«Арестуйте его сейчас, пока он не сбежал».

«Куда бы он пошел, сэр?» — спросил Колбек. «У Бернса жена и ребенок на подходе. Это один из факторов, которые я считаю важными. Он любит свою работу. Рискнул бы он потерять все, совершив убийство?»

«Да, — заявил Хейгарт, — если бы ему это сошло с рук».

«Большинство убийц страдают этим заблуждением».

Замечание вызвало долгое, тяжелое молчание. Хейгарт сделал вид, что ищет что-то на своем столе, затем открыл ящик, чтобы продолжить

поиск. Он захлопнул его с досадой.

«Я хотел тебе кое-что показать, — сказал он, — но не могу это найти».

«Дайте мне это в другой раз, сэр».

«Это был список новых локомотивов, которые строились для Мидленда. Я подумал, что он может вас заинтересовать». Он поднял глаза. «И вы до сих пор не посетили завод, не так ли? Коуп готов показать вам все».

'Спасибо.'

Колбек знал, что он просто пытался сменить тему. В таком аккуратном офисе, как его, Хейгарт точно знал бы, где что находится. Он инициировал ложный поиск, потому что был выбит из равновесия. Колбек воспользовался слабостью.

«Правда ли, что вы не были в Спондоне уже несколько десятилетий, сэр?»

«Да, это так. Я же говорил».

«Тогда у вас должен быть близнец, мистер Хейгарт. У меня есть достоверные сведения, что кто-то, удивительно похожий на вас, присутствовал на похоронах миссис Пит».

Он насмешливо улыбнулся. «Есть ли у вас какие-либо идеи, кто бы это мог быть?»

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Ситуация была невыносимой. Они обе чувствовали это. Лидия Куэйл и Беатрис Майлер все еще обедали вместе, но это были скорее испытания, чем поводы для удовольствия. Они проводили большую часть времени в тишине, и разговоры, которые им удавалось вести, были короткими и хрупкими. Виня себя в том, что произошло, Лидия все больше и больше держалась в своей комнате, единственном месте в доме, где она не чувствовала, что вторгается. Беатрис тоже часто искала уединения. Но даже несмотря на то, что они были физически разделены, они остро чувствовали присутствие друг друга. Когда они двигались по дому, это было похоже на то, как будто они ходили по яичной скорлупе, каждая боялась, что может случайно столкнуться с другой. Взаимная любовь и понимание погибли.

Не в силах больше терпеть, Лидия приняла решение. Когда она нашла свою подругу в гостиной, она постаралась говорить как можно приятнее.

«Я думаю, нам нужно некоторое время побыть порознь, Беатрис», — сказала она.

«Да, я тоже так думал. Куда ты пойдешь?»

'Я не знаю.'

«О, я так и думаю, Лидия».

«Правда, я не знаю».

«Ты хочешь пойти туда , не так ли?» — сказала Беатрис, обвиняя, и в воздухе повисло: «Несмотря на все, что ты обещал, ты намерен вернуться домой».

«Это совсем не так. Я просто… не хочу мешать».

Беатриса ничего не ответила. Опустив глаза, она сидела молча. Напряжение между ними было почти осязаемым. Несколько минут они боролись со словами, которые отказывались выходить из их уст. Только когда Лидия собиралась уйти, ее подруга обрела голос.

«Как долго тебя не будет?»

«Как долго вы хотите , чтобы я отсутствовал?»

'Я не уверен.'

«Но ты бы хотел отдохнуть от меня, не так ли?»

«Мы оба выиграем, Лидия».

Она исчезла. Способность каждого из них читать мысли другого исчезла. Они были словно незнакомцы, встретившиеся впервые, неспособные выйти за рамки поверхностной вежливости, лишенные всякой привязанности. Лидия внезапно заметила, какая она некрасивая и некрасивая женщина, и, в то же время, Беатриса была поражена тем, что в ее спутнице было так мало того, что могло бы ее заинтересовать. Ни один из них не мог поверить, что они жили вместе так приятно.

«Ты все еще читаешь книгу о Венеции?» — спросила Лидия.

'Да, я.'

«И ты все еще хочешь пойти туда снова?»

«Мне нужен отпуск».

«А нужен ли он вам, если бы меня здесь не было?»

Мягко говоря, вопрос имел взрывную силу. Беатрис отшатнулась.

«Я этого не говорил, Лидия».

«А вы бы сделали это?»

«Я об этом не думал».

«Держу пари, что ты ни о чем другом и не думал».

«Ладно», — согласился другой, — «это приходило мне в голову».

«Другими словами», — сказала Лидия, схватив крапиву и говоря более настойчиво, — «тебе будет лучше без меня».

«Может быть».

«Почему вы не можете сказать об этом честно?»

«Почему ты не можешь честно рассказать о своем плане вернуться домой?»

«У меня нет плана ».

«Да, ты это делаешь, я вижу это по твоему лицу. Это зреет в твоем сознании с тех пор, как сюда приехали сержант Лиминг и та женщина. Их визит каким-то образом изменил твое отношение к семье».

Это было правдой, и Лидия не могла этого отрицать. Ее разговор с Мадлен Колбек изменил ее восприятие мира, который она оставила в Ноттингеме. Хотя она не чувствовала сильного желания вернуться, она смотрела на свою семью с меньшей горечью, чем до сих пор. Прислушиваясь к своим настроениям, Беатриса сразу это осознала.

«Они все испортили», — резко сказала она. «Пока они не пришли сюда —

«Пока не появились этот мерзкий человек и эта вмешивающаяся женщина, мы всегда наслаждались миром и удовлетворением, но теперь все кончено».

«Вы не можете винить сержанта и миссис Колбек. Они пытаются раскрыть убийство и должны предпринять все необходимые шаги».

Беатриса говорила холодно. «Это другое дело».

«Что такое?»

«Большинство людей на моем месте сочли бы это невыносимым», — сказала она, давая полную волю своему гневу. «Когда вы приехали в Лондон, вы кочевали из одного отеля в другой. Я предложила вам убежище, а вы принесли в мой дом убийство. Да, я знаю», — продолжала она, подавляя протест Лидии, — «это не ваша вина, что ваш отец был убит. Дело не в этом. Простой факт заключается в том, что вы неразрывно связаны с отвратительным преступлением. Некоторые люди сочли бы это крайне постыдным для постояльца, но я была готова принять это и поддержать вас в трудный период. Во имя дружбы я сделала все возможное, чтобы оказать вам помощь. Когда я это сделала, я, конечно, не знала, что вы начали переписку со своим братом».

Слова, полные боли и упреков, полились из нее, но Лидия услышала только одно из них. Этого было достаточно, чтобы глубоко ранить ее. Беатрис описала ее как «квартирантку». Пожилая женщина пригласила ее переехать к ней как близкую подругу, но статус Лидии теперь был таким, как у того, кто просто снимает комнату.

«Я сейчас же уйду», — сказала Лидия.


Когда они встретились в отеле, им нужно было обменяться большим количеством информации.

Колбек рассказал ему о втором визите в Мельбурн и о своей стычке с Дональдом Хейгартом. Действующий председатель отмахнулся от его вопроса о похоронах.

«Он утверждал, что это не было полноценным визитом в Спондон, поскольку он был настолько занят службой, что не видел деревню».

«Почему он вообще там оказался?» — спросил Лиминг.

«Оказывается, он друг мистера Пита и зашёл из вежливости».

«Мистер Хейгарт мог бы сказать нам это раньше».

«Я думаю, он мог бы рассказать нам много чего, Виктор. Подозреваю, мы продолжим их находить, одну за другой. Но что вы можете сообщить? Вы следовали за Хокедеем в Даффилд?»

«Он туда не ходил, инспектор».

Лиминг рассказал, что произошло и как он встретил старика, который признался, что он отец Джеда Хокадея. Куда делся сапожник, он не знал, потому что Хокадей ускользнул от сержанта.

«Не обязательно», — сказал Колбек. «Он мог даже не знать, что вы следите за ним. Вы всегда были мастером слежки за людьми».

«Я чувствовал себя обманутым, сэр. Он отмахнулся от меня».

«Значит, он умнее, чем мы думали. В ночь убийства он был в Даффилде, как он нам и сказал, но навестил мистера и миссис Верни только в конце вечера. Где был Хокадей до этого?»

«Я с ним об этом поговорю».

«Что еще ты открыл, Виктор?»

«О, меня ждал сюрприз, сэр», — сказал Лиминг. «Стэнли Куэйл пришел сюда, чтобы увидеть вас. Он был не очень рад иметь дело со мной, но у нас состоялся интересный разговор. Вот в чем сюрприз. Он, возможно, и посмотрел на меня свысока, но он не тот великан, за которого вы его приняли, когда впервые встретились».

Выслушав отчет о разговоре между двумя мужчинами, Колбек пожалел, что не увидел Стэнли Куэйла. Была получена некоторая ценная информация, и наиболее показательный факт касался местонахождения жертвы убийства в часы, предшествовавшие его смерти.

«Убийца украл его дневник встреч», — решил Колбек.

«потому что это сказало бы нам, где он мог быть».

«Его старший сын не знал, сэр. Его отец всегда был где-то в отъезде по делам, сказал он. Стэнли Куэйл и его брат работали на одной из своих шахт. Они предполагали, что их отец был связан с Midland Railway».

«Однако ни Хейгарт, ни Коуп не видели его в тот день».

«Вот что они утверждают».

«Журнал встреч, вероятно, хранился в кабинете, где сейчас сидит самопровозглашенный исполняющий обязанности председателя, поэтому он мог оказаться в наиболее выгодном положении, чтобы завладеть им».

«Палец снова указывает на Хейгарта».

«Это не значит, что мы забываем о других подозреваемых», — предупредил Колбек.

«Признал ли Стэнли Куэйл, что на этот раз у его отца были особые враги?»

«Да», — сказал Лиминг, — «но он не добавил новых имен в список и пропустил суперинтенданта Вигга. Когда я упомянул его, мистер Куэйл долго думал, а затем сказал, что нам следует иметь в виду суперинтенданта».

Кстати говоря…'

«Не волнуйся, Виктор. Я отправил еще один отчет суперинтенданту Таллису. Он получил бы его сегодня, после того, как ты уехал из Лондона. Я создал впечатление, что добился немного большего прогресса, чем на самом деле, пока тебя не было, но этого должно быть достаточно, чтобы успокоить его. Наш суперинтендант — как тигр в клетке», — сказал Колбек с ностальгической улыбкой. «Единственный способ заглушить его рев — регулярно кормить зверя».


Эдвард Таллис вернулся в свой кабинет после проверочного собеседования с комиссаром. Хотя он осуществлял власть над своими офицерами, он был подотчетен сэру Ричарду Мейну, человеку, который управлял столичной полицией с момента смерти другого соучредителя-комиссара четырьмя годами ранее. Хотя Таллис и Мейн испытывали взаимное уважение друг к другу, встреча в тот день была крайне неудобной для суперинтенданта. Его резко критиковали за отсутствие успеха в борьбе с преступностью. Только когда он добрался до своего безопасного кабинета и утешительно курил сигару, он понял, почему комиссар был в таком плохом настроении. Сатирический журнал Punch каким-то образом заполучил постоянные приказы Мейна полицейским в форме и сделал большую часть из того факта, что комиссар постановил, что, какой бы ненастной ни была погода, его люди не должны носить зонтики. Мейна беспощадно высмеивали. Будучи сам высмеянным в карикатурах, Таллис испытывал некоторую симпатию к комиссару, но это не уменьшало остроту колкостей, направленных в его адрес. Суперинтендант хотел передать боль.

Когда он посмотрел на стопку документов на своем столе, он увидел, что последнее письмо от Колбека было на самом верху. Таллис перечитал его еще раз.

Это был образец того, как должен быть представлен отчет. Написанный аккуратным почерком, он был грамотным, хорошо организованным и информативным. Ни один другой детектив в Скотланд-Ярде не мог бы отправить такой четкий, но, по-видимому, всеобъемлющий отчет о расследовании. При первом прочтении он был очень удовлетворительным. Но суперинтендант знал Роберта Колбека с давних времен. Инспектор мог использовать слова, чтобы обмануть и отвлечь. Когда он снова взглянул на отчет, Таллис прочитал между строк, прежде чем швырнуть его на стол и затянуться сигарой. Выдохнув настоящее облако дыма, он заговорил вслух.

«Что ты задумал на этот раз, Колбек?»


Как бы ему ни нравилось видеться с дочерью, Калеб Эндрюс тщательно дозировал свои визиты, помня о том, что Мадлен нужно время для работы над своими картинами. Поэтому в основном он навещал ее по предварительной договоренности, чтобы не прерывать ее время у мольберта. Когда он пришел в тот день к ней домой, он знал, что она закончила свою ежедневную смену и встретит его радушно. За чашкой чая он рассказал ей о визитах, которые он нанес другим отставным железнодорожникам, и о том, как они все согласились, что стандарт вождения локомотива упал с тех пор, как они перестали занимать подножку. Мадлен слушала все это с удивленной терпимостью.

«Есть ли какие-нибудь новости от Роберта?» — спросил он.

«Да, вчера я получил от него письмо».

«Каковы последние новости по этому делу?»

«Он очень мало говорил об этом», — ответила Мадлен, пытаясь увести его от темы. «Он все еще собирает доказательства».

«Ты передала мое предложение о помощи, Мэдди?»

«Роберт знает, что ты всегда рядом».

«Почему он не прислал больше подробностей? Мне нужно над чем-то поработать».

«Пусть он делает свою работу, отец», — посоветовала она.

На самом деле, письмо, которое она получила от Колбека тем утром, было полно подробностей о деле, но Мадлен не хотела раскрывать их отцу. Она, конечно, никогда не признается, что Виктор Лиминг нанял ее в помощники и что она принимала непосредственное участие в расследовании.

Движимый завистью, отец донимал ее каждой крупицей информации. Поэтому вместо этого она рассказывала о локомотиве, который в данный момент переносила на холст. Поскольку он принадлежал его любимому LNWR, он лирически описывал его особенности и попросил показать его. Мадлен сказала ему подождать, предпочтя показать ему законченную картину.

«Почему вы никогда не кладете меня на подножку?» — раздраженно спросил он.

«Я никогда не изображаю на своих картинах никаких фигур».

«Тебе стыдно за своего старого отца?»

«Нет», — ответила она, сжимая его руку. «Я горжусь тем, что ты сделал как машинист. Но когда ты художник, ты должен делать то, что у тебя получается лучше всего, и держаться подальше от того, что у тебя не получается. Я не художник-фигурист».

«Ты лучшая художница, которую я когда-либо видел, Мэдди».

«Вы бы так не говорили, если бы видели некоторые фигуры, которые я пытался нарисовать. Я чувствую себя гораздо увереннее с локомотивами и подвижным составом. Почему-то у меня не получается заставить людей выглядеть реалистично на холсте».

«Ты мог бы заставить меня выглядеть настоящим».

«Я много раз пытался изобразить тебя на картине, отец, но ничего не получалось».

«Это моя вина или твоя?»

«Это мое», — призналась она. «Вот почему я делаю то, что могу ».

«Но ты сможешь сделать что угодно, если действительно постараешься», — утверждал он. «Ты похожа на меня, Мэдди. Я работала на железной дороге, но также обнаружила, что у меня есть дар раскрывать преступления, поэтому я развила этот дар».

Мадлен пришлось сдержать улыбку. Она услышала звонок в дверь и, поскольку не ждала гостя, задумалась, кто бы это мог быть.

Через несколько мгновений в комнату вошел слуга и сказал, что некая дама хотела ее видеть, но не назвала своего имени. Мадлен извинилась и вышла в холл. Когда она увидела, кто ее гость, она была благодарна, что ее имя не было разглашено в присутствии ее отца.

Там стояла Лидия Куэйл.


Виктор Лиминг был рад снова его видеть. Помимо владельца Malt Shovel, репортер был единственным человеком, с которым он подружился в Спондоне. Викарий был ему полезен, но именно с Филиппом Конвеем у сержанта сложились какие-то отношения. Поскольку он остановился в отеле за счет Midland Railway, Лиминг не пожалел о том, что включил в счет стоимость еще двух напитков. Они с Конвеем нашли места в зале. Рассказав сержанту сдержанный отчет о своем дне, репортер рассказал ему о трениях, которые он испытал с Джедом Хокадеем.

«Да, — сказал Лиминг, — именно сапожник стал причиной моей головной боли».

«Я думала, он собирается напасть на меня».

«Он действительно тебя ударил?»

«Нет, но он определенно хотел. Хокадей был зол, потому что я рассказал тебе о нем кое-что. Он предупредил меня держать рот закрытым. Но что случилось с тобой?» — спросил Конвэй. «Когда мы увидели, как он прошел мимо Malt Shovel, ты пошел за ним».

«Я, во всяком случае, пытался».

Лиминг повторил историю, которую он рассказал Колбеку, но в ней было намеренное упущение. Не было никакого упоминания о том, что Сет Верни утверждал, что он отец сапожника. Хотя он был другом, Конвей не был детективом, которому можно было доверять каждый предмет, представляющий интерес, который был обнаружен. В свете угрозы Хокадея репортеру Лиминг не хотел, чтобы тот сталкивался с сапожником по поводу его происхождения. Это было удовольствие, которое сержант приберегал для себя.

«Если он не поехал в Даффилд, — сказал Конвей, — то куда он поехал?»

«Должно быть, это было где-то дальше по линии. С другой стороны,»

сказал Лиминг, "он мог просто выйти на следующей станции и сесть на первый поезд обратно в Спондон. Я все еще думаю, что он должен был заметить меня".

«Хокадей хитрый».

«Он хитрый и опасный, сержант».

«Мне просто хотелось бы знать, куда он отправился раньше. В любом случае, я вернулся сюда и был поражен, обнаружив, что Стэнли Куэйл готов нам помочь».

«И так и должно быть. В конце концов, его отец был жертвой убийства».

«Он был одет с головы до ног в черное, но, похоже, на самом деле не был в трауре. Большинство людей, переживающих утрату, тихие и замкнутые. Он разговаривал со мной свысока, как будто я был одним из его шахтеров».

«Я слышал, что он любит щелкнуть кнутом».

«Заметьте, это только мое мнение», — задумчиво сказал Лиминг, — «но его меньше интересовала фактическая смерть отца, чем тот факт, что она сделала его главой семьи. Стэнли Куэйл любит власть».

«Каков отец, таков и сын».

«Он думает, что убийца — это выбор между мистером Хейгартом и Джерардом Бернсом. По крайней мере, так было до тех пор, пока я не вбил ему в голову другое имя».

«И кто это был?»

«Суперинтендант Вигг».

«О, да», — вспоминает Конвей, — «инспектор спрашивал меня о нем. Я объяснил, почему он не был другом Вивиан Куэйл. Вы должны знать эту историю».

«Да. Что еще вы можете рассказать мне о суперинтенданте?»

«Он обеспечивает безопасность на улицах Дерби. Я должен это признать».

«А как насчет его личной жизни?»

Конвей занял оборонительную позицию. «Я не так много знаю об этом», — сказал он.

«Он женат, но я понятия не имею, какие у него интересы, и есть ли они вообще. Управление полицией — это работа на полную ставку. У него нет времени ни на что другое».

«Я могу ему в этом посочувствовать, — проникновенно сказал Лиминг. — В полиции никогда не отдыхаешь от работы».

Наступила долгая пауза. Он не мог понять, почему репортер так сдержан. По любой другой теме Конвей был кладезем информации. Прочитав вопрос в глазах Лиминга, другой мужчина объяснил.

«Суперинтендант очень близок с моим редактором», — сказал он. «Иногда они обедают вместе. Это значит, что Mercury первым узнает о любом преступлении, но это также значит, что никому из нас не позволено слишком пристально смотреть на Элайджу Вигга. В таком городе, как этот, он неприкасаем».

«Если он причастен к убийству, — сказал Лиминг, — мы его обязательно найдем».

«Но вам придется потрудиться, чтобы найти какие-либо доказательства».

«Нам нравится бросать вызов».

«Вигг — чудак», — сказал Конвей. «Ему нравится, когда его видят за границей, в Дерби, но он каким-то образом остается невидимым. Никто по-настоящему не оценил его по достоинству, даже мой редактор. Разве это не странно?»

«Должно быть, ты можешь мне что-то рассказать».

Конвею нужно было сделать медитативный глоток напитка, прежде чем он что-то вспомнил.

«У суперинтенданта Вигга есть брат в Белпере».

'Так?'

«Он фармацевт».


Мадлен Колбек ненавидела лгать отцу, но выбора не было. Проводив гостя в другую комнату, она вернулась к Эндрюсу и сказала ему, что гость пришел не по адресу. Затем она приложила все усилия, чтобы выглядеть расслабленной и дать понять, что он может оставаться столько, сколько пожелает. В итоге ее отец вскоре начал зевать и решил, что пора отправляться домой. Мадлен проводила его до двери поцелуем, а затем направилась прямо в кабинет Колбека. Стоя перед камином, Лидия Куэйл любовалась картиной Пыхтящего Билли .

«Здесь твое имя», — сказала она с удивлением.

«Я всегда подписываю свои работы».

«Так вы действительно это нарисовали ?»

«Да», — сказала Мадлен. «Мой муж был настолько добр, что отвез меня на шахту Уайлам в Нортумберленде, чтобы я могла сделать наброски». Она указала на картину. «Вот результат».

«Это великолепно», — сказала Лидия. «Я и не подозревала, что ты такой талантливый. Но зачем рисовать смешной старый паровой двигатель? Это так…»

«Это так не по-женски?» — предположила Мадлен.

«Ну да, я полагаю, именно это я и имею в виду».

«Позвольте мне отвезти вас в более удобное место, и я объясню, почему я бы предпочел покрасить локомотив, чем что-либо еще на свете».

Мадлен провела ее в гостиную и рассказала, как ее страсть к железным дорогам заставила ее захотеть рисовать, и как Колбек поощрял ее развивать свой талант. Лидия была должным образом впечатлена.

Длительное чтение Мадлен помогло снять напряжение у ее гостя.

Теперь настала очередь Лидии говорить, и она сделала это сбивчиво.

«Вы сказали мне, что я могу приехать сюда, если почувствую необходимость», — начала она.

«Я был рад вас видеть, мисс Куэйл. Мне просто жаль, что вы позвонили, когда мой отец был здесь. Надеюсь, вы не возражали против того, что вас так долго держали взаперти в кабинете моего мужа».

«Нет, мне понравилось. Там было даже больше книг, чем у нас. Это чудесное место, где можно посидеть и почитать».

«К сожалению, у него очень мало времени, чтобы сделать это».

«Мы с Беатрис все время читаем».

Ее лицо потемнело, когда она поняла, что ей следовало говорить в прошедшем времени. Долгие часы чтения остались позади, а библиотека, которой она так приятно делилась, теперь была вне ее досягаемости. Лидия изобразила извиняющуюся улыбку.

«Мне очень жаль, что я вас беспокою, миссис Колбек».

«Вы всегда будете рады, уверяю вас».

«Я бы хотел сказать, что вспомнил что-то, что может помочь вашему мужу, но это не так. Я пришел сюда по другой причине».

«Что бы это ни было, — сказала Мадлен, — мы все равно вам рады».

Она могла видеть перемены в Лидии Куэйл. Когда они встречались раньше, это было в доме, где Лидия, казалось, была своим местом и наслаждалась уютным, культурным, неторопливым образом жизни с близким другом. Это чувство устоявшегося существования теперь исчезло. Лидия каким-то образом оказалась брошенной на произвол судьбы. Это

Мадлен не имела права спрашивать почему. Она просто хотела предложить гостю помощь, которую могла.

«Вы пробудили во мне что-то, миссис Колбек», — сказала Лидия. «Это чувство вины, я полагаю. Вы напомнили мне, что у меня есть семья».

«Вам нужно было напомнить? Новость об убийстве вашего отца была во всех газетах. Вы прекрасно знали об этом, когда мы к вам пришли».

«Я знал об этом, но решил не реагировать. Вы, вероятно, найдете это довольно бессердечным с моей стороны».

«Я не осуждаю, мисс Куэйл. Я полностью понимаю, почему между вами и вашим отцом произошел разлад. У меня другая ситуация», — сказала Мадлен. «Если бы я узнала, что мой отец порезался во время бритья, я бы поспешила к нему».

«А что, если бы он помешал тебе выйти замуж за человека, которого ты любишь?» — спросила Лидия.

«Я думаю, ты никогда его не простишь».

«Вы, вероятно, правы».

«Меня беспокоит моя мать, понимаешь. Ты разбудил во мне чувство вины по отношению к ней. Это, вероятно, убьет маму. Прежде чем это произойдет, я хотел бы помириться с ней». Там была умоляющая нота. «Как ты думаешь, мне следует это сделать?»

«Я не могу принять это решение за вас, мисс Куэйл».

'Что бы вы сделали?'

«Если бы это было возможно, — сказала Мадлен, — я бы попыталась залечить любые раны».

«Вот что мне нужно было услышать от тебя».

«Зачем приходить ко мне? Мисс Майлер наверняка дала бы тот же совет». Лидия опустила голову. «О, понятно. Мы, очевидно, создали проблемы, придя к вам домой».

«Это не мой дом, миссис Колбек».

«Но вы там чувствовали себя как дома».

«Да», — сказала Лидия с бледной улыбкой. «Я была, не так ли?» Она оглядела комнату. «У вас есть дети, миссис Колбек?»

«Нет, пока нет».

«Это был бы прекрасный дом, в котором можно было бы вырастить семью, и, вероятно, однажды так и произойдет. Я приняла решение не заводить детей, и во многих отношениях это было знаменательным решением».

'Я согласен.'

"Если их отцом не мог быть Джерард... тот мужчина, о котором я тебе рассказывала, то у меня не было никакого интереса к материнству. Это может показаться тебе странным.

Жизнь старой девы может показаться скучной, бесплодной и бессодержательной, но это не так.

«Есть награды, о которых я даже не мечтала, и я ни разу не пожалела о своем решении остаться холостяком».

«Каждый из нас находит счастье по-своему, мисс Куэйл».

« У тебя он все еще есть, а у меня нет». Лидия потянулась, чтобы схватить ее за запястье. «Я не могу пойти туда одна, миссис Колбек», — призналась она. «Мне нужно попросить тебя об огромном одолжении. Ты пойдешь со мной?»


Беспокойство о здоровье Харриет Куэйл неуклонно росло. Врач был честен. Он не мог гарантировать, что она проживет долго.

Агнес сидела у кровати и, когда мать приходила в себя, читала ей сборник стихов. Братья регулярно навещали спальню, как и их жены, но постоянные приходы и уходы еще больше напрягали пациентку. Вся семья смирилась с тем, что за одними похоронами вскоре могут последовать другие.

Чтобы дать сестре передышку, Лукас Куэйл предложил взять бдение на себя. Его мать, казалось, спала, поэтому все, что ему оставалось делать, это сидеть и листать стихи, останавливаясь на том, которое его учили запоминать в детстве.

«Это ты, Лукас?» — пробормотала Харриет, и ее веки слабо задрожали.

«Да, мама», — сказал он, закрывая книгу.

«Где все?»

«Хотите, я им позвоню?»

«Нет, нет, здесь спокойно. Слишком много людей меня смущают».

'Как вы себя чувствуете?'

«Я все еще здесь», — сказала она с тихим вызовом. «Что происходит?»

«Мы действуем так хорошо, как можем».

«Я не о вас говорю. Что происходит с… расследованием?»

«Инспектор Колбек все еще проводит расследование, мама».

«Он просил о встрече со мной?»

«Нет, нет», — сказал ее сын, — «он понимает, что ты... не в лучшем состоянии здоровья. Я долго говорил с ним, и Стэнли поехал в Дерби, чтобы увидеться с ним. Инспектора там не было, поэтому Стэнли вместо этого поговорил с сержантом Лимингом».

«Что выяснили эти детективы?»

«Все, что им удалось сделать на данный момент, — это установить личности некоторых подозреваемых.

Но я верю инспектору. Он очень опытный человек».

«Неужели он думает, что когда-нибудь узнает правду?»

«Да, мама, он это делает. Но тебе не стоит об этом беспокоиться.

Запомни совет врача. Постарайся как можно больше спать и отвлечься от любых неприятностей. Это трудно в доме траура, я согласен, но лучше всего, если ты не будешь беспокоиться о расследовании убийства. Он увидел, как его мать ахнула, словно от укола боли.

«С тобой все в порядке?»

«Это было то самое слово, Лукас — убийство. Оно такое внезапное и окончательное. Если кто-то болен, у тебя есть время подготовиться к худшему. Удар не такой болезненный. Однако, когда кого-то убивают внезапно… ну, ты понимаешь, что я пытаюсь сказать».

«Да, мама».

Она вложила руку в его ладонь. «Сделай для меня кое-что, пожалуйста?»

«Вам нужно только спросить».

«Я знаю, что ты общался с Лидией. Напиши ей еще раз».

— тихо сказала Харриет. — Я хотела бы увидеть ее перед смертью.


Вечер был благоухающим, когда они шли по улице Святого Петра в Дерби и заглядывали в витрины магазинов. Они прошли мимо торговца скобяными изделиями, изготовителя перчаток, семейного торговца тканями, пекаря, бакалейщика и многих других торговцев. Виктору Лимингу вспомнилась улица около его собственного дома в Лондоне.

«Единственная разница в том, что там гораздо шумнее, — сказал он, — и гораздо больше движения. И, конечно, вонь».

«У каждого крупного города свой индивидуальный колорит», — сухо заметил Колбек.

«Лондон оказался худшим».

«Я бы предпочёл быть там, чем здесь, сэр».

«Наше возвращение легко осуществимо, Виктор. Нам просто нужно раскрыть убийство».

«Это может занять много времени. Я не знаю, где искать дальше».

«Ну, я предлагаю вам начать с Белпера. Ваш разговор с Филиппом Конвеем, возможно, дал нам полезную подсказку. Если брат суперинтенданта Вигга — тамошний фармацевт, он мог быть источником яда, убившего мистера Куэйла».

«Но он, конечно, никогда в этом не признается», — сказал Лиминг.

'Почему нет?'

«Он хотел бы защитить своего брата».

«Это сделало бы его соучастником еще до совершения преступления», — сказал Колбек.

«И я ни на секунду не верю, что Вигг попросил бы что-то, способное убить человека. Яды можно купить и по другим причинам. Если бы он действительно их купил — а у нас нет доказательств, что он это сделал — суперинтендант подсунул бы брату благовидное оправдание».

«С утра первым делом отправлюсь в Белпер», — решил Лиминг. «После этого я хотел бы послушать, что скажет один сапожник о своей сегодняшней поездке на поезде». Он посмотрел на Колбека. «А как насчет вас, сэр?»

«Я собираюсь нанести второй визит в дом жертвы».

«Разумно ли это? В прошлый раз нас практически выгнали».

«Лукас Куэйл пришел ко мне по собственной воле, и его брат, очевидно, смягчился, раз он приложил все усилия, чтобы связаться с нами.

«Увы, — сказал Колбек, — никто из них не смог дать нам никаких указаний на то, где был их отец в день убийства, но я надеюсь найти кого-то, кто сможет. После этого, — продолжил он, — я сам себе дам побаловать себя».

«Вы собираетесь вернуться в Лондон, чтобы увидеть миссис Колбек?»

«Это не удовольствие, Виктор, это положительная роскошь, и в данный момент она мне безнадежно недоступна. Нет, я собираюсь совершить экскурсию по заводу Дерби».

Лиминг был потрясен. «Вы собираетесь смотреть двигатели ?»

«Я хочу увидеть весь процесс производства».

«Какое отношение это имеет к делу об убийстве?»

«Это может иметь большее значение, чем вы думаете», — сказал Колбек. «Пока вы разговаривали с этим молодым репортером, я перекинулся парой слов с мистером Коупом о

посещение завода. Он был только рад это организовать и сопровождать меня. Другими словами...'

«Он хочет следить за вами и докладывать мистеру Хейгарту».

«Морис Коуп — его шпион. Он, кажется, точно знал, чем мы занимаемся с тех пор, как приехали сюда. Это одна из причин, по которой я предложил прогуляться перед ужином. По крайней мере, здесь, на улице, мы можем свободно разговаривать, не опасаясь, что нас подслушают».

«Как вы думаете, за нами кто-то следит?»

«Коуп каким-то образом получает информацию, Виктор».

«Мне лучше начать оглядываться».

Они шли в молчании и дружелюбии, пока в поле зрения не появился Royal Hotel. Когда они увидели крепкую фигуру, стоящую у главного входа и платящую таксисту, Лиминг коротко рассмеялся.

«В чем проблема, Виктор?»

«В какой-то ужасный момент я подумал, что этим человеком был суперинтендант Таллис».

«Ваши глаза вас не обманули», — легко сказал Колбек. «Это он . У меня было предчувствие, что он рано или поздно появится, потому что мои отчеты не смогли скрыть тот факт, что мы не добились существенных успехов в этом расследовании. Он сможет присоединиться к нам за ужином».

«Я не смогу ничего есть, пока там находится суперинтендант».

«Его присутствие нисколько не помешает моему пищеварению. Как ни странно — и не просите меня это объяснить — я весьма рад его видеть».

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Женская компания была тем, без чего Мадлен Колбек научилась обходиться. В доме были служанки и кухарка, но это было не то же самое, что иметь женщину, с которой она могла бы разговаривать на равных. Хотя ее тетя время от времени наносила визиты, разница в возрасте между ними неизбежно направляла разговор в заданном направлении. Будучи художницей, Мадлен по необходимости приходилось проводить много времени в одиночестве, и она наслаждалась этим уединением. Только когда она не была на работе, она чувствовала себя одинокой. Теперь, когда у нее был гость ее возраста, она поняла, как много она упускала.

«С вашей стороны было так любезно предложить мне жилье», — сказала Лидия Куэйл. «Я рассчитывала остановиться в отеле».

«Вам здесь очень рады».

«Спасибо, миссис Колбек».

«Очень приятно, мисс Куэйл». Мадлен рассмеялась. «Это смешно», — сказала она. «Если мы собираемся поужинать вместе, я думаю, мы можем обойтись без формальностей, не так ли? Пожалуйста, называйте меня по имени».

«И ты должна сделать то же самое, Мадлен».

«Я сделаю это, Лидия».

Это был шаг вперед, и каждый из них это оценил. Мадлен не просто по доброте душевной пригласила ее остаться. Она хотела, чтобы у ее гостьи было время обдумать свое решение вернуться домой, зная наверняка, что в результате этого возникнут какие-то внутренние потрясения. Лидия была готова отправиться в путь прямо сейчас, но ее убедили отложить поездку в Ноттингем до следующего дня. Это дало им возможность лучше узнать друг друга.

«Почему вы не назвали своего имени, когда звонили сюда?» — спросила Мадлен.

«Я не был уверен, что вы захотите меня видеть».

«Но я добровольно дал свой адрес».

«Ты сделал это по доброте душевной», — сказала Лидия. «Я не была уверена, что ты действительно хочешь, чтобы я пришла сюда со своей горестной историей. Поскольку я не назвала своего имени, я знала, что, по крайней мере, увижу тебя. Любопытство заставило бы тебя выйти».

«Так и было. Я был озадачен».

Они были в гостиной, ожидая приглашения на ужин. Лидия успокоилась и успокоилась. Придя в дом, она не только нашла того, кто составит ей компанию в Ноттингеме, она обрела настоящего друга.

Что-то еще поразило ее. Наедине с Мадлен она смогла действовать и чувствовать свой возраст. Оглядываясь назад, она увидела, что жизнь с Беатрис Майлер принесла ей непрожитые годы. Лидия одевалась, думала и вела себя как взрослая женщина. Зрелость была утешительной оболочкой, в которую она охотно забиралась. Теперь, однако, утешение пришло от того, что она была с кем-то, кто заставлял ее чувствовать себя моложе и живее.

«Я не знала, что в полиции работают женщины», — сказала она.

«Они этого не делают, — сказала Мадлен, — и ты никому не должна рассказывать, что я приходила к тебе. Скотленд-Ярд никогда не подумал бы о том, чтобы позволить женщинам стать детективами. Я занимаюсь этим только потому, что мой муж считает, что у меня есть что-то, что нет ни у него, ни у сержанта Лиминга».

«Это правда. Я никогда не смог бы говорить с сержантом так открыто, как с вами».

«Я воспринимаю это как комплимент».

«Я доверял тебе, Мадлен».

«Тогда я надеюсь, что смогу оправдать это доверие», — сказала Мадлен. «В одном вопросе, боюсь, мне придется вас разочаровать. Я не смогу пойти к вам домой.

Я с радостью поеду с вами в Ноттингем, чтобы оказать вам моральную поддержку.

«Но если меня представят вашей семье как жену инспектора Колбека, это может поставить под угрозу все расследование».

«Я не хочу, чтобы у вас или инспектора возникли какие-либо проблемы».

«Спасибо, Лидия».

«Потеряет ли ваш муж в результате работу?»

«О, я не думаю, что они были настолько глупы, чтобы полностью его отвергнуть.

«Он слишком ценный детектив, чтобы от него отказываться. Но будет много неловкости, и его даже могут понизить в должности».

«Я не хочу, чтобы это произошло», — обеспокоенно сказала Лидия.

«Я тоже. Так уж получилось, что в прошлом я имел возможность помочь с некоторыми расследованиями, но этот факт приходилось скрывать.

«Суперинтендант Таллис вообще скептически относится к женщинам», — сказала Мадлен. «Если бы он узнал, что мой муж действительно осмелился прибегнуть к моим услугам, суперинтендант поджарил бы его заживо».


Эдвард Таллис удивил их обоих. Вместо того, чтобы наброситься на них в порыве гнева, он пришел, в духе расследования, чтобы выяснить, что именно происходит. Его манеры были спокойными, а язык лишен обычной резкости.

Колбек и Лиминг не могли вспомнить, когда он в последний раз был в таком спокойном настроении. Никто из них не осознавал, что, приехав в Дерби, он бежал из Лондона и от презрения комиссара. В книжном киоске на железнодорожной станции Кингс-Кросс Таллис потрудился купить копию оскорбительного издания Punch и усмехнулся, увидев, как его начальника выставили к позорному столбу, его веселье перемежается с облегчением, что на этот раз он не стал целью.

Вместо того, чтобы не иметь возможности прикоснуться к еде, Лиминг ел с удовольствием и предоставил старшим офицерам вести большую часть разговора. Всем троим ягненок с мятным соусом пришелся по вкусу. Таллис промокнул рот салфеткой, чтобы удалить пятна подливки с усов.

«Как бы вы охарактеризовали это дело, Колбек?»

«Я бы сказал это в двух словах, сэр».

«И что это может быть?»

«Путаница и ошибка», — пробормотал Лиминг.

Колбек улыбнулся. «Мы сталкивались с обоими с тех пор, как оказались здесь», — согласился он, — «но я имел в виду два разных слова — уголь и шелк».

«Объясни», — сказал Таллис.

«Продукция определяет битву за пост председателя Midland Railway, сэр. Мистер Куэйл нажил свое состояние на угле, а мистер Хейгарт живет в роскоши на прибыли своих шелковых фабрик. Уголь твердый, а шелк мягкий. В некотором смысле, — утверждал Колбек, — они помогают характеризовать этих двух людей. Мы никогда не были знакомы с мистером Куэйлом, но встречались с его старшим сыном, которого во всем на него сравнивали». Он повернулся к Лимингу. «Как бы вы описали Стэнли Куэйла?»

«Холодный и твёрдый».

«Просто как кусок угля. А как насчет мистера Хейгарта?»

«Гладкий и змеевидный».

«Как шелковый валик».

«Я изо всех сил пытаюсь понять ход ваших рассуждений», — пожаловался Таллис.

«Все очень просто, сэр», — сказал Колбек. «Одно вытеснило другое».

«Из того, что мы можем узнать, мистер Куэйл был прирожденным лидером, уважаемым, волевым и стойким перед лицом многочисленных трудностей, которые поразили эту железнодорожную компанию. Его вытеснил более тонкий, коварный и зловещий соперник».

«Вы хотите сказать, что за убийством стоит мистер Хейгарт?»

«Он тот, кто от этого выиграет больше всего, сэр».

«Тогда почему мы настаиваем на том, чтобы вы возглавили расследование?»

«Он хочет заслужить репутацию, сделав вид, что прикладывает все усилия для раскрытия этого преступления, будучи уверенным, что решение мне не под силу».

«Я все еще думаю, что Хокадей принимал в этом участие», — заявил Лиминг. «Он недостаточно умен, чтобы организовать все это в одиночку, но он был бы добровольным помощником, если бы в этом были деньги. Это возвращает нас к человеку, который лучше всего подходит для того, чтобы нанять сапожника, чтобы тот сделал за него грязную работу —

Суперинтендант Вигг.

«Это нелепое предложение», — сказал Таллис.

«Мы уже встречали коррумпированных полицейских, сэр».

«Вряд ли вам нужно говорить мне это, Лиминг. Мне пришлось уволить слишком многих из них. Инспектор Албан Ки был примером. Я не допущу под свое командование мошенников или взяточников. Я никогда не встречался с этим суперинтендантом Виггом, — продолжал он, — но мне трудно поверить, что кто-то в его положении мог бы одобрить — не говоря уже о том, чтобы подстрекать — к убийству».

Хейгарт выиграет от этой смерти, но Вигг обречен проиграть. Он просто заменит одного человека, которого он ненавидел, другим. В чем смысл этого?'

«Брат суперинтенданта — фармацевт, сэр», — напомнил ему Лиминг.

«Это не имеет значения».

«Я так не думаю».

«Тогда вам следует научиться сосредотачивать свой разум, сержант».

Таллис продолжил тщательно анализировать собранные доказательства и показал, что он слушал очень внимательно. Признавая, что Хейгарт должен быть главным подозреваемым, его инстинкт подсказывал, что в деле замешан гораздо более молодой человек.

«Наиболее вероятным убийцей является Джерард Бернс», — заключил он.

«Я так думал, пока не встретил его», — сказал Колбек.

«Что изменило ваше мнение?»

«Я пытался посмотреть на него с точки зрения его работодателей, сэр. Ему хорошо платили, и мистер Куэйл дал ему важную работу. Бернс явно справлялся с ней очень хорошо. Проблемы начались только тогда, когда он отклонился от нее».

«Он получил физическую травму по приказу Куэйла. Жажда мести, должно быть, все еще пылает в нем».

«Это так, суперинтендант, и он не будет этого отрицать. Но подумайте о человеке, который косвенно платит ему зарплату сейчас. Каждый слуга и садовник в Мельбурн-холле подвергся бы строгой проверке, прежде чем их приняли бы на работу. Несмотря на то, что его визиты в Дербишир редки, премьер-министр не хотел бы, чтобы среди его сотрудников были потенциальные убийцы. По сути,»

Колбек сказал: «Бернс — превосходный садовод, настолько преданный своему делу, что у него нет ни времени, ни желания мстить за старое оскорбление».

«Это было гораздо больше, чем просто неуважение», — сказал Таллис. «Я ставлю на него».

«Мы знаем, что Бернс был в Дерби в ночь убийства», — добавил Лиминг. «Почему он не хочет сказать вам, куда он пошел?»

«Возможно, мне следует поговорить с ним».

«Нет, нет, сэр», — поспешно сказал Колбек, — «это было бы неразумно. Если Джерард Бернс — наш человек — а я в этом не уверен, — мы должны оставить его в покое и позволить ему думать, что ему все сошло с рук. Если он действительно убийца, мы соберем улики, которые наденут петлю ему на шею. Однако я все еще считаю его невиновным».

«Вы предпочитаете рассматривать его с точки зрения его работы, — сказал Таллис, — и предпочитаете забыть скандал, который он вызвал в доме Куэйлов. По-моему, это более точное отражение его характера. Он хитрый, лживый и опытный распутник».

«То, во что он был втянут, было настоящим романом, сэр».

«У Бернса нет моральных ориентиров».

«Мисс Куэйл не верит в это, сэр», — вспоминал Лиминг. «Она любила его за его хорошие качества. Я же говорил вам, как хорошо она о нем отзывалась».

«Этот парень намеревался лишить ее девственности».

Неловкая пауза обеспечена. Когда он понял, что говорит о садовнике, Таллис смутился, что выбрал именно это слово. Колбек и Лиминг обменялись взглядами, но ничего не сказали, слишком хорошо понимая, что романтика обошла суперинтенданта стороной. Таллис не понимал и не одобрял отношений между двумя полами. Поэтому, если эта тема возникала, лучше было позволить ему отрепетировать свои предрассудки, не оспаривая их.

«Куда мы пойдем отсюда?» — спросил он.

«Перед вами весьма заманчивое меню десертов», — отметил Колбек.

«Я спрашиваю, кого вы будете допрашивать завтра».

«Ну, я пойду к тому фармацевту в Белпере», — сказал Лиминг.

«Избавь себя от хлопот. Колбек?»

«Я планирую снова навестить семью Куэйлов, сэр».

«Хорошо», — сказал Таллис. «Я пойду с тобой».

Колбек вздохнул. «О, я бы не стал вас навязывать, сэр».

«Никогда не отвергайте помощь своего начальника. Кроме того, второе мнение всегда мудро». Он погладил усы. «А теперь передайте мне меню, и я посмотрю, есть ли в нем что-нибудь, что соблазнит мой вкус».


Джед Хокадей был другим человеком в форме. Он выглядел больше, шире и более прямолинейным. Его развязность стала более выраженной. Закончив работу в своей мастерской, он закрыл ее, съел скудную еду, а затем вышел на улицы Спондона в качестве полицейского констебля. Его шаги вели его в сторону железнодорожной станции. Задолго до того, как он

добравшись до него, он услышал, как поезд, который он должен был встретить, прибыл с его обычным столпотворением. Сапожник вскоре увидел фигуру в форме, выходящую со станции среди группы других пассажиров. Он подождал, пока Элайджа Вигг не добрался до него.

«Я ждал тебя на платформе вокзала», — сказал Вигг.

«Прошу прощения, сэр. Я поздно закрылся».

«Пунктуальность имеет значение. Это знак уважения».

«Это больше не повторится, суперинтендант».

Вигг пошёл рядом с ним, и они пошли обратно в деревню.

«О чем вы можете сообщить?»

«Они ничего не нашли».

«Они все еще роют норы?»

«Да, — сказал Хокадей, — но это не принесет им никакой пользы».

«Надеюсь, это так, констебль».

«Так и есть, сэр. То, чего я не вижу собственными глазами, мне рассказывают другие. Они оба были здесь — инспектор Колбек и сержант, — но они не знают, где искать».

«Приятно слышать».

«Настоящая неприятность — это репортер из Mercury ».

«Вы имеете в виду Конвея?»

«Это он», — сказал Хокадей со злобной улыбкой. «Он слишком умен для собственного блага. С тех пор, как это случилось, он здесь, как ищейка, ищущая след. И он, скорее всего, его найдет, чем детективы».

«Конвей вас беспокоил?»

«Да, сэр, вы его знаете?»

«Я считаю своим долгом знать весь персонал Mercury . Большинство из них — порядочные бездельники, но Конвей выделяется. Молодые люди с амбициями всегда опасны».

«Он и сержант Лиминг становятся хорошими друзьями».

«Не уверен, что мне это нравится», — сказал Вигг, одновременно поглаживая оба своих бакенбарда. «Мы не хотим, чтобы они подходили слишком близко».

«Нет», — сказал другой, — «Конвей и так достаточно досадная неприятность».

«Я посмотрю, что можно сделать. Возможно, я поговорю с редактором и узнаю, сможет ли он переместить Конвея из Спондона».

«Я пытался его отпугнуть, суперинтендант».

«Это сработало?»

«В этом-то и проблема. Я не уверен».


Они почти опоздали на поезд. Когда такси уже собиралось тронуться, Мадлен Колбек вспомнила, что забыла, и бросилась обратно в дом. В течение долгих минут отсутствия ее подруги Лидия Куэйл нервничала, боясь, что их поезд уйдет без них и что им придется ждать более позднего. Как бы то ни было, Мадлен вышла с потоком извинений, забралась в такси и попросила водителя отвезти их на Кингс-Кросс. Несмотря на интенсивное движение, они добрались туда с большим запасом времени. Поскольку они делили купе первого класса с другими пассажирами, две женщины не смогли нормально поговорить. Только когда их спутники сошли в Бедфорде, они смогли нормально поговорить.

«Ты выглядишь встревоженной», — сказала Мадлен.

«Я очень нервничаю», — призналась Лидия.

«Это понятно».

«Я не знаю, какой прием меня ждет».

«Ты знаешь, что твой младший брат будет рад тебя видеть, а твоя мать наверняка будет рада твоему возвращению домой».

«Это больше не мой дом, Мадлен. Я еду туда, чтобы сделать жест, а не переезжать снова. Это исключено». Она благодарно улыбнулась. «Я бы не смогла сделать это без тебя. Это так мило с твоей стороны, что ты проделала весь путь до Ноттингема со мной. Тебе было бы гораздо проще остаться в этом поезде до Дерби, где у тебя была бы возможность увидеть своего мужа».

«Я могу сделать это потом, Лидия. Мы пересядем в Кеттеринге и сядем на поезд до Ноттингема. Это меньшее, что я могу сделать».

Мадлен не просто сочувствовала. При первой встрече Лидия дала ей привилегированное представление о семье Куэйлов, а после ее визита домой, возможно, сможет предоставить другие детали, которые имели бы отношение к расследованию. Поэтому, выступая в качестве друга, Мадлен не полностью отказалась от своей роли детектива.

«Как долго вы здесь пробудете?» — спросила она.

«Возможно, они не захотят, чтобы я оставался».

«Это твой дом , Лидия. Они будут настаивать на этом».

«Стэнли этого точно не сделает, и я не знаю, как отреагирует Агнес».

«Кровь гуще воды. Вас всех притянет друг к другу».

Лидия засомневалась. «А мы?»

Они проезжали по открытой местности и остановились, чтобы полюбоваться проносившимся мимо пейзажем. Сельская безмятежность резко контрастировала с суматохой столицы с ее городской застройкой и постоянным дымом. Лидия выросла в таких условиях, но Мадлен могла только тосковать по ним.

«Что ты будешь делать потом?» — спросила она.

«Ну, я надеюсь увидеть тебя когда-нибудь, Мадлен».

«Я остановлюсь в отеле Royal — если муж разрешит, конечно».

«Вряд ли он откажет тебе», — со смехом сказала Лидия.

«Судя по тому, что вы мне о нем рассказали, я бы сказал, что он был бы рад вас видеть».

«И твоя семья будет так же рада тебя видеть ».

Лидия поморщилась. «У меня нет никаких иллюзий на этот счет».

«Вы до них достучались — это главное».

«Я смог сделать это только тогда, когда узнал, что мой отец умер».

Мадлен хотела спросить ее о планах на будущее, но посчитала, что это будет слишком навязчиво. Лидия была в хрупком состоянии. Хотя она была готова говорить о своей семье, она почти ничего не сказала о женщине, с которой жила. Мадлен вспомнила, как Беатрис Майлер сделала все возможное, чтобы отправить ее и Виктора Лиминга, когда они позвонили, и как она была обижена, когда Лидия пригласила их в дом. Должно быть, после их отъезда возникло напряжение. Мадлен задавалась вопросом, разрешилось ли это и как.

Лидия словно услышала вопрос, который задала ее подруга.

«Ответ таков: я не знаю, Мадлен», — сказала она.

«Чего ты не знаешь?»

«Ситуация в Лондоне становилась все сложнее. Мне пришлось уехать».

«Но вы ведь не уехали навсегда?»

«Возможно, я это сделал».

«Я думал, что ты в конце концов вернешься в дом мисс Майлер».

«Беатриса, возможно, не захочет меня там видеть».

«Ой, извините…»

«Я сирота», — сказала Лидия. «Я странствую между двумя домами, каждый из которых может дать мне отпор. Моя семья вполне может посчитать, что то, что я сделала, уйдя, было непростительным, и Беатрис имеет право чувствовать то же самое».

«Я просто бедная сирота, Мадлен. Я нигде не на своем месте».


Роберт Колбек выбрал меньшее из двух зол. Решив держать Эдварда Таллиса подальше от семьи Куэйлов, он согласился, что суперинтендант вместо этого может встретиться с Джерардом Бернсом. Это удержит его в стороне и даст ему ощущение, что он помогает расследованию. Это также может сделать его менее уверенным в том, что Бернс был убийцей. Если бы он сопровождал Колбека, он был бы настоящей помехой. Таллис вмешивался и раньше, и не всегда с положительным эффектом. В предыдущем году он настоял на своем участии в деле о похищении и встал на пути Колбека. В другой раз он ввязался в расследование убийства в Эксетере и был ранен в процессе. Его самое неприятное вмешательство было в деле, связанном со смертью старого армейского друга в Йоркшире. Поскольку эмоции взяли верх, Таллис стал для него серьезным препятствием, и только когда его убедили вернуться в Лондон, Колбек и Лиминг смогли раскрыть то, что оказалось сложным преступлением.

Прибыв в резиденцию Куэйлов, Колбек получил полную свободу действий. Впервые он встретил братьев вместе. Лукас был рад его видеть, но Стэнли был более сдержан. После обмена любезностями Колбек кратко рассказал им о ходе расследования.

«Когда вы произведете арест?» — потребовал Стэнли.

«Когда у нас будет достаточно доказательств, сэр», — ответил Колбек.

«Вы наверняка догадываетесь , кто злодей».

«Как вам объяснил сержант, у нас больше одного подозреваемого».

«Каким-то образом за этим стоит Хейгарт», — решил Лукас.

«Либо он, либо Бернс», — сказал его брат. «Вы не думали, что эти двое могли действовать сообща, инспектор?»

«Мы рассмотрели все варианты, сэр», — ответил Колбек. «Предложенный вами вариант наименее вероятен. Единственная связь между этими двумя людьми заключается в том, что мистер Хейгарт однажды пытался увести мистера Бернса от вас».

«Они — два одинаковых человека».

«Я не вижу никакого сходства. Они из противоположных миров хозяев и слуг. Мистер Хейгарт — предприниматель с высокими амбициями, в то время как другой человек обеспечил себе то, что является для него идеальной должностью».

«За исключением того, что он больше не может играть в крикет за этот округ», — грустно сказал Лукас.

«Он наверняка об этом пожалеет».

Стэнли был раздражен. «Давайте не будем говорить об этом презренном человеке», — сказал он сварливо. «Мы хорошо избавились от него. Я хочу знать, почему вы так чертовски долго собираете улики».

«Убийца не оставил никаких заметных следов, сэр».

«Вы проделали весь этот путь из Дерби, чтобы сказать нам это?»

«Нет», — сказал Колбек, — «я пришел попросить вас об одолжении».

«Если мы можем чем-то помочь, мы это сделаем», — любезно сказал Лукас.

«Это зависит от того, чего вы хотите», — добавил Стэнли. «Мы не можем позволить вам соваться сюда в такое время. Я уверен, вы это понимаете».

«Да, сэр».

«Так что же вам нужно?»

«Мне нужно разрешение поговорить с вашим кучером». Братья были сбиты с толку. «Я предполагаю, что он регулярно возил вашего отца на станцию и обратно. Кто, таким образом, может лучше рассказать мне о его передвижениях?»

«Клири не может вам помочь», — сказал Стэнли.

«Никогда не знаешь», — возразил Лукас.

«Я сам с ним говорил. Он понятия не имеет, куда ходил отец в день убийства. Разговаривать с ним было бы бессмысленно».

«Тем не менее, — сказал Колбек, — я бы хотел поговорить с ним».

«У меня нет возражений», — сказал Лукас. «Стэнли?»

«Это действительно необходимо?» — спросил его брат.

«Именно это привело меня сюда, сэр. Вы, конечно, можете присутствовать, и это касается вас обоих. Ну?» — спросил Колбек. «Вы разрешаете мне?»


Укоренившаяся неприязнь Лиминга к поездкам на поезде усиливалась тем фактом, что ему пришлось делить купе с болтливым фермером, чья одежда выделяла такие сильные сельскохозяйственные испарения, что сержант закашлялся. К счастью, этот человек не дал ему возможности заговорить, и это было благословением, потому что Лиминг нашел его широкий дербиширский диалект почти непроницаемым. Он узнал, что основными землевладельцами была семья Страттов, владевшая местными хлопчатобумажными фабриками, и что они так сильно жаловались на проектируемую железнодорожную линию, что ее направление было радикально изменено. Лиминг мог видеть через окно, что строительство, должно быть, было очень дорогим процессом, потому что поезд проходил через длинную, глубокую выемку и проезжал не менее одиннадцати мостов в пределах мили. Он подозревал, что семья Страттов не пользовалась популярностью у железной дороги North Midland Railway, какой она была в то время.

Радуясь избавлению от вони земли и бесконечной лекции на иностранном языке, Лиминг направился к центру Белпера. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти магазин, принадлежащий Рубену Виггу. Когда он вошел в него, его встретила смесь чарующих ароматов.

Суперинтендант Вигг и его брат мало походили друг на друга. В то время как полицейский был волосат, фармацевт был на удивление безволос. Лысый и чисто выбритый, Рубен Вигг носил белый халат и выражение сурового неодобрения. Его брат явно монополизировал все высокомерие, отведенное семье, и оставил осадок обиды для фармацевта.

Прежде чем Лиминг успел заговорить, в магазин вошел покупатель и был обслужен первым. После его ухода сержант смог представиться и изложить свое дело, но его прервали еще два покупателя. Когда это произошло в третий раз, он спросил, может ли он поговорить с Виггом наедине. Фармацевт неохотно позвал своего помощника в магазин, прежде чем отвести посетителя в заднюю комнату с еще более приятной остротой. Лиминг задал вопрос, который привел его сюда.

«Вы когда-нибудь продавали яд своему брату?»

«Нет, не видел».

«Это правда?»

«Я ничего не продал Элайдже», — сказал другой, — «по одной простой причине. Он не думает, что ему придется платить. Поскольку я его брат, он рассчитывает получить все бесплатно. Так вести бизнес нельзя».

«Как часто вы его видите?»

«Мы его почти не видим».

«У меня такое чувство, что вы этому весьма рады».

«Мы с Элайджей не лучшие друзья, сержант».

'Почему это?'

«Это личное дело».

«Он когда-нибудь спрашивал у вас совета по поводу ядов?»

«Зачем ему это? В Дерби есть фармацевты».

«Да, но ты его брат».

«Только на словах», — кисло сказал Вигг. «Отвечая на ваш вопрос, я никогда не продавал Элайдже никакого яда, но было много раз, когда у меня возникало искушение дать ему немного». Зазвенел колокольчик, и кто-то еще вошел в магазин. «Мне придется идти, сержант. Мои клиенты полагаются на меня».

Лиминг был подавлен. Все, что он получил от своего визита, это новость о том, что братья Вигг враждебны друг к другу. Возвращаясь к железнодорожной станции, он надеялся, что у Колбека и Таллиса будут более продуктивные встречи.


Джон Клири чистил некоторые сбруи, когда Лукас Куэйл прибыл с Колбеком на буксире. Представив двух мужчин друг другу, Лукас оставил их наедине. Клири отложил сбрую в сторону и вытер руки тряпкой.

«Мне сказали, что вы хороший игрок в крикет», — сказал Колбек.

Клири улыбнулся. «Я делаю все возможное, сэр».

«Вы с Джерардом Бернсом были великолепны».

«Ну, боюсь, мы его потеряли».

«Ты сожалеешь об этом?»

«Очень жаль».

'Почему это?'

«Жерар был другом. Таких здесь не так уж много».

«Вы играли в крикетных матчах после его отъезда?»

«Да, сэр, мы потеряли их всех».

Клири был скорее опечален, чем озлоблен. Поскольку он преуспел в крикете, игра была важна для него, и в прошлом он уже имел успех. Без Джерарда Бернса в составе команда была обречена на серию поражений.

«Я пытаюсь выяснить, — объяснил Колбек, — куда отправился мистер Куэйл в день своего убийства. Вы отвезете его на железнодорожную станцию, я так понимаю».

«Это правда, инспектор, но он так и не сказал, куда он направлялся в тот день».

«Куда он обычно ходил?»

«О, он ездил в свой офис в Дерби, даже иногда по воскресеньям».

«Он сел на какой-то определенный поезд?»

«Да, он придерживался строгого расписания», — ответил Клири. «Мистер Куэйл всегда садился на один и тот же поезд утром, и если ему нужно было, чтобы я встретил его вечером, он говорил мне, во сколько быть».

Колбек потеплел к этому человеку. Кучер отвечал на вопросы без колебаний и смотрел ему в глаза. Не было и намека на уклончивость, с которой он сталкивался в других местах. Клири хотел помочь.

«Каким человеком был мистер Куэйл?»

«Я не тот человек, которому стоит задавать этот вопрос, сэр».

«Почему бы и нет? Ты видел его почти каждый день».

«Да, но он только отдавал мне приказы. За все годы, что я здесь, мы ни разу толком не поговорили. Не поймите меня неправильно», — продолжил он, «я питал огромное уважение к мистеру Куэйлу. Он был хорошим работодателем и хорошо ко мне относился, но я так и не узнал его как человека». Он махнул рукой, обведя конюшню. «Здесь мое место, сэр».

«Я не прошу вас рассказывать о нем сказки, мистер Клири».

«Нет никого, кто мог бы рассказать».

«А как насчет его ссоры с мистером Бернсом? Я бы назвал эту историю достойной внимания».

«Все, что я знаю, это то, что мы потеряли хорошего садовника и порядочного человека. Не то чтобы я принимал чью-либо сторону», — быстро сказал Клири. «Мистер Куэйл сделал то, что считал правильным. Я не спорю с этим». Он снял кепку и провел рукой по волосам. «Но мне действительно не хватает Джерарда на поле для крикета. Я никогда не видел такого боулера».

«Он когда-нибудь возвращался сюда?»

«Нет, инспектор».

'Вы уверены?'

«Он сказал мне, что уходит навсегда».

«Это было до или после того, как его избили?»

Клири был удивлен. «Ты знаешь об этом?» — спросил он, надевая кепку.

«Я разговаривал с ним дважды».

«То, что с ним случилось, было ужасно. Джерард едва мог ходить».

«Заставило ли это вас по-другому взглянуть на мистера Куэйла?»

«Я делаю то, за что мне платят», — спокойно сказал Клири.

Колбек изучал его. Он мог понять, почему кучер подружился с садовником. Помимо крикета, у них было много общего. Они были моложе большинства слуг и занимали должности, которыми дорожили.

Колбек мысленно представил себе, как они вместе отправляются в местную гостиницу после окончания рабочего дня.

«Он когда-нибудь говорил с вами о мисс Лидии Куэйл?»

Клири был категоричен: «Нет, это не мое дело».

«Вы были шокированы, когда правда вышла наружу?»

«Мы все были такими, инспектор».

«Это вызвало здесь большое расстройство?»

«Да, так и было. Но это все в прошлом».

«Убийство мистера Куэйла снова вернуло его к жизни», — сказал Колбек.

«Потому что мистер Бернс наверняка будет рассматриваться как человек, имеющий веские мотивы убить своего бывшего работодателя». Клири яростно покачал головой.

«Вы не согласны?»

«Жерар никогда бы так не поступил, сэр».

«Вы видели его с тех пор, как он уехал отсюда?»

«Только один раз — но мне не нужно его видеть. Я его знаю . Он не убийца».

«Люди могут меняться, мистер Клири».

«Наши остаются прежними», — твердо сказал другой.

Его идентификация с садовником была полной. Клири и Бернс были родственными душами. Кучер отказывался верить, что его друг способен на убийство. Хотя он восхищался преданностью этого человека, Колбек сомневался в его суждениях.

«Мистер Куэйл когда-нибудь отсутствовал дома?» — спросил он.

«Да, сэр, он часто ездил в Лондон по делам».

«Куда еще он пошел?»

«Я не знаю. Мне сказали только, когда он вернется».

«Позвольте мне задать вам последний вопрос, мистер Клири, — сказал он, — и я хочу, чтобы вы не торопились, прежде чем ответить на него. В день убийства вы отвезли мистера Куэйла на железнодорожную станцию в обычное время.

Предположительно, он сел на обычный поезд, но вы не можете это подтвердить. Было ли что-нибудь – хоть что-нибудь – что отличалось

«В тот день? Мистер Куэйл сказал или сделал что-то необычное? Теперь, пожалуйста, подумайте хорошенько».

Кучеру понадобилось всего несколько секунд, чтобы вспомнить нечто необычное.

«Конечно, я могу ошибаться», — предупредил он.

«Что ты помнишь?»

«Ну, мистер Куэйл, как правило, не обращал на меня особого внимания. Когда он вышел из экипажа, он просто пробормотал слова благодарности».

«Что-то изменилось в последний день, когда вы его видели?»

«Да», — ответил Клири, — «было. Он не сказал мне ни слова на вокзале, и… у меня было ощущение, что он плакал».

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Когда колесо такси попало в очередную глубокую выбоину, Эдвард Таллис проклял тот факт, что в Мельбурне нет собственной железнодорожной станции. Поездка в деревню была испытанием из толчков, рывков, поворотов и внезапных рывков, которые швыряли его на бок автомобиля. Казалось, были исследованы все возможные опасности на дороге, оставив пассажира с нежелательными синяками. Это было почти так, как если бы водитель намеревался покалечить Таллиса. Когда он наконец добрался до Холла, он заплатил человеку за проезд и оставил ряд язвительных жалоб вместо чаевых. Представившись экономке, он попросил о встрече с Бернсом в его собственных владениях.

Садовник как раз изучал каталог, когда появился Таллис. Он вскочил на ноги.

Экономка представила посетителя и оставила их одних.

«Могу ли я вам помочь, сэр?» — спросил садовник.

«Я думаю, вы знакомы с моим коллегой, инспектором Колбеком».

«Я разговаривал с ним несколько часов назад. Мне больше нечего добавить».

« Мои желания здесь превыше всего, Бернс. Мне нужно ваше внимание».

Бернс вздохнул и отложил каталог в сторону. Он указал на скамейку, и они оба сели. За время своей карьеры в армии Таллис имел дело с большим количеством людей и выработал навык определять характер человека с первого взгляда. Бернс мог показаться вежливым и открытым, но суперинтендант увидел в нем намек на невысказанную дерзость, которая время от времени прорывалась в рядах и которую он всегда решительно подавлял. По его мнению, садовник выглядел так, будто у него могла быть мятежная жилка.

«Как долго вы здесь работаете, Бернс?»

«А это имеет значение?»

«Я задам вопросы».

«Тогда поговорите с инспектором, прежде чем спрашивать то же, что и он.

«Он расскажет вам мою историю. Нет смысла снова вспоминать ее. Я был честен с ним о своих неудачах. Теперь я гораздо счастливее своей участью».

«Связано ли ваше счастье со смертью Вивиан Куэйл?»

Бернс был потрясен. «Это доставило мне удовольствие», — медленно произнес он.

«Это, должно быть, был повод для празднования».

«Я слишком занят, чтобы думать о таких вещах, сэр».

«Инспектор рассказал мне о средстве для уничтожения сорняков, которое вы используете».

«Я не единственный садовод, который экспериментировал с этим. Я мог бы назвать двоих или троих. Когда я работал на мистера Куэйла, я использовал похожий препарат для борьбы с сорняками. Возможно, вам следует поговорить с главным садовником».

«Нет нужды в легкомыслии».

«Тогда я приношу свои извинения».

Таллис огляделся. Сады были великолепны, а человек, отвечавший за них, был явно осведомлен. Казалось маловероятным, что он покинет свой пост, чтобы замышлять убийство старого врага. Однако у него был веский мотив, доступ к одному из ядов, найденных у мертвеца, и, как известно, он был близок к Спондону в ту ночь. К этому добавилось расчетливое упрямство, которое он теперь демонстрировал.

«Мне сказали, что вы хороший игрок в крикет», — сказал Таллис.

«Раньше я был таким».

«Вы никогда не хотели играть за сборную Англии?»

«Садоводство всегда было на первом месте».

"Но вас поощряли играть в эту игру, когда вы были на службе у мистера Куэйла. Кажется, что ваша игра в боулинг была решающим ингредиентом

«Успех команды. Вы должны упустить шанс сыграть на таком высоком уровне».

«Есть компенсации, сэр».

«На вашем месте я бы возненавидел человека, который отнял у меня этот шанс».

«Я все еще играю в крикет время от времени, — сказал Бернс с высокомерием, — и у мистера Куэйла было больше причин для негодования, чем у меня. С тех пор как я ушел, его команда не выиграла ни одной игры».

«Откуда ты это знаешь?»

«Сплетни распространяются».

«Я думал, ты потерял всякий интерес к тому, что происходит в его поместье».

«Я ничего не могу поделать, если слышу слухи, суперинтендант».

Таллис осторожно снял цилиндр и вытер носовым платком легкий пот со лба. Следующий вопрос прозвучал без предупреждения.

«Ты что-то скрываешь, не так ли?» — бросил он вызов.

«Нет, сэр, я не такой».

«Вы скрываете тот факт, что поддерживали связь со своим старым местом работы, чтобы быть в курсе перемещений человека, которого вы ненавидели. Вы выжидали, Бернс, не так ли?»

«Я не видел мистера Куэйла с того дня, как уехал».

«В этом не было необходимости, если у вас был сообщник, который все еще работал там».

«Но я этого не делаю».

«Мы верим только на ваше слово».

«Я говорю правду».

«Мне это так не кажется, как и инспектору Колбеку, если уж на то пошло».

Бернс был зол. «Что он обо мне говорил?»

«Он считал, что вам нельзя доверять. Я склонен согласиться. Это он предположил, что у вас может быть кто-то, кто работает в поместье мистера Куэйла и докладывает вам».

«Я и близко не был там», — крикнул другой.

«Нет нужды кричать».

«Мне не нравится, когда меня обвиняют в том, чего я не делал».

«Где вы были в день убийства?»

«Вы прекрасно знаете», — раздраженно сказал Бернс. «Я играл в крикет в Илкстоне, а вечером поехал в Дерби».

«Но вы отказываетесь сказать, что вы там делали».

«Я пошёл к другу».

Глаза Таллиса заблестели, он приблизил свое лицо к лицу другого мужчины.

«Это был друг или сообщник?»

Прямота вопроса заставила Бернса слегка отпрянуть. Впервые он выглядел неловко. Когда Таллис пристально посмотрел на него с близкого расстояния, садовник погрузился в подавленное молчание.


Визит в дом Куэйла оказался прибыльным. Колбек узнал гораздо больше, чем ему удалось узнать в первый раз, когда он зашел туда. Разоблачительным оказался разговор с Джоном Клири. Он сделал несколько интересных замечаний о своем бывшем работодателе. Колбека заинтересовала новость о том, что Куэйл часто оставался вдали от дома в каком-то неизвестном месте. Если мужчина плакал по дороге на станцию в свой последний день жизни, это было крайне нетипично. Проведя зондирование с нескольких сторон, Колбек составил картину

человек, который наслаждался властью и беспощадно ею пользовался. Этот образ подкреплялся портретом Вивиан Куэйл, висевшим в его доме. Человек на нем, вспоминал Колбек, выглядел так, будто он никогда в жизни не проливал слез.

Возбуждению от нахождения новой и важной информации Колбеку пришлось противопоставить дискомфорт от наличия Таллиса в качестве нежелательного помощника. Помимо того, что суперинтендант будет настаивать на том, чтобы вести расследование, была уверенность, что он будет путаться под ногами у Колбека и Лиминга. Инспектор разработал стратегии борьбы с Таллисом, но сержант — нет. Пока старик был рядом, Лиминг работал с меньшей эффективностью, постоянно оглядываясь через плечо. С прибытием суперинтенданта сложное дело мгновенно стало еще труднее раскрыть. Если был какой-то способ отправить Таллиса обратно в Лондон, его нужно было использовать.

Колбек все еще наслаждался фантазиями о том, как избавиться от него, когда его такси подъехало к железнодорожной станции Ноттингема. Заплатив водителю, он вышел на платформу и огляделся. В дальнем конце на скамейке сидела элегантно одетая женщина. Она была так похожа на Мадлен, что он минуту смотрел на нее, прежде чем решил, что это не может быть его жена, потому что он не узнал шляпу, которую она носила. Он собирался отвернуться, когда она впервые взглянула в его сторону.

«Роберт!» — воскликнула она, вскакивая на ноги.

Воодушевленный своей удачей, он пробежал всю платформу, чтобы обнять ее.

«Что, черт возьми, ты здесь делаешь?» — спросил он с недоверием.

«Я приехал с мисс Куэйл. Она решила вернуться домой».


Подкрепленная присутствием Мадлен, Лидия Куэйл была уверена, что ее встретят в доме. Однако, как только ее такси въехало в главные ворота поместья, эта уверенность сменилась опасением и, в свою очередь, холодным страхом. Ее разрыв с семьей был настолько драматичным и окончательным, что она не могла себе представить, что кто-либо из ее членов захочет ее видеть, не говоря уже о том, чтобы быть в восторге от ее возвращения. Лидия испытывала искушение вообще отказаться от визита и попросить водителя отвезти ее обратно на станцию. Каким-то образом она боролась с этим искушением. Воспоминания нахлынули, чтобы одновременно порадовать и расстроить ее. Она проехала мимо поляны, где они с Джерардом Бернсом часто встречались тайно, и были другие места, которые снова на мгновение оживляли их роман. Он мгновенно умер, когда грот, где ее и Бернса обнаружили вместе, возник перед ее мысленным взором. Ее воспоминания сразу же потемнели, и она покачала головой, пытаясь избавиться от них, но они были слишком яркими, чтобы их вытеснить. Она вернулась в поместье, которое было для нее одновременно радостью и ужасом. Когда дом появился в поле зрения, ее сердце сжалось. Он выглядел таким устрашающим.

Такси остановилось на гравии перед портиком, и ей потребовалось время, чтобы собраться с мыслями, прежде чем она неуверенно вышла из машины.

Когда она стояла одна перед тем, что когда-то было всем ее миром, она чувствовала себя одинокой и нежеланной. Кто-то, должно быть, увидел ее через окна, но никто не вышел. Дверь оставалась закрытой, словно передавая грубое сообщение. Лидия ждала несколько минут. Она собиралась уйти, когда дверь внезапно распахнулась. Ее братья и сестра вышли вместе, уставившись на нее, как будто она была совершенно незнакомой. Чувство отверженности было похоже на физический удар.

В одно мгновение настроение изменилось. Ее младший брат внезапно выбежал ей навстречу и обнял ее.

«Добро пожаловать домой!» — воскликнул Лукас. «Слава Богу, ты наконец-то приехал».


Колбеку предстояло услышать так много новостей, что только когда прибыл поезд и она села напротив него в пустом купе, он заметил, насколько бледна его жена.

«Вы нездоровы?» — спросил он с беспокойством.

«Нет, нет, я просто устал после поездки. Попытки поддержать настроение Лидии потребовали от меня большого напряжения. Я надеюсь, что усилия были оправданы».

«Она, очевидно, очень верит в тебя».

«Я не думаю, что она вернулась бы без меня».

«Я рад, что ты смогла оказать ей поддержку, Мадлен. Убийство отца — даже если он тебе не нравится — обязательно окажет глубокое воздействие. В такое время ей нужно быть с остальной семьей».

«Только если они захотят, чтобы она была там», — отметила она.

Он пристально посмотрел на нее. «На тебе новая шляпа».

«Я купила его в тот день, когда ты ушла. Мне нужно было что-то, что меня подбодрит».

«Как приятно снова вас видеть», — сказал он, сияя.

«Я понятия не имел, что ты будешь сегодня в Ноттингеме, Роберт».

«Это случайность, любовь моя».

«На какой стадии сейчас находится расследование?»

«После моего визита сегодня утром, — пояснил он, — все продвинулось в правильном направлении. Но предстоит еще долгий путь».

«В своем первом письме вы упомянули, что мистер Хейгарт был возможным подозреваемым».

«Он все еще такой, Мадлен».

«Если он исполняющий обязанности председателя Midland Railway, вам следует спросить его, почему Ноттингем не на главной линии. Лидия сказала мне, что ее отец

«Имел планы сделать так, чтобы туда было легче добираться на поезде».

«Куэйл был человеком с видением. Хейгарт — просто человек с видением власти и денежной выгоды. Один любил железные дороги ради них самих, а другой любит их за то, что они могут ему дать».

«Лидия очень резко отзывалась о мистере Хейгарте, но еще более резко — о своем отце». Она поджала губы. «О, я очень надеюсь, что она помирилась со своей семьей».

«Что будет, если ее не будет?»

«Тогда она попытается присоединиться ко мне в Дерби. Проделав такой долгий путь, я не собиралась упускать шанс увидеть своего мужа. Я знаю, это было самонадеянно с моей стороны, но я надеялась остановиться у вас в отеле Royal».

«Я не могу придумать ничего лучше, Мадлен».

Она увидела, как его лоб нахмурился. «Какие-то проблемы?»

«Да», — ответил он, — «и я только что об этом вспомнил. Но это препятствие, которое мы можем обойти. Суперинтендант Таллис появился как гром среди ясного неба. Можете себе представить, что чувствуем мы с Виктором».

«Разве он не доверяет вам вести расследование?»

«Он всегда думает, что может сделать нашу работу лучше, чем мы. Оставайтесь в отеле со мной, во что бы то ни стало», — сказал Колбек, — «но будьте начеку. Когда за вами охотится суперинтендант, вам, возможно, придется играть в прятки».


Лидия Куэйл была так тронута теплым приемом, который ей оказали, что разрыдалась. Ее брат Лукас был самым демонстративным из ее братьев и сестер, обняв ее за руку, чтобы проводить в дом. Агнес поднялась, чтобы поцеловать ее в щеку, и даже Стэнли, хотя он был отчужден, отказался от своей прежней враждебности и не возражал против ее возвращения. Домашние слуги, которые мельком увидели ее, были в восторге и поспешили распространить новость о ее возвращении. Но главным испытанием стала встреча

с матерью. Услышав от других, как плохо старушке, она поднялась наверх одна и постучала в дверь спальни матери. Поскольку ответа не последовало, она вошла и услышала тихий храп. Не желая беспокоить сон матери, она села у кровати и стала ждать, заметив пузырьки с лекарствами и коробки с таблетками на тумбочке. Ее мать была еще старше и слабее, чем она помнила.

Другие настояли, чтобы она вошла в комнату одна. Хотя Лидия сначала была благодарна, теперь она хотела, чтобы они были с ней, чтобы ее мать проснулась и увидела знакомые лица вместо того, которое она научилась забывать. Возможно, было бы лучше, если бы Лидию снова увидели как часть семьи, а не как одинокого гостя из прошлого. Чем дольше ожидание, тем неуютнее ей становилось и тем сильнее было желание на цыпочках выйти из комнаты, чтобы позвать на помощь. Однако когда она попыталась пошевелиться, ее, казалось, пригвоздило к стулу. Спасения не было.

Прошло полчаса, прежде чем Харриет Куэйл пошевелилась. Она открыла слезящиеся глаза.

«Это ты, Агнес?» — прошептала она.

«Нет, мама, это не так. Это я — Лидия».

'ВОЗ?'

«Это Лидия, твоя дочь», — сказала она, приблизив лицо. «Я вернулась».

Харриет была в замешательстве. «Я сплю?»

«Нет, это я, и я здесь с тобой».

«Агнес обычно сидит возле кровати».

«Она хотела, чтобы я пришла сюда вместо нее», — тихо объяснила Лидия.

'Ага, понятно.'

Старушка снова задремала, и Лидия подумала, что она уснула, но глаза открылись через несколько мгновений и с трудом сфокусировались. Это потребовало времени и терпения. В конце концов Харриет убедилась, что ее старшая дочь вернулась в стадо. Она начала тихо всхлипывать.

«Не плачь, мама», — сказала Лидия, наклоняясь вперед, чтобы поцеловать ее. «Я хотела, чтобы ты была счастлива. Вот почему я пришла».

«Я счастлив . Я очень счастлив».

«Могу ли я что-нибудь вам предложить?»

«У меня есть все, что я хочу», — сказала Харриет. «Теперь я могу умереть спокойно».


Когда такси подъехало к отелю, Колбек первым делом проскользнул внутрь здания, чтобы убедиться, что путь свободен. Успокоенный отсутствием Таллис, он вышел, чтобы забрать ее. Несмотря на то, что Мадлен была его женой, он чувствовал себя неловко, протаскивая ее в здание и в свой номер. Когда они наконец-то получили настоящее уединение, они смогли обняться как следует.

«Что вы скажете руководству?» — спросила она.

«Я скажу, что сегодня в этой комнате будут двухместные гости».

«Не вызовут ли они подозрений?»

«О, я думаю, они научились доверять мне», — сказал он с усмешкой. «Я не ожидаю, что мне придется размахивать перед ними твоим обручальным кольцом. Единственное, о чем я сожалею, — это то, что я не смогу остаться надолго. У меня назначена встреча».

"Пожалуйста, не волнуйся, Роберт, оставляя меня. Я чувствую себя совершенно измотанной.

«Честно говоря, я бы с удовольствием вздремнула. Конечно, я бы предпочла, чтобы ты остался», — добавила она, — «но я понимаю, что работа на первом месте. Куда ты идешь?»

«Я собираюсь побаловать себя, Мадлен. Зачем приезжать в железнодорожный город, не воспользовавшись этим в полной мере?» Он потянулся за шляпой.

«Я собираюсь совершить экскурсию по заводу Дерби».


Дональд Хейгарт представил повестку дня следующего заседания совета директоров.

Они были вполне счастливы работать в субботу. Он и Морис Коуп подробно обсуждали каждый пункт, прежде чем перейти к следующему. Желая быть утвержденным в качестве следующего председателя компании, Хейгарт не хотел ничего оставлять на волю случая. Скрыто, другой человек действовал как менеджер его кампании.

«У вас будет более чем достаточно голосов», — заверил он Хейгарта.

«Это во многом твоя заслуга».

«Благодарю вас, сэр».

«Я всегда вознаграждаю за хорошую службу». Он посмотрел на часы. «Во сколько вы встречаетесь с инспектором?»

«Он должен появиться здесь в любой момент».

«Не вижу смысла бродить по заводу. Меня никогда не заставишь. Шум оглушительный, и везде грязь. Удивляюсь, что такой денди, как Колбек, рискнул испачкать свою прекрасную одежду».

«Однако», — продолжил он, — «это то, о чем он просил, и мы должны показать, что можем помочь».

«Это значит, что я буду там, чтобы следить за ним», — сказал Коуп. Раздался стук в дверь. «Теперь, я полагаю, это будет инспектор».

На самом деле, в комнату вошел секретарь, чтобы сказать, что суперинтендант Таллис просит о встрече с Хейгартом. Исполняющий обязанности председателя попросил его войти и вскоре пожал руку своему посетителю. Он представил Коупа, который остался стоять, когда остальные сели.

«Мы ожидали инспектора Колбека», — сказал Хейгарт.

«Да, я знаю. Это одна из причин, по которой я приехал. Я надеюсь, что смогу присоединиться к нему в его прогулке по заводу».

«Есть ли у вас какие-либо соображения, почему он хочет провести инспекционный тур?»

«Нет», — признал Таллис, — «но причина появится. Инспектор — человек нетрадиционных методов. Самое удивительное, что они почти всегда дают хорошие результаты».

«Пока что мы ничего не видели», — сказал Хейгарт, многозначительно взглянув на Коупа.

«Нет», — сказал Коуп, поняв его намек, — «мы надеялись на больший прогресс к настоящему моменту, но ни инспектор, ни сержант Лиминг не смогли предоставить никаких решающих доказательств. Заседание совета по выборам нового председателя состоится в конце следующей недели. По понятным причинам мы хотели бы, чтобы убийство было раскрыто до того, как это произойдет».

«Я это ценю», — сказал Таллис.

Колбек уже дал ему хорошее описание этих двух мужчин, и, глядя на них сейчас, он понял, насколько точным оно было.

Хейгарт был явно человеком, который гордился своей властью, а Коуп был его подхалимом-лейтенантом. В Midland Railway они были грозной командой, и то, что он мог бы победить их в битве за контроль над компанией, многое говорило о характере Вивиана Куэйла.

«Вы взяли дело под свой контроль, суперинтендант?» — спросил Хейгарт.

«Нет, я здесь просто для того, чтобы следить за этим».

«Я полагаю, вам сообщили имена возможных подозреваемых».

«О, да, мистер Хейгарт. Я разговаривал с одним из них сегодня утром».

«Кто бы это мог быть?»

«Парень по имени Джерард Бернс», — сказал Таллис. «Он упрямый человек и очень защищается, когда упоминается имя Вивиан Куэйл.

упомянул.'

«Он имеет на это полное право, — сказал Коуп. — Мне говорили, что он может быть вспыльчивым».

«Вы, должно быть, составили собственное суждение об этом, мистер Коуп. Я слышал, что вы однажды обратились к нему с предложением уйти с работы мистера Куэйла, чтобы вместо этого работать на мистера Хейгарта. Зачем вы двое сговорились заманить в ловушку чужого садовника? Хоть убей, не понимаю, как это может помочь в управлении этой железной дорогой». Он обменялись вежливыми улыбками. «Возможно, кто-нибудь из вас сможет меня просветить».


Виктор Лиминг сошел с поезда в Спондоне. После визита в Белпер он был рад вернуться в деревню. Именно там была найдена жертва убийства и жил один из главных подозреваемых.

По пути в магазин Хокадея он размышлял о том, что его разговор с Рубеном Виггом не был пустой тратой времени. Он узнал кое-что о характере брата аптекаря, Элайджи, что помогло сохранить имя суперинтенданта в списке подозреваемых. Последний имел навязчивое желание достичь власти и даже мог бы отказаться от члена своей семьи, если бы тот не предлагал профессиональных преимуществ.

Рубен Вигг явно соответствовал своему усатому брату в своей способности таить злобу. Он даже говорил о совершении убийства, хотя и с жуткой шутливостью.

Прибытие Эдварда Таллиса взбудоражило сержанта. Он ненавидел чувство, что за ним шпионит его начальник. Таллис высмеял идею отправиться в Белпер, но Лиминг чувствовал, что теперь это можно оправдать. Его оценка суперинтенданта Вигга была одобрена.

Брат аптекаря был бы слишком осторожен, чтобы не запачкать руки кровью. Убийство было бы поручено кому-то другому. Лиминг задавался вопросом, не собирается ли он встретиться с человеком, который на самом деле совершил это деяние.

Прежде чем он это сделал, у него была более приятная встреча. Он увидел Филиппа Конвея, выходящего из-за угла. Каждый был рад видеть другого.

«Было бы проще, если бы вы действительно жили в Спондоне», — сказал Лиминг.

«Вы были здесь каждый день».

«Мне нравится это место, сержант, и, похоже, местные жители меня любят».

«Почему они разговаривают на этом странном языке?»

«Жители Дербишира гордятся своими диалектами», — сказал Конвей. «Если бы они приехали в Лондон, они бы не смогли понять ни слова из сленга кокни».

«К этому нужно привыкнуть».

«Что касается ночевки здесь, то это может быть мой последний визит в Спондон.

Редактор сказал, что я больше не приду».

«Но вы обнаружили важную информацию».

«Кто-то не хочет, чтобы я здесь был, и поговорил с моим редактором — возможно, с Виггом».

Поскольку именно Конвей рассказал ему о брате Вигга, Лиминг счел себя обязанным сказать, что он был в Белпере, и дать краткий отчет о том, что он там узнал. Репортер не был удивлен. Элайджа Вигг обрабатывал только тех людей, которые могли быть ему полезны, например, редактора Derby Mercury . У брата-фармацевта не было никаких социальных или политических рычагов.

«Так уж получилось, что он был здесь вчера вечером», — сказал Конвей.

«Суперинтендант Вигг?»

«Да, начальник станции видел, как он приехал».

«Ну, нет никаких причин, по которым он не должен был бы этого делать», — заметил Лиминг.

«Он и его люди по-прежнему должны помогать нам в наших расследованиях, хотя до сих пор они не оказали нам особой помощи».

«Они работают медленно, но верно».

«Я знаю. Им требуется три года, чтобы раскрыть убийство».

«Дело Стоуна все еще ждет решения».

«Интересно, почему», — с иронией сказал Лиминг. «Если бы он приехал сюда, Вигг наверняка был бы в контакте с Хокадеем. Действительно, это могло быть главной причиной его визита».

«Вы можете быть правы, сержант, — если только вы не попросите меня подтвердить это, бросив ему вызов. Я держусь подальше от Хокадея».

«Он не может причинить вам вреда, мистер Конвей. Для начала он потеряет должность констебля. Нам пришлось избавиться от многих наших людей, которые слишком готовы пустить в ход кулаки, чтобы отплатить за старые обиды».

«Ну, он определенно затаил на меня обиду».

«Это потому, что ты представляешь угрозу. Ты можешь узнать правду о нем».

«Я оставлю эту работу вам, сержант».

Обменявшись с ним информацией еще несколько минут, Лиминг попрощался и направился в сапожную мастерскую.

Хокадей обслуживал клиента. Когда женщина ушла, он бросил на посетителя недружелюбный взгляд. Сержант немедленно задал свой первый вопрос.

«Куда вы ездили вчера на поезде, мистер Хокадей?»

«Зачем вам это знать?»

«Значит, вы этого не отрицаете?»

«Если бы ты снова разговаривал с начальником станции, он бы сказал тебе, что я сел на поезд. Так ты шпионил за мной?»

«Нет, это не так», — ответил Лиминг. «Я случайно сидел у окна Malt Shovel, когда вы проходили мимо. Вы так хотели куда-то попасть, что мне захотелось узнать, где это. Я последовал за вами».

Сапожник звучал обиженно. « Я никогда тебя не видел».

«Я думал, ты едешь в Даффилд, чтобы предупредить людей, чьи имена ты назвал, что мы можем их навестить. Выглядело так, будто ты поехал туда, чтобы придумать себе алиби».

«Мне это было не нужно», — возмущенно сказал другой.

«Теперь я это знаю, сэр. Мистер Верни подтвердил вашу историю, и он показался мне честным человеком. Он сказал мне, что вы действительно заходили туда в ночь убийства, но было уже поздно, и вы были пьяны».

«Время от времени я имею право на пинту пива».

«Я согласен. Куда вы ходили до того, как навестить мистера и миссис Верни?»

«Это не ваша забота, сержант».

«Это то же самое место, куда вы отправились вчера, когда остались в поезде вместо того, чтобы сойти в Даффилде?»

«Почему вы уделяете мне столько внимания, когда на свободе разгуливает убийца?» — потребовал ответа сапожник.

«Это потому, что вы что-то от нас скрываете, мистер Хокадей. Например, — сказал Лиминг, — вы не сказали нам, что у вас есть семья в Даффилде. Мистер Верни позаботился о том, чтобы никто не подслушал, но он сказал мне, что вы его сын. Это правда?»

Гнев Хокадея тут же сменился тревогой. Он вдруг стал выглядеть очень уязвимым. Протянув руку, он схватил Лиминга за обе руки.

«Не говорите этого никому», — умолял он. «Людям здесь не нужно этого знать. Я умоляю вас, держите это при себе, сержант».


Морис Коуп его поразил. Колбек предположил, что этот человек был там не только для того, чтобы руководить работами, но и для того, чтобы наблюдать за ними.

На самом деле, Коуп оказался таким же увлеченным поездами, как и инспектор. Его знания о Midland Railway были почти энциклопедическими, и он говорил с приглушенной страстью. Большая часть технической информации была утеряна

на Эдварда Таллиса, который плелся за двумя мужчинами с нарастающей скукой.

«Когда в 1844 году была учреждена Мидлендская железная дорога, — сказал Коуп, — мы унаследовали ряд локомотивов от входящих в нее компаний.

Всего их было 95, плюс 282 кареты, 1256 товарных вагонов и некоторое количество фургонов для перевозки лошадей, почтовых фургонов и каретных тележек.

«В округах Мидленд были крошечные локомотивы Бери», — вспоминал Колбек.

«но в Северном Мидленде были прочные дома с каркасом из сэндвичей».

«То же самое произошло и на перекрестке Бирмингем и Дерби».

«Разве все это имеет значение?» — завопил Таллис.

Но двое других мужчин проигнорировали его. Они были вдохновлены всем, что видели, от вращения огромных колес на массивных токарных станках до клепки котлов и изобретательности гибочных труб. Стук гигантских паровых молотов заставил Таллиса закрыть уши руками, но остальные восприняли шум как должное. Именно в депо Колбек просто стоял и смотрел с благоговением. Это было самое большое сооружение такого рода во всей стране, с поворотным кругом в центре и серией парковочных мест, расходящихся от него, как спицы колеса. Там царила пугающая смесь запахов и звуков. Коуп указал на интересные места, и Колбек проявил почти детское ликование.

«Сколько еще это будет продолжаться?» — пожаловался Таллис.

«Если хочешь, можешь уйти», — сказал Колбек.

«Я думал, мы пришли сюда, чтобы чему-то научиться».

«Мы узнали десятки вещей, суперинтендант».

"Все, что я узнал, это то, что сопровождать тебя было безумием. Вонь невыносимая, и мне кажется, что мои барабанные перепонки лопнули".

«Как кто-то может работать в таких ужасных условиях?»

«Сотрудники очень быстро адаптируются, сэр», — сказал Коуп. «Ученики начинают с тринадцати лет. Они работают по восемь часов в день и

«Управляется паровым свистком. Только когда он прозвенит в шестой раз, они могут закончить смену».

«По сравнению с этим наш день кажется мягким», — сказал Колбек.

«Чепуха!» — воскликнул Таллис. «Мы работаем дольше и часто вынуждены дежурить всю ночь. Кроме того, я должен напомнить вам, что мы ежедневно сталкиваемся с опасностью».

«То же самое делают и наши сотрудники».

«Это правда», — грустно сказал Коуп. «У нас слишком много несчастных случаев. Железнодорожникам нужно быть бдительными. Некоторые люди остались нетрудоспособными на всю жизнь, и мне стыдно признаться, что у нас были и смертельные случаи».

мне придется остаться здесь еще на какое-то время, ты получишь еще один », — проворчал Таллис.

«По крайней мере, оставайтесь, чтобы увидеть проигрыватель в действии», — призвал Колбек.

«Я видел достаточно».

«Есть кое-что, чем я всегда хотел заняться».

«Думаю, я догадываюсь, что это, инспектор», — сказал Коуп. «Дайте мне минутку, и я организую исполнение вашего желания».

«Что там насчет желания?» — спросил Таллис.

Сняв шляпу и пальто, Колбек протянул их ему.

«Пожалуйста, присмотрите за ними для меня, суперинтендант».

«Куда ты идешь, мужик?»

«Скоро увидишь».

Локомотив был загнан на поворотный круг и стоял там, пульсируя скрытой силой. Коуп разговаривал с пожарным, который утвердительно кивнул. Это был сигнал Колбеку поспешить к ним.

Получив инструкции, он и пожарный отошли в сторону

Поворотный круг, в то время как двое других железнодорожников пошли к другому. Покачав огромное колесо взад и вперед некоторое время, они вложили все свои силы в подъем. К изумлению наблюдавшего Таллиса, четверо мужчин заставили локомотив огромного веса повернуться, как будто он был сделан из бумаги. Они толкали его, пока он не завершил полукруг, а затем зафиксировали его в положении, чтобы он мог снова выехать из депо передним ходом. Колбек был вне себя от радости, что стал частью операции. Игнорируя тот факт, что рука кочегара была покрыта угольной пылью, он с благодарностью пожал ее.

Таллис был одновременно сбит с толку и раздосадован: его озадачило то, что сделал Колбек, и взбесило то, что он держал в руках шляпу и пальто инспектора.

Хуже было еще не все. В нескольких ярдах от него внезапно раздался паровой свисток, и Таллис так испугался, что сделал несколько необдуманных шагов, но его нога застряла под рельсом, и он упал на землю. Его крик боли заставил Колбека подбежать к нему.

Подняв брошенную шляпу и пальто, он наклонился к суперинтенданту.

«С вами все в порядке, сэр?» — спросил он.

«Нет, я не такой», — завыл Таллис. «Из-за тебя я, возможно, сломал лодыжку. Зачем ты вообще притащил меня в эту адскую дыру?»

«Визит принес неплохие дивиденды, сэр».

«Вот так можно описать мою травму?»

«Разве вы не видели, что произошло?» — спросил Колбек с контролируемым волнением. «Я только что узнал, как раскрыть это убийство».

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Это было странно. Лидия Куэйл жила в Лондоне несколько лет, но никто в ее семье не спрашивал ее о том, какой образ жизни она там вела. Вместо этого их мысли были сосредоточены на расследовании убийства и на приближающихся похоронах жертвы. Даже ее мать не проявила никакого любопытства к тому, где она была и что делала. Атмосфера в доме была мрачной. Лица были напряженными, а голоса тихими. Лидия находила это гнетущим.

Оставив сестру одну с матерью на долгое время, Агнес начала чувствовать себя собственницей, настаивая на том, что именно она должна дежурить у постели больного, и отказываясь быть вытесненной Лидией. Поэтому она вернулась в привычное положение и предоставила сестре возможность заново познакомиться с братьями. Прежде чем сделать это, Лидия направилась в кабинет отца, чтобы посмотреть на портрет человека, который стал таким людоедом в ее восприятии. Почти вырываясь из позолоченной рамы, Вивиан Куэйл казался ужасно похожим на живого человека с его неизменным чувством достижения и его видом непоколебимой уверенности. Хотя она знала, что он мертв, Лидия почувствовала, как холодная рука пробежала по ее позвоночнику.

Она была снова поражена несоответствием комнаты с множеством книжных полок, но малым количеством книг. Это было так не похоже на ухоженную библиотеку, которую она делила с Беатрис Майлер в Лондоне. Там не было места для картин или декоративных предметов. Каждая полка была занята какой-нибудь книгой, и стопки их стояли на столе и на подоконнике.

Беатриса была слишком скромной, чтобы даже подумать о том, чтобы написать свой портрет. Отец Лидии, напротив, заполнял комнату своей личностью.

«Что ты здесь делаешь?» — спросил Лукас.

Он вошел так тихо, что она вздрогнула от неожиданности, услышав его голос.

«Прости, Лидия. Я не хотел тебя шокировать».

«Возвращение в этот дом стало для меня целой серией потрясений, Лукас».

«Изменений было не так уж много».

«По-моему, их было много. Вам может показаться, что он такой же, но он кажется гораздо больше, чем я помню. Это может быть потому, что я привыкла к гораздо меньшему дому, конечно. Здесь мрачнее и менее гостеприимно, чем раньше. А еще есть мама», — сказала она с ноткой самоупрека. «Это главное изменение. Если бы я знала, что ей так плохо, я бы приехала раньше».

«Я настоятельно просил вас сделать это в своем письме».

«Мне стыдно признаться, но я даже не прочитал его как следует. Отец тогда был жив и... ну, скажем так, его присутствие удерживало меня вдали».

«Мы скучали по тебе, Лидия».

«Ты это сделал — и я благодарен за это. Стэнли никогда бы не стал меня выслеживать, а Агнес уже проявляет признаки своей старой зависти».

Он взял ее за плечи и нежно поцеловал в щеку.

«Так приятно снова тебя увидеть».

«Спасибо, Лукас».

«Мне бы хотелось, чтобы мы встретились при других обстоятельствах».

«Это было бы невозможно», — объяснила она. «Понадобилось ужасное событие, чтобы вернуть меня. Я бы никогда не вернулась к смертному одру отца. Я здесь ради семьи, а не ради него».

'Я понимаю.'

«Я так не думаю, Лукас».

«Тогда объясни мне».

«Я не пришел, чтобы обременять вас своими проблемами. Я просто хочу занять свое место рядом с вами в это время испытаний».

«Мы рады тебя видеть», — сказал он, отпуская ее. «Стэнли может показаться отстраненным, но ему всегда было трудно показывать свои эмоции. Я уверен, что Агнес по-своему любит тебя достаточно сильно, чтобы хотеть, чтобы ты была здесь. Что касается матери…»

«Что говорит о ней врач?»

«Он не очень оптимистичен».

«Кажется, она сжалась и утратила весь свой дух».

Лукас кивнул. «Это всего лишь вопрос времени».


После визита на завод в Дерби приоритетом было получение медицинской помощи для Эдварда Таллиса. Он был явно в беде и не мог опираться на одну ногу. Морис Коуп чувствовал себя смутно ответственным за несчастный случай и хотел загладить свою вину. Он послал за врачом, чтобы тот осмотрел пациента, а затем помог Колбеку поддержать суперинтенданта, пока его вели в кабинет. Коуп отстранился и оставил их одних. Таллис явно испытывал боль, но хорошо переносил ее. Его гнев был прибережен для звука парового свистка, который стал причиной аварии.

«Это моя вина», — признался он. «Я не должен был так ошибаться, чтобы отправиться в этот механический Гадес. Это была одна длинная, жестокая, оглушительная полоса препятствий».

«Нужно держать глаза открытыми», — сказал Колбек.

«Я пришел только потому, что это дало мне возможность оценить Хейгарта и его подобострастного, чересчур вежливого прихвостня. Я разделяю ваше мнение о них обоих».

«Давайте не будем сейчас об этом беспокоиться, сэр. Ваша травма имеет приоритет».

«У меня бывало и хуже».

«Да, конечно, суперинтендант. В Эксетере вас ударили ножом в руку».

«Такие вещи случаются при исполнении служебных обязанностей».

Хотя Таллис пытался отмахнуться от инцидента, Колбек помнил храбрость, которую он проявил, пытаясь помешать побегу заключенного. В том случае суперинтендант также был больше обеспокоен неудобствами, вызванными травмой, чем сопутствующей болью.

«Вы забываете, что я был в армии», — сказал Таллис. «В бою почти наверняка получишь ранения. Как и любой обученный солдат, я научился не обращать на них внимания».

«Вы теперь намного старше, сэр».

«А какое это имеет отношение к делу?»

«Ничего», — сказал Колбек, увидев, как сверкнули его глаза. «Совершенно ничего».

Коуп заскочил в комнату, чтобы проверить, комфортно ли пациенту, и выдать еще одну серию извинений за то, что произошел несчастный случай. Поскольку он был ответственным за то, чтобы показать двум мужчинам окрестности, он чувствовал, что он был отчасти виноват. Одарив их обоих заискивающей улыбкой, Коуп снова вышел.

«Слава богу, его больше нет», — сказал Таллис. «Ненавижу подхалимство».

«Я обязуюсь никогда не впадать в это», — пообещал Колбек с улыбкой.

«Вы иронизируете?»

«Это совершенно чуждо моей натуре, сэр».

«Чушь!»

«Мы еще толком не обсуждали ваш визит в Мельбурн», — сказал Колбек, меняя тактику. «Какова была ваша оценка Джерарда Бернса?»

«Он был изворотлив и невежлив. Я почти уверен, что он убийца».

«Почему вы его не арестовали?»

«Я решил на некоторое время отстраниться», — объяснил Таллис. «Выяснилось, что премьер-министр приедет в дом через несколько дней, и он по праву гордится своими садами. Я не хотел навлекать на себя недовольство лорда Палмерстона, заключая его главного садовника под стражу, когда у нас еще нет достаточных доказательств для того, чтобы присяжные признали Бернса виновным».

«Я продолжу искать эти доказательства, сэр».

«Вам придется, инспектор. Я не могу мотаться по сельской местности. Мне нужно вернуться в Лондон с поднятой ногой».

«Это лучшее место для тебя», — сказал Колбек, преисполненный чувства облегчения.

«Ты говоришь так, будто рад , что со мной произошел этот несчастный случай».

«Значит, боль могла исказить ваш слух, суперинтендант».

Вскоре вошел Коуп с доктором, которого он вызвал ранее. Колбек воспользовался возможностью выскользнуть и быстро вернуться в отель. Прибыв в спешке, он почти взбежал по лестнице. Когда он вошел в свою комнату, он ожидал приветствия от Мадлен, но был разочарован. Раскинувшись на кровати, она крепко спала.


На обратном пути на железнодорожную станцию Виктор Лиминг заметил викария, разговаривающего с суперинтендантом Виггом. Он подождал, пока разговор не закончился. Когда викарий ушел, Лиминг быстро двинулся вперед, чтобы перехватить другого мужчину. Его отношение к двум суперинтендантам заметно отличалось. Хотя он имел тенденцию съеживаться перед Таллисом, он был готов быть более откровенным с Элайджей Виггом.

«Что привело вас сюда?» — спросил он.

«Кто-то должен раскрыть это преступление, сержант, и, несмотря на все ваши полномочия, вы с инспектором, похоже, совершенно не справляетесь с этой задачей».

«Это потому, что мы получили очень мало помощи от местной полиции».

«Мы не сможем вам помочь, если вы не доверитесь нам».

«Вы знаете каждый наш шаг, суперинтендант».

«Да», — согласился Вигг, — «но только потому, что я получил донесения от своих людей».

Ни вы, ни инспектор Колбек не были столь любезны, чтобы держать меня в курсе всех ваших новых инициатив.

«Иногда события развиваются слишком быстро, чтобы мы могли это сделать».

«Это неубедительное оправдание, сержант».

Лиминг был раздражен. «Когда вы нам понадобитесь, сэр, мы вас позовем».

«И сколько времени пройдет, прежде чем это произойдет?» — спросил другой, поддразнивая. «Мне кажется, что твое время на исходе. Терпение Хейгарта скоро лопнет. Он поймет, что было ошибкой привозить тебя из Лондона, и передаст дело тому, кто знает этот округ и его людей гораздо лучше, чем ты когда-либо сможешь».

«Вы правы, суперинтендант. Мне мало что хотелось бы знать о Дербишире, и я уже почти достиг этой точки. Но если вы настроены раскрыть убийство, — сказал Лиминг, осмеливаясь спровоцировать его, — почему бы вам не начать с того, что произошло в этой деревне три года назад?»

«Это дело находится на рассмотрении».

«Вы молодец, что так честно говорите о своих ошибках, сэр. Если дело остается открытым, вы продолжаете напоминать людям о своей неудаче. Большинство полицейских пытаются скрыть свои ошибки и выставить напоказ свои успехи. Это означает, что они должны быть в хороших отношениях с редакторами местных газет, конечно».

Вигг встревожился. «На что ты намекаешь?»

«Я просто сделал замечание, суперинтендант».

«Если вы будете препираться со мной, я пожалуюсь инспектору».

«Тогда я должен признаться», — сказал Лиминг. «Это не мое замечание. Я лишь процитировал то, что сказал мне инспектор Колбек. Он считал, что вы были нездорово близки с одним редактором». Он наслаждался гневным бульканьем Вигга. «Кстати, вы знали, что Филиппа Конвея переводят из Спондона?»

«Меня не волнует перемещение репортеров».

«Так и должно быть. Мистер Конвей был для нас в этой деревне гораздо полезнее, чем любой из шести констеблей, живущих здесь. Он знает, как выведать маленькие секреты, которые люди предпочитают скрывать».

«Мне наплевать на Конвея».

«Тогда почему вы переселили его из этой деревни?»

«Я ничего подобного не делал», — сказал Вигг, ощетинившись.

«Кто-то использовал его влияние на редактора».

«Я возмущен этим обвинением, сержант. Я в хороших отношениях с Mercury , потому что знаю, какую важную роль газета может играть в войне с преступностью. Факты, которые я предоставляю для публикации, предназначены для информирования и успокоения людей. Любая ответственная полиция поступила бы так же».

Он ударил Лиминга в грудь. «Забери свои гнусные слова обратно. Я не просил переселять Конвея».

«Тогда мы, должно быть, ошибаемся», — сказал Лиминг, чувствуя, что он зашел слишком далеко. «Если я вас обидел, сэр, я извиняюсь. Но мы были бы признательны, если бы вы и ваши люди собрали все доказательства».

«Я добиваюсь обмена доказательствами ».

«Я передам эту просьбу инспектору».

«Пожалуйста, сделайте это».

«О, и есть еще кое-что, что я должен передать», — добавил Лиминг, начиная прощальный выпад. «Ваш брат передает вам привет».

Вигг зашипел: «Зачем втягивать в это Рубена?»

«Я навестил его в Белпере, сэр. Я подумал, что вам следует это знать».


Весть о возвращении Лидии Куэйл быстро распространилась среди персонала и достигла ушей Джона Клири. Он был озадачен ее появлением после столь долгого отсутствия. Поскольку она теперь была в доме, он вообще не ожидал ее увидеть. Поэтому он был удивлен, когда она пришла искать его. В то время он полировал фаэтон и увидел ее отражение в блестящей боковой панели.

Клири повернулся к ней лицом.

«Добрый день, Клири».

«О, добрый день, мисс Куэйл. Я слышал, что вы вернулись».

«Как долго я еще пробуду здесь, я на самом деле не знаю».

«Пока вы здесь, — сказал он, — мы будем очень рады».

Это был искренний комментарий. Клири всегда нравилась ей, потому что она хорошо с ним обращалась во время своего пребывания в поместье. Лидия находила его приятным, услужливым и очень эффективным. Он также был тихо и незаметно. Некоторые из слуг всегда добивались внимания в надежде получить благосклонность, но кучер просто делал то, что ему говорили. Клири обладал даром растворяться в тени.

«Я весьма удивлен, увидев вас здесь», — неуверенно сказал он.

'Почему?'

«После всего этого времени отсутствия я думал, что тебе есть что сказать остальным членам семьи. Они, должно быть, гадали, где ты был».

«Сейчас они заняты другими вещами».

«Конечно, мне очень жаль, что так случилось с твоим отцом».

Когда она не ответила, он продолжил: «Мы все уважали мистера Куэйла.

«Мы не можем себе представить, что кто-то захочет причинить ему вред каким-либо образом. Есть ли у полиции какие-либо идеи о том, кто совершил убийство?»

«Я полагаю, что у них есть подозреваемые на примете».

'Это хорошо.'

«У инспектора Колбека превосходная репутация».

«Да, я встречался с инспектором. Он произвел на меня впечатление».

Клири все еще пыталась понять, почему она вообще пришла в конюшню. Она казалась такой неуютной и нерешительной. Со своей стороны, Лидия боролась с демонами из прошлого и пыталась собраться с духом. Во время своего пребывания в Лондоне она предприняла сознательную попытку выкинуть Джерарда Бернса из головы, но он просочился обратно в тот момент, когда она увидела их старые убежища. Лидия сделала все возможное, чтобы звучать непринужденно, но вопрос все же был высказан.

«Вы когда-нибудь видели мистера Бернса?»

«Нет, не знаю», — ответил он.

«Когда-то вы были такими хорошими друзьями».

«Мы потеряли связь».

«Я помню, как смотрела, как вы двое играете в крикет», — сказала она. «Вы с мистером Бернсом были лучшими игроками в команде».

«Ваш брат тоже был прекрасным игроком в крикет, мисс Куэйл».

«Лукас никогда не был так хорош, как кто-либо из вас».

«О, меня нельзя сравнивать с Джерардом. Он был очень особенным. Мне бы не хотелось столкнуться с ним, когда он играл в боулинг».

«Вы… слышали о нем что-нибудь?»

«Я могу рассказать вам только сплетни, — сказал он извиняющимся тоном, — и неизвестно, насколько они достоверны».

«Тем не менее, я хотел бы это услышать».

«Ну, ходят слухи, что Джерард занимает должность главного садовника в Мельбурн Холле. Когда он ушел отсюда, он сумел улучшить себя».

«Боже мой!» — с искренним удовольствием сказала Лидия. «Это его гордость. Это справедливая награда за все, что он изучал в области садоводства».

«Ну, ну», — продолжала она, пытаясь переварить новость, — «это очень приятно. Мы все знаем, кто живет в Мельбурн-холле. Джерард... то есть мистер Бернс, должно быть, очень гордится тем, что служит премьер-министру. Его жизнь так сильно изменилась с тех пор, как он был здесь».

«Я слышал о нем еще один слух», — сказал он.

«Что это было, Клири?»

«Он женился».

«О». В одно мгновение вся радость покинула ее. «О, я поняла».

«Кто-то сказал мне, что Джерард станет отцом».

Она выдавила из себя смелую улыбку. «Как это мило с его стороны!» — сказала она.

Но в ее голосе не было никакой убежденности. Лидия внезапно почувствовала себя опустошенной и покинутой. Поблагодарив его за информацию, она пошла обратно к дому. Клири не мог видеть муки на ее лице.


Вернувшись в отель, Виктор Лиминг рассчитывал доложить о своем визите в Спондон и получить поздравления с тем, что он узнал. Вместо этого он столкнулся с новостью, что ему придется отвезти суперинтенданта обратно в Лондон. Осмотрев травму, врач сказал Таллису, что ему повезло. Хотя лодыжка была опухшей и сильно растянутой, она не была сломана. Ему прописали отдых. Суперинтендант решил немедленно уехать и заставить Лиминга работать.

Сержант был полон надежд. «Значит ли это, что я могу провести ночь в Лондоне?»

«Боюсь, что нет», — сказал Колбек. «Ты мне нужен здесь, поэтому тебе нужно немедленно сесть на поезд до Дерби. Нам нужно многое обсудить, и у тебя будет возможность встретиться с Мадлен».

«Я не знал, что ваша жена здесь, сэр».

«Я спрячу ее в своей комнате, пока не уйдет суперинтендант».

«Я бы хотел, чтобы Эстель была спрятана в моей комнате», — с тоской сказал Лиминг. «Тогда я, возможно, даже начну получать удовольствие от Дерби».

«Мне жаль, что это невозможно устроить. Эстель не принимает непосредственного участия в расследовании, как вы видите, в то время как моя жена принимает. Мисс Куэйл убедила Мадлен поехать с ней в Ноттингем, потому что ей нужна была подруга для компании. Я встретил Мадлен на железнодорожной станции и привез ее сюда».

«Если бы суперинтендант Таллис узнал об этом, он был бы в ярости».

«Вот почему я так рад, что мы избавляемся от него. Тот несчастный случай, который с ним произошел, был настоящим подарком судьбы, как и визит на завод. Наблюдение за работой этого проигрывателя открыло совершенно новое направление расследования».

«Это правда, сэр?»

«Мы подошли к этому делу с неправильного ракурса, Виктор. Я понял это только тогда, когда увидел, как локомотив развернули так, чтобы я мог посмотреть на него с другого конца, так сказать. Вот что мы должны сделать с этим делом».

'Я не понимаю.'

«Все будет объяснено, когда вы вернетесь», — сказал Колбек. «Я даже не смею упоминать свою теорию суперинтенданту. После того, что с ним там случилось, он не хочет слушать ни единого слова о заводе. Это место для него проклятие».

Загрузка...