2

Гёте И.-В. Фауст, ч. II (перевод Н. А. Холодковского).

3

Shuhladen (нем.) - обувной магазин.

4

Obst (нем.) - фруктовый. В таких магазинах продаются фрукты и овощи.

5

Гольштейн - самая северная часть Германии между Северным и Балтийским морями.

6

Тедди (англ.) - медвежонок.

7

Эрнст (нем.) - серьезный.

8

На гамбургском диалекте - малыш (нем.).

9

Streikbrecher - дословно: «человек, срывающий забастовку».

10

Komeraden (нем). - товарищ по оружию, по работе. Genoesen - товарищ по принадлежности к партии.

11

Бахтехайде - местечко неподалеку от Гамбурга.

12

Штандесамт (нем.) - загс.

13

«Роте фане» - «Красное знамя» - газета «Союза Спартака».

14

19 января 1934 года Геринг совершал инспекторский обход штаб-квартиры гестапо, которое тогда было ему подведомственно.

15

Печатается с сокращениями

16

«Берлинер берзенцайтунг»

17

«Моя борьба» (нем.).

18

Название некоторых немецких переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»

19

Гёте И.В. Из баллады «Чудесный цветок. Песнь пленного графа». Перевод Ф. Миллера.

20

Битте (нем.) - пожалуйста.

21

«Выстрел» - высшие стрелковые курсы командного состава Красной Армии.

22

Печатается с сокращениями

23

Каждому свое (нем.).

Загрузка...