат.)

349

Безуспешно пытается на тебя обрушиться судьба. (Лат.)

350

Кого не устрашают ни бедность, ни смерть, ни оковы. (Лат.)

351

Ты не будешь искать вне себя. (Лат.)

352

Маэстро Подди — современный Бену Джонсону хозяин театра марионеток.

353

...пьесы — «Иерусалим», «Ниневия», «Город Норич» и «Содом и Гоморра»... — «Город Норич» — пьеса неизвестного драматурга на сюжет из английской истории, все остальные — на библейские сюжеты, с лубочными эффектами. В «Ниневии» изображалась история пророка Ионы, который был проглочен китом и, пробыв несколько дней в его чреве, вышел оттуда здравым и невредимым.

354

«Пороховой заговор» — пьеса неизвестного драматурга, изображавшая неудавшееся покушение католиков в 1605 г. на жизнь Иакова I.

355

«Древняя и в то же время современная история... двух верных друзей, обитавших на берегу реки». — Существовало много обработок древнегреческой повести о трагически закончившейся любви Геро и Леандра. Геро была жрицей Афродиты в Сесте. Любивший ее Леандр, который жил в Абидосе, на другом берегу Геллеспонта (древнее название Дарданелл), каждую ночь, стремясь на любовное свидание, переплывал пролив. Однажды в бурную ночь он утонул. Древнегреческая история о верных друзьях Дамоне и Пифии не имеет к этой истории никакого отношения.

356

Бербедж — знаменитый трагический актер Ричард Бербедж, глава труппы, в которой работал Шекспир, и исполнитель главных ролей его великих трагедий.

357

Филд — Натаньел Филд — другое видный актер того времени.

358

Ту самую, какую я в книжке читал? — По всей видимости, намек на поэму Марло «Геро и Леандр» (издана в 1598 г.).

359

Педлуорф — квартал Лондона, расположенный близ Темзы.

360

Тригстерс — одна из пристаней на Темзе.

361

Делия — распространенное в лирике Возрождения условное женское имя (древнегреческого происхождения) для обозначения красавицы. В частности, в 1592 г. поэт Деньел опубликовал книжку сонетов, озаглавленную «К Делии». Бен Джонсон здесь добродушно посмеивается по этому поводу.

362

Эксбридж — местечко неподалеку от Лондона.

363

Дагон — упоминаемый в библии языческий идол.

364

Шимей — упоминаемый в библии демон.

365

Начальник театральных зрелищ — должностное лицо, ведавшее устройством придворных спектаклей, а также контролировавшее все театральные предприятия страны.

366

Дрейк — знаменитый английский мореплаватель, современник Бена Джонсона.

367

И приложите палец к губам (то есть замолчите). (Лат.)

368

...финсберийский шест для стрельбы в цель! — Финсбери — место гулянья и всяких увеселений под Лондоном.

369

Храни это в тайне. (Лат.)

370

Не для разрушения, а для исправления; ради поучения, а не ради истребления. (Лат.)

Загрузка...