Расписание смерти (Железнодорожный детектив, №12)
РАСПИСАНИЕ СМЕРТИ
ЭДВАРД МАРСТОН
ПРЕДИСЛОВИЕ
Это художественный вымысел, и мне пришлось исказить некоторые факты, чтобы они вписались в повествование. Мне пришлось создать вакансию на должность председателя Midland Railway и позволить себе несколько вольностей с публикацией Derby Mercury и с полицейскими мероприятиями в Спондоне в 1859 году. В то время церковь Св. Вербурга была известна как церковь Св. Марии. Она была переосвящена в церковь Св. Вербурга в начале 1890-х годов. Когда я посетил церковь, там проходила свадьба. Напротив, роман начинается с похорон. Убийство Эноха Стоуна в 1856 году было реальным событием. Дело остается нераскрытым.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Спондон, 1859 г.
Расположенная на вершине холма приходская церковь Святой Марии смотрела на жителей Спондона с нежностью и заботой любящего родителя.
Когда он был построен в конце четырнадцатого века, это было внушительное готическое сооружение, которое казалось слишком большим и грандиозным для небольшой деревни Дербишира, и, хотя теперь оно обслуживало приход с более чем полутора тысячами душ, его превосходство, архитектурное и духовное, сохранялось. Среди его многочисленных функций, это был общественный центр деревни, место, где верующие собирались каждое воскресенье в своих лучших нарядах, чтобы пообщаться с друзьями и соседями, обменяться новостями, поделиться секретами и развить более крепкие связи.
Главной темой разговора в то воскресное утро была безвременная кончина Сесили Пит, леди, занимавшей определенное положение в обществе, жестоко сраженной болезнью, когда ей еще не исполнилось пятидесяти. Пока прихожане слушали щедрую дань уважения, отданную ей викарием во время проповеди, ее могила уже была вырыта на церковном дворе, и на похоронах уже было гарантировано значительное количество скорбящих. Было всепроникающее настроение грусти и сожаления, и многие носовые платки были приложены к службе. Когда все наконец закончилось, люди медленно вышли из церкви Святой Марии, чтобы пожать руку преподобному Майклу Сэдлеру и пробормотать несколько прощальных слов, прежде чем невольно взглянуть в сторону прекрасного дома, где миссис Пит прожила столько лет. Прошло много времени, прежде чем все разошлись.
Покрывало скорби накрыло всю деревню. Однако уважение к мертвым не было всеобщим чувством. Уже на следующий день оно, конечно, не проявилось в поведении двух молодых жителей.
«Ау!»
Лиззи Гриндл толкнула своего младшего брата и заставила его вскрикнуть.
«Преследуй меня!»
«Не говори так», — пожаловался он.
«Я дальше, чем тер».
«Геррат!»
«Нельзя поймать меня за пенни за чашку чая!»
Чтобы придать ей еще больше воодушевления, она на этот раз так сильно его толкнула, что он споткнулся и упал на землю. Он вскочил на ноги, намереваясь нанести ей ответный удар, но она уже убежала. Сэм Гриндл погнался за ней, хотя никогда не мог убежать от сестры. В то время как она была высокой, подтянутой, длинноногой девочкой двенадцати лет, он был невысоким, пухлым десятилетним мальчиком с веснушчатым лицом и свиными глазками. Обычно он даже не мог начать поспевать за ней, но жажда мести придала ему и дополнительную скорость, и чувство цели. Удивительно, но он начал ее догонять. Лиззи была рада, что спровоцировала ответ. Издевательства над младшим братом были ее главным развлечением, и она была особенно искусна в том, чтобы создавать неприятности, а затем обвинять в них его. Она была гораздо более коварной и изобретательно нечестной, чем Сэм. В результате именно мальчик чаще всего ощущал на себе гнев отца.
Дети Уолтера Гриндла, кузнеца, были известными фигурами в деревне, вечно спорили, вечно шумели, вечно метались, вечно что-то проказничали, или так казалось зевакам. То, что они увидели рано утром в понедельник, было девочкой, которая безумно визжала, когда ее преследовал пухлый парень, выкрикивая в ее адрес всевозможные ужасные угрозы. Накануне похорон это было неприлично.
Языки цокали, и они обменивались мрачными взглядами. Но на Лиззи Гриндл это не подействовало. Она была в своей стихии, подстрекая брата и притворяясь, что боится его, прежде чем повернуться и презрительно хихикать. Пока она бежала с легкостью прирожденного спортсмена, его ноги начали уставать, а легкие гореть. Сэм вскоре превратился в мучительную тяжелую прогулку.
Лиззи немедленно изменила правила игры. Вместо того, чтобы быть гонкой, в которой могла победить только она, это стало волнующим упражнением в прятки. Она пряталась в дверных проемах, ныряла под телеги и в какой-то момент исчезала за лошадью на несколько минут. Каждый раз ее брат в конце концов находил ее, но прежде чем он успевал схватить ее, она в мгновение ока убегала к своему следующему мимолетному убежищу. Когда она достигла Черч-Хилл, у нее все еще было достаточно сил, чтобы взбежать на него, и достаточно дьявольщины, чтобы стоять там и издеваться над ним грубыми жестами. Громко дыша и испытывая сильную боль, Сэм храбро двинулся вперед, полный решимости как-то с ней поквитаться.
На церковном дворе было много мест для укрытия, и Лиззи побежала прыгать между надгробиями в поисках лучшего. Она быстро нашла его. Открытая могила Сесили Пит манила. Она была идеальна.
Ее брат никогда не подумал бы заглянуть туда. Не беспокоясь ни о каких мыслях о неподобающем использовании чьего-то последнего пристанища в качестве источника детской забавы, она пробежала по траве и радостно прыгнула в могилу.
Только тогда она обнаружила, что комната уже занята.
Крик ужаса Лиззи Гриндл был слышен за полмили.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Изобретение электрического телеграфа стало настоящим благом для Скотленд-Ярда.
Сообщения, которые могли бы занять несколько часов, чтобы доставить другими способами, теперь могли быть отправлены за считанные минуты. Национальная сеть медленно создавалась вдоль маршрутов, проложенных железными дорогами и каналами.
Таким образом, общение ускорилось семимильными шагами. Однако для получателя существовал элемент разочарования, поскольку информация, передаваемая по телеграфу, часто была краткой.
Эдвард Таллис высказал свою обычную жалобу.
«Почему они не могут дать нам больше подробностей?» — спросил он.
«Мы должны принять ограничения службы, сэр», — снисходительно сказал Роберт Колбек. «По самой своей природе телеграф поощряет сокращения. Мы должны быть благодарны за то, что он может сделать, и не критиковать его за неспособность отправить исчерпывающий отчет о конкретном преступлении». Он взглянул на послание в руке Таллиса. «Откуда взялось это?»
'Дерби.'
«Как зовут жертву?»
«Господин Вивиан Куэйл. Он был директором Midland Railway, отсюда и их призыв о немедленной помощи».
Они были в кабинете суперинтенданта. Окутанный сигарным дымом, Таллис сидел за своим столом с телеграфом в руке. Было бы проще отдать его Колбеку, чтобы он мог прочитать его сам, но глубоко укоренившаяся зависть заставила Таллиса отступить от этого. Инспектору не сказали, что был конкретный запрос на его отправку. Поскольку его послужной список по раскрытию преступлений на железнодорожной сети был непревзойденным, пресса окрестила его Железнодорожным детективом, и это был знак чести, который Таллис горько ненавидел. Его огорчало, что Колбек неизменно получал похвалу, которую, по мнению суперинтенданта, вместо этого следовало бы получить ему.
Таллис был крепким мужчиной лет пятидесяти с короткими седыми волосами и аккуратными усами. Его позвоночник имел военную прямоту, глаза опасно блестели, и, когда он возбуждался, его хриплая речь могла легко проникать сквозь стены его кабинета. Колбек, напротив, был высоким, стройным, красивым, гибким, тихим и на двадцать лет моложе. Он также был чем-то вроде денди с элегантностью, которую Таллис считал неуместной в одном из своих детективов. Поскольку эти двое мужчин никогда не могли понравиться друг другу, они согласились на взаимное уважение значительных достоинств друг друга.
«Могу ли я взглянуть на телеграф?» — спросил Колбек.
Таллис положила его в ящик. «Нет смысла».
«Кто это послал?»
«Мистер Хейгарт — председатель компании».
«Штаб в Дерби. Сержант Лиминг и я немедленно отправимся туда». Колбек уклончиво улыбнулся. «У вас есть какие-нибудь инструкции, сэр?»
«Да, я так считаю», — зловеще сказал Таллис. «Во-первых, я ожидаю, что вы и сержант будете поддерживать высокие стандарты, которые я установил для всех офицеров в детективном отделе. Во-вторых, я рассчитываю на вас в скорейшем раскрытии этого преступления. Когда у них так много работы здесь, в Лондоне, я не могу держать своих людей связанными в провинции в течение длительного времени. Столица имеет приоритет. В-третьих, — продолжил он, вставая и стряхивая сигарный пепел с рукава, — я настаиваю, чтобы вы прислали мне полный отчет при первой же возможности и держали меня в курсе на каждом этапе расследования. Четвертое и последнее...»
«Думаю, я догадываюсь, что это такое, сэр», — прервал его Колбек.
«И последнее, четвертое: если мы не добьемся быстрого прогресса, вы лично приедете в Дерби, чтобы взять дело под свой контроль».
«Я так и сделаю».
«Но минуту назад вы сказали, что столица должна быть в приоритете».
«И так оно и должно быть».
«Тогда с вашей стороны будет глупостью покинуть Лондон, чтобы посвятить свою энергию расследованию убийства в Дербишире. Вы нужны здесь, суперинтендант. Когда вы у руля, преступный мир дрожит».
Таллис сердито посмотрела. «Чую ли я нотку сарказма?»
«Ваши чувства слишком хорошо настроены, чтобы совершить такую ошибку».
«Не смей издеваться над начальником, Колбек».
«Я просто признаю твое превосходство», — серьезно сказал другой.
«В конце концов, комиссар — это в значительной степени номинальная фигура. На самом деле именно вы несете большую часть ответственности за поддержание порядка в столице, и поскольку вы делаете это с таким образцовым стилем и эффективностью, именно поэтому вы должны здесь оставаться».
Эдвард Таллис не был уверен, польщен ли он похвалой или раздражен гладкостью, с которой она была высказана. К тому времени, как суперинтендант принял решение, было уже слишком поздно. Колбек покинул комнату.
Паника охватила деревню Спондон. Шокирующее обнаружение жертвы убийства на их церковном дворе взволновало всех и вызвало лихорадочные спекуляции. Хотя он делал все возможное, чтобы успокоить своих прихожан, викарий не смог подавить растущую тревогу. Майкл Сэдлер был невысоким, худощавым мужчиной лет пятидесяти с остатками седых волос, разбросанными пучками по его макушке. То, что сделало его таким популярным среди его прихожан, было его доброта, его отсутствие снисходительности и милостивая краткость его проповедей. Более разборчивые верующие также восхищались основательностью его теологии и огромной широтой его знаний. Однако качества, которые были видны в лучшем виде внутри церкви, не подходили ему для жарких столкновений.
Когда тем утром он оказался втянут в одну из этих ситуаций, он был явно не в себе.
«Я настаиваю!» — закричал Родерик Пит.
«Ну и что?» — парировал Берт Ноулз.
«Делай, что тебе говорят, мужик».
«Я уже это сделал».
«Не будь таким раздражающим».
«Ну, ну, господа», — сказал викарий, пытаясь вмешаться. «Нет нужды в разногласиях. Я уверен, что этот вопрос можно уладить полюбовно».
«Мы говорим о похоронах моей жены», — сказал Пит, дрожа от ярости.
Ноулз указал пальцем. «Тогда вот ее могила».
«К черту твою наглость!»
«Пожалуйста», — упрекнул викарий, положив руку ему на плечо. «Давайте будем умереннее выражаться, мистер Пит? Никогда не забывайте, что мы находимся на освященной земле».
Пит закусил губу. «Я приношу извинения, викарий».
« Тебе следует помнить, что это кладбище, Берт».
Ноулз пожал плечами. «Да, если бы мне пришлось».
Но он явно не раскаивался. Ноулз был крепким мужчиной лет шестидесяти с шершавым лицом, фермером, который дополнял свою низкую зарплату рытьем могил и случайными работами в деревне. Он не был прихожанином церкви. Пит, с другой стороны, был столпом церкви Святой Марии и одним из ее самых щедрых благотворителей. Он был высоким, худым мужчиной лет семидесяти с большой осанкой и достоинством. Он был одет в траурную одежду. Как член местного дворянства, он ожидал, что простые люди будут подчиняться ему в любое время, и большинство из них так и делали. Ноулз был исключением. Могильщик ненавидел любые проявления отчужденности и никого не называл своим хозяином.
Сэдлер прекрасно понимал позиции двух воюющих сторон.
В ужасе от того, что в доме его жены внезапно появился незваный гость
могилу, Пит хотел, чтобы новая была немедленно вырыта. Первоначальная, как он чувствовал, была испорчена без возможности искупления. Со своей стороны, Ноулз утверждал, что он сделал именно то, что ему было сказано сделать, и это был конец. Он не видел причин, по которым его могила не могла принять тело Сисели Пит, как и планировалось.
«Там был убитый человек», — завыл Пит.
«Ну, теперь его там нет», — возразил Ноулз.
«Это плохая примета».
«Я не понимаю, как это, мистер Пит. Могила есть могила».
«Берт!» — вскричал викарий в отчаянии.
Ноулз поднял грязную ладонь. «Извините».
«Так и должно быть». Его голос смягчился. «Просьба мистера Пита весьма разумна. Он хочет свежую могилу для своей дорогой усопшей жены».
«Не заставляй меня это копать».
«Вам заплатят. Я с радостью сам предоставлю деньги».
«Вам не нужно этого делать, викарий», — сказал Пит. «Я оплачу расходы».
Ноулз скрестил руки на груди. «Нет».
«Тогда мы найдем кого-нибудь другого».
«Нет», — грубо повторил другой. «Никто не крадет мою работу».
«Берт — наш официальный могильщик», — признался викарий. «У нас никогда не было ни малейшего повода жаловаться на его работу в прошлом. Как видите», — добавил он, указывая на открытую могилу, «он отлично справляется».
«Тогда пусть он сделает это снова», — сказал Пит, изо всех сил стараясь сдержать свой гнев.
«Неужели этот идиот не понимает приказа, когда ему его отдают? Я не обращаюсь с вежливой просьбой. Я предъявляю требование. И его нужно выполнить».
«Вопрос принципа», — упрямо сказал Ноулз. «Если моя могила недостаточно хороша для него, похороните жену где-нибудь в другом месте». Он вытащил трубку и сунул ее в рот. «Не хочешь ли ты немного бакки, викарий?»
Было бы слишком ожидать, что Виктор Лиминг получит удовольствие от поездки, которая уведет его от жены и семьи, но, по крайней мере, он не пустился в свой стандартный список возражений против парового транспорта. Устроившись на сиденье напротив Колбека, он страдал молча. Поезд в Дерби отправился со станции Кингс-Кросс, конечной станции Большой Северной железной дороги в Лондоне. Поскольку у нее не было конечной станции в столице, Midland Railway была вынуждена заключить соглашение с одним из своих главных конкурентов, используя пути последнего между Лондоном и Хитчином. Дальше поезда ходили по линиям, принадлежащим Midland. Как компания она пережила очень трудные времена, но, хотя он хорошо знал о них, Колбек не видел смысла пытаться заинтересовать сержанта превратностями управления железнодорожной компанией. Вместо этого он указал на преимущества их нынешнего назначения.
«Детективная работа сама по себе не просто увлекательна, — сказал он. — Каждый раз она дает нам урок географии».
«Я бы предпочел остаться в Лондоне, сэр».
«Я не верю в это, Виктор. Даже вы, должно быть, были воодушевлены чудесами Шотландии, живописными красотами Девона и новизной всех других мест, куда мы ездили по работе. И то, что вы увидели и пережили, вы, несомненно, передаете своим детям, так что они тоже получают образование».
«Я никогда об этом не думал», — признался Лиминг. «И ты права насчет мальчиков. Всякий раз, когда я уезжаю, они всегда донимают меня подробностями о том, где я был. И Эстель тоже, если на то пошло».
«Мадлен то же самое. В ее случае, конечно, она могла присоединяться к нам время от времени. Моя дорогая жена все еще говорит о нашем
приключения в Ирландии.
«Будем надеяться, что суперинтендант никогда об этом не узнает. Если бы он узнал, что нам помогала женщина во время расследования убийства, его бы хватил удар».
Поскольку они занимали пустое купе, они могли свободно разговаривать. Лиминг был коренастым человеком среднего роста с неприглядными чертами лица, больше подходящими для хулигана, чем для детектива-сержанта.
Действительно, хотя он носил сюртук и хорошо сшитые брюки, он все равно умудрялся выглядеть как злодей, скрывающийся от закона. Годы насмешек над его уродством в детстве закалили его, и он стал настолько искусен в избиении своих недоброжелателей, что они научились держать язык за зубами. Колбек восхищался его силой, упорством и непоколебимой преданностью.
«Почему полиция Дерби не может заняться этим делом?» — спросил Лиминг.
«Кто-то явно считает, что это выходит за рамки его компетенции».
«Это значит, что нас встретят холодно. Никому не нравится, когда ему говорят, что детективов вызывают через голову».
«Мы уже справлялись с подобной ситуацией», — со вздохом сказал Колбек.
«Некоторые полицейские были чрезвычайно полезны, но мы, как правило, сталкиваемся с завистью и подозрениями. Это понятно».
«Железнодорожная полиция хуже, сэр».
«Я согласен, Виктор. Они никогда не признают, что у них нет полномочий расследовать серьезные преступления в сети. Некоторые из них всегда пытаются сделать нашу работу за нас. Неизвестно, с чем мы столкнемся, когда приедем туда, но нам лучше подготовиться к сопротивлению любого рода. Одно можно сказать наверняка», — философски сказал он. «На станции Дерби нас не будет ждать духовой оркестр».
Дональд Хейгарт так быстро ходил взад и вперед по платформе, что его спутник с трудом поспевал за ним. Хейгарт был крупным, бочкообразным мужчиной лет пятидесяти с дорогим портным, которому платили за то, чтобы он скрывал расширяющиеся контуры своего клиента. Несмотря на всю свою массу, он двигался быстро и излучал самодовольство. Рядом с ним бежал Элайджа Вигг, мертвенно-бледный суперинтендант полиции Дерби, медные пуговицы его униформы сияли, как звезды, а его ботинки были начищены до блеска.
Бакенбарды Вигга были такими длинными и пышными, что грозили объединиться под подбородком и превратиться в густую бороду. Устав от попыток вести разговор на ходу, он положил костлявую руку на плечо Хейгарта и остановил его.
«Нет нужды изнашивать подошвы ваших ботинок», — язвительно сказал он.
«Это не заставит вашего знаменитого Железнодорожного Детектива приехать раньше».
«Он будет здесь с минуты на минуту», — суетливо сказал Хейгарт. «Я знаю, на какой поезд он сел, потому что он предусмотрительно сообщил мне об этом по телеграфу».
Если поезд идет по расписанию, как и должно быть, я ожидаю, что он будет всего в миле от нас».
«Я рад это слышать. Следующий поезд на Лондон прибывает сюда через двадцать минут. Инспектор Колбек может сразу же отправиться туда, откуда он приехал».
«И зачем ему это делать?»
« Мы займемся расследованием, мистер Хейгарт».
«Я вызвал признанного эксперта».
«Признанный эксперт в чем ?» — потребовал Вигг. «Он не знает эту часть страны, не понимает людей и не сможет разобраться в дербиширском диалекте. Зачем оставлять совершенно незнакомого человека бродить по округе, когда у нас есть полиция, обладающая местными знаниями?»
«Будьте честны, суперинтендант, — сказал Хейгарт. — Это дело слишком велико для вас».
«Я это отрицаю».
«Это сложное расследование убийства».
«Мы справимся с этим лучше, чем кто-либо другой».
«Это абсолютная неправда».
Вигг ощетинился. «Что ты имеешь в виду?»
«Я имею в виду, что у вас уже есть одно нераскрытое убийство.
«Нужно ли вам напоминать, что прошло три года с тех пор, как в Спондоне был убит человек по имени Энох Стоун, и что никто до сих пор не привлечен к ответственности за это преступление?»
«Это расследование продолжается. В конце концов мы найдем виновного».
«Я хочу более быстрого результата в этом деле», — едко сказал Хейгарт. «Вот почему я обратился в Скотленд-Ярд. У меня нет трех лет, чтобы ждать ареста и осуждения человека, который убил мистера Куэйла. Вы продолжаете бегать за своим хвостом по делу Эноха Стоуна, суперинтендант. Мне нужно, чтобы инспектор Колбек взялся за это дело».
Элайджа Вигг захлебнулся. Однако прежде чем он успел ответить, его отвлек звук приближающегося поезда, и он увидел, как тот приближается к ним вдалеке. Когда он вынул часы из кармана жилета, Хейгарт был рад увидеть, что поезд идет пунктуально. Он быстро пошел обратно по единственной платформе, а Вигг бежал за ним по пятам.
Когда поезд наконец с визгом остановился, раздался шум шипящего пара, едкого дыма и систематический шум открывающихся дверей купе. Пока пассажиры ждали, чтобы подняться на борт, другие приветствовали тех, кто только что вышел. Хейгарту не нужно было искать детективов. Как только он ступил на платформу, Колбек заметил полицейскую форму и направился прямо к ней. Знакомства были проведены. Вигг нахмурился, Хейгарт просиял, Колбек бросил одобрительный взгляд на саму станцию, а Лиминг потянулся.
«Я так рад, что вы приехали», — сказал Хейгарт, пожимая руки вновь прибывшим по очереди. «Я забронировал для каждого из вас номера в отеле Royal. Вы, конечно, будете проживать за счет Midland Railway».
«Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. «Но сержант и я все еще находимся в неведении. В первую очередь мы хотели бы посетить место преступления и узнать, какие шаги предприняла полиция».
«Мы сделали все, что было необходимо», — официально заявил Вигг. «Мы не деревенщина в какой-то сельской глуши, инспектор. Вы находитесь в одном из лучших промышленных городов страны, и его полиция достойна своего величия. Мы следуем правильным процедурам. Я предлагаю отправить ваш багаж в отель, чтобы вы могли сопровождать меня в Спондон».
«Мы просто остановились там», — сказал Лиминг. «Это там, где произошло убийство?»
«Так и есть, сержант».
«У вас там есть полицейский участок?»
«Нет, но у нас есть шесть констеблей, все местные».
«Они — добрые ребята, — заметил Хейгарт, — но они не обученные детективы. На самом деле, они все еще пытаются раскрыть убийство, которое произошло в деревне три года назад».
«Это не имеет значения», — отрезал Вигг.
«Я позволю себе усомниться в этом, суперинтендант», — сказал Колбек. «В подавляющем большинстве деревень в этой стране, я рад сообщить, не было ни одного убийства, а в Спондоне, похоже, было два за три года. Это место уже вызвало у меня интерес. Имел ли мистер Куэйл, более поздняя жертва, какую-либо связь с деревней?»
«Никаких», — ответил Хейгарт. «Он жил в Ноттингеме».
«Тогда что он там делал?»
«Я буду признателен, если вы сможете это выяснить, инспектор».
«Как он был убит?»
«Мы не совсем уверены. Ждем результатов вскрытия».
«Это дело становится все более интригующим с каждой секундой», — сказал Колбек, улыбаясь.
«Это определенно окутано тайной. Спасибо, что пригласили нас сюда, мистер Хейгарт. У меня такое чувство, что Дербишир преподнесет целую батарею сюрпризов».
Лиминг повернулся к Виггу. «У вас есть подозреваемые?» — спросил он. «Есть ли люди, которые могли бы получить прямую выгоду от смерти мистера Куэйла?»
«Да», — сказал Вигг, ухватившись за возможность смутить Хейгарта. «Один из них стоит прямо рядом с вами, сержант».
«Как ты смеешь!» — воскликнул Хейгарт.
«Факты есть факты, сэр. Есть вакансия на пост председателя Midland Railway. Вивиан Куэйл был очевидным кандидатом, но вы также бросили свою шляпу на ринг. Его смерть оставляет поле для вас свободным», — сказал Вигг, наслаждаясь очевидным дискомфортом другого человека. «Более того, вы хорошо знаете Спондон, потому что родились там». Он погладил усы, как будто это была любимая кошка. «Я обязательно найду в этом повод для подозрений».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Наконец, в церкви Святой Марии был восстановлен мир, и хотя оба спорщика все еще лелеяли обиды, компромисс был достигнут. Преподобный Майкл Сэдлер, возможно, мало что знал о том, как контролировать яростный спор, но он много знал о горе и его разрушительном воздействии. Убедив Родерика Пита вернуться домой, викарий тонко воздействовал на Берта Ноулза, призывая его проявить сострадание к скорбящему мужу и напоминая могильщику о том, что он чувствовал после смерти своей жены несколько лет назад. Семена сомнения были посеяны в сознании мужчины. Их полили в доме викария, где Ноулзу предложили редкое угощение в виде бокала хереса, а когда он осушил его невоспитанным глотком, второй бокал. Воспоминание о его потере все еще было для Ноулза открытой раной. Слезы навернулись на его глаза, когда он вспомнил об этом, и, хотя он все еще страдал от высокомерия Пита, он понял, что у них было своего рода родство. Оба испытали боль от потери любимой жены. Когда викарий спросил его, как бы он отреагировал, если бы жертва убийства внезапно появилась в могиле, предназначенной для Марджери Ноулз, вопрос был для Ноулз как удар в сердце, и он, наконец, сдался, согласившись вырыть вторую могилу для Сисели Пит.
Когда Ноулз покинул дом викария, он сделал это медитирующим шагом вместо обычного быстрого шага. Викарий тем временем вознес молитву благодарения Богу, а затем налил себе еще один стакан хереса. Он успел сделать первый, восхитительный глоток, прежде чем его жена суетливо вошла в комнату.
«На кладбище трое незнакомцев», — сварливо сказала она.
«Конечно, нет, моя дорогая, у ворот стоит констебль, чтобы никого не пускать».
«Я мог бы поклясться, что видел их».
Энид Сэдлер была бледной, худой женщиной-призраком с плохим зрением и привычкой кивать головой, когда она говорила. Обнаружение мертвого тела в могиле, вырытой для кого-то другого, разорвало ее нервы, и ее руки все еще дрожали.
«Предоставьте это мне», — заботливо сказал викарий, помогая жене сесть на стул и подавая ей стакан хереса. «Выпейте это — я скоро».
Во время короткой поездки на поезде в Спондон детективам сообщили все основные детали. Когда труп был найден на церковном дворе, его опознали по визитной карточке в бумажнике мужчины. На Вивиане Куэйле не было никаких следов насилия, и, поскольку у него были карманные часы и деньги, ограбление можно было исключить как мотив убийства. Местный врач установил, что мужчина был отравлен, но он не смог сказать, какой именно яд был использован или как он был введен. Тело было доставлено в дом доктора Хэдлоу, где оно ожидало вскрытия.
Колбек, Лиминг и Вигг уставились в открытую могилу. В ходе извлечения незваного гостя двое местных констеблей нечаянно пнули немного земли, наваленной рядом с ней, в углубление и оставили свои следы по его краю. Аккуратная работа рук Берта Ноулза была сильно нарушена.
«Мне жаль девочку», — сказал Колбек. «Когда она прыгнула туда, она, должно быть, перепугалась до смерти».
«А кто бы не был?» — сочувственно спросил Лиминг.
«По-моему, — прямо заявил Вигг, — она получила то, что заслужила. Лиззи Гриндл и ее брат не должны были играть на церковном дворе. Если бы они были моими детьми, я бы задал им хорошую взбучку».
«У вас есть дети, суперинтендант?»
«Нет, сержант, как раз так и есть».
«Я так не думал», — сказал Лиминг. «Быть отцом заставляет тебя смотреть на вещи совсем по-другому. У меня двое сыновей. Если бы один из них прошел через это, я бы хотел помочь ему справиться с этим. Бедная девочка в этом случае молода и уязвима. Ее могут мучить кошмары долгие годы».
Вигг был резок. «Так ей и надо».
«Как его нашли?» — спросил Колбек, глядя на могилу. «Я имею в виду, в какой именно позе он лежал?»
«Он лежал на спине, инспектор».
«То есть его не просто так туда бросили?»
«По-видимому, нет».
«Его одежда была каким-либо образом порвана?»
«Нет», — ответил Вигг. «Конечно, он был запятнан, но это было неизбежно».
Вы сможете сами в этом убедиться, когда я познакомлю вас с доктором Хэдлоу.
Коронер был проинформирован и направляет кого-то для проведения вскрытия».
«Как умер Енох Стоун?»
«Это несущественно».
«Нас всегда интересуют нераскрытые убийства».
«Однажды мы решим эту проблему», — решительно заявил Вигг. «Не бойтесь».
«Вы не ответили на вопрос инспектора», — сказал Лиминг. «Кто такой был Енох Стоун и как он был убит?»
«Я могу вам это сказать», — сказал викарий, направляясь к ним. «Я рад видеть вас здесь, суперинтендант. Не имея возможности как следует вас разглядеть, моя жена боялась, что вы грабители могил». Он сухо рассмеялся. «Технически, я полагаю, это прозвище заслужил мистер Куэйл. Это он ограбил могилу Сисели Пит. Новая могила уже
«Будет вырыт». Он посмотрел на Колбека и Лиминга. «Добро пожаловать в церковь Святой Марии, джентльмены. Я Майкл Сэдлер, викарий».
Последовал обмен рукопожатиями, когда Колбек представился и представился сержанту. Когда он сказал викарию, что они взяли на себя ответственность за расследование, он увидел, как суперинтендант вздрогнул. Очевидно, Вигг собирался стать для них проблемой. В его глазах это были детективы Скотланд-Ярда, которые были расхитителями могил. Они украли дело прямо у него из-под носа.
«Отвечая на ваши вопросы», начал викарий, «Энох Стоун был мужчиной средних лет, который работал вязальщиком каркасов». Он увидел замешательство на лице Лиминга. «Любой в Спондоне скажет вам, что это такое, сержант. Однажды ночью в июне 1856 года Стоуна нашли на дороге в Ноттингем с тяжелыми травмами головы. Его избили до полусмерти, а затем ограбили».
«Нет нужды читать об этом проповедь, викарий», — нетерпеливо сказал Вигг. «Мы здесь, чтобы расследовать убийство мистера Куэйла».
«Пусть викарий закончит», — сказал Колбек. «Мы узнаем что-то новое об этой деревне, и эта информация бесценна».
«Спасибо», — продолжил викарий. «Короче говоря, Стоун был еще жив после нападения и был доставлен в дом доктора Хэдлоу. Хотя за ним ухаживали всю ночь, он скончался от полученных травм и умер. Все были потрясены. Стоун был тихим и уважаемым человеком, который пользовался всеобщей популярностью, тем более что он был еще и музыкантом.
«Когда была предложена награда в сто фунтов, жители Спондона поспешили добавить к сумме еще двадцать фунтов. К сожалению, это не принесло информации, которая привела бы к аресту злоумышленников».
«Достаточно Еноха Стоуна», — раздраженно сказал Вигг.
Колбек приподнял бровь. «Вы руководили расследованием?»
«Я был, инспектор, и я все еще им являюсь. Поиски убийцы продолжаются».
«Я восхищаюсь вашей преданностью».
«Мы никогда не сдаемся».
«Но это сравнительно небольшая деревня», — заметил Лиминг. «Это должно было значительно упростить вашу задачу. Нам приходилось раскрывать убийства в крупных городах, где убийц приходилось выманивать из большого населения».
Вигг был уязвлен. «Если вы думаете, что в Спондоне легко раскрыть убийство, — сказал он, поворачиваясь к сержанту, — мне будет интересно посмотреть, как вы справитесь с настоящим делом, особенно учитывая, что вы делаете это, не имея никаких знаний об этой деревне и ее жителях». Он ткнул пальцем в Лиминга. «Покажите мне, как это делается».
«Мы с радостью принимаем ваш вызов, суперинтендант», — учтиво сказал Колбек, — «но не недооценивайте нашу способность к обучению и к тому, чтобы делать это быстро. Похоже, мы приехали слишком поздно, чтобы поймать человека или людей, ответственных за смерть Эноха Стоуна, но мы можем заверить вас, что тот, кто убил мистера Куэйла, не останется на свободе надолго».
'Дерби?'
«Да, отец», — сказала она. «В деревне неподалеку произошло убийство».
«Тогда мне жаль Роберта».
'Почему это?'
«Ему придется ехать по Мидлендской железной дороге», — сказал Калеб Эндрюс.
«Это ужасная компания — даже хуже, чем GWR».
«Жертвой был директор железной дороги Мидленда».
«Это доказывает мою точку зрения. Убийцей, вероятно, был недовольный клиент, и таких много, поверьте мне».
Мадлен Колбек была так поражена абсурдностью заявления отца, что рассмеялась. Это только подтолкнуло Эндрюса повторить
его претензии. Выйдя на пенсию после пожизненной службы на железной дороге, бывший машинист презирал все компании, кроме той, на которую он работал. В прошлом он приберегал свою самую резкую критику для Great Western Railway, но, как теперь обнаружила Мадлен, он был готов вылить еще больше презрения на Midland.
«Это полная мешанина, Мэдди», — сказал он. «Она состоит из трех компаний, которые следовало бы задушить при рождении — North Midland, Midland County, Birmingham и Derby Junction. Ни одна из них не могла обеспечить достойного обслуживания. Когда они объединились, чтобы сформировать Midland Railway, они попали в руки алчного монстра по имени Джордж Хадсон».
«Да, я знаю. Роберт рассказал мне все о так называемом Железнодорожном короле. В конце концов, его заставили уйти в отставку, не так ли?»
«Его следовало привязать к буферам одного из его собственных двигателей».
«Но одно время его приветствовали как героя».
«Не мной, он не был. С самого начала я думал, что он мошенник».
Мадлен позволила ему нести чушь. Когда ее отец был в таком настроении, он был как локомотив с полным паром, и ему нужно было позволить выпустить немного пара. Они были в доме на улице Джона Айслипа, который она делила с мужем, и всегда была рада, когда ее отец приезжал в гости, особенно потому, что он наконец-то привык к мысли, что у нее есть слуги в ее распоряжении. Эндрюс был невысоким, жилистым мужчиной с бородой, теперь покрытой седыми волосами. Потрясенный смертью своей жены много лет назад, он получил помощь в период траура от своей дочери, которой пришлось одновременно смириться со своими собственными страданиями. Это сблизило их, хотя были моменты, когда Мадлен так сильно напоминала ему его прекрасную жену, что Эндрюс мог только восхищаться ею.
Она претерпела замечательную трансформацию, переехав из маленького дома в Кэмден-Тауне в гораздо более просторный дом в Вестминстере и оставив
капризный отец, чтобы жить с потакающей мужней. Всех троих объединяла общая страсть к железным дорогам. В этом был только один недостаток. С зятем, посвятившим себя раскрытию преступлений, связанных с железными дорогами, Эндрюс все время пытался назначить себя бесплатным помощником.
«Роберту следовало прийти ко мне перед отъездом, — утверждал он. — Я бы рассказал ему все, что ему нужно было знать о Midland Railway».
«Как бы ценно это ни было, — тактично сказала она, — у него не было времени выслушать ваш совет. Когда пришла повестка, он помчался в Дерби, даже не вернувшись домой. Роберт прислал весточку о том, куда он отправился».
«Когда услышите больше об этом убийстве, дайте мне знать».
'Я буду.'
«Возможно, я смогу как-то помочь».
«Ты не детектив, отец».
«У меня шестое чувство, когда дело касается железных дорог, Мэдди. Посмотрите на эту угрозу королевской семье. Я был первым, кто осознал опасность».
«Это правда», — признала она.
«Я внес большой вклад в то дело», — хвастался он, — «и, возможно, смогу сделать то же самое снова и в этом. Обязательно расскажите мне все подробности. Я могу быть полезен».
Мадлен задавалась вопросом, почему это прозвучало скорее как угроза, чем как любезное предложение.
Август Хэдлоу был сутулым мужчиной лет сорока с резкими чертами лица, тихим голосом и приятными манерами. Сын сельского врача, он пошел по стопам отца в медицинскую профессию и проработал в Спондоне более десяти лет. Когда они зашли к нему домой, прекрасный
Здание в георгианском стиле с классическими пропорциями, детективам оказали радушный прием, прежде чем их провели в комнату, в которой хранился труп Вивиан Куэйл. Травы использовались для борьбы с запахом смерти. Куэйл лежал голый под саваном, и Колбек отметил, как аккуратно была сложена его одежда, прежде чем ее повесили на стул. Проверив этикетку, он бегло осмотрел сюртук.
Хотя он был испачкан контактом с голой землей, он не был порван, и пуговицы были целы. Ботинки Куэйла стояли рядом с одеждой, но чего-то не хватало.
«Где его шляпа?» — спросил Колбек.
«У него его не было, инспектор», — ответил доктор.
«Такой джентльмен, как мистер Куэйл, никогда не отправится в путешествие без шляпы».
«Тогда его, должно быть, украл убийца», — предположил Лиминг.
«Зачем брать шляпу, но оставлять кошелек и часы?»
«Это еще одна загадка, которую нам предстоит разгадать, сержант. Скажите мне, доктор», — продолжил он, поворачиваясь к Хэдлоу, — «что заставило вас решить, что его отравили?»
«Я не мог придумать другого возможного объяснения его смерти», — сказал Хэдлоу. «Когда я вернул его сюда и смог как следует осмотреть, я увидел следы уколов на его руке». Он откинул саван, чтобы показать труп. Хэдлоу указал на след на одной руке. «В вену было введено что-то смертельное».
«Есть ли у вас какие-либо идеи, что это может быть?»
«Нет, инспектор, боюсь, я не эксперт по ядам».
«Что вас поразило, когда вы впервые увидели тело?»
«Ну, я не мог поверить, что смотрю на жертву убийства. Странно так говорить о нем, но… было такое ощущение, будто он смотрел на меня с миром».
Вигг поддался легкому сарказму. «Вы предполагаете, что он залез в могилу по собственной воле, а затем встретился со своим Создателем, введя себе яд?»
«Конечно, нет, суперинтендант, никакого шприца не было».
«И не было никаких причин лишать себя жизни», — сказал Колбек. «Разве вы не говорили, что мистер Куэйл был в очереди на пост следующего председателя Midland Railway?»
«Это было предрешено», — сказал Вигг. «Мистер Куэйл был амбициозным человеком, у которого было много причин жить. Он никогда бы не покончил с собой. Его смерть позволила мистеру Хейгарту забрать добычу. В чрезвычайной ситуации, во время междуцарствия, вызванного отставкой предыдущего председателя, он назначил себя исполняющим обязанности председателя».
Колбек вспомнил, что в телеграмме, отправленной в Скотленд-Ярд, Хейгарт был описан как председатель. До того, как совет одобрил его назначение, он уже повысил себя в должности. Оба детектива изучали труп и пытались понять, как выглядел Куэйл при жизни. Хотя, как сообщается, ему было около пятидесяти, он казался намного моложе и был довольно красив с темными вьющимися волосами и аккуратно подстриженными усами. Даже в этой недостойной позиции он каким-то образом выглядел более внушительной фигурой, чем Дональд Хейгарт.
В ответ на кивок Колбека доктор снова накрыл тело.
«Могу ли я задать вам вопрос, доктор Хэдлоу?» — спросил Лиминг. «Вы были причастны к убийству Эноха Стоуна, не так ли?»
«Нам что, снова поднимать это дело?» — запротестовал Вигг.
«Вы сказали нам, что расследование продолжается, суперинтендант».
«Да, но вы здесь не для того, чтобы вмешиваться. Думаю, одного убийства будет достаточно, чтобы занять вас. Пожалуйста, ограничьтесь этим».
«Мы непременно зададимся вопросом, есть ли какая-то связь между этими двумя убийствами».
«Нисколько», — сказал Вигг. «Вы не согласны, доктор Хэдлоу?»
«На первый взгляд», — ответил другой, — «я бы согласился с вашим мнением. Стоун стал жертвой жестокого нападения, в то время как мистер Куэйл, похоже, избежал насилия. И потом, конечно, их положение в жизни было очень разным. Один происходил из скромного рода, а другой был чрезвычайно богат, если судить по его одежде. Я не вижу никакой связи между этими двумя преступлениями, сержант».
«Кроме очевидного», — добавил Колбек. «Оба мужчины были убиты в Спондоне. Это было странное совпадение?»
«Я не знаю, инспектор».
«Я согласен», — твердо сказал Вигг. «Да, это было совпадение, так что можем ли мы, пожалуйста, забыть Эноха Стоуна и сосредоточить наши усилия на том, чтобы выяснить, кто убил мистера Куэйла?»
Задав доктору еще несколько вопросов, Колбек подал знак Лимингу, что пора уходить, и они вдвоем вышли на улицу. Поскольку суперинтендант оставался в доме несколько минут, им наконец удалось поговорить наедине.
«Что вы чувствуете, инспектор?»
«Вигг — обуза».
«Жаль, что его не нашли в той могиле».
«Ну, ну, Виктор, давай не будем мстительными».
«Вот он кто, сэр. Он напоминает мне суперинтенданта Таллиса».
«О, нет», — со смехом сказал Колбек. «Вы сравниваете кротовину с горой. У Вигга нет ни ума, ни беспощадности, чтобы заменить нашего любимого суперинтенданта».
«Каков наш следующий шаг, сэр?»
«Я думаю, что нам следует прогуляться по Спондону и познакомиться с географией деревни. Я заметил несколько пабов по пути
здесь. Внимательно следите за другими.
'Почему это?'
«Потому что вам придется выбирать между ними».
«Я не понимаю, сэр».
«Это преступление было совершено в Спондоне, но я готов поспорить на что угодно, что его корни находятся далеко отсюда. Найти эти корни — моя работа. Вот почему я буду использовать отель в Дерби в качестве своей базы. Вы, тем временем, будете жить здесь, в местной гостинице, пока будете искать улики и разговаривать с потенциальными свидетелями».
Лицо Лиминга вытянулось. «Ты что, оставляешь меня одного в этой богом забытой глуши?»
«Мне кажется, что это довольно приятное место для жизни».
тебе не остаться здесь?»
«Я буду иметь дело с семьей покойного и более подробно изучу отношения мистера Куэйла с Midland Railway. Не волнуйся, Виктор. Я не бросаю тебя на произвол судьбы. Первую ночь мы проведем в Royal Hotel, а завтра утром ты сможешь приехать сюда. Спондон находится всего в нескольких милях от Дерби».
«Что именно я должен здесь сделать?»
«Ваша первая задача — присутствовать на похоронах миссис Пит. Викарий сказал нам, что ожидается много людей. Внимательно изучите их», — посоветовал Колбек. «Убийца вполне может быть среди них».
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
«Это уведомление о вознаграждении, мистер Хейгарт», — сказал Коуп, вручая его.
«Я распорядился, чтобы копии были развешаны в самом Спондоне и по всему Дерби».
«Мы должны пойти дальше».
«Мы сделаем это».
«Необходимо отправить припасы в Ноттингем».
«Это уже в наших руках».
«Это хорошо», — сказал Дональд Хейгарт, изучая уведомление. «Оно ясное и четкое. Награда в двести фунтов должна быть достаточной, чтобы побудить любого, у кого есть соответствующая информация, выступить».
«Я надеюсь на это, сэр».
Морис Коуп был невысоким, жилистым, с тонким лицом мужчиной лет тридцати, скромным поведением и желанием угодить. Он работал в главном офисе Midland Railway с момента его основания и внимательно следил за внутренними баталиями в совете директоров, чтобы иметь возможность сблизиться с более влиятельными членами. Впечатленный характером и решимостью Хейгарта, он тайно вел кампанию от его имени и был рад, что теперь работает на будущего председателя. Однако на горизонте сгущались тучи.
«Я должен предупредить вас, что ходят слухи», — сказал он.
«О чем, позвольте спросить?»
«Они примерно соответствуют размеру вознаграждения для начала, сэр. Некоторые жаловались, что оно слишком велико и что должно было быть заседание совета директоров, чтобы его утвердить».
«Чепуха!» — воскликнул Хейгарт, пренебрежительно махнув рукой. «В таком кризисе, с которым мы столкнулись, требовались немедленные действия. Вот почему я принял
«Я должен был вызвать инспектора Колбека и напечатать эти уведомления о вознаграждении. Если бы нам пришлось ждать несколько дней, пока члены совета соберутся вместе для обсуждения, мы бы потеряли весь импульс».
«Я согласен, мистер Хейгарт».
« Кто-то должен был заполнить образовавшуюся брешь».
«Вы были идеальным человеком», — заискивающе сказал Коуп, — «и нам повезло, что вы у нас есть. Однако неизбежно последовала критика того, как вы взяли ситуацию под контроль».
«Господин Куэйл и я были единственными кандидатами на пост председателя.
Когда его убили, было вполне естественно, что я занял эту должность».
«Слава богу, что вы это сделали, сэр».
«Я бы хотел, чтобы все мои коллеги воспринимали это именно так».
«Я уверен, что со временем они это сделают».
Они находились в штаб-квартире Midland Railway, месте, откуда контролировалась ее сложная сеть услуг. Несколькими годами ранее Хейгарта, владельца нескольких прибыльных шелковых фабрик, убедили вложить часть его значительного состояния в компанию. Взамен ему дали место в совете директоров, и он немедленно начал собирать вокруг себя единомышленников. Умный, амбициозный и политически ловкий, он дождался, пока освободится место председателя, а затем выдвинул свою кандидатуру. Его подкололи, когда общее предпочтение, казалось, было отдано Вивиан Куэйл.
«У мистера Куэйла было много достоинств, — сказал он, — и я первый это признаю. Он был трудолюбивым, дальновидным и всецело преданным делу расширения Midland Railway. Как человек, я им восхищался. С другой стороны, как будущий председатель, я имел к нему самые серьезные сомнения».
В нынешних обстоятельствах эти оговорки уже совершенно неуместны.
Мы должны привлечь его убийцу к ответственности и утешить его семью.
«Всеми возможными способами. Назначая большое вознаграждение и привозя сюда Железнодорожного детектива, мы посылаем сообщение о том, что любые враги этой компании будут быстро пойманы».
«Ваши быстрые действия заслуживают похвалы, мистер Хейгарт».
"Я сделал заявления для прессы, и многое из того, что я сказал, будет включено в некрологи мистера Куэйла. Его будут заслуженно оплакивать.
«Что касается моих критиков, — продолжал он, размахивая плакатом в воздухе, — вы можете сказать им, что расходы на печать и распространение не лягут на плечи компании. Вместе с вознаграждением я с радостью заплачу им из своего собственного кармана».
«Это чрезвычайно великодушно с вашей стороны, сэр».
«Я хочу, чтобы мои коллеги знали, что я за человек».
«Они будут впечатлены. Но есть только один вопрос, который я хотел бы задать».
'Что это такое?'
«Если преступление будет раскрыто инспектором Колбеком, получит ли он полную награду в двести фунтов?»
Лицо Хейгарта потемнело. «Это мы еще посмотрим».
Большой, солидный и занимающий видное место в городе отель Royal предлагал хорошие номера и превосходное меню в своем обеденном зале.
Пока они наслаждались там тем вечером, у Роберта Колбека не было причин для жалоб. Виктор Лиминг, однако, продолжал тоскливо оглядываться вокруг. Со следующего дня он знал, что будет есть более простую пищу и спать в гораздо менее удобной кровати над шумным баром в пабе Спондона. Почувствовав смятение сержанта, Колбек попытался его подбодрить.
«Тебе там понравится, Виктор. В конце концов, это то, чего ты так жаждал».
Лиминг был сбит с толку. «Это так?»
«Да, я потерял счет тем случаям, когда ты жаловался на то, что растишь свою семью в большом городе со всеми вытекающими отсюда опасностями. Всякий раз, когда работа приводила нас в небольшие общины — примером может служить Долиш — ты говорил, как было бы здорово жить в таком месте».
«Это правда», — признал другой. «Воздух был бы намного чище, чем в Лондоне, и, безусловно, было бы намного безопаснее и тише».
«Вот и все. Спондон отвечает всем вашим потребностям. Это приятная деревня, как раз то место, которое нужно вам, Эстель и мальчикам».
«Нет, это не так. Мне это скоро надоест».
'Почему?'
«В маленькой деревне так мало дел. Там никогда ничего не происходит».
Колбек ухмыльнулся. «Я бы не назвал два убийства за три года случаем, когда ничего не происходит. Там шесть констеблей, помните, так что должно быть много мелких преступлений, которые нужно расследовать полиции».
«Вышвыривать пьяных из бара и не пускать непослушных детей на церковный двор — это не моя работа, инспектор. Я преуспеваю в действии».
«Не относитесь к непослушным детям с таким презрением. Именно двое из них первыми обнаружили, что произошло убийство. Они инициировали это расследование. Помните об этом. Вам следует обязательно встретиться с ними обоими».
«Я сделаю это, сэр», — сказал Лиминг, — «и мне жаль жаловаться. Будет правильно, если кто-то из нас как следует исследует Спондон. По правде говоря, я буду чувствовать себя как дома в деревенском пабе. Такая роскошь всегда меня смущает».
«Это странный парадокс. Комфорт делает вас некомфортным».
«Я здесь как рыба, выброшенная на берег. Для меня это Спондон. Именно там произошло преступление и именно там, по всей вероятности, живет убийца».
«Почему ты так говоришь?»
«Он знал, что поблизости в церкви Святой Марии есть пустая могила».
«Это могло быть чистой случайностью».
Лиминг нахмурился. «Ты уже использовал это слово, но я забыл, что оно означает».
«Это значит, что если вы натыкаетесь на что-то, что служит вашей цели, вы в полной мере этим пользуетесь. Когда убийца выбрал Сент-Мэрис, он, возможно, не знал, что там есть подходящее место для мертвого тела. Он, очевидно, тот, кто знает деревню», — согласился Колбек.
«но это не значит, что он все еще там живет. Что мы знаем о нем, так это то, что у него жуткое чувство юмора. Большинство убийц пытаются спрятать своих жертв, чтобы замедлить процесс обнаружения. Этот человек сделал наоборот. Он хотел, чтобы этот труп был найден».
«Я все время думаю о пропавшем цилиндре».
«Если мы это найдем, внутри будет имя мистера Куэйла».
'Откуда вы знаете?'
«Я проверил этикетку на его пальто. На нем было вышито его имя. Среди многих мест, которые мне нужно посетить, есть портной в Ноттингеме, которому покровительствовал мистер Куэйл. Он был человеком изысканного вкуса».
«Куда еще вы пойдете, сэр?»
«Я посещу дом покойного и проведу там осторожные расследования, и мне, безусловно, нужно будет изучить работу железной дороги Мидленда».
«Мистер Куэйл был в них тесно замешан. У него была власть, а это всегда создает врагов».
«Мистер Хейгарт был одним из них», — сказал Лиминг, вспоминая их встречу с исполняющим обязанности председателя. «Он спел и сплясал о важности поимки убийцы мистера Куэйла, но у меня не сложилось впечатления, что он действительно сожалел о смерти этого человека. Втайне он, должно быть, был в восторге. Он просто слишком хитер, чтобы показать это».
«Я так и чувствую, Виктор».
«Вы думаете, что за всем этим стоит кто-то из Midland Railway?»
«Это не невозможно», — сказал Колбек, с улыбкой поблагодарив официанта, пока тот убирал тарелки. «Также возможно, что в этом замешан кто-то из конкурирующей компании. Один из верных способов вывести из строя Midland — избавиться от человека, который собирается стать его председателем».
Подумайте о влиянии на моральный дух всех сотрудников компании.
«Это, должно быть, их сильно потрясло».
«Это не поколебало мистера Хейгарта».
«Я это заметил».
«Я знаю, что суперинтендант Вигг сказал это только в шутку, но должны ли мы включить Хейгарта в список подозреваемых? Я не могу представить, чтобы он убил еще одного человека, но он выглядит способным нанять кого-то, кто сделает за него грязную работу».
«Мы должны сохранять открытость ума, Виктор».
«Мне нравится, когда в ходе расследования есть за что ухватиться».
«Сыр скоро подадут. Откусите его». Они оба рассмеялись. «Я гарантирую, что вы не найдете такого же качества в Malt Shovel или Union Inn или где бы вы ни решили остановиться».
«Я буду там, где мне будет лучше», — сказал Лиминг.
«Именно так», — сказал Колбек. «Ты можешь вписаться в эту деревню так, как я не могу. Бывают моменты, и я это охотно принимаю, когда мои образованные гласные — это положительный недостаток. Ты более приземленный и хороший слушатель.
«Это одна из твоих сильных сторон».
Лиминг поморщился. «Я и не знал, что они у меня есть».
Колбек рассмеялся и похлопал своего спутника по плечу. «Ты переполнен ими, Виктор». Он увидел приближающегося официанта. «Похоже, наш сыр уже в пути».
Но официант принес нечто большее, чем просто набор сыров. Поставив блюдо на стол, он сунул руку под пальто, чтобы извлечь письмо.
«Это вам, инспектор», — сказал он, передавая ему. «Кто-то в приемной передал его старшему официанту».
«Спасибо», — сказал Колбек, внимательно изучая его и отмечая аккуратность, с которой было написано его имя. Мужчина кивнул и ушел. «Давайте посмотрим, что у нас тут, ладно?» Он открыл письмо и что-то вынул. «Ну, ну, ну…»
«Что это, сэр?»
«Это уведомление о награде, Виктор. За информацию, которая приведет к аресту убийцы мистера Куэйла, предлагается очень заманчивая сумма денег». Он перевернул бумагу. «Однако это не все, что нам дали». Он передал ее Лимингу. «Вы видите, что кто-то написал на обороте?»
Прочитав подробности о награде, Лиминг взглянул на обратную сторону.
«Джерард Бернс — это он прислал вам это?»
«Я так не думаю».
«Тогда кто он?»
«На данный момент», — сказал Колбек, — «я полагаю, что он наш главный подозреваемый».
День в доме викария начался рано. Похороны всегда были тревожным событием для Майкла Сэдлера, но он с нетерпением ждал последних. Ввиду того, что случилось с первоначально вырытой могилой, он боялся, что потерял до сих пор безоговорочную поддержку Родерика Пита, скорбящего мужа. Другие члены семьи также могли смотреть на него косо. Тот факт, что он наконец убедил Берта Ноулза вырыть свежую могилу, мог оказаться недостаточным для победы
поддержать семью Пит. Это было то, что он должен был сделать немедленно, прежде чем Пит был втянут в бурную ссору с Ноулзом. Глубоко обеспокоенный, викарий едва притронулся к своему завтраку и почти не слышал привычного щебетания своей жены.
Тот факт, что день был пасмурным и обещал дождь, только усилил его чувство страха. Он знал и очень любил Сисели Пит, но не ее трагическая смерть занимала его разум. Его занимал образ жертвы убийства в могиле, приготовленной для нее. Опасаясь, что в ее новом месте упокоения могло произойти что-то неладное, он одарил жену символическим поцелуем в лоб, а затем вышел из дома викария. Когда он обошел церковь к месту нового участка, он увидел движение за соседним надгробием, и его сердце сжалось. Фигура мужчины поднялась, словно часть какого-то странного ритуала воскрешения. Теперь викарий дрожал всем телом. Только когда первоначальный шок прошел, он понял, что смотрит на Берта Ноулза.
«Я спал здесь ночь», — объяснил могильщик, потягиваясь.
«Никто не собирался прыгать в эту яму, которую я вырыл. Я позаботился об этом, викарий». Он оскалил зубы в полной надежды улыбке. «Есть ли хоть какой-то шанс, что немного вашего хереса разбудит меня как следует?»
Виктор Лиминг не был новичком в похоронах. В его собственной семье была тревожная череда похорон, и он наблюдал, как его бабушку и дедушку, родителей, двух братьев и сестру хоронили на протяжении многих лет, усиливая его чувство того, что он единственный выживший. В ходе своей работы он также был вынужден присутствовать на нескольких похоронах. Некоторые были похоронами коллег-полицейских, убитых при исполнении своих обязанностей, а другие — как в последнем случае —
были жертвами убийств.
Когда он шел к церкви Святой Марии, моросил мелкий дождь. Он достаточно слышал о Сесили Пит во время своего предыдущего визита в Спондон, чтобы знать о ее высоком положении в обществе. Тем не менее, он был ошеломлен количеством и качеством транспортных средств, протянувшихся
вниз по Черч-Хилл и дальше. Ни одна женщина не пришла, но значительная мужская община пришла отдать дань уважения усопшей. Лиминг был рад. Было легче оставаться неизвестным в толпе. Когда он присоединился к очереди торжественных мужчин, заполнивших церковь, он услышал несколько комментариев о Сисели Пит. Она не только пользовалась большим уважением у всех. Ее красоту также вспоминали и восхваляли. Что огорчало скорбящих, так это то, что такая прекрасная женщина умерла так внезапно, вместо того чтобы украшать деревню долгие годы. Все считали, что ее муж, опустошенный своей потерей, вскоре последует за ней в могилу.
Среди скорбящих были не только дворяне, которые могли позволить себе дорогие экипажи и нанять кучера, чтобы управлять ими. Сельские жители также были там в большом количестве. Лиминг слышал, как местные торговцы говорили о том, какое удовольствие они всегда получали от обслуживания такой восхитительной леди. Здоровенный мужчина с окладистой бородой и хриплым голосом говорил о ее щедрости всякий раз, когда он подковывал ее лошадь. Лиминг подозревал, что он мог быть тем кузнецом, чья дочь на самом деле нашла незваного гостя в предыдущей могиле, и что в результате мужчина почувствовал необходимость присутствовать на похоронах. Предположение сержанта подтвердилось, когда он услышал, как кто-то спросил кузнеца, оправились ли его дети от своего мрачного открытия.
«С тех пор Лиззи не сомкнула глаз», — ответил Уолтер Гриндл.
«Что с твоим мальчиком?»
«Сэм — полный шиит».
«Кто мог такое сделать?»
Это был вопрос, на который Лиминг должен был ответить, если представится достаточно доказательств, но пока их не было. Он специально сел в заднем ряду нефа, навострив уши, чтобы услышать бормотание тех, кто был рядом. Когда гроб был внесен носильщиками с должной торжественностью, раздался слышимый вздох горя.
Лиминг не внес в это никакого вклада. Он также не слышал многого из похоронной службы. Он был там, чтобы смотреть и слушать, а не быть захваченным эмоциями события. Что он заметил, так это то, что викарий казался чрезвычайно нервным для человека, который, должно быть, председательствовал на большом количестве похорон в ходе своего служения. Преподобный Майкл Сэдлер был медлителен и нерешителен. В своей хвалебной речи Сесили Пит он говорил с большой осторожностью, как будто опасаясь, что он может оскорбить ее семью неуместным словом или резким чувством. Лиминг пожалел его. Викарий явно переживал суровое испытание.
Среди скопления опущенных голов и скорбных выражений было трудно выделить кого-либо, кто мог бы быть потенциальным подозреваемым. Однако со временем один человек все же пробудил любопытство Лиминга. Это был молодой человек с приятными чертами лица и скользящим взглядом. Поскольку он сидел на крайнем сиденье в заднем ряду, он находился всего в нескольких ярдах от Лиминга, который мог видеть его через проход. Как и детектив, он проявлял меньше интереса к службе, чем к тем, кто ее посещал. Никакого горя не отражалось на его лице или поведении. Он все время оглядывался на тех, кто был рядом с ним. Когда служба подошла к концу, началась длинная процессия к церковному двору, и Лиминг получил возможность поближе рассмотреть молодого человека. В нем было что-то странное, что выделяло его, но сержант не мог решить, что именно.
В конце концов, пришло время задним рядам по обе стороны нефа извергнуть своих обитателей. Лиминг попытался приблизиться к молодому человеку, но на пути было слишком много людей. Поверх голов скорбящих он мог видеть, как тот разговаривал с несколькими людьми по очереди, но у него не возникло ощущения, что он был местным жителем. Он казался таким же чужаком, как и сам Лиминг. Когда прихожане собрались вокруг могилы, Берт Ноулз притаился рядом со своей лопатой, по-видимому, не затронутый серьезностью события и просто ожидающий своего момента. Лиминг так и не подошел достаточно близко, чтобы увидеть что-либо из церемонии или понаблюдать, как моросящий дождь покрывает гроб скользким слоем. Его глаза были сосредоточены на молодом человеке, который теперь казался все более и более отрешенным от происходящего.
Внезапно он повернулся на каблуках и направился к воротам, словно получив желаемое, он хотел поскорее улизнуть. Лиминг пошёл за ним.
Молодой человек быстро шел в сторону вокзала. Лимингу потребовалось немало усилий, чтобы догнать его.
Крепко положив руку на плечо мужчины, он остановил его и развернул.
«Простите, сэр», — вежливо сказал Лиминг. «Я хотел бы поговорить с вами».
ГЛАВА ПЯТАЯ
Позавтракав с Лимингом в отеле Royal, Колбек отправился на собственные расследования. Он уже узнал от руководства отеля, что никто не помнит, кто доставил ему письмо. По-видимому, его просто бросил на стойку регистрации кто-то, кто тут же ушел. Насколько ему следует обратить внимание на имя, которое ему дали, Колбек не знал, но он был уверен, что Джерард Бернс не был взят из воздуха наугад. Этот человек определенно существовал и его нужно было найти.
Колбек ждал на платформе на железнодорожной станции Дерби, когда возможный источник информации материализовался рядом с ним. Это было почти так, как если бы суперинтендант Вигг последовал за ним туда.
«Могу ли я спросить, куда вы направляетесь, инспектор?» — сказал он.
«Я иду туда, куда мне нужно», — спокойно ответил Колбек.
«Мои люди, конечно, готовы предложить помощь, когда бы она вам ни понадобилась».
«Спасибо, суперинтендант. Возможно, мне когда-нибудь придется к ним обратиться».
«Мы ждем вашего вызова».
«Есть ли новости о вскрытии?»
«Оно еще не завершено. Насколько я понимаю, ... ну, это оказывается сложнее, чем предполагалось вначале. Когда они будут доступны, я позабочусь, чтобы у вас были полные данные».
«Я был бы признателен за эту информацию».
«Мы понимаем важность вскрытия, инспектор», — многозначительно сказал Вигг, — «поэтому, пожалуйста, не обращайтесь с нами как с кузенами из сельской местности. Мы молодая сила, но от этого не менее эффективная. Когда два года назад была создана полиция Дербишира, у нас было восемь отделов с полицейским участком Белпер в качестве штаб-квартиры отдела. Такое положение
«Оказалось неудовлетворительным, поэтому в этом году его перенесли в Дерби, и мне поручили его выполнение».
«Я уверен, что вы заслужили свое повышение», — сказал Колбек без иронии. «Но поскольку вы родом из этих мест, говорит ли вам что-нибудь имя Джерард Бернс?»
«Я никогда о нем не слышал».
«Вы совершенно уверены?»
«Я абсолютно уверен», — настаивал Вигг. «У меня прекрасная память на имена. Как этот Джерард Бернс попал в поле вашего зрения?»
«Его имя было написано на обороте уведомления о награде и отправлено мне».
Вигг резко рассмеялся. «Тогда вы можете забыть обо всем этом. Этот парень, вероятно, не существует, или, если он существует, он не имеет никакого отношения к расследованию убийства. Кто-то пытается создать ему проблемы, я полагаю. Что касается уведомления о вознаграждении, — продолжил он, — мы отправили в полицейский участок несколько имен. Один человек уверен, что убийца — принц Альберт, а другой называет Ее Величество Королеву. Двое придумали имя герцога Веллингтона, и это лишь вопрос времени, когда мы получим столь же нелепые предложения, призванные вызвать у нас раздражение».
«Джерард Бернс не имеет отношения к мистификациям, суперинтендант».
«Откуда ты это знаешь?»
«Это вопрос инстинкта».
«Возможно, мне не хватает ваших навыков обнаружения, инспектор, но я знаю, как учуять запах и идти по следу». Он пристально посмотрел на Колбека. «Что произойдет, если я и мои люди раскроем это преступление раньше вас и сержанта Лиминга?»
«Я думал, вы предлагаете нам помощь?»
«Мы в вашем распоряжении», — сказал Вигг, разводя руками, — «но не исключено, что благодаря нашим собственным усилиям мы доведем это расследование до желаемого результата».
«Что – как вы сделали в случае с Энохом Стоуном?»
Вигг стиснул зубы. «Пожалуйста, ответьте на мой вопрос».
«Если это произойдет», — любезно сказал Колбек, — «я буду первым, кто пожмет вам руку и поздравит вас. Я также укажу мистеру Хейгарту, что вместо того, чтобы везти нас из самого Лондона, ему следовало бы положиться на местную полицию».
«Хейгарт никогда не признает, что совершил ошибку».
Колбек изучал его. «Почему вам не нравится этот человек?»
«Это не столько вопрос неприязни, сколько недоверия».
«Он показался мне очень решительным».
«Хейгарт слишком решителен, инспектор. Он превышает свои полномочия. Мистер Куэйл никогда бы этого не сделал. У меня были сомнения относительно этого человека, но их можно проигнорировать. Как будущий председатель, он обладал всеми необходимыми качествами». Вигг громко фыркнул. «Это не относится к Дональду Хейгарту».
«Когда мы впервые встретились с вами, — вспоминал Колбек, — вы в шутку выдвинули его имя в качестве возможного подозреваемого».
«Я вам обещаю, что это была не шутка».
Колбек был ошеломлен. «Вы серьезно, суперинтендант?»
«Я никогда не был таким, — сказал Вигг. — Возможно, я высказал это предположение в шутливой форме, но это было сделано намеренно. Если вы хотите составить список подозреваемых, вы можете вычеркнуть имя Джерарда Бернса и вставить вместо него имя Хейгарта. Он каким-то образом замешан в этом преступлении, и я надеюсь быть тем человеком, который поместит его под арест».
«Как долго вы там находитесь?» — спросил Лиминг.
«Три года».
«Вам нравится работа?»
«Мне это нравится, сержант. Это открыло мне глаза во всех отношениях».
«Что вы думаете о службе?»
«Это было очень достойно».
«Это то, что вы скажете в своем отчете?»
«Да», — сказал Филип Конвэй, — «но я не могу гарантировать, что мои слова будут напечатаны. Редактор всегда обрезает мои статьи до мелочей. Главное, что он хотел, чтобы я получил, — это имена всех важных шишек, которые присутствовали. Людям нравится, когда их упоминают в газете — то есть, правильным образом».
Виктор Лиминг потеплел к молодому репортеру. Конвей сначала выглядел робким, но при дальнейшем знакомстве он оказался восторженным молодым человеком с пытливым умом. Как только сержант представился, Конвей задал ему полдюжины вопросов о Скотленд-Ярде, и он все еще был в восторге от встречи с человеком, который работал вместе с инспектором Колбеком.
«Я следил за его карьерой, — объяснил он, — так что, должно быть, я видел и ваше имя. У нас здесь есть все лондонские газеты, вы знаете».
Их доставляют поездом в удивительно ранний час. Он смущенно улыбнулся. «Моя цель — однажды поработать над одной из таких статей».
Они были в Malt Shovel, пабе, где Лиминг забронировал комнату и куда он пригласил Конвея разделить с ним пинту пива. Со стола, за которым они сидели, они могли видеть солодовую лопату, висящую на двух крючках над баром. Пиво было исключительным, а атмосфера — ароматной. Лиминг сразу же полюбил это место.
«У меня есть вырезки о делах Железнодорожного детектива», — сказал Конвей с мальчишеской улыбкой. «Вы спасли королевский поезд от взрыва
«Вы встали, не так ли?»
«Нам повезло, что мы это сделали», — скромно ответил Лиминг.
«А потом был случай где-то в Йоркшире».
«Деревня называлась Южный Оттерингтон. На самом деле, Спондон напоминает мне ее в некоторых отношениях. Не могу сказать, что мне очень понравилось пребывание в Йоркшире, но был неожиданный бонус».
«Что это было, сержант?»
«Мы нашли деревню под названием Лиминг».
Они посмеялись, а затем потягивали напитки. Обычно Лиминг был бы очень осторожен, общаясь с репортером. Колбек предупредил его, чтобы он говорил прессе слишком мало, а не слишком много. У некоторых редакторов была повестка дня, которая включала резкую критику столичной полиции. У Derby Mercury не было таких корыстных намерений. В своем выпуске в тот день она дала отчет об убийстве и приветствовала прибытие детективов из Скотленд-Ярда. Кроме того, Лиминг решил, что молодой репортер не был там, чтобы каким-либо образом их принижать. Конвей был в восторге от них. Он также был уроженцем Дербишира и поэтому мог легче общаться с местными жителями. Лиминг не просто приобрел нового друга, он приобрел помощника.
«А потом был случай в Уэльсе», — вспоминает Конвей.
«Давайте забудем наши прошлые успехи», — твердо сказал Лиминг. «Если мы будем тратить все время на разговоры о них, мы не сможем ничего добавить к списку. Мне нужно знать эту деревню вдоль и поперек. Возможно, вы сможете мне помочь».
«Я сделаю все, что смогу, сержант, но мне придется отвечать перед редактором. Он скажет мне, куда и когда я могу пойти. Меня послали сюда, чтобы присутствовать на похоронах и оценить реакцию Спондона на убийство. Вторая часть проста. Преступление свело эту деревню с ума».
«С кем вы уже говорили?»
«Многие люди», — сказал Конвей, вытаскивая из кармана блокнот и листая его. «Первым человеком, которого я опрашивал, был Уолтер Гриндл. Это его дочь прыгнула в могилу, где лежал мистер Куэйл».
«Я также видел кузнеца. По дороге в церковь он стоял рядом со мной. Я слышал, как он говорил, какое впечатление это открытие произвело на его детей».
«Они в ужасе».
«При тех же обстоятельствах и у меня было бы то же самое». Лиминг откинулся назад, и его стул скрипнул. «Что именно сказал вам мистер Гриндл?»
Ноттингем был процветающим промышленным городом, население которого заметно выросло за последнее десятилетие. Он был обязан своей репутацией текстильной промышленности, в которой, в частности, выделялось качество кружев. Тем не менее, он никоим образом не утратил всего своего очарования и живописных аспектов. Когда он взглянул в окно своего купе, Колбек увидел общину, удобно расположенную на судоходной реке Трент и все еще обладающую поразительными реликвиями своего прошлого, такими как нормандский замок, теперь лежащий в руинах, но с неоспоримым величием. Новости об убийстве в соседнем графстве вызвали большое волнение в Ноттингеме, потому что жертва была родом оттуда и была известной личностью. Как только он вышел из поезда, Колбек услышал, как люди рассуждают о личности убийцы и его мотивах. Имя Вивиан Куэйл, казалось, было у всех на устах.
Когда он вышел со станции, Колбек направился к стоянке такси. Ему не нужно было спрашивать никого, где жил Куэйл, потому что адрес этого человека был напечатан в утреннем выпуске Derby Mercury . Такси подъехало к окраине города, прежде чем свернуть к воротам поместья. Яркий солнечный свет, пронизанный деревьями, отбрасывал замысловатые тени на извилистую дорожку. Когда он выехал из леса в сотне ярдов или больше, Колбек увидел впереди ухоженную лужайку, окаймленную цветами
кровати и, за ним, большой особняк в якобинском стиле во впечатляющем состоянии ремонта. Познакомившись со многими железнодорожными магнатами в ходе своей работы, Колбек привык видеть высокий уровень жизни, которым они наслаждались, но жилище Вивиан Куэйл было более роскошным, чем у большинства.
Такси остановилось совсем недалеко от дома, потому что на его пути встал полицейский в форме с поднятой рукой. Он подошел, чтобы посмотреть на пассажира.
«Это дом траура», — решительно сказал он. «Посетители не допускаются».
«Я не посетитель, констебль. Меня зовут инспектор Колбек, и меня вызвали из Скотленд-Ярда, чтобы я возглавил расследование убийства. Мне крайне необходимо поговорить с членом семьи».
Мужчина заподозрил неладное. «Откуда я знаю, что вы тот, за кого себя выдаете?»
«Вам просто нужно посмотреть мне в глаза».
Колбек пристально и с чувством власти посмотрел на него, что заставило полицейского отступить. Слабо улыбнувшись, он отошел в сторону и махнул такси. Мужчина был услужлив, но Колбек одобрил его присутствие, чтобы держать нежелательных посетителей на расстоянии.
Убийство Куэйла вызвало бы шум в местной прессе, и последнее, чего хотела семья в такое время, — это требование репортеров сделать заявление. Они все еще не оправились бы от удара молнии, который их поразил. Колбеку нужно было вести себя с предельным тактом.
Когда такси подъехало к дому, он попросил водителя подождать, а затем направился к входной двери. Она открылась прежде, чем он успел дотянуться до звонка, и перед ним предстал дворецкий с нависшими бровями, который, казалось, был так же намерен отправить его восвояси, как и полицейский. Однако, услышав, кто такой Колбек, мужчина неохотно впустил его и провел посетителя в кабинет. Колбек остался один, чтобы оценить характер Вивиан Куэйл по комнате, в которой он работал.
Очевидно, он не был любителем чтения. Хотя две стены были заставлены книжными полками, книг на них было очень мало. Вместо этого почетное место было отдано изящному фарфору. Он занимал большую часть полок, а самые привлекательные предметы стояли в застекленном шкафу.
Над сверкающим мраморным камином находился предмет, который больше всего рассказал Колбеку о покойнике. Это был портрет Вивиан Куэйл в полный рост, стоящей перед локомотивом с депо на заднем плане.
Хорошо одетый и ухоженный, Куэйл имел улыбку на лице, которая говорила о бесспорной уверенности в своих способностях. Он выглядел нелепо на фоне промышленной грязи позади него, но тот факт, что он попросил художника написать портрет в таком месте, показал его искреннюю любовь к железной дороге. У Колбека был не просто мимолетный интерес к самому локомотиву, потому что его жена развила свои художественные навыки до такой степени, что могла продавать свои картины с локомотивами, и он был рад видеть, насколько ее работа превосходит ту, что была до него. Хотя портретист уловил суть Вивиан Куэйл, ему пришлось постараться, чтобы локомотив и депо выглядели хоть сколько-нибудь реалистично.
«Он очень любил эту картину», — раздался голос.
Колбек обернулся и увидел высокого, холеного мужчину лет тридцати, который только что бесшумно открыл дверь и вошел в кабинет. С первого взгляда Колбек увидел, что вошедший очень похож на фигуру на портрете.
«Я Стэнли Куэйл», — продолжил сын, не пожимая руки.
«Вы пришли в неподходящее время, инспектор Колбек».
«Я ценю это, сэр, и мне очень жаль, что я вмешиваюсь». Он взглянул на картину. «Этот локомотив из класса «Дженни Линд», не так ли?»
«Вы очень наблюдательны».
«Это более поздняя модель, поэтому, вероятно, она была построена в Дерби. Оригинальная Jenny Lind, конечно, была построена в Лидсе компанией EB Wilson and Company.
Г-н Киртли, уважаемый начальник локомотивного хозяйства Мидленда
Железная дорога, улучшенный дизайн. Но, — сказал он с улыбкой извинения,
«Вы не хотите слушать мои рассуждения о локомотивах».
Куэйл указал ему на диван, а затем сел в кресло у стола, как бы давая понять, что он только что получил часть своего наследства. Пока он осматривал Колбека с ног до головы, тот оценивал его.
«Что вы можете мне сказать, инспектор?» — спросил Куэйл.
«Во-первых, позвольте мне выразить вам искренние соболезнования, сэр. Я могу себе представить, каким потрясением все это для вас стало».
«Когда нам выдадут тело?»
«Это произойдет, как только будет завершено вскрытие».
«Тебе это нужно?» — потребовал Куэйл. «Моего отца убили. Ты хочешь усугубить наше горе, разрезав его, как животное на столе мясника?»
«Нам важно знать точный способ его убийства, сэр. Мы знаем, что он был отравлен смертельной инъекцией. Если мы сможем определить природу этого яда, у нас может быть ценная подсказка».
«Почему это занимает так много времени?»
«У меня нет ответа на это, сэр». Он взглянул на дверь. «Вся семья сейчас здесь?»
«Большинство из нас», — ответил другой. «Моя младшая сестра живет здесь, а у моего брата есть дом неподалеку. Они оба слишком расстроены, чтобы говорить с вами. Что касается моей матери, я боюсь, что вся эта история может стать для нее смертью. Мать и без того слаба. Она слегла. Только поимка злодея, совершившего это гнусное преступление, может вернуть ее к жизни».
«Вы можете предоставить это мне, сэр. Вы сказали, что большая часть семьи здесь. Вы ожидаете, что кто-то еще присоединится к вам?»
«Нет, не мы. Моя другая сестра уехала много лет назад и…
«Она отчуждена от событий здесь. Она может даже не знать, что произошло».
«Что она сделает, если узнает о них?»
«Это личное дело».
«Узнав такую ужасную новость о своем отце, любая дочь наверняка захочет вернуться домой, не так ли?»
Глаза Куэйла сверкнули. «Как я уже сказал, инспектор, это личное дело».
«Как пожелаете, сэр».
«На это я и надеюсь. Итак, какие действия вы предприняли?»
«Мы внимательно изучаем место, где произошло убийство. Можете ли вы назвать причину, по которой ваш отец изначально должен был отправиться в Спондон?»
«Нет, я не могу».
«Он когда-нибудь упоминал при вас эту деревню?»
Куэйл покачал головой. «А почему он должен это делать?»
«Когда вы видели его в последний раз?»
«Должно быть, это было три или четыре дня назад».
«Итак, вы не можете предоставить мне подробности его перемещений в день, предшествовавший убийству. А как насчет вашего брата или сестры?»
«Никто из них не может вам помочь, инспектор. Отец был неутомимой рабочей лошадкой. Он всегда был в разъездах. Лукас видел его очень мало, и, хотя они жили под одной крышей, Агнес почти не проводила времени с отцом. Она была слишком занята уходом за нашей матерью, и эта задача внезапно стала более неотложной».
Хотя он и испытывал симпатию к этому человеку, Колбек был возмущен ноткой высокомерия в его голосе и тем, как он нетерпеливо смотрел на него.
посетитель, как будто стремясь избавиться от него как можно скорее. Инспектор не почувствовал готовности к сотрудничеству или признания его статуса как человека, которому поручено раскрыть преступление.
«Есть вопрос, который я обязательно задам вам, мистер Куэйл».
«Я не из тех, кто дрогнет», — похвастался другой, выпятив челюсть.
«Были ли у вашего отца враги?»
«Он был успешным человеком, инспектор, и поэтому вызывал большую зависть».
«Зависть редко приводит к убийству, сэр».
«Это зависит от того, насколько высоки ставки».
«Вы имеете в виду пост председателя Midland Railway?»
«Если вы хотите так истолковать мое замечание, пусть так и будет. Что касается давних вражд с кем-либо, то одна или две из них могли иметь место. Но в целом мой отец был общительным человеком с широким кругом друзей.
Сообщения с соболезнованиями уже начали поступать».
«Но вы не готовы назвать ни одного вероятного подозреваемого, не так ли?»
Куэйл был резок. «Ты детектив — выведи их».
«Мы будем признательны за любую помощь, которую вы нам окажете, сэр».
«Я выразил свои чувства», — сказал другой, вставая, — «и я не могу дать вам больше времени. Единственное место, где вы не найдете убийцу, — это внутри этого дома». Он многозначительно открыл дверь. «Начните искать в другом месте, инспектор».
«Последний вопрос», — сказал Колбек, вставая. «Вы случайно не знаете человека по имени Джерард Бернс?»
Щеки Куэйла покраснели, а тело напряглось. На мгновение показалось, что он собирается прибегнуть к физическому насилию, и Колбек
приготовился к нападению. В итоге оно так и не произошло. Вместо этого Куэйл подошел к двери и широко ее распахнул.
«Это все время, которое я могу вам дать, инспектор».
У Колбека был ответ.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Поскольку их мужья работали так тесно вместе в течение многих лет, между Мадлен Колбек и Эстель Лиминг завязалась дружба, и они имели обыкновение собираться вместе, когда их мужья были вовлечены в дело, которое уводило их из Лондона. Так уж получилось, что визит Эстель в тот день на Джон Айслип-стрит был запланирован за две недели. Он совпал с отъездом обоих мужчин в Дербишир. Зная, что ее гостья привезет с собой двух ее шумных маленьких сыновей, Мадлен приняла меры предосторожности, пригласив своего отца, и вскоре Калеб Эндрюс вывел мальчиков в сад поиграть. Их радостные возгласы были отчетливо слышны внутри дома.
«Так любезно со стороны мистера Эндрюса взять их под свою опеку», — сказала Эстель. «Это значит, что мы наконец-то сможем нормально поговорить».
«Моему отцу нравится их общество».
«Иногда их бывает трудно контролировать».
«Он как-то справляется».
«Когда они не в школе, найти им занятие всегда проблема. По отдельности Дэвид и Альберт не доставляли бы проблем, но как только они собираются вместе, между ними начинают летать искры». Из сада послышались новые крики. «Надеюсь, они не утомят твоего отца».
«Не беспокойся о нем, Эстель. Он гораздо крепче, чем кажется».
«Мальчики могут тебя измотать, Мэдди».
Эстель Лиминг была симпатичной женщиной лет тридцати с худощавым телом и каштановыми волосами, которые она передала обоим своим сыновьям. Живя в маленьком доме, она всегда была несколько напугана резиденцией Колбеков.
Прожив столько лет в качестве жены полицейского, она все еще беспокоилась о своем муже, когда он уходил на работу.
«Раньше было хуже, — призналась она, — когда Виктор еще носил форму. Я знала, что он всегда приходил домой с синяками и царапинами на лице, но меня это всегда заставало врасплох. Когда однажды ночью он появился с ужасным синяком под глазом, мне пришлось попотеть, чтобы его опознать. Он получил его, когда арестовал грабителя, которого поймал, когда он вылезал из дома».
«Роберт всегда говорит, что время от времени он обязательно будет получать травмы.
Он никогда не жалуется на боль. Однако если в драке его пальто рвется или кто-то портит его шляпу, он приходит в ярость. Они оба рассмеялись. «Его гораздо больше волнует его внешний вид, чем безопасность».
«Это определенно не относится к Виктору».
«Что он тебе сказал, Эстель?»
«Все, что он прислал мне из Скотленд-Ярда, было коротким письмом, в котором говорилось, что он по какой-то причине уезжает в Дерби. Подробностей он не привел».
«Тогда я, по крайней мере, смогу предоставить вам некоторую информацию, потому что письмо Роберта было более откровенным. Директора Midland Railway убили. Их вызвали по телеграфу».
«Я полагаю, мы должны гордиться тем, что они всегда востребованы»,
Эстель вздохнула: «Но я скучаю по Виктору. Помимо всего прочего, мальчики доставляют мне гораздо больше хлопот, когда его нет дома. Но ты узнаешь, как сложно быть матерью, когда у тебя появятся собственные дети».
«У меня уже есть ребенок».
Эстель села. «А ты?»
«Да», — сказала Мадлен, указывая на окно. «Он там, в саду, с мальчиками. С тех пор как он вышел на пенсию, мой отец вошел во второе детство».
«Я осмелюсь предположить, что он хотел бы иметь собственных внуков».
«Это воля богов, Эстель».
«Это определенно не то, что можно контролировать», — признался другой. «Нам пришлось ждать. Когда это случилось, мы были так благодарны за то, что у нас двое здоровых мальчиков. Это каким-то образом дополнило семью».
«Я уверена, что так и было», — сказала Мадлен, желая уйти от темы. «Думаю, пора пить чай». Она позвонила в колокольчик, вызывая слугу. «Они наверняка нагуляли аппетит, бегая по лужайке».
Виктор Лиминг тихо ликовал. Когда он принял Филипа Конвея за потенциального подозреваемого, он завел нового друга и узнал много нового о Спондоне. Репортер не только поговорил с несколькими людьми в деревне, он вспомнил подробности недавних преступлений, зафиксированных в выпусках его газеты. Лиминг был удивлен, услышав, как много их там было. Помимо краж из разных помещений, была волна вандализма, пьяная драка, которая привела к трем арестам, и случай сексуального насилия. Под ровным тоном деревни явно скрывалось тревожное подтекст. Во время разговора с молодым репортером Лиминг пришел к пониманию полного значения счастливой случайности. Случайная встреча с Конвеем была удачей.
«А как насчет убийства Эноха Стоуна?» — спросил он.
«Эту проблему никогда не решить».
'Почему это?'
«Прошло слишком много времени, и все улики давно исчезли. Я не думаю, что убийца был местным жителем. Стоуна здесь очень любили. Я предполагаю, что на него напал какой-то путешественник, который избил его, отобрал у него деньги и скрылся. Они никогда его не найдут, сержант».
«Но они все еще ищут».
«С таким же успехом они могли бы гоняться за лунными лучами».
«За свою жизнь я арестовал немало сумасшедших», — сказал Лиминг, посмеиваясь. «Как раз в тот момент, когда вы готовы отказаться от конкретного дела, всегда появляется что-то из ниоткуда, что поможет вам его раскрыть».
«Я рад, что вы упомянули о своем появлении», — сказал Конвэй, взглянув на часы на стене, — «потому что именно этого ждет от меня мой редактор».
Мы здесь уже почти два часа. Боюсь, мне придется идти.
«Как жаль».
Конвей встал. «Вероятно, завтра я снова буду в Спондоне».
Лиминг тепло пожал ему руку. «Ты знаешь, где меня найти».
«До свидания, сержант».
Когда репортер вышел, Лиминг последовал за ним, чтобы помахать ему рукой. Затем он повернулся в противоположном направлении и отправился на поиски Уолтера Гриндла. В тот момент, когда он оказался в пределах слышимости кузницы, он услышал, как молоток с ритмичной силой ударяет по наковальне. Он прибыл вовремя, чтобы увидеть, как кузнец подковывает лошадь шайрской породы. Берт Ноулз держал уздечку животного и курил трубку. Не понимая больше нескольких слов из того, что они говорили друг другу, Лиминг был вынужден ждать, пока работа не будет закончена. Как только он представился, оба мужчины проявили интерес. Гриндл потребовал, чтобы преступление было раскрыто как можно скорее, чтобы его дети перестали бояться, что убийца бродит по улицам деревни. Он объяснил, как они оба все еще расстроены. Со своей стороны, Ноулз видел, как кто-то вывешивал объявление о награде, и, поскольку он был едва грамотным, заставил человека зачитать его ему.
«Две сотни!» — сказал он, перекладывая трубку с одного края рта на другой. «Я мог бы выпить много пива с такой удачей».
«Есть ли у вас какая-либо информация, которая может привести к убийце?» — спросил Лиминг.
«Может быть».
'Что это такое?'
«Посмотри, Сэмсон, ладно?» — сказал Ноулз кузнецу, передавая лошадь. «Сержант купит мне пинту».
Лиминг засомневался. «Ты действительно хочешь мне сказать что-то полезное?»
«Да», — возмущенно ответил Ноулз. «Я вырыл эту чертову могилу там, где обнаружилось это мертвое тело».
Как только он увидел витрину в Brough and Hubbleday, Tailors Ltd, сердце Колбека возвысилось. Все, что там было выставлено, было высочайшего качества. Он вошел в помещение, где его встретил Саймон Хабблдей, невысокий сутуловатенький человек лет шестидесяти, который работал там с того дня, как открылся магазин. Глядя поверх очков, он бросил взгляд на Колбека и хлопнул в ладоши в знак признательности.
«Ничто из того, что мы могли бы сделать для вас, не будет улучшением того, что вы уже носите, сэр», — честно сказал он. «Покрой и стоимость вашего наряда говорят мне, что вы родом из Лондона и держите портного на Бонд-стрит или где-то поблизости».
«У тебя хорошее зрение».
«Я бы хотел, чтобы мистер Бро был жив и мог любоваться этим галстуком и жилетом. Но мой бывший партнер — меня, кстати, зовут Саймон Хабблдей — умер несколько лет назад, оставив меня одного с задачей сделать так, чтобы дворянство Ноттингема выглядело одновременно и элегантным, и респектабельным».
«Ваша витрина делает вам честь, мистер Хабблдей».
«Похвала от человека с таким скрупулезным вниманием к деталям — это действительно похвала». Он широко улыбнулся Колбеку. «Чем мы можем быть вам полезны, сэр?»
«Я хотел бы сказать, что вы могли бы сделать что-то для меня, мистер Хабблдей, но правда в том, что я пришел только в поисках информации. Один из ваших
«Клиентом, как я полагаю, был мистер Вивиан Куэйл». Лицо старика помрачнело. «Я вижу, вы слышали печальные новости о нем».
«Мистер Куэйл был клиентом много лет, и, могу добавить, оба его сына тоже. То, что с ним произошло, просто ужасно. Более приятного джентльмена не найти во всем Ноттингеме. Для меня было честью обслуживать его».
Колбек представился и спросил, могут ли они поговорить наедине. Вызвав помощника из глубины магазина, Хабблдей отвел своего посетителя в кабинет, который едва вмещал их обоих.
«К счастью», — сказал старик, — «мистер Броу был даже меньше меня. Мы вдвоем могли бы поместиться здесь без всяких затруднений. Итак, инспектор, что вы хотите узнать?»
«Расскажите мне о цилиндре мистера Куэйла».
«Это было нечто, к чему он был очень придирчив».
'Действительно?'
«Не спрашивайте меня, почему. Мы продаем цилиндры дюжинами. Наша самая высокая цена — пять шиллингов и шесть пенсов, но большинство клиентов довольствуются чем-то немного более дешевым. Мистер Куэйл, напротив, заплатил за свой даже больше, потому что он хотел самый лучший шелк. Это был, если можно так выразиться, цилиндр из цилиндров».
«Другими словами, это было бы очень своеобразно».
«Любой здравомыслящий человек жаждал бы этого, инспектор».
«Это может объяснить, почему он исчез».
'Я не понимаю.'
Колбек сказал ему, что шляпа пропала из открытой могилы, в которой был найден мертвец. Открыв ящик в своем столе, Хабблдей достал стопку рисунков и начал их перелистывать.
«Я склонен согласиться с вами, что его украли, а не просто выбросили», — сказал он.
«Вы вышили внутри имя мистера Куэйла?»
«О, да, — настаивал он. — А, вот мы и здесь», — продолжил он, выдергивая рисунок из стопки и передавая его. «Вот шляпа, которую мы сделали для него».
«Она очень индивидуальна, — заметил Колбек, — и почти девять дюймов в высоту. Эти завитые поля — настоящее произведение искусства».
«Мистер Куэйл хотел, чтобы он выделялся из толпы. В наши дни все носят цилиндры. Вы увидите их на баржах на реке и на кондукторах омнибусов. Раньше они были признаком джентльмена», — с ностальгией сказал Хабблдей, — «но в наши дни их носят люди низшего сорта».
«Это очень полезно», — сказал Колбек. «Я узнаю эту шляпу где угодно».
«Оставьте себе рисунок, если он вам пригодится, инспектор. Мне неприятно это говорить, но мистеру Куэйлу никогда не понадобится новая шляпа».
«И вы никогда не создавали что-то подобное для кого-то еще?»
«Нет, не видел».
«А как насчет сыновей мистера Куэйла?»
«О, у них очень разные вкусы», — сказал Хабблдей с улыбкой.
«Лукас, младший из двоих, — своего рода павлин, и всегда склонен к показной роскоши. Стэнли, его старший брат, более консервативен».
«Я встречался со Стэнли Куэйлом раньше», — сказал Колбек. «Кажется, он взял на себя управление домом. Я полагаю, что его мать не в лучшем состоянии здоровья».
«Миссис Куэйл болеет уже несколько лет, инспектор. Ее муж был предан ей. Когда вы шли по улице, вы, должно быть, проходили мимо цветочного магазина. Он сказал мне, что, поскольку его жена так любила цветы, мистер
Куэйл разместил заказ на свежую партию роз и лилий, которая должна была доставляться каждое утро понедельника.
«Я думал, что на территории поместья будет много цветов».
«Это было только для вида», — сказал Хабблдей, — «или так мне сказали. Миссис Куэйл любила сидеть у окна своей комнаты и смотреть на них. Однажды мистера Броу и меня пригласили на прием в дом. Вы, должно быть, видели цветочные клумбы спереди, но, возможно, вы пропустили регулярный сад позади поместья. Это действительно нечто прекрасное».
«К сожалению, — сказал Колбек, — я не смог полюбоваться садом. Я просто хотел связаться с семьей».
«Вы знакомы с Лукасом Куэйлом? Он восхитительный парень».
«Нет, я разговаривал только с его старшим братом».
Наступила многозначительная пауза. «Стэнли Куэйл очень целеустремлен», — сказал Хабблдей, взвешивая слова. «Он всегда кажется намного старше, чем есть на самом деле. По слухам, он проницательный бизнесмен». Его хмурое лицо растаяло в улыбке. «Никто никогда не скажет этого о Лукасе Куэйле.
«Он всегда прокладывает себе путь в новых направлениях, даже если некоторые из них неразумны. Их отец говорил мне, что у него один надежный сын и один безответственный. Любопытно, что он, похоже, больше симпатизировал сумасброду».
«У вас ведь тоже две дочери, не так ли?»
«Не спрашивайте меня об этом, инспектор. Я не продаю ничего, что могло бы им понадобиться».
«Насколько я понимаю, одна из дочерей отдалилась от семьи».
«Я не имею права это комментировать».
«Когда я зашел домой, Стэнли Куэйл сообщил мне, что старшая сестра, возможно, даже не приедет на похороны».
Хабблдей был возмущен. «Это позор!»
«Разлад в семье, должно быть, действительно серьезный».
«Смерть имеет обыкновение объединять семью, инспектор. Я молюсь, чтобы так было и в этом случае».
«Я тоже», — сказал Колбек. «Мне было бы очень интересно познакомиться с этой леди».
Лидия Куэйл сидела одна за столиком в лондонской чайной и в третий раз читала статью в газете. Это была умная, стройная женщина лет двадцати с каштановыми вьющимися волосами, обрамлявшими лицо, чья непринужденная красота была омрачена выражением, которое колебалось между печалью и гневом. Отложив газету в сторону, она отпила чай, затем откусила первый кусочек от одного из пирожных на тарелке рядом с ней. В Лондоне был полдень, и через окно она могла видеть интенсивное движение на дороге снаружи. Лидию отвлек вид крошечной птички, сидящей на неподвижной тележке и прыгающей с одного места на другое. Когда птичка приземлилась на круп лошади между оглоблями, животное не обратило на нее внимания. Только когда существо прыгнуло по ее спине на гриву, лошадь яростно тряхнула головой и отправила птицу в небо.
Лидия взяла газету и еще раз прочитала статью об убийстве отца. Резко встав из-за стола, она бросила чай и пирожные, с презрением отбросила газету и вышла из ресторана.
Короткое время, которое Виктор Лиминг провел с могильщиком, дало ему больше развлечения, чем информации. За пинтой пива, выпитой с огромной скоростью, Берт Ноулз рассказал ему, что в ту ночь он выпивал с друзьями в Union Inn и, когда он выехал оттуда, чувство долга заставило его пойти на кладбище, чтобы убедиться, что могила, которую он вырыл для Сисели Пит, все еще цела и что ни одна из сторон не обвалилась. Когда он добрался туда, он заявил, что почувствовал, что кто-то наблюдает за ним, хотя он никого не видел, хотя он
оставался на церковном дворе долгое время. Ноулз настаивал, что невидимый наблюдатель, должно быть, был убийцей, выжидая, пока не станет безопасно предать тело земле.
Лимингу было жаль этого человека. Он зарабатывал гроши как подсобный рабочий, а работа в церкви была непостоянной. Но сержант был тверд, сказав ему, что история о призраке в темноте не стоит ни цента из наградных денег. Ноулз тут же расхохотался, хлопнул его по руке и сказал, что его история, свободно признанная выдуманной, «стоила того, чтобы попробовать». Тем не менее, покупка пинты пива для него была выгодным вложением. Благодаря Ноулзу, слух о присутствии Лиминга там быстро распространился по всей деревне.
Те, кто чувствовал, что у них есть что-то важное, что они могли бы ему сказать, обязательно это сделают, когда прочитают уведомление о награде. Сержант был доволен собой. За несколько часов он подружился с репортером, который дал ему краткую криминальную историю Спондона, и с местным персонажем, который также был кладезем информации о деревне.
Вернувшись в кузницу с Ноулзом, он подождал, пока рабочий не отвел лошадь обратно на ферму, а затем спросил, может ли он поговорить с детьми кузнеца. Уолтер Гриндл согласился, но с условием, что он должен присутствовать. Когда он встретил Лиззи и Сэма, Лиминг понял, что он получит от них очень мало пользы. Девушка продолжала падать в потоке слез, вспоминая момент своего открытия, а ее брат был парализован страхом в присутствии детектива из Скотленд-Ярда. Интервью с детьми было, к счастью, коротким для всех заинтересованных лиц.
Прогуливаясь по улице, Лиминг услышал позади себя звук бегущих ног. Он остановился и повернулся так, чтобы долговязый, растрепанный человек с необычно большими и пристально смотрящими глазами мог догнать его. Лиминг оценил его возраст около сорока.
«Вы сержант?» — спросил мужчина.
«Да, сэр, кто вы?»
«Меня зовут Барнаби Трасс», — сказал другой, затаив дыхание, — «и я только что перекинулся парой слов с Бертом Ноулзом, когда он проходил мимо моей лавки. Он мой старый друг и всегда останавливается, если видит меня. Я перчаточник, сэр, как и многие люди в этой деревне».
«Какие перчатки?»
« Шелковые — самые лучшие, которые можно купить».
Лиминг увидел возможность узнать больше о местной промышленности.
«Кто-то упомянул чулочную раму. Что это такое?»
«О, — сказал Трасс, — в Спондоне вы их не найдете, потому что это место для перчаток. Вы, наверное, слышали звук наших рам, когда шли по улице? Они работают руками и ногами и производят много шума».
Лиминг был рад поговорить с человеком, который не скатывался в диалект, который он считал непонятным. Во всех смыслах Трасс был на голову выше Берта Ноулза. Перчаточник прочитал его мысли.
«О, я могу говорить на этом языке так же хорошо, как любой из них, если захочу»,
он объяснил: «Но у меня есть амбиции, сержант. Я хочу однажды заняться местной политикой в Дерби. Это означает много публичных выступлений, поэтому я брал уроки. Вы, наверное, заметили».
«О, да», — без убеждения сказал Лиминг.
Единственное, что он мог сказать, — это то, что амбиции Трасс обречены.
В искренности этого человека он не сомневался, но Трасс был слишком нерешительным и подавленным для резких политических дебатов. Кроме того, пристально смотрящие глаза отпугнули бы потенциальных избирателей. Однако преданность этого человека нужно было приветствовать, поэтому сержант передал несколько ободряющих комментариев.
«Что я могу для вас сделать, мистер Трасс?» — спросил он.
«Мне нужно кое-что сообщить».
«Я вижу, что мистер Ноулз рассказал вам о награде».
«О, я не ищу никаких денег», — сказал Трасс, словно его задело это предположение. «Я бы просто чувствовал себя виноватым, если бы не сообщил о том, что видел. Конечно, это может и не иметь никакого отношения к убийству, но, с другой стороны, это вполне возможно».
«Продолжайте, сэр».
«Ну, сержант, я был свидетелем вот этого…»
Когда он начал свой рассказ, Трасс начал размахивать руками в воздухе, как будто демонстрируя пару своих шелковых перчаток. Жесты были настолько неуместны, что стали еще одним смертельным ударом по его надеждам когда-либо оставить свой след в местном самоуправлении, и Лиминг почувствовал, что тот, кто давал этому человеку инструкции по публичным выступлениям, не имел права брать плату за свои услуги. Показания перчаточника были заметно интереснее, чем небылица, придуманная Ноулзом. В ночь, когда произошло убийство, Трасс возвращался домой, когда увидел что-то, что сначала отбросил из своего разума как несущественное. Ввиду того, что произошло, он задался вопросом, не натолкнулся ли он случайно на убийцу.
«Который это был час?» — спросил Лиминг.
«О, это было уже далеко за полночь, сержант».
«Вы ведь уже поздно об этом говорить, не правда ли?»
Руки бешено трепетали, словно пара голубей, внезапно выпущенных из клетки.
«Я был... по дороге домой от друга», — сказал другой, заикаясь, чего раньше никогда не было. «Я спускался с Черч-Хилла, когда увидел его».
«Как далеко он был, мистер Трасс?»
«Должно быть, это было двадцать или тридцать ярдов».
«Можно ли было его хоть как-то разглядеть в темноте?»
«Нет, не мог», — ответил другой, — «но я видел достаточно, чтобы знать, что человек толкает тачку, и что в ней что-то накрыто тканью. Честно говоря, я не обратил на это внимания, потому что в Спондоне это обычное зрелище. Нам не раз приходилось везти Берта Ноулза домой на тачке, когда он был пьян. Но эта тачка направлялась в церковь, и человек, толкавший ее, сопротивлялся, как будто он не привык делать ничего подобного. Мертвое тело может быть тяжелым.
А что, если это то, что было под тканью? Я задаю себе этот вопрос с тех пор. Его руки упали по бокам, и он глупо ухмыльнулся. «Правильно ли я вам сказал, сержант Лиминг?»
«Вы действительно были таковыми, мистер Трасс, и я вам очень благодарен».
"Пожалуйста, не говорите никому о том, что я вам рассказал. Это может быть...
«Мне неловко, понимаете».
Лиминг подозревал, что настоящую неловкость почувствует друг, которому Трасс позвонил тем вечером. По поведению мужчины он догадался, что у перчаточника была встреча с женщиной, и что он хотел защитить ее от любых сплетен и смущения. Успокоив его, Лиминг отправил его восвояси и повторил то, что он только что узнал. Пока он это делал, он вспомнил старую поговорку о том, что плохие новости всегда приходят по три. Может ли быть столь же верно, что хорошие новости также приходят в трех экземплярах? Вот что случилось с сержантом.
С тех пор, как он прибыл в Спондон, он встретил Филиппа Конвея, привлек Берта Ноулза к своему делу и услышал о ночных приключениях перчаточника. У него было три хороших новости, которые он мог передать Колбеку.
Что-то подсказывало ему, что последний из них был, безусловно, лучшим.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Роберт Колбек получил удовольствие от визита в ателье портного в Ноттингеме.
Он чувствовал себя совершенно непринужденно в такой обстановке и был настолько поражен качеством выставленных вещей, что купил там новый галстук. Но именно пропавший цилиндр привел его в заведение, и он ушел с его рисунком в кармане. Как бы ему ни нравился Саймон Хабблдей и как бы он ни наслаждался их беседой, он не смог вытянуть из него всю информацию о семье Куэйл, которую портной явно знал. Хабблдей был и сдержан, и профессионален, выдав несколько подробностей о своих клиентах, но утаив многие другие. Колбек был уверен, что этот человек мог бы рассказать гораздо больше, например, о Стэнли Куэйле и о причине, по которой одна из его сестер ушла из дома.
Следующим пунктом назначения был полицейский участок, где его ждал приятный сюрприз. Встретив сдержанную враждебность со стороны полиции Дербишира в лице суперинтенданта Вигга, он был любезно встречен дежурным сержантом Томасом Ламбертом, который быстро предложил любую помощь, какую только мог. Ламберт был флегматичным мужчиной лет сорока с плоским лицом, оживленным румяными щеками и парой озорных глаз.
Казалось, он излучал доброжелательность. Репутация Колбека гарантировала ему крепкое рукопожатие.
«Спрашивайте меня о чем угодно, инспектор», — сказал Ламберт, явно взволнованный возможностью принять участие, пусть и косвенное, в расследовании убийства. «Мы хорошо знали мистера Куэйла. Мы хотим, чтобы его убийца был привлечен к ответственности».
«Это общая цель для всех нас, сержант».
«Он был добрым и щедрым человеком. По крайней мере, таким мы его видели. Я не думаю, что в его деловой жизни было много доброты и щедрости, заметьте. На заседаниях совета директоров и тому подобных мероприятиях, я полагаю, ему пришлось бы сражаться зубами и когтями. Там, где нужно принимать важные решения, обычно льется кровь».
«Что вы знаете о Дональде Хейгарте?»
Ламберт фыркнул. «Я мало что знаю о его чести, инспектор».
«Он был соперником мистера Куэйла».
«Ходили слухи, что он вынашивает план по захвату контроля над компанией».
«Где ты это услышал?»
«На этой работе многому учишься», — сказал Ламберт, постукивая себя по носу.
«Насколько хорошо вы знаете семью мистера Куэйла?»
Ламберт ухмыльнулся. «Я не то чтобы частый гость в их доме, но я сталкивался с ними все эти годы. Миссис Куэйл — да благословит ее Бог —
— бедная старушка, которую преследовали всевозможные болезни. Она богатая женщина сама по себе. Старые деньги, — сказал он со знанием дела. — В некотором смысле, это лучший вид. Ее муж нажил свое состояние на угле, и поскольку он продал его в большом количестве различным железнодорожным компаниям, было вполне естественно, что он вошел в совет директоров Midland Railway. Он был очень богат. Семья Куэйл живет в роскоши.
«Я знаю», — сказал Колбек. «Я был в доме. Это было не лучшее время для звонка, но я был бы признателен за немного большее сотрудничество, чем мне предложили».
«Это значит, что вы встречались со Стэнли Куэйлом».
«Это не было встречей истинных умов. Он был довольно груб со мной».
«Он такой с большинством людей, инспектор. Он перенял управление угольными шахтами от своего отца, и это вскружило ему голову. Справедливо, он очень эффективный и добросовестный, но — ну, если говорить простым языком — он может быть ублюдком».
«А как же его брат?»
Дежурный сержант усмехнулся. «Лукас Куэйл — совсем другой человек», — сказал он с огоньком в глазах. «Он открытый, дружелюбный и полный жизни. В молодости у него было несколько проблем с законом, но это были незначительные инциденты, которые урегулировались вне суда. Женитьба немного его успокоила — и это, и его старший брат».
«Он работает вместе со Стэнли?»
«Он работает ниже его, сэр».
Ламберт долго говорил об отношениях между двумя братьями, прежде чем был вынужден прерваться, когда два констебля привели заключенного, которого они с большим трудом контролировали. Дежурный сержант вышел из-за стола, скрутил мужчине руку за спиной и отвел его в одну из камер в задней части здания. Колбек услышал, как лязгнула захлопнувшаяся железная дверь.
«Мне жаль, сэр», — сказал он, вернувшись. «Это был Джейк Даггетт, наш постоянный клиент. На этот раз он ударил хозяина «Красного льва» по голове стулом». Когда из камеры раздался вопль ярости, Ламберт закрыл дверь, чтобы заглушить звук. «Ну, и где же я остановился?»
«Ты рассказывал мне о двух братьях», — напомнил ему Колбек,
«Но на самом деле я хочу услышать что-нибудь о двух сестрах».
«Если двое мужчин похожи друг на друга, как мел и сыр, инспектор, то две женщины отличаются друг от друга, как уголь и шоколад. Я не хочу сказать ничего плохого, потому что она, по всем отзывам, хорошая женщина, но Агнес Куэйл проста как древко пики. Говорят, что она отказалась от шансов выйти замуж, чтобы заботиться о своей матери. Если вы когда-нибудь встретитесь с ней, вы увидите, что шансы были очень малы». Он понизил голос. «Я говорю как отец двух дочерей. Вы всегда беспокоитесь, что они не смогут найти мужей и будут вечно висеть у вас на шее».
«Расскажи мне о старшей сестре».
«Лидия настоящая красавица, сэр, ею заинтересовалось множество молодых людей».
«Она вышла замуж за одного из них?»
«Нет, инспектор, — и я просто передаю слухи, — она считала, что ее уже зарезервировали. Однако…»
«Ее родители были против ее выбора», — предположил Колбек.
«Они сделали больше, чем просто это. Они отправили ее в турне по Европе, а парня тут же уволили. Он был их главным садовником».
Одна загадка была раскрыта. «Держу пари, это был Джерард Бернс».
«Это действительно так».
«Это объясняет, почему Стэнли Куэйл так разозлился, когда я упомянул его».
«Я не удивлен».
«Почему?» — спросил Колбек. «Бернс был таким людоедом или семья считала, что его низкий статус делал его крайне неподходящей привязанностью?»
«Я думаю, они от него воротили нос. Деньги делают с людьми то же самое. Мистер Куэйл, будучи таким милым, каким он мог казаться внешне, искоренил роман своей дочери».
«Что с ней случилось?»
«Я точно не знаю, инспектор. Ходили слухи, что она в Лондоне».
«По всей видимости, есть сомнения относительно ее возвращения на похороны».
«Она должна вернуться ради этого», — страстно сказал Ламберт. «Ее отца убили , ради всего святого!»
«Совершенно верно».
«Это неестественно».
«Давайте вернемся к Джерарду Бернсу».
Ламберт поджал губы. «Жаль, что он уходит, инспектор».
«Почему – вы его знали?»
«Лично я его не видел, но я много раз за ним наблюдал. Вас интересует крикет, инспектор?»
«Да, — ответил Колбек. — В юности я любил играть на ней».
«Бернс был не только искусным садоводом, — сказал Ламберт, — он был лучшим боулером в графстве. Потеря Ноттингемшира — это приобретение Дербишира».
«Он туда пошёл – через границу?»
«Он не мог здесь оставаться. Мистер Куэйл ясно дал это понять».
«Так где же он именно?»
«О, в каком-то смысле он встал на ноги», — сказал Ламберт. «Это своего рода повышение. Он присматривает за садами в Мельбурн-холле».
Джерард Бернс был высоким, поджарым, жилистым мужчиной лет тридцати с копной светлых волос, заточенной под его потрепанной шляпой. Сады под его эгидой были одними из лучших в округе, включающими широкие полосы газонов, аллеи деревьев, взрывы цвета на клумбах и изящные скульптуры. Прогуливаясь по краю Большого Бассейна, он наблюдал, как насекомые весело жужжат над водой. Бернс очень гордился своей работой и приложил все усилия, чтобы поддерживать высокое качество земель, созданных сто пятьдесят лет назад после консультаций ни с кем иным, как с королевскими садовниками. Он свернул на тропинку, которая вела к прудам, и увидел двух мужчин, занятых своими мотыгами. Один из них внезапно наклонился, чтобы достать какой-то предмет из-за куста. Он поднял его, чтобы Бернс мог его увидеть.
«Этот мячик потеряли дети?» — крикнул он. «Вам лучше взять его, мистер Бернс. Поймайте его».
Он подбросил его высоко в воздух, но главный садовник легко поймал его одной рукой. Бернс перекатил мяч в своей ладони. Зная о его мастерстве на поле для крикета, младшие садовники выжидающе смотрели на него. Он оказал им услугу, показав это. Отойдя от него, он повернулся лицом к Birdcage, выдающейся особенности садов,
большая и изысканная беседка из кованого железа, созданная знаменитым кузнецом в начале прошлого века и до сих пор сохранившая свое великолепие.
Однако Бернса не было рядом, чтобы полюбоваться им. Отмерив разбег, он рванул вперед, ускорился и со всей силы бросил мяч.
Пролетев в воздухе, он ударился о беседку и отскочил, не причинив вреда.
Садовники устроили ему аплодисменты.
«Я же говорил ему», — сказал один из них другому. «Он как стриптизёр».
молния.
Виктор Лиминг задумчиво смотрел в пустую могилу на церковном дворе. Он пытался представить, как выглядел Вивиан Куэйл, когда лежал там на спине. К счастью, мертвец без труда поместился в яму. Гораздо более высокий или широкий труп был бы скомкан.
«Что вы здесь делаете, сержант?» — спросил викарий, подходя к нему.
«Я просто думаю».
«Это день для размышлений. Я подчеркнул это в своем выступлении».
«Да, да, я помню», — сказал Лиминг. «Это было… очень трогательно».
«Спасибо. Я только что от семьи. Они все еще ошеломлены внезапностью всего этого. Месяц назад миссис Пит была здоровой, активной женщиной с десятилетиями впереди — или так казалось. Потом начались головные боли, и она пошла на спад с неприличной поспешностью. Опухоль мозга была молчаливым врагом, растущим скрытно. Это иронично».
«Что такое, викарий?»
«Ну, моя дорогая жена страдает от всяких мелких недомоганий и никогда не отличалась особой выносливостью, но, вероятно, она будет жить вечно. Здоровый и бодрый человек умирает без предупреждения, а почти инвалид продолжает служить из года в год».
«Смерть может быть очень жестокой».