Барбекю – пикник с обязательным приготовлением жаркого на открытом огне.
Паломино – небольшого размера лошадь арабских кровей, светло-бежевая, обязательно с белой гривой и хвостом.
Имеется в виду скорость автомобиля 80 миль в час.
Интернатура – вид студенческой практики в американских университетах.
Рrо bono (лат.) – ради общественного блага.
Jack-o-lantern – «тыквенный фонарь» – тыква без мякоти с вырезанными в кожице глазами, носом, ртом, со свечой внутри, используется в Америке как фонарик во время праздника Hallowen («праздник нечистой силы»).
Потомки шестидесятых годов, то есть наркоманы.
«Женщина-кошка» – персонаж американского телесериала, а позднее и кинофильмов «Бэтмен».
Джейд – jade (англ.) – минерал жадеит, гагат или нефрит, зеленого, светло-зеленого, кремового и др. оттенков.
Сьюзи Паркер, Верушка, Лорен Хатгон – имена знаменитых супермоделей прошлых лет.
«Out of Africa» – «Из Африки» – знаменитый фильм с участием Мерил Стрит.
Жад – то же самое, что жадеит. Жад – принятый в исторической минералогии термин.
«Everlasting» – «Навсегда».
Кот Гарфильд – персонаж американского мультфильма. Лукавый, рыжий.
Селадон – древний китайский материал, разновидность фарфора.
В английском языке имя Джейд (Jade) пишется так же, как название минерала жадеит (jade).
Уоки-токи – walkie-talkie (англ.) – портативный радиопередатчик.
«As bought» – товар, купленный готовым; иногда – покупайте на свой страх и риск.
Печенье «со счастьем» (fortune cookies) – печенье с запеченными внутри записками-предсказаниями.
Тигра – персонаж истории о Винни-Пухе и его друзьях.