– тян (ちゃん) – именной суффикс в японском языке, примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Употребляется главным образом детьми, близкими подругами, старшими по отношению к младшим, в первую очередь к девушкам.
Конбини (コンビニ) – небольшой круглосуточный магазин, предоставляющий широкий выбор товаров и услуг. Слово образовано от английского названия convenience store – «круглосуточный магазин».
Суми-э (墨絵) – дословно «живопись тушью»; древняя японская техника монохромной живописи, в которой использовались тушь, минеральные краски и рисовая бумага.
Матия (町屋/町家) – дословно «городской дом»; традиционный японский длинный деревянный дом, состоящий, как правило, из небольшого магазина в передней части здания и жилого помещения в задней части.
Цумаири (妻入), или цумаири-дзукури (妻入造), – традиционное японское архитектурное сооружение, в котором главный вход в здание находится с одной или обеих остроконечных сторон.
新しい怪談の始まり (Атараси кайдан-но хадзимари).
Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
Сямисэн (三味線) – традиционный японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим корпусом, общей длиной около 100 см.
Татами (畳) – маты из плетеного тростника, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа.
Аматэрасу, Аматэрасу о-миками (天照大御神) – дословно «великая священная богиня, сияющая на небе»; богиня Солнца, главное божество в синтоизме.
Цукиёми (月読) – в синтоизме бог луны, управляющий ночью, приливами и отливами.
Сусаноо, или Сусаноо Микото (須佐之男命), – в синтоизме бог ветра, штормов и моря.
Ёми, или Ёми но куни (/黄泉の国), – дословно «Страна желтых вод»; страна мертвых в японской мифологии.
Такамагахара (高天原) – дословно «Равнина высокого неба»; в синтоизме – небесный мир, где обитают божества ками.
秋の日に / 葉が落ちています/ 冬が来る (Aki-no-hi-ni / Ha-ga-ochiteimas / Fuyu-ga-kuru; Аки-но-хи-ни / Ха-га-отитэимас / Фую-га-куру)
冷たい雨 / 温かい羅麺 / 風物詩さ (Tsumetai-ame / Atatakai-ramen / Fuubutsushisa; Цумэтай-амэ / Ататакаи-рамэн / Фубуцусиса).
幻想は危険 / 秘密が武器です / 騙されない (Genso-wa-kiken / Himitsu-ga-bukidesu / Damasarenai; Гэнсо-ва-кикэн / Химицу-га-букидэс / Дамасарэнай).
Какэмоно (掛物) – традиционный японский вертикально висящий свиток с рисунком или каллиграфией.
Омамори (御守) – традиционный японский оберег в виде маленького тканевого мешочка-подвески, в который кладут кусочек бумаги или дерева с определенной надписью или гравировкой.
Ками (神) – божество в синтоизме.
Ёкай (妖怪) – общее название для сверхъестественных существ японской мифологии.
О́ни (鬼) – демоны с красной, синей или черной кожей, клыками и рогами, которые в синтоизме ассоциируются с бедствиями и болезнями.
Натто (納豆) – ферментированные соевые бобы.
Химэ (姫) – принцесса.
Кэйго (敬語) – почтительный стиль речи в японском языке.
Прическа химэ (姫) – прическа, состоящая из прямых боковых прядей длиной до щек или до подбородка и челки спереди. Остальные волосы обычно оставляют длинными и выпрямленными.
– сан (さん) – нейтрально-вежливый именной суффикс, который можно сравнить с обращением на «вы» в русском языке.
Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.
Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высот, где оставляется обувь.
Фусума (襖) – внутренние скользящие деревянные двери, обклеенные с двух сторон непрозрачной бумагой и используемые для разделения пространства большой комнаты.
Карпы кои (鯉) – парчовые карпы, декоративные одомашненные рыбы.
Тэнгу (天狗) – ёкай в облике мужчины с крыльями, как у ворона (иногда как у других хищных птиц), и когтями, обитающий в горных лесах и владеющий холодным оружием. Долгое время считались демонами-разрушителями и предвестниками войны.
Тануки (狸) – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки.
Васи (和紙) – японская бумага из местного волокна, обработанного вручную.
嗅覚 (кёкацу) – чувство обоняния.
Ямато-э (大和絵) – стиль японской живописи, получивший распространение в эпохи Хэйан (794–1185) и Камакура (1185–1333), наиболее популярными сюжетами которого были повседневная жизнь и пейзажи. Лучше всего был представлен росписями на раздвижных дверях фусума и ширмах бёбу.
Хандзи-э (判じ絵) – ребусы в виде картин, в которых зашифровано слово.
Эпоха Эдо – исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. Начался с назначения Токугава Иэясу сёгуном в 1603 году.
大根 (дайкон) – японский корнеплод, разновидность редьки.
Тяван (茶碗) – чашка в виде пиалы, используемая в японской чайной церемонии.
Тясэн (茶筅) – бамбуковый венчик для приготовления чая маття.
茶釜 (тягама) – чайник.
Катана (刀) – длинный японский меч с изогнутым лезвием, острым концом и длинной рукоятью, рассчитанной на двуручный хват.
カマキリ (камакири) – богомол.
Онигири (おにぎり/御握り) – японское блюдо из риса, слепленного в виде треугольника или шара, с разнообразными начинками, который заворачивают в лист высушенных водорослей нори.
Мелонпан (メロンパン) – сладкая сдобная булочка, сверху покрытая тонким хрустящим слоем теста для печенья, внешним видом напоминает дыню, однако в традиционном исполнении не имеет дынного вкуса.
百物語怪談会 – дословно «встреча рассказчиков сотни страшных историй».
Ао-андон (青行灯) – дословно «синий андон»; существо с синей кожей, длинными черными волосами, двумя рогами на лбу и острыми черными зубами, которое появляется после завершения сотой страшной истории в виде человека в белом кимоно.
三 (сан) – три.
二 (ни) – два.
一 (ити) – один.
Онсэн (温泉) – японское название горячих источников.
英語 (эйго) – английский язык.
Югакэ (弓懸け) – кожаная перчатка на правую руку; различаются по количеству пальцев, на которые перчатка надевается.
Мунэатэ (胸当て) – нагрудник для защиты от случайного удара тетивой.
Комато (小的) – мишень диаметром 36 см. Устанавливается на расстоянии 28 м.
Кюдо (弓道) – дословно «путь/учение лука»; японское искусство стрельбы из лука.
Синдэн-дзукури (寝殿造り) – дословно «спально-дворцовый стиль»; японский дворцовый архитектурный стиль эпохи Хэйан (X–XII вв.) с симметричным расположением главных строений.
Противоположные хоромы (対 – тай) – равноудаленные комплексы дополнительных сооружений, которые строились по сторонам от главного.
警泥: 警 (кэй) – полицейский, 泥 (доро) – вор.
Торо (灯籠/灯篭/灯楼) – крупные традиционные японские фонари, сделанные из камня, дерева или металла, один из основных элементов японского сада.
Сай (釵) – традиционное японское холодное колющее оружие, которое состоит из удлиненного центрального зубца и двух изогнутых, выступающих из рукояти.
Икебана (生け花) – традиционное японское искусство составления цветочных композиций.
Яри (槍) – японское древковое оружие в виде копья с прямым наконечником-клинком, имеющее множество разновидностей.
Сюрикэн (手裏剣) – японское оружие скрытого ношения, метательные клинки различных форм.
Кунай (苦無) – японский многофункциональный кинжал с клиновидным лезвием, у которого затачивался только наконечник, и с тонкой рукоятью с кольцом на конце.
Кэндо (剣道) – дословно «путь меча»; современное искусство фехтования на бамбуковых мечах, произошедшее от традиционных самурайских техник владения мечом.
«Победа или смерть» (лат.).
Хафу (ハーフ) – японское определение для людей полуяпонского происхождения; произошло от английского слова half – «половина».
Японское произношение имени Эмили Тейлор (エミリー テイラー).
Итак, мы на пороге смерти (англ.).
О-ханами (お花見) – дословно «Любование цветами»; неофициальный японский праздник, связанный с традицией любования цветением сакуры.
О-цукими (お月見) – дословно «Любование Луной»; японский праздник в честь полной Луны, который приходится на середину осени.
Тайяки (鯛焼き) – японская вафля в виде рыбки, наиболее распространенная начинка которой – анко, сладкая бобовая паста.
Сэнбэй (煎餅) – тонкое сухое печенье из рисовой муки, которое запекают или готовят на гриле; бывает с разными вкусами.
Лолита (ロリータ・ファッション – Lolita fashion) – одна из самых популярных субкультур Японии, вдохновленная стилем Викторианской эпохи, а также зачастую включающая элементы нарядов эпохи рококо или готического костюма.
Дзюбон (ズボン) – хлопковые штаны, часть форменной одежды для занятий дзюдо.
お化け屋敷 – дословно «дом с привидениями».
Сэнси (戦士) – воин.
Тора (虎) – тигр.
Каминари (雷) – гром/молния.
Акагэ (赤毛) – рыжий.
В японском языке одно из чтений иероглифа 四 («четыре») созвучно чтению иероглифа 死 («смерть»). Поэтому всё, где присутствует цифра 4 (номер дома, этаж, квартира и т. д.), считается несчастливым.
Мисо (味噌) – японская паста из ферментированных соевых бобов или пшеничных злаков, используемая в приготовлении различных блюд, например супа.
Со́ба (そば или 蕎麦) – популярная в Японии лапша из гречневой муки.
Нурэ-онна (濡女 – nure-on'na, «мокрая женщина») – «ёкай» с телом змеи и головой женщины.
Нукэкуби (抜け首) – дословно «отсоединяющаяся шея»; ёкай, голова которого отделяется от тела по полосе символов на шее и улетает на поиски добычи.
Нуэ (鵺) – японское мифическое существо с головой обезьяны, телом барсука, лапами тигра и змеей вместо хвоста.
Сагари (さがり) – дух умершей под деревом лошади, принимающий вид лошадиной головы, которая падает с деревьев, чтобы напугать путешественников.
Атама (頭) – голова. Сокращение от 頭がいい (атама-гаи) – умный.
Одзи (王子) – принц.
Юката (浴衣) – разновидность летнего повседневного кимоно без подкладки, которое шьется из хлопка или льна.
Марумагэ (丸髷) – вид традиционной японской прически, отличительной особенностью которой является объемный, изогнутой формы пучок на затылке.
Хитобасира (人柱) – японский ритуал жертвоприношения, когда в одну из опор будущего строения для защиты от бедствий заживо замуровывали человека.
Юрэй (幽霊) – призрак умершего страшной смертью человека, который не может обрести покой и одержим местью.
四 (ён) – четыре.
五 (го) – пять.
Судоку (数独) – классическая японская логическая игра, головоломка с числами.
Каригину (狩衣) – дословно «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.
Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.
Сенсей (先生) – японская форма вежливого обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.
Оммёдзи (陰陽師) – люди, практикующие оммёдо, традиционное японское оккультное учение.
Дзиндзицу (人日) – дословно «День человека»; неофициальный японский праздник смены времен года, который отмечают 7 января.
Нанакуса-гаю (七草粥) – разновидность японской рисовой каши, при изготовлении которой используют семь особых трав.
В Японии эти шоколадные батончики очень популярны и часто используются в качестве талисмана на удачу, особенно студентами и школьниками перед экзаменами. Этот обычай связан с произношением названия бренда на японском языке (キットカット – китто-катто), что звучит похоже на фразу きっと勝つ (киттокацу), которая переводится как «уверен, что выиграю».
Йокогама (横浜市) – крупнейший портовый город и высокотехнологичный промышленный центр в районе Большого Токио.
Кастелла (カステラ – касутера) – особый слегка влажный бисквит, рецепт которого в Японию в XVI в. привезли португальские торговцы.
Тосима (豊島区) – один из 23 специальных районов Токио.
Сенмонгакко (専門学校) – профессиональные колледжи, среднетехнические учебные заведения, где студенты приобретают узкопрофильные знания и навыки.
Токийский университет (東京大学) – самый престижный университет Японии.
Цианоз – синюшный цвет кожи и слизистых оболочек, обусловленный повышенным содержанием в крови капилляров восстановленного гемоглобина, имеющего синеватый цвет.
Субконъюнктивальное кровоизлияние – кровотечение под конъюнктиву, то есть под тонкую слизистую оболочку, покрывающую переднюю поверхность глазного яблока.
Асфиксия – состояние удушья, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислого газа в крови и тканях.
Сэцубун (節分) – японский фестиваль завершения зимы и начала весны, который празднуется по лунному календарю.
Мамэмаки (豆撒き) – ритуальное разбрасывание бобов с целью изгнания демонов.
Тории (鳥居) – П-образные ворота, которые устанавливаются на входе в синтоистские святилища.
Фусими-Инари (伏見稲荷大社) – главное святилище японской богини Инари, расположенное в районе Фусими, префектура Киото.
Эхо-маки (恵方巻) – длинные суши-роллы, при приготовлении которых по традиции используют семь ингредиентов.
Дзигоку (地獄) – название преисподней в японском буддизме.
Сандзу (三途の川) – в буддизме река, являющаяся границей между миром живых и миром мертвых.
– сама (様) – японский именной суффикс, показывающий наивысшую степень уважения, почтения, преклонения.
Кагомэ (かごめ) – традиционная детская игра, носящая ритуальный характер.
Акияма.
«かごめかごめ 篭の中の鳥は / いついつ出やる / 夜明けの晩に / 鶴と亀と滑った / 後ろの正面だあれ» (Кагомэ-кагомэ каго но нака но тори ва / Ицу ицу дэ яру / Ёакэнобан'ни / Цуру то камэ то субэтта / Усиро но сёмэндаарэ).
Цитата из романа Джейн Остин «Чувство и чувствительность» (пер. И. Гуровой).
Кэйдоро (警泥) – дословно 警 (кэй) – «полицейский», 泥 (доро) – «вор»; японская игра, похожая на игру в казаки-разбойники.
Даймё (大名) – дословно «великое имя»; крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.
Омамори (御守) – японский амулет, посвященный определенному синтоистскому или буддийскому божеству; представляет собой маленький тканевый мешочек на тонком шнурке с вложенной в него дощечкой, на которой написана молитва.
Go play in traffic (англ.) – отстань, отвали (дословно: «иди поиграй на дороге»).
Татами (畳) – маты из плетеного тростника, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа.
Цитата из рассказа Артура Конан Дойля «Тайна Боскомбской долины».
死 (си) – смерть.
Дзюбокко (樹木子) – в японской мифологии деревья-вампиры, выросшие на полях сражений. Питаясь человеческой кровью, они постепенно превращаются в хищных ёкаев.
Нэдзуми (鼠) – крыса. Также один из видов ёкаев – крыса-оборотень.
Цитата из сборника рассказов Харуки Мураками «Ничья на карусели» (перевод Ю. Чинаревой).
Тамэсивари (試し割り) – искусство разбивания твердых предметов незащищенными частями тела.
Цитата из пьесы «Венецианский купец» Уильяма Шекспира.
Каригину (狩衣) – дословно «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.
Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на ночь для сна и убираемый утром.
Фусума (襖) – внутренние скользящие деревянные двери, обклеенные с двух сторон непрозрачной бумагой и используемые для разделения пространства в большой комнате.
Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высоты, где оставляется обувь.
Нока (農家) – традиционный японский деревенский дом из таких материалов, как дерево, бамбук, глина и солома, чаще всего с четырехскатной крышей.
Танто (短刀) – оружие с коротким односторонним режущим лезвием, которое использовалось для самообороны, в ближнем бою и для добивания противника.
Онна-бугэйся (女武芸者) – японские женщины-воины, обучавшиеся навыкам владения оружием и участвовавшие в сражениях.
Офуда (御札) – защитный талисман с основой из полосы бумаги, ткани, дерева или металла, на которую наносили специальную надпись или символы.
– сама (様) – японский именной суффикс, показывающий наивысшую степень уважения, почтения, преклонения.
Кэйго (敬語) – стиль речи в японском языке, почтительная, вежливая речь.
Японская пословица; русский аналог: «Не суди о книге по обложке».
Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.
Одно из чтений иероглифа «четыре» (四) созвучно произношению иероглифа «смерть» (死) – «си». Число 24 по произношению похоже на выражение «двойная смерть» и потому также считается несчастливым.
Наиболее счастливыми в Японии считаются числа 3, 5, 7 и 8; несчастливыми – 4 и 9.
クマ (кума) – медведь.
Он-ёми (音読み) – так называемое китайское чтение, когда по-японски произносится оригинальное звучание китайского иероглифа (иначе – верхнее чтение).
Кун-ёми (訓読み) – так называемое японское чтение, когда по-японски произносится не звучание, а значение китайского иероглифа (иначе – нижнее чтение).
«Ку» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 9; «ма» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 0.
Трудность – 困難 (кон’нан). «Ко/го» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 5; «нана» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.
Заложник – 人質 (хитодзити). «Хито» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1; «дзити/сити» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.
Двойная смерть – 二死 (ниси). «Ни» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2; «си» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4.
Хороший – 良い (ёй). «Ё» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1.
Самоубийство – 自殺 (дзисацу). «Дзи» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2; «са» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3; «цу» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 2.
Истребление – 皆殺し (минагороси). «Mи» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3; «на» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7; «го» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 5; «ро» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6; «си» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4.
Цветок – 花 (хана). «Ха» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «на» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 7.
Сумерки – 宵闇 (ёиями). «Ё» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 4; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1; «я» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «ми» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 3.
Полночь – 深夜 (син’я). О чтении иероглифов «си» и «я» см. выше.
Испытание – 試練 (сирэн). О чтении иероглифов «си» и «рэн» см. выше.
Беспомощный – 無力 (мурёку). «Му» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6; «рёку» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 6.
Победа – 捷 (хаяи). «Ха» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «я/яцу» – одно из нижних чтений иероглифа, обозначающего цифру 8; «и» – одно из верхних чтений иероглифа, обозначающего цифру 1.
Хирагана (平仮名) – основная из двух японских слоговых азбук.
Кандзи (漢字) – другое название иероглифов, используемых в современной японской письменности.
明
日.
明日.
明日の百より今日の五十 (асита-но-хяку ёри кё-но-годзю).
数
雄
Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости; два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.
Моти (餅) – разновидность теста из японского клейкого риса, а также круглые лепешки из этого теста, чаще всего со сладкой начинкой.
七 – семь.
Цукимоно (憑物) – одержимость.
二 – два.
Хокку японского поэта Косуги Иссё (1653–1688) в переводе В. Марковой.
Mend or end (англ.) – «Или починить, или окончательно сломать». Русский эквивалент: «Пан или пропал».
Иена (円) – денежная единица Японии.
Хокку Масаоки Сики (1867–1902) в переводе А. Белых.
Фукэй-га (府警画) – японская пейзажная гравюра.
Какэмоно (掛物) – традиционный японский вертикально висящий свиток с рисунком или каллиграфией.
Вагаса (和傘) – традиционный японский складной зонт.
あなたの愛の証 – Аната-но-аи-но-акаси.
Цветы и листья павловнии изображены на монетах в 500 иен.
Стихотворение Кагава Кагэки (1768–1843) в переводе А. Долина.
Танка (短歌) – пятистрочная стихотворная форма из тридцати одного слога.
Хоо (鳳凰) – птица феникс в японской мифологии.
十 – десять.
血 (ти) – кровь.
番号 (банго) – число.
開ける (акэру) – открыть.
Сирё (死霊) – дословно «дух мертвеца». Вид юрэя, духа умершего человека. Сирё является родственникам или друзьям умершего и чаще всего стремится забрать их с собой.
Онрё (怨霊) – дословно «мстительный дух». Вид юрэя. Обремененная душа, которая не может покинуть мир людей из жажды мести и превращается в могущественного духа, способного вредить живым.
Икирё (生霊) – дословно «живой дух». Проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.
Ками (神) – божество в синтоизме.
Нии-сан, или онии-сан (お)兄さん), – японское уважительное обращение к старшему брату.
Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости, два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.
Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, используемый для сна на полу.
Тамаго, тамаго-яки (卵焼き/玉子焼き) – блюдо японской кухни, представляющее собой рулет из тонких слоев сладкого омлета.
Конбини (コンビニ) – небольшой круглосуточный магазин, предоставляющий широкий выбор товаров и услуг. Слово образовано от английского convenience store – «круглосуточный магазин».
Яки-имо (焼き芋) – сладкий картофель, приготовленный на дровах или горячих камнях.
Икирё (生霊) – досл.: «живой дух»; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.
Каригину (狩衣) – досл.: «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794-1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.
Васи (和紙) – традиционная японская бумага из растительных волокн, обработанных вручную.
«Портрет Дориана Грея», Оскар Уайльд.
Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
Тории (鳥居) – П-образные ворота, которые устанавливаются на входе в синтоистские святилища.
Кандзи (漢字) – иероглифы, используемые в современной японской письменности.
一 – один; 二 – два; 三 – три; 四 – четыре; 五 – пять; 六 – шесть.
終わり (овари) – конец.
始まり (хадзимари) – начало.
Э-сугороку (絵双六) – японская настольная игра на расчерченном поле с передвижными фишками, которая приобрела особую популярность в эпоху Эдо. Сейчас в нее зачастую играют во время новогодних праздников.
Не повезло (англ.).
お爺 (о-дзи:) – пожилой человек. В этом слове удлиненный звук «и», тогда как в слове «принц» 王子 (о: дзи) удлиненный первый слог.
Химэ (姫) – принцесса.
Такой заносчивый (англ.).
Кана (仮名) – японская слоговая азбука, которая делится на два вида: катакану и хирагану.
虎穴 (кокэцу) – пещера тигра.
入る (иру) – входить, вступать, заходить.
入らずんば (ирадзунба) – не входи.
虎子 (кодзи) – тигренок.
虎穴に入らずんば虎子を得ず (Кокэцу-ни-ирадзунба-кодзи-о-эдзу).
Ямамура Садако (山村貞子) – главный антагонист серии романов Кодзи Судзуки «Звонок» и одноименного фильма.
Фудзи-сан (富士山) – досл.: гора Фудзи. Первые два иероглифа – это название, а последний обозначает сам географический объект, то есть гору. Таким образом, в данном случае «-сан» не уважительный суффикс, а чтение кандзи 山 (san). Однако у этого иероглифа есть и другое чтение (яма), из-за чего, скорее всего, среди носителей других языков и появился неправильный вариант названия этой горы.
Он действует мне на нервы (англ.).
Кэндоги (剣道着) – униформа для занятий боевыми искусствами вообще и плотная хлопчатобумажная куртка с короткими рукавами в частности.
Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.
Мэн (面) – стилизованный шлем для защиты лица, горла и плеч.
Синай (竹刀) – досл.: «бамбуковый меч»; спортивный снаряд, имитирующий меч.
Кэндо (剣道) – досл.: «путь меча»; современное японское искусство владения мечом.
Котэ (小手) – длинные толстые тканевые перчатки, защищающие предплечья, запястья и кисти рук.
Рёкан (旅館) – гостиница в традиционном японском стиле.
Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высот, где оставляется обувь.
Хаидзуми (灰墨) – порошковые чернила из сажи кунжутного или рапсового масла.
Ао-нёбо (青女房) – досл.: «синяя дама»; призрак одинокой благородной женщины, обитающий в некогда богатых, но заброшенных домах и ждущий гостей, которых убивает и съедает.
Дзабутон (座布団) – подушка, которую обычно используют для сидения на полу.
Дзори (草履) – тип японских плоских сандалий без каблука.
Бакэ-дзори (化け草履) – вид цукумогами, в который может превратиться забытая или небрежно носимая японская сандалия после столетнего существования.
Бива (琵琶) – традиционный японский струнный щипковый музыкальный инструмент с коротким грифом; главная особенность – далеко расположенные лады.
Сямисэн (三味線) – традиционный японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим корпусом, общей длиной около 100 см.
Кото (箏/琴) – традиционный японский щипковый музыкальный инструмент длиной 180–190 см; чаще всего имеет 13 струн.
Мокумокурэн (目目連) – ёкай, представляющий собой множество глаз, живущих в сёдзи, стенах или татами; по легендам, может воровать у людей глаза по ночам.
Унгайкё (雲外鏡) – досл.: «зеркало за облаками»; один из видов цукумогами, ёкай, в которого может превратиться очень старое зеркало. Способно показать истинную суть того, кто в него смотрит.
Косодэ (小袖) – тип японской одежды с короткими рукавами, вышедший из употребления. Составные части косодэ прямо совпадают с частями кимоно, но их пропорции различаются.
Косодэ-но-тэ (小袖の手) – досл.: «руки из косодэ»; в японской мифологии призрачные руки, появляющиеся из старого косодэ.
Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.
Голос (声).
Сёги (将棋) – досл.: «игра генералов»; настольная логическая игра, попавшая в Японию примерно в VIII веке. Напоминает шахматы, но имеет с ними ряд различий, например различаются форма и названия фигур, их расположение на доске, в этой игре более сложные правила и т. д.
«Я проиграл» (負けました – макэмасита) – игра в сёги заканчивается, когда одной из сторон удается поставить противнику мат. Но считается невежливым говорить «шах и мат», поэтому проигравший признаёт свое поражение, говоря «макэмасита».
«Трое в лодке, не считая собаки». Повесть Джерома К. Джерома.
暑さ寒さも彼岸まで (Ацуса-самуса-мо-хиган-мадэ) Хиган (彼岸) – досл.: «другой берег»; праздник осеннего и весеннего равноденствия, а также буддийский японский праздник почитания предков.
Сэнто (銭湯) – японская общественная баня.
Норэн (暖簾) – полотно ткани, разрезанное один или несколько раз по всей длине, сверху с закрытым швом или петлями, через которые его подвешивают на бамбуковую палку; используется в качестве шторы или занавеса.
湯 (ю) – горячая вода.
秋 (аки) – осень.
春 (хару) – весна.
夏 (нацу) – лето.
Сирё (死霊) – досл.: «дух мертвеца». Вид юрэя, дух умершего человека, противоположный икирё, духу живого человека. Является родственникам или друзьям умершего и чаще всего стремится забрать их с собой.
Суги (杉) – японское название криптомерии; вечнозеленое дерево, относящееся к семейству кипарисовых. Распространены эти деревья в тропических лесах на острове Якусима.
Мамуси (蝮) – крайне опасная и очень ядовитая змея из семейства гадюк.
Тативаки (立涌) – узор, состоящий из волнистых вертикальных линий, изогнутых в форме песочных часов. Напоминает изображение пара над водоемами.
Тодзи (冬至) – праздник зимнего солнцестояния в Японии, посвященный богине солнца Аматэрасу.
О-цукими (お月見) – досл.: «любование Луной»; японский праздник в честь полной Луны, который приходится на середину осени.
Момидзигари (紅葉狩) – досл.: «охота на красные листья»; японская традиция любования сменой цвета листьев осенью.
Данго (団子) – японский десерт в виде круглых клецек из рисовой муки, нанизанных на шпажку. Чаще всего готовятся на пару и подаются со сладким соевым соусом.
Онсэн (温泉) – название горячих источников в Японии.
Така-симада (高島田) – разновидность традиционной японской прически симада, в которой пучок поднят максимально высоко.
Цумами-кандзаси (撮簪) – японское традиционное украшение для волос, изображающее лепестки из ткани, каждый из которых складывают вручную в форме треугольника.
Цукэсагэ (付け下げ) – разновидность кимоно сдержанного дизайна, которое надевают для полуофициальных мероприятий.
Урокомон (鱗紋) – узор из треугольников, который символически изображает чешую дракона или змеи.
冬 (фую) – зима.
Онрё (怨霊) – досл.: «мстительный дух»; вид юрэев, обремененная душа, которая не может покинуть мир людей из жажды мести, а потому превращается в могущественного духа, способного вредить живым.
Кёкатабира (経帷子) – традиционное погребальное одеяние белого цвета, которое запахивают налево, а не направо, как это делают при жизни.
Ао-андон (青行燈) – досл.: «синий андон»; существо с синей кожей, длинными черными волосами, двумя рогами на лбу и острыми черными зубами, которое появляется после завершения сотой страшной истории.
Что ж давайте сыграем со смертью (англ.).
Нет ничего более утомительного, чем присутствовать при том, как человек демонстрирует свой ум. В особенности если ума у него нет. Эрих Мария Ремарк, «Тени в раю».
Хаину (羽犬) – досл.: «крылатая собака»; смертельно опасный ёкай в виде крылатой собаки, которого все же можно приручить.
Нэкомата (猫又) – хищный ёкай в виде крупной кошки с двумя хвостами.
Хидаругами (ヒダル神) – ёкаи, в которых превращаются души заблудившихся в горах и погибших от голода людей, чьи тела остались непогребенными. Спастись от хидаругами можно, имея хотя бы совсем небольшой запас пищи.
Хитори-какурэнбо (ひとりかくれんぼ) – прятки с самим собой/прятки в одиночку.
Тётин (提灯) – традиционный японский бумажный фонарь с абажуром цилиндрической формы, который удерживается бамбуковой спиралью.
Тётин-обакэ (提灯おばけ) – досл.: «фонарь-призрак»; ёкай, в которого превращается очень старый фонарь – тётин и у которого появляются язык и один или два глаза, а иногда еще и конечности.
На нашу прощальную вечеринку (англ.).
Цутигумо (土蜘蛛) – досл.: «земляной паук»; в японской мифологии паукообразные ёкаи, проживающие в лесах и горах.
Автомагистраль Мэйсин (名神高速公路) — скоростная магистраль в Японии; образует главное автомобильное сообщение между Осакой и Нагоей. В городской легенде о Тэкэ-тэкэ — правильный ответ на вопрос онрё.
Нингё (人形) — кукла.
Синагава (品川駅) — железнодорожная станция, расположена в районе Минато. Одна из остановок на пути из Токио в Йокогаму.
Каннай (関内駅) — железнодорожная станция в районе Нака, Йокогама.
«Минами-Сунамати» (南砂町駅) — станция метро в специальном районе Кото в Токио. Расположена на линии Тодзай (東西線 — линия Восток — Запад) Токийского метрополитена.
Хитори-какурэнбо (ひとりかくれんぼ) — прятки с самим собой/прятки в одиночку.
Хякки-яко (百鬼夜行) — досл. — ночное шествие сотни демонов; парад, во время которого сотня различных ёкаев ночью шествует по человеческим улицам (обычно в августе), и любой человек, который встретит этот парад, погибнет. Считается, что Хякки-яко также может начаться после окончания игры хяку-моногатари кайдан-кай.
«Хандзомон» (半蔵門線) — одна из линий Токийского метрополитена, конечной станцией на которой является станция «Сибуя».
Годзу (牛頭) — досл. — коровьеголовый; привратник, охраняющий ворота в преисподнюю. Согласно легенде, существует история о Годзу, услышав которую человек обязательно умрет.
Окамуро (大 か む ろ) — ёкай из японской городской легенды, чья внешность неизвестна, ведь все, кто видит его, умирают. По легенде, окамуро является человеку через неделю после того, как он узнал о нем, и начинает стучать в окна и двери. Следует закрыть глаза и не открывать их, а также без остановки произносить «окамуро», тогда спустя неопределенное время ёкай исчезнет и больше не появится.
Деревня Инунаки (犬鳴村) — согласно японской городской легенде, мистическая деревня, живущая в полной изоляции и не признающая законов Японии. В ней разрешены убийства, каннибализм, не работает сотовая связь и электричество. В Японии действительно существовала деревня с таким названием, но она не соответствовала описанию из городской легенды.
Вараи-онна (笑い女) — досл. — смеющаяся женщина; обитающий в горах ёкай в виде красивой девушки, которая, встречая человека, начинает смеяться, заставляя других смеяться вместе с ней. Так люди или задыхаются, или их смех превращается в лихорадку. Если же человек не засмеется, вараи-онна может свести его с ума, заставив слышать смех отовсюду, даже от неодушевленных предметов.
Ониби (鬼火) — досл. — демонические огни; заблудшие души умерших людей и животных в виде парящих голубых огней. Могут забрать души у тех, кто к ним приблизится.
エレクトリック ベースギター — электрическая бас-гитара.
エレベーター (эрэбэта) — лифт.
サンドイッチ (сандоитти) — сэндвич. サン (сан) — совпадает с верхним чтением иероглифа 三, число три; イッチ (итти) — совпадает с верхним чтением иероглифа 一, число один.
お菓子 (окаси) — сладости. Одно из чтений иероглифа 子 (си) совпадает с верхним чтением иероглифа 四, обозначающего число четыре.
くすり (кусури) — лекарства. Слог く(ку) совпадает по звучанию с верхним чтением иероглифа 九, обозначающего число девять.
Харуки Мураками. «Послемрак» (пер. Д. Коваленина).
Ака-манто (赤マント) — досл. — красный плащ; персонаж японской городской легенды, одетый в красный плащ призрак, появляющийся в туалете. Он предлагает своей жертве выбрать цвет бумаги — красную или синюю. Если человек выберет красную, Ака-манто разрежет его и оставит истекать кровью. Если человек выберет синюю, Ака-манто задушит его. В некоторых вариациях легенды, если назвать третий цвет, Ака-манто или оставит жертву в покое, или же утащит ее в ад.
Мэйдо (冥途) — досл. — темная дорога/путь; чистилище. В Мэйдо души каждые семь дней оказываются на суде и после седьмого, последнего, им выносится окончательный приговор.
Дзигоку (地獄) — преисподняя в японском буддизме.
Тэнгоку (天国) — досл. — небесное государство; рай. Если человек вел достаточно праведную жизнь и будет признан достойным, после смерти он не переродится, а отправится в Тэнгоку.
Синдзюку-Сантёмэ (新宿三丁目駅) — железнодорожная станция в специальном районе Токио Синдзюку, расположенная в 3-м квартале этого района.
Нурарихён (滑瓢) — аякаси, т.е. верховный ёкай в японской мифологии. Считается предводителем ёкаев и в том числе тем, кто возглавляет ночное шествие сотни демонов.
Сэки (関市) — город в префектуре Гифу, Япония. Известен производством традиционных японских мечей и современной металлообрабатывающей промышленностью.
Фудзи-Хаконэ-Идзу (富士箱根伊豆国立公園) — популярный национальный парк рядом с горой Фудзи, один из четырех старейших парков в Японии, охраняемых государством.
Фудзиномия (富士宮市) — город в Японии, префектура Сидзуока, регион Тюбу. Расположен у подножия горы Фудзи.
Аокигахара (青木ヶ原) — досл. — Равнина синих деревьев; лес и национальный парк у подножия горы Фудзи. Занимает второе место в мире по числу совершаемых на его территории самоубийств, а потому также называется Лесом самоубийц.
Хитодама (人魂) — души людей, отделившиеся от тела обычно сразу после смерти человека, куда реже — во время сна. Выглядят как небольшие светящиеся шары голубого, зеленого или оранжевого цвета. Чаще всего хитодама можно увидеть на кладбищах или у похоронных бюро.
Уми-нёбо (海女房) — досл. — морская жена; ёкай, который выглядит как женщина, но имеет рыбьи черты, например чешую, перепонки, плавники и акульи зубы. Живут в море или океане, но способны какое-то время находиться на суше. Питаются не только рыбой, но и человеческим мясом. Cчитается, что в уми-нёбо превращаются утонувшие в море женщины.
Тонкаратон (トンカラトン) — персонаж японской городской легенды в виде разъезжающего на велосипеде и с мечом про́клятого призрака, полностью обмотанного бинтами.
о́ни-баба (鬼婆) — ёкай-людоед, притворяющийся пожилой женщиной и охотящийся на путников в горах. По легенде, в о́ни-бабу превратилась женщина, сошедшая с ума после того, как по ошибке убила свою дочь и нерожденного внука.
Нандо-баба (納戸婆) — то ли ведьма, то ли домашний дух, похожий на старую, уродливую женщину; предпочитает жить в грязных чуланах или кладовых и не представляет для людей опасности, потому что боится их и прячется. Но если к нандо-бабе вторгнуться неожиданно, ёкай может начать гоняться за незваными гостями. В таком случае, чтобы заставить ёкая спрятаться, нужно ударить его по голове метлой.
Кубикадзири (首かじり) — досл. — кусающий голову; ёкай, обитающий на кладбищах и питающийся головами трупов. Считается, что в кубикадзири превращаются люди, которых похоронили без головы, или же пожилые люди, оставленные умирать от голода.
Ба́ку (獏) — добрый дух, пожирающий ночные кошмары и защищающий от злых сил; выглядит как химера с телом медведя, головой слона, тигриными лапами, бычьим хвостом и глазами как у носорога. Баку можно призвать после приснившегося плохого сна, трижды повторив: «Баку кураэ!» Также иероглифы с именем баку или его изображения используют для талисманов как символ удачи, вышивают на подушках и вырезают на колоннах храмов.
Суимоно (吸い物) — традиционный японский прозрачный суп; существуют варианты с разными дополнительными ингредиентами.
Тэмпура (天麩羅) — классическое японское блюдо из морепродуктов, рыбы или овощей, обжаренных в хрустящем кляре.
Тоннель Сэндагая (千駄ヶ谷トンネル) — шестидесятиметровый тоннель в районе Сибуя в Токио, построенный перед Олимпиадой 1964 года. Считается, что изначально тоннель планировали построить иначе, но из-за нехватки времени его проложили прямо под захоронением рядом с храмом Сэндзюин. Согласно легенде, люди часто видят в этом тоннеле призраков.
Синдзюку-Гёэн (新宿御苑) — национальный парк в Токио, расположенный на территории районов Синдзюку и Сибуя. Разделен на три части по стилю оформления: японский, французский и английский.
Ёсудзумэ (夜雀) — досл. — ночной воробей; шумные ёкаи-птицы, летающие стаями и живущие в горах и лесах. Нападают на путников, кружа вокруг них и пугая, но сами по себе не причиняют физического вреда. И все же считается, что ёсудзумэ приносят неудачу. Также могут служить предупреждением о близости других ёкаев, чаще всего окури-ину.
Торо (灯籠/灯篭/灯楼) — крупные традиционные японские фонари, сделанные из камня, дерева или металла, один из основных элементов японского сада.
Кто бы говорил (англ.).
Нумагодзэн (沼御前) — ёкай в виде огромной змеи с женской головой, очень длинными волосами и парой женских рук. Умеет превращаться в красивую женщину. Обитает в озерах и питается людьми. Также считается хозяйкой озера Нумадзава в префектуре Фукусима.
О-цукими (お月見) — досл. — любование луной; японский праздник в честь полной луны, который приходится на середину осени.