Гёте И.-В. Фауст, ч. II (перевод Н. А. Холодковского).
Shuhladen (нем.) - обувной магазин.
Obst (нем.) - фруктовый. В таких магазинах продаются фрукты и овощи.
Гольштейн - самая северная часть Германии между Северным и Балтийским морями.
Тедди (англ.) - медвежонок.
Эрнст (нем.) - серьезный.
На гамбургском диалекте - малыш (нем.).
Streikbrecher - дословно: «человек, срывающий забастовку».
Komeraden (нем). - товарищ по оружию, по работе. Genoesen - товарищ по принадлежности к партии.
Бахтехайде - местечко неподалеку от Гамбурга.
Штандесамт (нем.) - загс.
«Роте фане» - «Красное знамя» - газета «Союза Спартака».
19 января 1934 года Геринг совершал инспекторский обход штаб-квартиры гестапо, которое тогда было ему подведомственно.
Печатается с сокращениями
«Берлинер берзенцайтунг»
«Моя борьба» (нем.).
Название некоторых немецких переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»
Гёте И.В. Из баллады «Чудесный цветок. Песнь пленного графа». Перевод Ф. Миллера.
Битте (нем.) - пожалуйста.
«Выстрел» - высшие стрелковые курсы командного состава Красной Армии.
Печатается с сокращениями
Каждому свое (нем.).