Примечания

1

Барбекю – пикник с обязательным приготовлением жаркого на открытом огне.

2

Паломино – небольшого размера лошадь арабских кровей, светло-бежевая, обязательно с белой гривой и хвостом.

3

Имеется в виду скорость автомобиля 80 миль в час.

4

Интернатура – вид студенческой практики в американских университетах.

5

Рrо bono (лат.) – ради общественного блага.

6

Jack-o-lantern – «тыквенный фонарь» – тыква без мякоти с вырезанными в кожице глазами, носом, ртом, со свечой внутри, используется в Америке как фонарик во время праздника Hallowen («праздник нечистой силы»).

7

Потомки шестидесятых годов, то есть наркоманы.

8

«Женщина-кошка» – персонаж американского телесериала, а позднее и кинофильмов «Бэтмен».

9

Джейд – jade (англ.) – минерал жадеит, гагат или нефрит, зеленого, светло-зеленого, кремового и др. оттенков.

10

Сьюзи Паркер, Верушка, Лорен Хатгон – имена знаменитых супермоделей прошлых лет.

11

«Out of Africa» – «Из Африки» – знаменитый фильм с участием Мерил Стрит.

12

Жад – то же самое, что жадеит. Жад – принятый в исторической минералогии термин.

13

«Everlasting» – «Навсегда».

14

Кот Гарфильд – персонаж американского мультфильма. Лукавый, рыжий.

15

Селадон – древний китайский материал, разновидность фарфора.

16

В английском языке имя Джейд (Jade) пишется так же, как название минерала жадеит (jade).

17

Уоки-токи – walkie-talkie (англ.) – портативный радиопередатчик.

18

«As bought» – товар, купленный готовым; иногда – покупайте на свой страх и риск.

19

Печенье «со счастьем» (fortune cookies) – печенье с запеченными внутри записками-предсказаниями.

20

Тигра – персонаж истории о Винни-Пухе и его друзьях.

Загрузка...