1

Цитатът е от комедията „Венецианският търговец“. — Б.р.

2

Шекспир. Трагедии в два тома, т. II. „Макбет“, С., 1974. Превод В. Петров. — Б.р.

3

Дух пакостник, герой от комедията на Шекспир „Сън в лятна нощ“. — Б.пр.

4

British European Airways (Британски въздушни линии). — Б.р.

5

Спиртна напитка с наркотик — Б.р.

6

Английско сирене, подобно на „Рокфор“. — Б.пр.

7

На английски angel означава „ангел“ и „финансов поддръжник“, меценат. — Б.пр.

8

Героиня на Луис Карол от „Алиса в страната на чудесата“. — Б.р.

9

На английски думата minister означава и „министър“ и „свещеник, пастор“. — Б.пр.

10

Вие не сте сериозен рибар. С вас има жени. (фр.). — Б.р.

11

Това не е сериозно момче (фр.). — Б.р.

12

Бръмбари, издаващи звук, наподобяващ тиктакане на часовник. Предполага се, че предвещават смърт. — Б.пр.

13

Боже (ит.). — Б.пр.

14

Да, да (ит.). — Б.пр.

15

Подвиг; усилие (фр.). — Б.пр.

16

Става дума за епохата на крал Едуард VII (1901–1910 г.). — Б.пр.

17

Един от дванадесетте малки светци. — Б.р.

18

Стария завет, Книга на пророк Иоил 2:28. — Б.пр.

19

Джан Кристиан Смътс (1870–1950), южноафрикански политик и военен. — Б.пр.

20

Родена (нем.). — Б.пр.

21

Преден отряд (фр.) — Б.р.

22

Драма с религиозно съдържание, възникнала в древна Гърция. — Б.р.

23

Доверен съветник (фр.). — Б.пр.

24

Младите (фр.). — Б.р.

25

Бога ми (фр.). — Б.р.

26

Какъв майтап (фр.). — Б.пр.

27

Господи (фр.). — Б.р.

28

Остър (англ.). — Б.р.

29

Хотел (нем.). — Б.пр.

30

Международна група, основана през 1898 г., която разпространява Библията по хотелите. — Б.пр.

31

Стария Завет, псалм 36:25

32

Справочник на европейските кралски и аристократични семейства, издаван в гр. Гота (Тюрингия, Централна Германия) от 1764 г. до Втората световна война. — Б.р.

33

Каналии. (фр.). — Б.пр.

34

Умение (фр.). — Б.пр.

35

Аха, да, да (нем.). — Б.пр.

36

Довиждане (нем.). — Б.пр.

37

Търговско название на прах, който се разтваря в топло мляко и се пие като успокоително преди лягане, особено от възрастни хора. — Б.р.

38

От benevolence (англ.). — Благосклонност. — Б.р.

39

Името „Хуанита“ започва със същата буква, както и думите „съд“ и „справедливост“. — Б.пр.

40

И четиримата са библейски герои. — Б.р.

41

Уилям Хенри Бевъридж (1879–1963), английски икономист. — Б.р.

42

Паметен, извършен в памет на паметник (англ.). В съчетание с думата „церемония“ означава „погребален“. — Б.р.

43

Пастет от гъши дроб. (фр.) — Б.р.

Загрузка...