«Большинство людей так и поступают. Ты мастер своего дела».
«Как мило с вашей стороны это сказать, мистер Конвей», — сказал другой с ленивой ухмылкой.
«Хотя, между нами говоря, я бы предпочел, чтобы меня сейчас считали констеблем, а не сапожником». Он подтолкнул репортера. «Какие последние новости?»
«Почему вы меня спрашиваете?»
«Я видел, как ты прижимался к сержанту».
«Мне платят за то, чтобы я собирал факты, мистер Хокадэй».
«Тогда что же они такое?»
«Прочтите «Mercury» , и вы узнаете все, что я делаю».
«Не будьте таким, мистер Конвэй», — сказал сапожник. «Я вас понял. Я говорил с хозяином «Мальт Шовел». Сержант Лиминг останавливался там, и мне сказали, что вы оба щебетали вместе, как две птицы в гнезде».
«Сержант хотел узнать о деле Эноха Стоуна».
Хокадей покосился на него. «Что ты ему сказал?»
«Я сказал ему правду. Это никогда не будет решено».
«Однажды это произойдет. Мы обязаны этим Еноху».
«Я думал, что вы с ним из-за чего-то поссорились».
«О, об этом забыли, как только это произошло», — пренебрежительно сказал Хокадей. «Мы с Енохом были друзьями, на самом деле. Мы вместе ходили в школу. Он мне всегда нравился». Его голос стал жестче. «Вот почему я хочу поймать негодяя, который избил его до смерти».
«Убийца давно скрылся».
«Нет, мистер Конвей, он здесь. В конце концов я его откопаю».
«У вас было три года, чтобы сделать это».
«Это значит, что он думает, что он в безопасности, но это не так. Если я догоню негодяя, я задушу его голыми руками». Его гнев утих, и он снова ухмыльнулся. «Глупо так говорить констеблю, не правда ли?
«Я был приведен к присяге, чтобы следовать надлежащей правовой процедуре. Мне придется передать его суду».
«Вы когда-нибудь чинили сапоги Эноха Стоуна?»
«Странный вопрос!»
«Каков ответ, мистер Хокадей?»
Сапожник покачал головой. «Нет, я этого не делал. Енох сам починил свои сапоги».
«Я думал, вы друзья».
«Мы были — но мы не жили в карманах друг у друга». Он похлопал репортера по руке. «Рад вас видеть, мистер Конвей. Обязательно дайте мне знать, что происходит, если сержант снова появится».
«Вы можете спросить его сами».
«Он к тебе привязался. Ты единственная, кому он даст настоящие лакомые кусочки».
Бросив последний взгляд на могилу, Хокадей побрел прочь, оставив молодого человека гадать, почему сапожник вообще там оказался.
Шансы на то, что он когда-либо говорил больше, чем несколько слов с Сисели Пит, были ничтожны. Если он и мог посетить могилу, чтобы отдать дань уважения, то это была могила Эноха Стоуна, его предполагаемого друга. Конвей был сбит с толку. Когда он отворачивался, он увидел викария, семенящего к нему.
Состоялся обмен приветствиями.
«Что Джед Хокадей сказал вам?» — спросил Сэдлер.
«Это было довольно странно, викарий. Он религиозный человек?»
«Он нечасто ходит в церковь, если вы это имеете в виду. Вы всегда можете сказать, когда он это делает. Проходите мимо него, и вы чувствуете сильный запах кожи».
«Он стоял у могилы миссис Пит».
«Это уже второй раз сегодня, мистер Конвэй».
'Ой?'
«Сегодня утром он был здесь первым делом, провел бдение, а затем пошел посмотреть на открытую могилу».
«Есть ли у него одержимость смертью?»
«Я его не спрашивал. Я просто был благодарен, когда его прогнали».
«Кто за ним гнался?»
«Я говорил образно. Берт Ноулз проехал мимо на своей тележке.
Когда он увидел Хокадея возле первой могилы, которую он выкопал для миссис Пит, он крикнул, чтобы тот оставил ее в покое. Я не дам вам его точных слов,'
Сэдлер кротко сказал: «Потому что они были довольно спелыми. Вот к чему они привели. Если Хокадей хотя бы коснется земли, сваленной рядом с могилой, Берт пригрозил похоронить его заживо».
Когда такси высадило их у дома, Лиминг заплатил за проезд, затем повернулся, чтобы посмотреть на него. Это был привлекательный таунхаус с небольшим садом перед ним. Он и Мадлен открыли ворота и прошли через них к входной двери. Звонок в дверь привел служанку, которая открыла дверь и посмотрела с одной на другую с приятной улыбкой.
«Чем могу помочь?» — спросила она.
«Здесь живет мисс Беатрис Майлер?» — спросила Мадлен.
«Да, это так».
«Можем ли мы поговорить с ней, пожалуйста?»
«Я разберусь с этим, Дора», — раздался голос позади нее, и слуга тут же отошел. Вошедшая оценила вошедших. «Я Беатрис Майлер. Могу ли я вам чем-то помочь?»
«Боюсь, что нет», — сказала Мадлен, чьи надежды рухнули при виде женщины средних лет.
«Я же говорил, что это не тот дом», — сказал Лиминг.
«Мы приносим извинения за беспокойство, мисс Майлер. Мы думали, что вы, возможно, кто-то другой, понимаете».
«Но вы, очевидно, не мисс Лидия Куэйл».
«Нет», — защищаясь, сказала Беатриса. «Вам придется поискать в другом месте».
«Вы с ней разделяете общий интерес к Италии», — объяснила Мадлен.
«Вот так и возникла ошибка. Вы с мисс Куэйл, очевидно, родственные души».
Беатриса хотела отправить их восвояси, но внезапно появилась Лидия.
«Я расслышала свое имя?» Она посмотрела на посетителей. «Я Лидия Куэйл».
«О, — сказал Лиминг. — Нас заставили поверить, что...»
«Мы наконец-то тебя нашли», — сказала Мадлен, прерывая его и игнорируя тот факт, что Беатриса им солгала. «Можем ли мы поговорить с тобой, пожалуйста?»
«Если хочешь, — осторожно сказала Лидия. — Пожалуйста, входи».
Она отошла в сторону, чтобы пропустить их в дом. Беатрис была менее приветлива. Когда они прошли через дверь, Мадлен почувствовала, что пожилая женщина возмущена их появлением. Это пробудило в ней защитный инстинкт.
Колбек нашел разговор с Лукасом Куэйлом проясняющим. Теперь он гораздо лучше понимал механику семьи. Получив адрес, по которому жила Лидия, он отправился на железнодорожную станцию Дерби и отправил телеграмму, которая в конечном итоге достигла Лиминга в Скотленд-Ярде. Когда он вышел из офиса, он увидел Дональда Хейгарта, стоящего на платформе. За удивительно короткий промежуток времени Хейгарт вел себя так, словно его уже назначили на пост председателя Midland Railway. Его окружала отчетливая аура собственника.
«Добрый день, сэр», — сказал Колбек.
«Здравствуйте, инспектор», — ответил другой. «Что привело вас сюда?»
«Я пользуюсь вашей телеграфной станцией. Кстати, спасибо, что предоставили в мое распоряжение мистера Коупа. Он очень помог».
«Коуп одновременно осведомлён и предан — два качества, которые я ценю».
«Он сказал мне, что ездит сюда из Кедлстона каждый день».
«Да, он гораздо крепче, чем кажется».
«Как у него сложились отношения с мистером Куэйлом?»
«Он одинаково относится ко всем членам совета директоров, — мягко сказал Хейгарт, — и был в прекрасных отношениях с Вивиан Куэйл».
«Такие люди, как Коуп, являются верными слугами этой компании».
«Это подтверждает мое впечатление».
«Есть ли у вас что-нибудь, что вы хотели бы сообщить, инспектор?»
«Мы продолжаем добиваться прогресса, сэр».
«Но, я полагаю, вы пока еще далеки от того, чтобы произвести арест».
«Прежде чем мы сможем это сделать, нам нужно собрать гораздо больше доказательств», — сказал Колбек. «Что происходит, когда поезд прибывает на станцию?»
«Помимо оглушительного шума, здесь много дыма и пара».
«То же самое и с расследованием убийства, сэр. В начале все покрыто дымом и паром. Требуется время, чтобы он рассеялся. Мы начинаем различать форму вагонов и даже очертания локомотива. Чего мы пока не видим, так это убийцу на подножке».
«Будет ли у него пожарный, который поможет ему?»
«Это возможно, мистер Хейгарт, или он может быть предоставлен сам себе».
«Чем ты занимался с тех пор, как я видел тебя в последний раз?»
«Самым значительным событием стала брешь в стене молчания вокруг семьи Куэйл. Стэнли Куэйл был практически недоступен».
«Как вам удалось до них дозвониться?»
«Я этого не сделал», — ответил Колбек. «На самом деле, они до меня дозвонились. Если быть точнее, ко мне приезжал Лукас Куэйл. Он был гораздо более информативен, чем его старший брат».
«Рассказал ли он вам что-нибудь, что помогло расследованию?»
«Я так думаю. Он облек в плоть и кровь ряд туманных персонажей.
«Теперь у меня гораздо более четкий образ семьи. Он также рассказал кое-что интересное о Джерарде Бернсе».
«Мне он по-прежнему кажется наиболее вероятным убийцей».
«Если у вас есть какие-либо доказательства, подтверждающие эту точку зрения, сэр, я был бы рад их увидеть».
Хейгарт был сварлив. «Вы сами сказали, что его следует рассматривать как подозреваемого».
«Он всего лишь один из многих, сэр».
«Кто остальные?»
«В данный момент я не имею права вам это сказать».
«Но вы ведь имеете в виду людей?»
«О, да», — сказал Колбек. «У нас есть список возможных имен».
«А что насчет сержанта Лиминга? Он нашел что-нибудь интересное в Спондоне?»
«Сержант всегда находит полезную информацию. Но сейчас его нет в деревне. Я отправил его обратно в Лондон».
«Что, черт возьми, он там делает?»
«Он следует линии расследования, сэр. Я полагаю, что мне следовало попросить его поговорить с вами», — продолжил Колбек, прежде чем другой мужчина успел задать ему дальнейшие вопросы. «Если бы он хотел получить информацию о Спондоне, вы могли бы предоставить ее ему. В конце концов, вы там родились».
«Это не имеет значения».
Скрывая раздражение, он взглянул на приближающийся поезд.
«Кажется, суперинтендант Вигг так не считал».
«Иногда суперинтендант может быть возмутителем спокойствия. Это одна из причин, по которой я не хотел, чтобы он занимался этим делом. У него слишком много интересов».
«Как долго вы жили в Спондоне?»
«Мы переехали, когда я был еще мальчиком».
«Но, как я понимаю, вас крестили в местной церкви».
«Да, я был».
«И вы знаете географию деревни».
«Я, вероятно, забыл большую часть этого, инспектор. Я не был рядом со Спондоном десятилетиями. Мое время разделено между тем, чтобы убедиться, что мои шелковые фабрики работают с максимальной эффективностью, и тем, чтобы держать под наблюдением Мидлендскую железную дорогу».
«Это непосильная задача для любого мужчины».
«Я научился легко относиться к ответственности».
«Тогда вы заслуживаете поздравлений, сэр».
«Это то, чего Вивиан Куэйл сделать не смогла», — сказала Хейгарт, когда поезд приблизился. «Когда он связался с этой компанией, он передал контроль над своими угольными шахтами старшему сыну. Мне нравится держать руку на штурвале. Я отдал своим сыновьям руководящие должности, но сохранил за собой общий контроль над мельницами. В отличие от Куэйла, я могу носить больше одной шляпы одновременно».
Колбек собирался задать ему еще один вопрос, но поезд пронесся мимо и сделал разговор невозможным. Хейгарт затерялся в дымке
Дым и пар. Когда он начал рассеиваться, он исчез в купе.
Потребовалось время, чтобы завоевать доверие Лидии Куэйл. Когда она поняла, почему они позвонили, Лидия захотела попросить их уйти, а Беатриса явно хотела от них избавиться. Но Мадлен была очень убедительна, и у Лиминга хватило здравого смысла позволить ей говорить большую часть времени. Он знал, что в одиночку он не смог бы ничего вытянуть из Лидии. Теперь он мог понять, почему Колбек предложил, чтобы его жена участвовала в поисках изгнанного члена семьи Куэйл. У нее была легкость в общении, которой Лиминг явно не хватало.
«Позвольте мне заверить вас», — сказала Мадлен, — «что мы здесь не для того, чтобы советовать вам вернуться в Ноттингем. Мы не имеем на это права. Это ваше личное решение, мисс Куэйл».
«Это, конечно, так», — сказала Беатрис. «И это решение уже принято».
«Как ты меня нашел?» — спросила Лидия.
«Мы пошли в библиотеку Муди».
«Но я даже не член».
«Мисс Майлер».
Когда Мадлен объяснила, что пристрастие Лидии к Италии помогло им выследить ее, Лидия была впечатлена.
«Это было очень предприимчиво с вашей стороны, миссис Колбек».
«Это было предложение моего мужа. У него большой опыт в поиске пропавших людей».
«Я не хочу быть педантичной», — сказала Беатриса, — «но мисс Куэйл не может считаться пропавшей без вести. Когда она рассталась со своей семьей,
«Она приехала в Лондон, потому что предпочитала жить здесь. Никто не искал ее, потому что на самом деле она не пропала».
«Что ты хочешь знать?» — спросила Лидия.
Мадлен извинилась. «Нам пришлось бы вторгнуться в вашу личную жизнь».
«Это недопустимо», — вмешалась Беатриса. «Мисс Куэйл оставила весь этот мир позади. Она не желает воскрешать неприятные воспоминания».
«Каждый, должно быть, хочет, чтобы убийство было раскрыто», — сказал Лиминг.
«особенно если жертвой оказывается их отец».
«Сержант прав», — признала Лидия.
«Тебе не обязательно этого делать», — возразила Беатрис.
«Я чувствую, что да».
«Вы отвернулись от Ноттингема».
«Ситуация там изменилась. Если я могу как-то помочь расследованию, то я должен это сделать. Опасности нет. Я научился противостоять своему прошлому».
Мадлен не смогла прочесть взгляды, которыми обменялись две женщины, но она видела, что Беатрис Майлер была очень несчастна.
Однако Лидия предложила ответить на вопросы, поэтому Мадлен продолжила.
«Будет справедливо сказать вам, что мой муж уже поговорил с мистером Бернсом».
«Понятно», — сказала Лидия.
«Он очень откровенно рассказал о причине, по которой ушел с работы вашего отца».
«Неужели нам снова придется все это выкапывать?» — раздраженно спросила Беатриса.
«Если это имеет значение, — твердо сказала Лидия, — то мы должны это сделать».
«Это было бы похоже на вскрытие раны, которая начинает заживать».
«Моего отца убили, Беатриса. Он был тем, кто нанес мне рану. Теперь, когда я знаю, что он мертв, боль уже не так остра».
Настала очередь Мадлен общаться взглядом, и Лиминг правильно понял. Это был взгляд, который жена бросала на него, когда хотела поговорить наедине с соседкой, которая только что зашла. Он поднялся на ноги.
«Я чувствую, что немного мешаю», — сказал он. «Я подожду снаружи».
«Беатриса отведет тебя в другую комнату», — сказала Лидия, давая понять, что она предпочла бы остаться наедине с Мадлен. Она улыбнулась подруге.
'Вы не возражаете?'
«Конечно, нет», — ответила Беатриса, ее лицо было бесстрастным, когда она встала со стула. «Следуйте за мной, сержант Лиминг».
Она вывела его и закрыла дверь сильнее, чем следовало бы.
«Возможно, мне придется рассказать вам нечто весьма неприятное», — предупредила Мадлен.
«Не сдерживайтесь ради меня, миссис Колбек. В своей жизни я получила несколько ужасных ударов, но мне удалось их все пережить».
«Речь идет о вашей дружбе с мистером Бернсом».
«Давайте называть это своими именами, ладно?» — сказала Лидия. «Это был роман, возможно, необдуманный, но в то время он значил для меня все».
«Я могу это понять».
«Я с самого начала знала, что это несбыточная мечта, но именно это каким-то образом подталкивало меня. Мне хотелось шокировать и бросить вызов условностям. Вы когда-нибудь лелеяли несбыточные мечты, миссис Колбек?»
«Да», — ответила Мадлен, вспомнив свой брак с Колбеком и карьеру художницы. «В моем случае мечты сбылись».
«Не было ли у вас сопротивления со стороны отца?»
«Ни в коем случае — он одобрил то, что я сделал».
«Тогда он, должно быть, был гораздо более терпимым, чем я».
«А как же твоя мать? Она приняла твою сторону?»
«С ней никогда не советовались как следует. Все, что сказали матери, это то, что я в немилости и должна быть наказана. Как вы, несомненно, знаете, меня увезли за границу». Лидия скривилась. «Поездка в Италию всегда была моей целью, но не при таких обстоятельствах. Это было испытанием — пока я не встретила Беатриче, конечно».
«Когда вы жили дома, вы часто виделись с отцом?»
«Я видела очень мало. Он не интересовался мной больше, чем Агнес, моей младшей сестрой. Мы были просто частью обстановки. Отец уделял должное внимание только моим братьям, Стэнли и Лукасу. Они были воспитаны по его образу и подобию, хотя Лукас был в некотором роде бунтарем». Она нежно улыбнулась. «Вот почему я так хорошо с ним ладила. В глубине души мы были похожи».
«Вы наверняка бывали на тех или иных общественных мероприятиях».
«О, да, нас всех туда потащили — маму, Агнес и меня.
«Отец едва замечал нас. Он был слишком занят, пожимая руки людям, которые могли бы быть ему полезны в один прекрасный день».
«Вы кажетесь мне наблюдательной женщиной, мисс Куэйл. Вы когда-нибудь замечали какие-либо признаки… враждебности по отношению к вашему отцу? Я не имею в виду открытую враждебность. Люди слишком осторожны, чтобы показывать это. Но я полагаю, что вы могли бы почувствовать, если бы некоторые из так называемых друзей были не такими уж дружелюбными, какими казались».
«Да», — сказала Лидия. «Я была такой. Когда тебе нечего делать, кроме как сидеть в стороне, ты замечаешь всякие вещи, которые выдают людей».
«Выбирали ли вы ложных друзей своего отца?»
«Двое из них выбрали себя сами, миссис Колбек».
«Одним из них, я подозреваю, был мистер Хейгарт», — сказала Мадлен, вспоминая то, что она прочитала в письме Колбека. «Он был соперником вашего отца, не так ли? Кто был еще одним человеком, которого вы заметили?»
«Его зовут Элайджа Вигг. Он суперинтендант полиции».
Мадлен была застигнута врасплох. В длинном и подробном послании ее мужа не было ни слова о Вигге. Она задавалась вопросом, что сделала Вивиан Куэйл, чтобы нажить себе врага в полиции.
«Почему они с отцом были в ссоре друг с другом, — сказала Лидия, — я не знаю, но они обязательно встречались на определенных мероприятиях. Однажды мы оказались за одним столом с семьей Вигг. Отец не обменялся с ним ни единым словом».
«Как странно! Давайте перейдем к мистеру Бернсу», — предложила Мадлен. «Я прошу прощения, если это вас смущает».
«С тех пор прошли годы. Теперь я другой человек».
«Ваш друг дал моему мужу очень четкий отчет о том, что произошло между вами. По-моему, даже ходили разговоры о побеге».
«Вы хватаетесь за все, чтобы быть с любимым человеком, миссис Колбек.
Мы говорили об этом в ту ночь, когда нас увидели вместе. Впервые на ее лице отразился гнев. «Это положило конец всем нашим планам».
«Однако вы попытались выйти на связь по возвращении из Италии».
«Я пытался, но потерпел неудачу, как и Джерард».
«Знаете почему, мисс Куэйл?»
«Они держали его подальше от меня».
«Это было нечто большее», — объяснила Мадлен. «Вот что я имела в виду, когда сказала, что мне, возможно, придется передать что-то неприятное».
Ваш отец заплатил двум негодяям, чтобы они напали на мистера Бернса, и они предупредили его, что если он посмеет снова приблизиться к вам, то получит еще больше травм.
«Я могу догадаться о характере этой травмы», — тихо сказала Лидия, — «потому что мой отец угрожал мне тем же. Тогда я не была так хорошо знакома с мирскими путями, так что вы можете себе представить, какой глубокий шок это для меня вызвало. Я была в ужасе».
«Чем угрожал сделать твой отец?»
«Он сказал, что если я снова попытаюсь связаться с Джерардом,
…' Она замолчала и вытерла слезу, которая только что скатилась с ее глаза. 'Это было то, как отец это сказал, что меня вывернуло наизнанку. Держись от него подальше, сказали мне, или мужчина, которого я любила, будет кастрирован.'
Филип Конвей вернулся в офис Derby Mercury и обнаружил, что редактора там нет. Ожидая выговора за то, что он не привез из Спондона последние новости о расследовании убийства, Конвей был искренне рад. Он смог написать статью на не связанную с этим тему. Однако вместо того, чтобы исчезнуть совсем, наказание было лишь отложено. Когда редактор наконец появился, он вызвал репортера к себе в офис и попросил подробности последних событий. Не имея возможности предоставить их, Конвей был подвергнут словесной взбучке и отправлен в отель Royal Hotel, чтобы поговорить с человеком, ответственным за это дело.
Железнодорожный детектив находился в зале ожидания, разговаривая с суперинтендантом Виггом. По жестам последнего Конвей сделал вывод, что происходит спор. Он притаился поблизости, пока гнев Вигга не остыл, а затем подошел к ним. Манера поведения суперинтенданта сразу изменилась. Он всегда старался поддерживать связь с прессой, даже если имел дело с молодым репортером.
«А, заходите», — пригласил он, поманив пальцем. «Это Филип Конвэй из « Меркурия» , инспектор, но я полагаю, что вы уже знакомы».
«На самом деле, мы его не видели», — сказал Колбек, — «но сержант Лиминг отзывался о нем в положительном ключе. Как поживаете, мистер Конвей?»
«Рад познакомиться с вами, инспектор. Сержант вас боготворит».
« Я , конечно, не знаю», — пробормотал Вигг себе под нос. «Ну, я пойду своей дорогой, инспектор, но помните, что я сказал».
Колбек поднялся со своего стула вместе с Виггом, и они обменялись прощальным рукопожатием. Суперинтендант сиял, глядя на репортера.
«Передайте привет редактору», — сказал он.
Конвей почтительно кивнул и отошел в сторону, давая Виггу возможность уйти.
Оценив новичка, Колбек махнул ему на стул, спросил, не хочет ли он выпить, а затем подозвал официанта, чтобы сделать заказ на два стакана виски. Репортер был явно рад находиться в его присутствии.
«Я не знал, что сержант вернулся в Лондон», — сказал он.
«Это лишь временное возвращение».
«Он там в связи с расследованием?»
«Да», — сказал Колбек тоном, дававшим понять, что он не намерен раскрывать подробности.
«Я прочитал ваши статьи в Derby Mercury . Они оказались обнадеживающе точными».
«Благодарю вас, сэр».
«Сержант наверняка рассказал вам, как часто нас клевещут или искажают в лондонской прессе. Они всегда ожидают, что мы мгновенно раскроем преступление, хотя на это могут уйти недели, если не месяцы. Взгляните на другое убийство в Спондоне».
«Я хотел вам об этом рассказать, инспектор».
«Они представляют собой любопытный контраст, не правда ли?» — заметил Колбек. «С одной стороны, у нас есть мистер Куэйл, уроженец Ноттингема, не имеющий никакой видимой связи с деревней, найденный мертвым в ее церкви. С другой стороны, у нас есть местный житель, ограбленный и убитый на дороге, ведущей из деревни».
Сравните характер их смертей. Богатый промышленник был убит ядом, а вязальщица каркасов была повалена на землю. Какое из преступлений легче раскрыть?
«Ни одна из проблем пока не решена».
«Последним будет».
«А что насчет предыдущего?»
«Это должно было быть раскрыто три года назад. Абсолютная жестокость нападения говорит нам кое-что о характере нападавшего. Факты говорят мне, что он местный житель, знающий дорогу домой, по которой Енох Стоун возвращался после ночной попойки в пабе».
«Большинство людей полагают, что это мог быть путешественник, воспользовавшийся случаем».
«Видели ли в тот день в деревне кого-нибудь постороннего?»
«Насколько мне известно, нет, инспектор».
«Тогда я бы выбрал кого-нибудь из Спондона. Я потрудился выяснить, сколько зарабатывает вязальщица каркасов, и она невелика. Убийца не унес много денег, так что, возможно, ограбление не было мотивом. Все было сделано так, как будто это было так. Побудительной причиной убийства могло быть что-то совсем другое».
«Я согласен», — сказал репортер.
«В случае с мистером Куэйлом», — сказал Колбек, — «в его кошельке была значительная сумма денег, а также у него были дорогие карманные часы».
Ни то, ни другое не было украдено. Как вы это объясните?
«Я не знаю, но я же не детектив».
«Не скромничай. Ты вынюхиваешь истории, так что у тебя смежное ремесло».
Официант принес виски на подносе. Он поставил стакан перед каждым из них и удалился. Колбек попробовал свой напиток, прежде чем заговорить.
«Ранее вы сказали, что хотели поговорить со мной о Енохе Стоуне».
«Сержант Лиминг, возможно, уже упоминал об этом».
«Нет, он мне ничего об этом не говорил».
Конвей торопливо отпил виски и слегка закашлялся.
Когда он пришел в себя, он описал свой визит в Спондон в тот день и встречу на церковном дворе с Джедом Хокадеем. Он процитировал викария, а затем вспомнил оценку Лиминга сапожнику. Внимательно выслушав, Колбек сказал, что он обязательно поговорит с этим человеком сам.
Поведение Хокадея было слишком странным, чтобы его игнорировать, и оно поставило под сомнение его статус констебля.
«Я передам ваши комментарии сержанту Лимингу».
«Он вернется сюда сегодня вечером?»
«Нет», — ответил Колбек, — «он проведет ночь дома, а затем сядет на ранний поезд. До этого его может ждать сюрприз в Скотленд-Ярде».
После того, что он считал своим предыдущим триумфом над суперинтендантом, Виктор Лиминг вошел в кабинет без обычного дрожания. Действительно, в его походке была пружина, а сияющая улыбка освещала его черты. Он и Мадлен преуспели в своей задаче. Лидия Куэйл была найдена, и из нее был получен запас информации о ее семье.
Человеком, который его вытащил, конечно, была Мадлен, но не будет никакого упоминания о ее участии в визите. Поздравления были в порядке, и Лиминг был готов ими насладиться.
«Добрый вечер, суперинтендант», — небрежно сказал он.
«Что тебя задержало?» — прорычал другой.
«Мне пришлось идти по извилистой тропе, сэр».
«Тебя не было несколько часов».
«Но я сделал то, о чем меня попросил инспектор», — утверждает Лиминг.
«Благодаря тщательному исследованию я узнал адрес, по которому проживает мисс Куэйл».
«Это дом номер тридцать восемь, Блумфилд Террас, Пимлико».
«Верно, сэр. Тридцать восемь, Блумфилд Террас…» Его улыбка застыла, а уверенность мгновенно исчезла. «Откуда вы знаете ?»
«Колбек прислал мне телеграмму с подробностями».
«Но мне пришлось потратить кучу времени, чтобы найти это место».
«Все, что ты нашел, было чем-то, что мы уже знаем. Ну, так вот», — сказал Таллис, потянувшись за сигарой. «Раз уж ты был так уверен, что соберешь важные улики у молодой леди, расскажи мне, что ты на самом деле обнаружил». Он зажег сигару, сделал несколько затяжек, чтобы убедиться, что она полностью горит, а затем бросил мрачный вызов. «Давай, чувак. Произведи на меня впечатление ».
Лиминг слышал, как расстрельная команда выдвигается на позицию.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Стэнли Куэйл был в отвратительном настроении. Первым, кто ощутил на себе удар его языка, был Джон Клири, кучер. Они были снаружи конюшни, и голос Куэйла эхом разносился по двору.
«Что ты вообще делал?» — потребовал он.
«Миссис Куэйл попросила покатать ее, сэр».
«Моя мать больна. Ей нужен полный покой. Врач посоветовал ей оставаться в постели до дальнейшего уведомления. Последнее, что ей следует делать, — это выходить из дома».
«Я только сделал то, что мне сказали, сэр», — вежливо ответил другой.
«Тебе следовало сначала поговорить со мной».
«Вас здесь не было, мистер Куэйл».
«Тогда тебе следовало бы поискать моего брата».
«Ваша мать была очень настойчива, сэр. Ей всегда нравилось кататься за городом, да и погода была теплая».
«Это не связано с погодой, — закричал Куэйл. — Это связано со здоровьем моей матери. Она очень плоха и плохо справляется со своей утратой. Если бы у вас было хоть немного здравого смысла, вы бы это поняли. Вам следовало отказаться брать ее».
«Это только расстроило бы миссис Куэйл».
«Это то, что ты должна была сделать, Клири».
Он продолжал ругать кучера. Все в пределах слышимости жалели Клири, но сам мужчина выдерживал натиск с относительным хладнокровием. Тот факт, что кучер оставался таким спокойным под обстрелом, только больше разозлил Стэнли Куэйла, и он пригрозил уволить его.
«Я был нанят вашим отцом, сэр», — напомнил ему Клири. «Теперь, когда его больше нет, чтобы отдавать приказы, я подчиняюсь миссис Куэйл».
«К черту твою наглость!»
Избавившись от очередного потока желчи, Куэйл отвернулся и ворвался обратно в дом. Разбуженный первым противостоянием того вечера, он пульсировал от ярости, когда отправился на второе. Когда он нашел брата в гостиной, он сразу же бросился в атаку.
«Почему, во имя Бога, вы это допустили?»
Лукас Куэйл пожал плечами. «О чем ты говоришь?»
«Мать умирает у нас на глазах, а ты отпускаешь ее разъезжать по окрестностям в ландо».
«Она сказала, что ей нужен свежий воздух, Стэнли. Мне это показалось очень разумным предложением».
«Это, несомненно, подорвет ее и без того слабеющее здоровье».
«Это может решить только врач», — сказал его брат. «Но мне сказали, что она выглядела достаточно хорошо, когда вернулась. Даже Агнес признала это, а она сделала все, чтобы не допустить выхода матери».
«Ну, этого больше не повторится. Я только что отдал Клири соответствующий приказ».
«Ты не можешь помешать матери уйти, Стэнли».
«Это в ее интересах».
«Она любит здешнюю сельскую местность».
«Ради всего святого, Лукас, она в трауре !»
«Ты тоже, кстати», — едко ответил его брат, — «однако это не помешало тебе отправиться на одну из наших угольных шахт».
«Кто-то должен был организовать похороны».
«Я согласен, но вам не обязательно было ехать в Илкестон после этого».
«Мне нужно было кое-что проверить», — сердито сказал другой, — «поэтому ты не будешь меня призывать к ответу. Теперь я главный, а это значит, что я принимаю все решения. На самом деле, именно об этом я и хочу поговорить. У меня была законная причина выйти, Лукас. А ты нет. Агнес сказала мне, что ты ездил в Дерби к инспектору Колбеку».
«Верно», — с вызовом сказал другой. «Я хотел получить информацию».
«Я предоставил инспектору всю необходимую информацию».
«Это чушь, Стэнли. Ты почти ничего ему не сказал и выгнал его из дома за считанные минуты. Это абсурд. Разве ты не хочешь поймать человека, который убил нашего отца?»
«Конечно, знаю».
«Тогда почему вы не оказали должной помощи инспектору Колбеку?»
«У меня было слишком много других дел».
«Расследование имеет приоритет над всеми ними».
«Ничто из того, что произошло в этих четырех стенах, не имеет никакого отношения к делу. Вот почему я не был готов тратить время на разговоры с полицией. И самое главное, — строго сказал он, — я не собираюсь выносить сор из избы».
«Инспектор Колбек очень осторожен».
«Но ты не такой, Лукас. Ты выпаливаешь вещи, прежде чем понимаешь, что делаешь. У тебя не было причин покидать этот дом».
«Я хотел узнать, что происходит, Стэнли. Так поступают все нормальные люди. Если убивают близкого человека, они хотят получить всю возможную информацию о полицейском расследовании. Это естественно».
«Я не хочу, чтобы посторонние совали свой нос в то, что их не касается».
«Полиции нужна наша помощь », — подчеркнул Лукас.
«Держитесь от них подальше».
«Инспектор сказал, насколько я был полезен».
«Вам не следовало подпускать его к себе даже на милю».
«Перестань мне приказывать, Стэнли. Я достаточно взрослый, чтобы принимать собственные решения. Иногда власть кружит голову. То же самое было, когда мы играли в крикет. Я рассказал об этом инспектору».
Его брат побагровел от возмущения. «О чем ты говоришь?»
«Твое упорное желание контролировать ситуацию», — сказал Лукас. «Тебе пришлось быть капитаном команды, хотя такие люди, как Бернс, Клири и я, были гораздо лучшими игроками. Ты ходил и выкрикивал нам команды, как будто ты действительно знал, что делаешь».
«Я знал , Лукас. Вот почему мы всегда выигрывали матчи».
«Настоящим победителем матча был Джерард Бернс, а не Стэнли Куэйл».
«Капитанство было решающим фактором. Я расставлял игроков и выбирал игроков».
«Ты также выбрал себя в качестве нашего стартового бэтсмена, хотя ты почти никогда не набирал двузначные числа. Это было отвратительное капитанство».
Ссора сразу же обострилась, и братья встали лицом к лицу, обмениваясь оскорблениями. Хотя они говорили о крикете, на самом деле они спорили о давней напряженности и неравенстве между ними. Стэнли Куэйл становился все больше и больше похож на своего отца, холодного, авторитетного и бескомпромиссного, в то время как его брат регрессировал в бунтаря, которым он был в молодые годы. Все старые разногласия между ними вышли на поверхность. Они все еще обменивались обвинениями, когда в комнату вошла их сестра.
«Что происходит?» — встревоженно спросила она. «Я слышу тебя наверху».
Отрезвленный ее вмешательством, Лукас извинился перед ней, но Стэнли Куэйл был полон решимости снять с себя любую вину. Он утверждал, что его брат подвел всю семью, поговорив с Колбеком. В такое напряженное время, как нынешнее, единственное, что им нужно было охранять, — это их частная жизнь. Он сказал, что прискорбно, что полиции позволено заглядывать в их жизнь и узнавать об их прошлых потрясениях. Агнес согласилась, что ее младший брат совершил ошибку, отправившись в Дерби, но он яростно защищался.
«Я узнал важные для нас вещи», — заявил он.
«Тебе следовало остаться здесь и оплакивать отца», — сказала Агнес.
«Я предпочитаю помочь в поисках его убийцы».
«Что вы могли бы сказать, что могло бы помочь?»
«Для начала я говорил о Лидии».
«Именно это я и имел в виду», — возмутился его брат. «Не было никакой необходимости открывать этот ящик Пандоры. Его следовало оставить плотно закрытым».
«Инспектор уже знал правду. Он говорил с Бернсом».
«Не упоминай больше это ненавистное имя!»
«Мы должны взглянуть фактам в лицо, Стэнли. Он может быть здесь замешан. У Бернса больше причин, чем у кого-либо, желать убийства отца. Он должен быть подозреваемым».
«Он не посмеет », — отрезал другой. «Мы его отпугнули».
«Ты так и не понял, что произошло между ним и Лидией, не так ли?»
«Я понял достаточно, чтобы понять, что это был гротескный мезальянс».
«Я тоже так думала», — сказала Агнес. «Лидия была такой безрассудной».
«Ты действительно хотел, чтобы твоя сестра вышла замуж за садовника ?» — спросил Стэнли, скривив губы. «Этот хитрый негодяй сбил ее с пути, Лукас. Я не смею думать о том, что он сделал с Лидией. Это слишком тревожно. Бернса следовало бы высечь».
«Инспектор сказал мне то, чего я не знал», — сказал Лукас.
«Мы не хотим этого слышать».
«В этом твоя беда, Стэнли. Ты никогда не хочешь узнать правду. Ты просто закрываешь уши и все игнорируешь. Как ты можешь вынести справедливое суждение о чем-либо, пока не узнаешь все факты?»
«Мне нужно было знать только один главный факт: Бернс пытался соблазнить нашу сестру».
«О, я не думаю, что все зашло так далеко», — запротестовала Агнес.
«Это все, чего он добивался».
«Вы совершенно неправы на его счет», — сказал Лукас, — «и я тоже. Инспектор рассказал мне кое-что, что заставило меня пересмотреть свое мнение о Бернсе и показало мне, как много он значил для Лидии». Он помолчал несколько мгновений. «Это была не мимолетная прихоть. Они планировали тайно сбежать и пожениться».
Лидия знала, что ее подруга глубоко расстроена. Как только посетители ушли, Беатрис удалилась в свою комнату и оставалась там более часа. Тем не менее, Лидия чувствовала, что она была права, поговорив с Мадлен Колбек. Было глупо притворяться, что ее не интересует расследование убийства. Часть ее хотела узнать, что произошло и когда будет пойман виновный. Мадлен осторожно прощупывала, не вызывая ни малейшего оскорбления или дискомфорта. Когда она уходила с сержантом, Мадлен дала ей адрес, по которому с ней можно было связаться, если она вспомнит что-то, что может быть полезно для расследования. Лидия успокоилась. После того, как Беатрис
отъезд наверх, ощущение быстро испарилось. Будут последствия, и Лидия не ждала их с нетерпением.
Беатрис наконец вышла из своей комнаты и спустилась вниз, но она не вступила в непосредственный контакт с Лидией. Вместо этого она бродила по дому из комнаты в комнату, как будто намеренно избегая ее. Лидии пришлось сделать первый шаг. Она перехватила Беатрис возле кухни.
«Нам нужно поговорить», — сказала она.
Беатриса изобразила равнодушие. «Должны ли мы?»
«Для начала, я должен извиниться перед тобой. В конце концов, это все еще твой дом. Я не имел права приглашать кого-то, когда ты явно возражал против этого».
«Это, конечно, правда».
«Мне очень жаль, Беатрис».
«Мне жаль, что ты заставил меня выглядеть глупо и лживо.
«Если вы слышали, как они упоминали ваше имя, вы также должны были слышать, как я говорил им, что они совершили ошибку, придя сюда. А потом выскакиваешь и противоречишь мне».
«Все было совсем не так».
«Они знали, что я лгал. Я чувствовал себя преданным».
«Почему вы просто не сказали им, что я живу здесь?»
«Я не хотела, чтобы они вмешивались, — раздраженно сказала Беатриса. — Я не хотела, чтобы незнакомцы заходили с улицы и… уводили тебя».
«Они не предложили мне куда-либо ехать».
«Я говорю о твоем разуме , Лидия. Они заполнили его всем тем, от чего ты убегала. Когда они это сделали, они забрали тебя у меня».
Лидия коснулась ее руки. «Но я все еще здесь, Беатрис».
«Только телом — разумом ты вернулся в Мидлендс».
«Я не могу просто игнорировать то, что случилось с моим отцом».
«Пока что вам это удается весьма эффективно. Прожив здесь месяц, вы перестали упоминать его имя. Как будто его не существует».
«В этом смысле он до сих пор этого не делает».
«Тогда почему вы так долго говорили о нем?»
«Я отвечал на вопросы о семье».
«Тебя тянуло назад в прошлое, от которого ты поклялась сбежать. И пока ты это делала, — сказала Беатриса с несчастьем, — я оказалась в ловушке в другой комнате с этим уродливым детективом. Он напугал меня, Лидия».
«Тогда это еще одна вещь, за которую я должен извиниться», — сказал другой.
«Но он поступил правильно, оставив меня наедине с миссис Колбек. Я могла говорить с ней так, как было бы невозможно с мужчиной».
«Что ты ей сказал?»
Лидия тщательно подбирала слова. Хотя она и посвятила подругу в причины приезда в Лондон, она избавила Беатрис от более тревожных подробностей. Она ничего не сказала об угрозе, высказанной ей отцом по поводу Джерарда Бернса, или о насилии, которому она подверглась. Когда она осмелилась защищать свои действия, Вивиан Куэйл вышел из себя и ударил ее по лицу. Затем он схватил ее за плечи и встряхнул, прежде чем швырнуть на пол. На следующий день, когда он успокоился, он пробормотал извинения, но к тому времени ущерб был уже непоправимым. Все, о чем Лидия могла думать с этого момента, это ее возможный побег. Когда наступил перерыв, она решила никогда больше не видеть своего отца, и она сдержала свою клятву.
«Это не моя вина, что они пришли сюда, — отметила она. — Это была твоя вина».
Беатрис напряглась. «Что ты имеешь в виду?»
«Вы тот, кто принадлежит Библиотеке выдачи книг. Как умно с их стороны найти этот адрес, спросив о читателях, увлеченных Италией!»
«Я бы никогда не подумал сделать это».
«Есть и другие способы узнать, где ты находишься, Лидия».
«Ни у кого больше нет причин меня искать».
«Это неправда».
Лидия почувствовала, будто она только что вошла во что-то очень твердое, и на мгновение ее ошарашило. Откровение Беатрис было ошеломляющим. Очевидно, она знала. Лидия скрыла от нее тот факт, что ее младший брат узнал ее адрес, наняв частного детектива, а затем написал ей. Единственный способ, которым ее подруга могла узнать о переписке, — это зайти в комнату Лидии и найти письмо в ящике прикроватной тумбочки. С обеих сторон царила глубокая неловкость.
Лидия была шокирована тем, что ее частную жизнь нарушили, а Беатриса была в ужасе от того, что ее подруга скрыла от нее что-то столь важное. Напряженная тишина длилась несколько минут.
«Мне следовало бы сказать, Лидия», — наконец сказала пожилая женщина.
«Это было бы для тебя обидно».
«Гораздо больнее было узнать, что ты скрыл от меня правду».
«У вас не было причин обыскивать мою спальню».
«Мне нужно было узнать правду».
«Как вы вообще узнали, что я получил письмо? Вас в это время не было дома».
«Мне Дора рассказала».
«Тогда почему бы вам не спросить меня напрямую?»
Тон Беатрис стал резче. «Почему бы не избавить меня от необходимости спрашивать?»
Неловкость между ними внезапно усилилась, и весь баланс их отношений, казалось, сместился. Беатрис знала, что ее подруга не была с ней полностью честна, и, в то же время, Лидия знала, что пожилая женщина ходила за ее спиной, чтобы что-то искать. Никто из них не знал, что сказать. Беатрис чувствовала себя одновременно разочарованной и виноватой, в то время как Лидия была одновременно обиженной и наказанной. Она хотела сказать Беатрис, что ответила ее брату и сказала ему больше не связываться с ней, но слова просто не шли. Со своей стороны, Беатрис испытывала желание заключить ее в слезливые объятия, но она была совершенно не в состоянии пошевелиться.
Двое близких друзей только что зашли в тупик, не в силах решить, сблизились ли они из-за своих ошибок или их отношения были разрушены безвозвратно.
Так как он знал, на каком поезде Лиминг сядет в Лондоне этим утром, Колбек пошел на станцию Дерби, чтобы встретить его. Когда прибыл более ранний поезд, одним из вышедших пассажиров был Элайджа Вигг, поправлявший шляпу и пиджак. Он, очевидно, так гордился своей униформой, что Колбек задавался вопросом, удастся ли когда-нибудь убедить этого человека снять ее.
Вигг подошел к нему.
«Куда вы идете, инспектор?» — спросил он.
«На самом деле я жду, когда кто-нибудь приедет».
«Мой день явно начинается намного раньше вашего. Я был в Спондоне в восемь часов, чтобы посмотреть, что, если вообще что-то, удалось обнаружить местным констеблям. Я известен своими внезапными проверками. Это держит людей в напряжении».
«Появились ли какие-либо новые доказательства?»
«Если это так, то они ничего не учуяли. Я им сказал, где и как искать».
«А», — сказал Колбек, — «я рад, что вы упомянули констеблей Спондона. Один из них пристал к сержанту Лимингу. Это местный сапожник по имени Джед Хокадей».
«Да, он очень предан своему делу, чего не скажешь обо всех них.
«Хокадей — человек низкого интеллекта, но мне это нравится в полицейском. Важнее иметь того, кто сразу подчиняется приказам, чем того, кто слишком много думает».
«Тогда мы должны согласиться, что не согласны, суперинтендант», — сказал Колбек. «Если бы у меня был выбор, я бы всегда предпочел думающего полицейского. Он обычно знает, что осмотрительность — лучшая часть доблести, и никогда не бросается в бой без оглядки».
«Не могу представить, чтобы ты куда-то спешила», — пошутил Вигг. «Это может помять твой безупречный наряд».
«О, вы удивитесь, как часто у меня была рваная одежда и потертая обувь. Во время дела, которое я вел в Кенте, — вспоминал Колбек, — мой сюртук сильно порвался, когда в меня выстрелили. Как мыслящий полицейский, я проявил присутствие духа, чтобы упасть на землю и притвориться раненым».
«Хокадей никогда бы не подумал о таком».
«Как долго он работает констеблем?»
«Он вызвался добровольцем, когда убили Эноха Стоуна».
«По словам репортера Филипа Конвея, этот человек все еще ведет единоличное расследование убийства».
«Это не ограничивается одним человеком», — поправил Вигг. «Это дело остается открытым». Он погладил усы и ухмыльнулся. «Я вижу, что любовная связь с мистером Хейгартом закончилась».
«Я не могу понять, что вы имеете в виду».
«Когда он послал за вами, он сказал мне, что вы самый умный детектив в Англии. С тех пор его энтузиазм немного угас. После того, как я вчера вечером оставил вас в отеле Royal, я столкнулся с ним возле штаб-квартиры в Мидленде. Хейгарт был о вас весьма нелестного мнения».
«Он имеет право на свое мнение», — легко сказал Колбек. «Я осмелюсь сказать, что даже у вас есть свои недоброжелатели, суперинтендант, как бы невозможным это ни казалось».
Вигг наклонился поближе. «Хейгарт не твой хулитель», — тихо сказал он.
"Он боится, что вы сделаете свою работу слишком хорошо и обнаружите, что он каким-то образом замешан в этом убийстве. Я же говорил вам, что он должен быть подозреваемым.
Изменение его отношения к вам — явное тому доказательство». Он одернул пиджак, придавая ему форму. «А куда идет Хейгарт, туда идет и его скользкое создание по имени Морис Коуп. Берегите спину, инспектор. Они опасные люди».
Из всех членов семьи Агнес Куэйл была наиболее расстроена известием об убийстве. Ее жизнь могла быть скучной и однообразной, но, по крайней мере, она всегда утешала себя, что она была и комфортной, и в высшей степени безопасной. Эти гарантии внезапно исчезли. Она была глубоко расстроена и больше не чувствовала себя в безопасности дома. Если ее отца могли убить при загадочных обстоятельствах, то остальная часть семьи также могла оказаться в опасности. Эта мысль заставляла ее бояться выходить из дома одной на ежедневную прогулку. Однако ее больше всего беспокоила мать. Бросив вызов своим детям и отправившись кататься в ландо накануне, Харриет Куэйл пошла на неоправданный риск, однако она вернулась с легким румянцем на щеках.
Несмотря на это, Агнес согласилась с доводами своего старшего брата, что их мать следует держать в доме и более или менее ограничивать ее комнату. В то время как Стэнли и Лукас заглядывали к ней, чтобы обменяться несколькими словами, бремя ухода за старушкой, как обычно, ложилось на Агнес. Это бремя становилось все тяжелее.
С исчезновением мужчины, который так долго правил домом, произойдут значительные перемены. Ни одна из них, как боялась Агнес, не принесет ей никакой пользы. Открытый антагонизм между братьями беспокоил, но у нее не было возможности примирить их.
Теперь она будет во власти диктата своего старшего брата, а Стэнли Куэйл, как правило, относился к ней скорее как к одной из служанок, чем как к члену семьи, назначая ей задания, а не вовлекая ее в какие-либо обсуждения будущего. Лидия не позволила бы, чтобы с ней обращались таким образом. Хотя она никогда не осмеливалась действовать самостоятельно, как ее сестра, Агнес хотела бы обладать хоть какой-то бравадой Лидии.
И втайне, в самые темные моменты, она даже желала, чтобы в ее жизни был Джерард Бернс, который добавил бы волнения, которого так жестоко не хватало. Однако, когда она вспомнила, чем закончилась связь между Лидией и садовником, она испытала облегчение от того, что ее жизнь была столь безмятежной.
Поднимаясь по лестнице этим утром, она представила себе еще один день сидения у постели, и стиснула зубы. Агнес постучала в дверь спальни матери и ожидала приглашения войти. Когда его не последовало, она осторожно открыла дверь и заглянула, чтобы посмотреть, спит ли ее мать. Но Гарриет Куэйл там даже не было. Кровать явно была застелена, но теперь простыни были откинуты. Не было никаких признаков старухи. Агнес провела лихорадочные поиски, но они были тщетны. Задаваясь вопросом, что случилось, и опасаясь, что ее обвинят, Агнес была так расстроена, что рухнула на пол в обмороке.
«Я чувствовал себя полным идиотом, инспектор».
«Ты не сделал ничего плохого, Виктор».
«Я потратил столько времени и усилий, чтобы найти этот адрес, но обнаружил, что он уже есть у суперинтенданта».
«Он упал мне в руки, когда вы уже отправились на поиски», — сказал Колбек. «Я послал адрес по телеграфу на случай, если вы не найдете дом».
«Откуда вы взяли эту информацию?»
«Лукас Куэйл пришел ко мне. Это было очень удачно».
Встретившись с Лимингом на вокзале, Колбек шел с ним по улице. Сержант сел на назначенный поезд из Лондона и привез письмо от Мадлен и поток жалоб.
Ему не только пришлось снова оставить жену и семью, его все еще преследовала последняя стычка с Эдвардом Таллисом. Пришло время нанести бальзам на его раны.
«С этого момента ты будешь жить со мной в отеле «Роял», Виктор».
«О, — сказал другой, отчасти смягчившись, — какое облегчение».
«Я думаю, вы уже увидели все, что нужно, о Malt Shovel в Спондоне».
«Было так приятно провести ночь в мягкой постели».
«Как дела у Эстель и мальчиков?»
«Было чудесно снова их увидеть».
«Вы заслужили поощрение. Счастливая семья — идеальное противоядие от любого жестокого обращения со стороны суперинтенданта».
«Я просто надеюсь, что он никогда не узнает, что миссис Колбек участвовала в поисках этого адреса. Если он это сделает, мы оба окажемся на плахе».
«Это был риск, на который стоило пойти».
«Я бы никогда не добилась успеха сама по себе», — призналась Лиминг. «Когда мы встретились с мисс Куэйл, она очень колебалась, и я видела, что женщина, с которой она живет, меня совсем не любит. Только потому, что миссис Колбек поговорила с ней наедине, мы получили то, за чем пришли. Лидия Куэйл доверяла ей».
«Чему ты научился?»
«Все подробности в письме, но меня заинтересовало то, что она ответила на вопрос, были ли у ее отца враги. Было названо два имени».
«Одно очевидно, Виктор».
«Да, сэр, это мистер Хейгарт. Другой был большим сюрпризом».
«Почему это было?»
«Это был суперинтендант Вигг».
«Это сюрприз », — сказал Колбек, вспоминая свою предыдущую встречу с этим человеком. «Как они вообще встретились? Вигг — уроженец Дербишира до мозга костей, в то время как мир Куэйла вращался вокруг Ноттингема».
«При обычном ходе событий вы бы не подумали, что их пути часто пересекаются».
«Я всего лишь следую тому, что сказала Лидия Куэйл».
«Это та фамилия, которую я ожидал».
«Чем вы занимались, пока меня не было, сэр?»
«Ну, моим главным достижением было собрать некоторую новую информацию о внутренней жизни семьи Куэйл. Она пришла благодаря Лукасу Куэйлу, который гораздо более сговорчив, чем его брат. В дополнение к этому, — продолжил Колбек, — у меня была короткая встреча с мистером Хейгартом и беседа в отеле с суперинтендантом Виггом. Он был еще более резким, чем обычно, пока не появился ваш юный друг».
«Филипп Конвей — вы его имеете в виду?»
«Так и есть, Виктор, и он был хорошей компанией. На самом деле, он помог мне определить, что нам делать сегодня утром».
«И что это, сэр?»
«Ну, когда мы оставим ваш багаж в отеле, мы сядем на следующий поезд до Спондона. Судя по всему, тот сапожник, о котором вы мне рассказывали, ведет себя очень странно. Думаю, мне пора познакомиться с Джедом Хокедеем».
Новость об исчезновении Харриет Куэйл переполошила весь дом. Слуга нашел Агнес, распростертую на полу, и поднял тревогу. Когда ее привели в чувство с помощью нюхательной соли, она объяснила, что произошло. Стэнли Куэйл взял ситуацию под контроль и приказал провести тщательный обыск дома, включая даже чердачные помещения и подвал. Он также послал за доктором. Если его мать могла уйти, никому не сказав, с ней явно что-то не так.
«Это не моя вина, Стэнли», — сказала его сестра, едва не плача.
«Вы должны взять на себя свою долю вины».
«Мать имеет право на личную жизнь. Я не могу сидеть с ней бесконечно».
«Нет», — согласился он, — «но у вас могло бы хватить здравого смысла запереть дверь ее спальни».
Агнес была в ужасе. «Я не ее тюремщик, — закричала она, — я ее дочь».
«Твоя работа заключалась в том, чтобы заботиться о матери».
«Откуда я мог знать, что она пропадет?»
«Это уже второй раз, когда ты терпишь неудачу, Агнес», — упрекнул он. «Вчера ты отпустила ее в ландо, а сегодня она снова сбежала».
Прежде чем она успела ответить на обвинение, ей на помощь пришел младший брат.
«Несправедливо обвинять Агнес», — сказал он. «Она очень заботливо заботилась о матери. Ты должен помнить об этом, Стэнли. Теперь давайте сосредоточимся на поиске».
«Где она, черт возьми?» — закричал его брат.
«Ну, ее точно нет в доме. Я расширил зону поиска до территории. Я хотел предупредить вас, прежде чем я пойду и присоединюсь к поискам».
«Я пойду с тобой, Лукас», — сказала его сестра.
Стэнли был мстителен. «Если Клири посмел еще раз покатать ее в ландо, — предупредил он, — я сдеру с него кожу живьем».
Но кучер не был виновником. Когда они вышли наружу, то обнаружили садовников и рабочих поместья, ожидающих приказов. Кучер был среди них и поклялся, что никогда не видел миссис Куэйл этим утром. Всем было приказано разойтись и обыскать каждый дюйм имения. Пока ее старший брат выкрикивал приказы, Агнес позаботилась о том, чтобы ускользнуть вместе с младшим.
«Я чувствую себя ужасно, Лукас», — призналась она.
«Ты заслуживаешь медали за то, что ты сделала», — сказал он ей. «Если кто-то и виноват, так это Стэнли и я. Мы взвалили на тебя слишком много ответственности. Мать — это наша проблема, как и твоя».
«Это так на нее не похоже — исчезать, особенно когда она так плохо себя чувствует».
«Возможно, это и есть объяснение, Агнес».
'Что ты имеешь в виду?'
«У матери был глубокий шок. Это наверняка как-то повлияло на ее разум. Вероятно, она половину времени не знает, что делает». Он глубоко вздохнул. «Я просто надеюсь, что мы найдем ее еще живой».
Агнес побледнела. «Ты не думаешь…?»
«Мы должны быть готовы ко всему».
Прошло немного времени, прежде чем Харриет Куэйл была найдена. Один из садовников позвал, и все они собрались у летнего домика.
Завернувшись в шаль, она сидела в плетеном кресле и уснула. Ее разбудил этот шум, и она с тревогой посмотрела на встревоженные лица вокруг. Агнес подалась вперед, чтобы обнять ее.
Харриет была встревожена. «Кто все эти люди?»
Лукас от всех отмахнулся взмахом руки. Когда остальные быстро ушли, остались только его мать, сестра и он. Он опустился на колени возле стула.
«Что ты здесь делаешь, мама?» — мягко спросил он.
«Я вспомнила кое-что, дорогой», — ответила она с бледной улыбкой.
«Но зачем ты сюда пришел?»
«Твой отец сделал мне предложение в этом летнем домике».
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Даже его злейшие враги признавали, что Дональд Хейгарт обладал достоинствами.
Он был неутомимым, целеустремленным и обладал способностью быстро доводить дела до конца. У него также был дар запоминать имена, которые нравились тем, кто хотел, чтобы его узнавали. Это было частью его стратегии по дружбе с влиятельными людьми, хотя его критики указывали, что он только заманивал их в свой круг общения с целью их эксплуатации каким-либо образом. Хейгарт был клубком противоречий, стальным, гибким, безжалостным, заботливым, напористым, отстраненным, манипулятивным и легким в общении поочередно. Когда он вошел в офис тем утром, Морис Коуп задавался вопросом, в каком настроении он найдет исполняющего обязанности председателя. Хейгарт поднял глаза с приветливой улыбкой. Коуп расслабился.
«Доброе утро, Коуп».
«Доброе утро, сэр», — почтительно сказал другой. «Я думал, что хоть раз приду сюда раньше вас».
«Чтобы сделать это, вам придется начать ездить на поезде вместо езды на лошади.
«Я отправляюсь в путь каждый день на рассвете».
«Из окна поезда можно увидеть лишь ограниченное количество вещей. Когда я еду верхом, я чувствую себя частью пейзажа, а не просто наблюдателем». Он увидел стопку бумаг на столе. «Я вижу, ты был так же занят, как обычно».
«Да», — ответил Хейгарт, откидываясь на спинку стула. «Я рассматривал эту предполагаемую схему прямого соединения Ноттингема с Лондоном.
Это была мечта Вивиан Куэйл, но ей придется подождать. У нас пока нет прямой линии из Дерби. Это то, что я обещал нам сделать.
«Нам нужен новый лондонский терминал, чтобы освободиться от финансовых обязательств перед GNR».
"Они дали нам возможность бегать по их рельсам, сэр, так что мы должны быть благодарны. Это не идеальная ситуация, я согласен, и это то, что г-н
Куэйл поклялся, что изменится».
«Забудьте о его клятвах. Теперь они не имеют значения. Его планы относительно Ноттингема придется отложить. Он никогда не будет в самом сердце Мидленда».
«Но он не должен оставаться таким изолированным», — резонно заметил Коуп. «Он действительно должен быть на главной линии».
«Мистер Куэйл мертв, — сказал Хейгарт. — Его план умер вместе с ним».
Коуп принял упрек покаянным кивком. «Да, сэр, так оно и было».
«Давайте больше об этом не слышать».
«Нет, сэр». Он просветлел. «Я сделал то, о чем вы просили, мистер Хейгарт».
«Что вы узнали?»
«Инспектор Колбек поговорил с несколькими людьми в совете директоров»,
сказал Коуп, протягивая ему лист бумаги. «Их имена там перечислены.
Те, у кого был крест против них, пошли к нему добровольно».
«Я запомню это», — сказал Хейгарт, просматривая список. «Знание своих врагов всегда полезно. Чем еще он занимался?»
«Инспектор продолжал терпеливо собирать доказательства».
«Он вам чем-то мешал?»
«Нет, сэр, он не слишком внимательно следил за работой «Мидленда».
«Это приятно слышать».
«Его отвлекают другие вещи».
«Будем надеяться, что так и останется. Присматривай за ним, Коуп».
«У меня есть шпионы».
«Они рассказали вам, чем сержант Лиминг занимался в Лондоне?»
«Нет, мистер Хейгарт», — ответил другой, — «но мне сказали, что он только что вернулся. Инспектор встретил его на станции».
«О чем еще вы можете сообщить?»
«У суперинтенданта Вигга вчера был с ним спор в отеле. Я не могу сказать, о чем он спорил, но инспектор явно выиграл спор. Он оставался спокойным, пока суперинтендант бушевал и неистовствовал».
«Я видел Элайджу Вигга, когда он был в ярости. Его гнев брал над ним верх».
«После того, как он ушел, — объяснил Коуп, — инспектор выпил с кем-то еще. Это был молодой человек по имени Филип Конвей».
«Это имя мне знакомо. Он ведь репортер, не так ли?»
«Да, сэр, он копался в Спондоне по своим собственным соображениям».
«А теперь он это сделал?» — спросил Хейгарт, потирая подбородок. «Мне было бы очень интересно узнать, что узнал молодой человек».
Когда детективы добрались до Спондона, первым делом они посетили церковный двор. Над могилой Сесили Пит возвышался холм земли. Со временем он сам собой осядет в ровный участок, покрытый ухоженным дерном. В конце концов там появится мраморный надгробный камень с выгравированной трогательной надписью. Участок украшали венки всех размеров и цветов. Каждый детектив прочитал молчаливую молитву за душу усопшего. Затем они перешли к открытой могиле.
«Интересно, почему они его не заполнили», — сказал Лиминг.
«У могильщика должна быть причина».
«Берт Ноулз оставил бы это так, просто чтобы почувствовать себя неловко, сэр. Вы бы слышали его речь, когда он увидел меня со своей тачкой. Мне пришлось поставить его на место как следует».
«Возможно, он ожидает еще одних похорон в ближайшем будущем».
«Возможно, это и есть объяснение. Он ленивый дьявол. Зачем копать новую могилу, когда уже есть одна? Вот что он скажет».
«Он прав, Виктор». Колбек оглянулся. «Филип Конвэй сказал, что он может быть сегодня в деревне. Вы, очевидно, произвели на него впечатление».
«Это потому, что я купил ему выпить или два».
«Не скромничай. Он сказал, что ты хороший детектив, и ты такой и есть.
Он также рассказал мне кое-что о мистере Хейгарте. Оказывается, у него отвратительная привычка нападать на редактора, если в местной газете появляется хоть малейшая критика Midland Railway.
«У меня было ощущение, что он хулиган».
«Вступать в драку с прессой никогда не бывает разумным решением. Но он воинственный человек. Когда я говорил с ним в последний раз, я столкнулся с вспышкой неповиновения».
«Почему он должен бросать тебе вызов ?»
«Вы имеете полное право спросить, Виктор».
Лиминг пожал плечами. «Я думал, он хочет нам помочь».
«Когда мы проявляем интерес к другим людям, он оказывает нам всю возможную помощь. Чего он не любит, так это любого пристального внимания к себе ».
«Есть ли что-то, о чем он не хочет, чтобы мы знали?»
«Это логическое предположение».
«Суперинтендант Вигг убежден, что он стоял за убийством».
«Если то, что вы узнали от Лидии Куэйл, правда», — задумчиво сказал Колбек, — «то сам суперинтендант должен заслуживать нашего внимания. Кажется, у него были веские причины ненавидеть ее отца, и мы оба достаточно на него насмотрелись, чтобы знать, что он человек, который таит обиду».
Лиминг закатил глаза. « У нас есть такой суперинтендант».
«Справедливо, Виктор. Эдвард Таллис хорошо справляется со своей работой. Я обнаружил это, когда он некоторое время отсутствовал на работе, и я стал исполняющим обязанности суперинтенданта вместо него. Мне пришлось нелегко», — признался Колбек, — «и я был очень благодарен, когда он вернулся. Он справляется со своей ролью гораздо лучше, чем я мог бы. Вигг и близко не так эффективен, как он».
«Я не мог оторвать глаз от его бакенбард. Я все время думаю, что однажды они срастутся и сплетутся у него на груди, как плющ». Он усмехнулся. «Но я согласен, сэр. Он и в подметки не годится мистеру Таллису».
«Вот что отличает этих двух мужчин. Наш суперинтендант обычно добивается результатов, в то время как Вигг ходит с нераскрытым убийством на шее, как альбатрос в «Старом мореходе ».
Лиминг вытаращил глаза. «Вы можете повторить это еще раз, сэр?»
«Это стихотворение Кольриджа».
Они покинули церковный двор и направились на Поттер-стрит. Когда они проходили мимо Malt Shovel, Лиминг заглянул в окно и дружески помахал хозяину. Они продолжили путь, пока не дошли до лавки Джеда Хокадея. Склонившись над колодкой, он забивал гвозди в подошву ботинка. Когда он поднял глаза и увидел, кто они, он тут же бросил свою работу. Хокадей вытер руки тряпкой, прежде чем протянуть ладонь Колбеку.
«Вы, должно быть, железнодорожный детектив», — сказал он, почти взволнованный.
Колбек пожал ему руку. «Нет нужды гадать, кто вы», — сказал он. «Как только мы приблизились на несколько ярдов, мы почувствовали резкий запах кожи. Вы — мистер Хокадей, сапожник».
«На самом деле я сапожник и констебль. Когда я заканчиваю здесь в конце рабочего дня, я иду на патрулирование».
«Это очень заботливо с вашей стороны, мистер Хокадей».
Лиминг был встревожен. «Как ты можешь работать с этим запахом кожи?»
«К этому привыкаешь, сержант», — сказал сапожник, улыбаясь. «Могу ли я что-нибудь для вас сделать? Я только рад помочь».
«Это любезное предложение», — сказал Колбек. «Мы будем иметь это в виду. Я действительно хотел спросить вас, почему вы вчера так пристально смотрели на могилы на церковном дворе».
Улыбка Хокадея померкла. «Кто это рассказывал сказки?»
«Я полагаю, вы говорили с мистером Конвеем».
«Возможно, я это сделал».
«Вы сказали ему, что миссис Пит — ваша клиентка».
'Это верно.'
«Такая леди, как она, никогда бы не соизволила зайти в магазин, это точно», — сказал Лиминг. «Миссис Пит прислала бы слугу».
«Она была любезной леди. Мне будет ее не хватать. Что касается того, что мистер Конвэй мог вам сказать, — раздраженно сказал Хокадей, — нет закона, который бы запрещал вам оказывать почтение умершим».
«Вы правы, его нет».
«Но вас интересовала не только миссис Пит, — сказал Колбек, — не так ли? Я полагаю, вы также заглядывали в могилу, где было найдено тело мистера Куэйла, жертвы убийства. Затем вы подробно обсуждали дело Стоуна».
«Это означает, что погибло три человека», — прокомментировал Лиминг.
«Один был естественным, а два других — нет».
Хокадей отступил и сгорбился, защищаясь. Его глаза метались от одного к другому и обратно. Он пожевал губу, прежде чем заговорить.
«Именно мистер Конвей поднял вопрос об Энохе Стоуне. Он знал, что я годами искал убийцу своего друга. Что касается пустой могилы, — добавил он, — я просто подумал, захочет ли кто-нибудь использовать ее после того, что
«Случилось. Если бы это было предоставлено мне, я бы это заполнил. Такие плохие воспоминания должны быть похоронены».
«Это не заставит их уйти».
«Нет, инспектор, но это остановит детей, пробирающихся на церковный двор, чтобы заглянуть в могилу. Я прогнал парочку из них сегодня утром. Берту Ноулзу нужно заняться своей лопатой».
«Тогда почему он этого не делает?»
Улыбка вернулась. «Берт — сам себе закон».
«В ночь убийства, — сказал Лиминг, — вы были в Даффилде, или так вы мне сказали. Это правда?»
«Да, сержант, я остановился у друзей».
«Могут ли они за вас поручиться?»
«Зачем им это нужно?»
«Я просто хочу установить факты, сэр».
«Я был там », — настаивал Хокадей.
«Тогда почему начальник станции запомнил, что вы сходили с последнего поезда той ночью? Я спросил его, узнал ли он кого-нибудь, кто сошел в Спондоне. Ваше имя было первым, которое он упомянул».
«Вы не могли быть в двух местах одновременно», — сказал Колбек.
«Кто это был, мистер Хокадей?» — спросил Лиминг. «Даффилд или Спондон?»
Сапожник сердито посмотрел на них.
Когда они сидели вокруг кровати, было трудно понять, спит их мать или нет. Ее глаза были закрыты, а дыхание неглубоким, но она, казалось, реагировала на их замечания. Стэнли и Лукас Куэйл были впечатлены тем, как их сестра справилась с ситуацией.
Когда их мать нашли, Агнес отвела ее обратно в дом и отвела в ее комнату. В конце концов врач прибыл, чтобы осмотреть старую женщину, и решил, что, хотя ее ранний утренний выход из дома не нанес видимого вреда, ей нужен отдых. Ее сыновья присоединились к ее дочери у постели Харриет Куэйл. Без предупреждения она открыла глаза.
«Что вы все здесь делаете?» — спросила она.
«Мы заботимся о тебе, мама», — ответила Агнес.
«Я плачу врачу за это».
«Тебе нужна компания», — сказал Стэнли.
«Тогда где ты пропадал последние несколько дней? Мне нужна была компания, но ты даже близко ко мне не подходил».
«Я заходил», — тихо сказал Лукас. «Я заглядывал туда, когда мог».
«Но на самом деле это я осталась с мамой», — добродетельно сказала Агнес.
Стэнли был настроен критически. «Тогда как же ей удалось выбраться из дома?»
«Это несправедливо», — сказал Лукас. «Мы многим обязаны Агнес. Этот небольшой инцидент показал это».
«Ну, это не должно повториться».
«Я пошла гулять, Стэнли», — сказала его мать. «Конечно, я смогу это сделать».
«Это могло навредить тебе, мама».
«Но этого не произошло — доктор согласился».
«У тебя ограниченные силы, и ты должен их беречь».
Харриет ничего не сказала. Она откинулась назад и посмотрела на каждого из своих детей по очереди. Агнес была воплощением сочувствия, Лукас был обеспокоен, а Стэнли стремился уйти. Когда она изучала своего старшего сына, Харриет почувствовала,
что он стал больше похож на своего отца, чем когда-либо, нетерпеливый, оживленный и жаждущий вернуться к работе. Она нелепо хихикнула.
«Вам пока не нужно сидеть у моего смертного одра», — сказала она.
Стэнли был потрясен. «Это ужасно, мама».
«Я так не думаю», — сказал Лукас, вставая, чтобы поцеловать ее в лоб.
«Я думаю, это хороший знак. Отдохни немного, мама».
«Я прекрасно отдыхала в летнем домике, пока меня не потревожили», — заметила она. «Почему вы не оставили меня там?»
«Здесь вы в большей безопасности».
«Агнес позаботится о тебе», — сказал Стэнли, поднимаясь на ноги.
«Да», — пробормотала его сестра, — «Агнес позаботится о тебе».
Когда все трое ее детей склонились над ней, Харриет подняла тощую руку.
«Уйди отсюда», — слабо сказала она. «Я хочу спать».
Встреча с Филиппом Конвеем была счастливой случайностью. Детективы приближались к Union Inn, когда он появился в поле зрения. После обмена приветствиями они вошли в гостиницу и нашли столик.
Колбек заказал напитки, и они смогли спокойно поговорить. Репортеру было интересно услышать об их противостоянии с Джедом Хокадеем.
«Что он сказал, когда вы поймали его на лжи?» — спросил он.
«О, он придумал кучу всяких оправданий», — ответил Лиминг. «В конце концов он остановился на том, что так напился в Даффилде, что не понял, что его друзья, вероятно, посадили его в поезд в Спондон той ночью».
«Вы ему поверили?»
«Нет», — сказал Колбек. «А когда мы спросили имена друзей, с которыми он провел тот вечер, он увиливал несколько минут. Нам пришлось выколачивать из него их имена. Он был, как и следовало ожидать, возмущен. Как констебль, Хокадей привык задавать неудобные вопросы вместо того, чтобы быть вынужденным отвечать на них».
Лиминг вынес предупреждение: «Вам лучше не попадаться ему на глаза, мистер Конвей».
«Почему?» — спросил репортер.
«Он обвинит тебя в том, что ты натравил нас на него».
«Я всего лишь описал его поведение на церковном дворе».
«Он лгал и об этом», — сказал Лиминг. «Я бы не стал держать такого человека у себя в подчинении. Думаю, нам следует сообщить о нем суперинтенданту Виггу».
«Нет», — решил Колбек. «Давайте убедимся, что у нас есть надлежащие основания для увольнения, прежде чем мы это сделаем. Мы напугали его, а люди не всегда действуют разумно, когда находятся в таком состоянии. Присматривайте за ним, сержант».
«Как ты думаешь, что он сделает?»
«Ну, я бы совсем не удивился, если бы он в какой-то момент не помчался в Даффилд, чтобы рассказать этим своим друзьям, что говорить на допросах. Мы знаем, что они существуют, потому что Хокадей не посмел назвать нам ложные имена».
«Понятно, почему он не так популярен в деревне», — сказал Конвей.
«Полицейские никогда не бывают такими», — простонал Лиминг. «Когда надеваешь форму, теряешь много друзей. Я это обнаружил. В случае с Хокадеем есть еще одна проблема. Он изо всех сил старается нравиться, но он просто не очень-то приятен». Он попробовал свой напиток. «Это лучшее пиво, которое я пробовал в Спондоне». Он поставил кружку на стол. «Инспектор рассказал мне, что вы сказали о мистере Хейгарте».
«Что я сказал ?»
«Что ваш редактор считает его помехой».
«Мистер Хейгарт всегда на что-то жалуется».
«А как насчет покойного мистера Куэйла?» — спросил Колбек. «У вас были те же неприятности из-за него?»
«Нет, вовсе нет — он был в дружеских отношениях с Mercury . Он определенно не врывался в офис, изрыгая огонь, как это делает Хейгарт. Мой редактор говорит, что Хейгарт — полная противоположность суперинтенданту. Элайджа Вигг делает все возможное, чтобы подбодрить нас, но все, что делает Хейгарт, — это находит недостатки. Однако, — продолжил он, — у них есть одна общая черта. У них скверный характер».
«Я знаю. Они оба на меня кричали».
«Они должны быть благодарны за то, что мы сюда приехали», — сказал Лиминг.
«Мы никогда не добьемся благодарности от суперинтенданта», — предупредил Колбек.
«Он видит в нас нарушителей. Мистер Хейгарт поначалу был очень рад нас видеть. Но как только я начал спрашивать о его связи со Спондоном, он разозлился».
«Я думал, он здесь родился».
«Он был, Виктор, но он не любит, когда ему об этом напоминают. Он покинул деревню еще мальчиком и не возвращался сюда уже несколько десятилетий».
Конвей был поражен. «Это то, что он вам сказал, инспектор?»
«Да, и он сделал это недвусмысленно».
«Тогда у него очень плохая память. Он присутствовал на похоронах миссис Пит».
«Я его там не видел», — сказал Лиминг.
«Тогда он, должно быть, по какой-то причине позаботился о том, чтобы вы этого не сделали».
«Его было легко не заметить в этом море шляп».
«Не совсем — его шляпа была немного выше, чем у других».
Колбек навострил уши. «Вы уверены, что это был он?»
«Я не смею ошибаться в таких вещах, инспектор. Для меня это символ веры. Если вы посмотрите на список имен, который мы напечатали в некрологе, вы увидите, что среди них есть Дональд Хейгарт».
Любой, кто был связан с Midland Railway, знал разницу между этими двумя людьми. Вивиан Куэйл искренне любил железнодорожную систему. Он был очарован каждой новой технической разработкой в производстве паровозов и подвижного состава и был частым гостем на заводе в Дерби. Он часами беседовал с главным инженером о производственном процессе. Те, кто трудился в модельном цехе, литейном цехе, вагонном цехе, механическом цехе и котельном цехе, знали Куэйла как постоянного и уважаемого посетителя. Они никогда не видели Дональда Хейгарта. Его сферой были зал заседаний и публичная трибуна. Было известно, что он хотел баллотироваться в парламент.
Его амбиции в отношении компании были ясны. Он хотел максимизировать ее прибыль и превратить Midland Railway в лучшую в стране. Но он отказался пачкать свои ботинки, делая это.
Он изучал счета, когда Морис Коуп постучал, прежде чем войти в офис. Хейгарт был слишком занят своим делом, чтобы обратить на него внимание. Коупу пришлось ждать, пока другой мужчина наконец не поднял взгляд.
«Чего ты хочешь?» — спросил Хейгарт.
«Это только что пришло для вас, сэр», — сказал Коуп, вручая письмо. «Я думаю, это именно та информация, которую вы ждали».
«И сейчас самое время».
Когда исполняющий обязанности председателя открыл и прочитал письмо, Коуп наблюдал за ним, как кот, надеющийся, что ему бросят кусочек. Хейгарт удовлетворенно улыбнулся.
Он мог бы подождать, пока объявление будет сделано в Дерби. Меркьюри, но он был слишком нетерпелив для этого. Он всегда хотел получить предварительное уведомление.
«Я был прав, сэр?»
«Да, это детали похорон».
«Это приглашение?»
Хейгарт ухмыльнулся. «О, они меня не пригласят».
«Тогда почему же вы так хотели узнать, когда это произойдет?»
«Я намерен пойти без приглашения», — сказал Хейгарт. «Это может вызвать некоторый переполох, но мне нужно, чтобы меня там увидели. Стэнли и Лукас Куэйл, вероятно, проигнорируют меня. Этого следовало ожидать. Но все остальные сочтут правильным, что я отдам дань уважения человеку, которого я заменил. И есть еще кое-что».
«Что это, сэр?»
«Там будет много прессы. У меня будет реклама».
Они установили шаткое и бдительное перемирие. Хотя Лидия Куэйл и Беатрис Майлер были чрезмерно вежливы друг с другом, на глубинном уровне контакта не было. Оставалось выяснить, были ли утеряны или просто неуместны их прежние отношения. Факт был в том, что каждый видел другого в нелестном свете. Лидия была возмущена открытием, что ее комнату обыскали, а Беатрис была ранена осознанием того, что кто-то из семьи связался с ней, но она ничего об этом не сказала. Пока они вместе обедали, они ходили на цыпочках друг вокруг друга большую часть дня. Слуги тоже все знали о напряженной атмосфере.
В конце концов, именно Лидия протянула оливковую ветвь.
«Мы не должны позволить этому встать между нами, Беатрис».
«К сожалению, это уже произошло».
«Если мы оба приложим усилия, со временем мы сможем оставить это позади».
«Тебе не следовало приглашать их в мой дом».
Лидия была уязвлена. «Раньше ты называл его нашим домом».
«Да, я это сделал, не так ли?» — задумчиво сказал другой.
«Мне здесь так хорошо».
«Так почему же ты хотел все испортить?»
«Это не было преднамеренным. Вы должны это увидеть».
Но ее подруга не была настроена идти на уступки. Лидия чувствовала, что она находится там из-за терпения. Что-то сломалось. Беатрис не проявляла никакого интереса к желанию это починить. Они сидели друг напротив друга в гостиной. Оба держали книги, но никто из них на самом деле не читал. Они тихонько кипели. Не желая снова рисковать быть отвергнутой, Лидия придержала язык и вместо этого подумала о своих гостях. Их прибытие вселило в нее надежду, но оставило ее в унынии.
Мадлен Колбек убедила ее, что Лидия может знать что-то, что поможет раскрыть ужасное преступление, но, войдя через парадную дверь с Виктором Лимингом, она принесла реальный мир и все его отвратительные ассоциации в гавань мира и гармонии, которую создали две женщины. Уютная и простая жизнь внезапно была вырвана у Лидии и, как следствие, у Беатрис. У отчужденной дочери появилась новая причина ненавидеть своего отца. Вивиан Куэйл разрушила ее счастье из-за могилы.
«Что ты читаешь, Беатриса?» — тихо спросила она.
«Это новая книга о Венеции».
«Это из Библиотеки выдачи книг?»
'Да, это.'
«Какие иллюстрации?»
«Они очень хороши. Они возвращают приятные воспоминания».
Лидия улыбнулась. «Я рада, что хоть что-то происходит».
«Мне снова захотелось туда поехать. Венеция такая волшебная».
«Когда ты думаешь поехать?»
«Мне нужно будет заглянуть в свой дневник».
«Вы собираетесь путешествовать в одиночку?»
Это был нервный вопрос, и на него не было ответа. Беатрис просто зарылась головой в книгу и притворилась, что читает. Старое товарищество увяло. Лидия молилась, чтобы оно не было невосстановимым. Но другая женщина игнорировала ее, как будто ее вообще не было. Она не только наказывала свою подругу. Беатрис, казалось, получала от этого удовольствие.
Хокадей был обеспокоен. Он был полон решимости произвести впечатление на детективов, но вместо этого оказался разоблаченным как лжец. Он боялся, что это может стоить ему должности констебля и лишит его статуса, которым он наслаждался.
После долгих раздумий над своим злополучным разговором с Колбеком и Лимингом он принял решение. Он бросил работу, снял фартук и надел вместо него пальто. Нахлобучив на голову шляпу, он запер помещение и пошёл на станцию так быстро, как только мог.
Проходившие по пути люди получали лишь краткий ответ на свое приветствие.
Мысли сапожника были в другом месте. Когда он прибыл на станцию, он купил билет и спросил о следующем доступном поезде, который довезет его до места назначения. Затем он вышел на платформу и прошелся туда и обратно.
Тем временем Виктор Лиминг осторожно вошел на железнодорожную станцию.
Сидя в окне Union Inn, он видел, как сапожник торопливо проехал мимо, и последовал за ним на почтительном расстоянии. Он уже знал, что поезд в Даффилд неминуем, потому что Колбек сверился с экземпляром Брэдшоу, который он обычно носил с собой. Лиминг купил билет, затем оставался вне поля зрения, пока не прибыл поезд, и сапожник не сел в купе. Убедившись, что его не видит другой человек, сержант выбрал последний из вагонов.
За время их короткого знакомства Колбек проникся симпатией к Филиппу Конвею. У него был ум, как губка, который впитывал информацию, где бы и когда бы он ее ни находил. Что особенно важно, он относился к преследованию убийцы как к миссии, в которой он мог и учиться, и оказывать практическую помощь. На своей первой встрече с суперинтендантом Вигг Колбек не знал, что этот человек позже будет назван Лидией Куэйл одним из врагов ее отца. Детектив не мог понять, почему, пока репортер не просветил его. Вооружившись информацией, он вернулся в Дерби и направился прямиком в полицейский участок. Его немедленно провели в кабинет Вигг.
«Я рад, что вы пришли, инспектор», — сказал суперинтендант.
«Это приятное изменение. Когда мы впервые прибыли сюда, вы посчитали нас незваными гостями. Мы каким-то образом заслужили ваше одобрение?»
«Я бы не заходил так далеко».
Колбек обезоруживающе улыбнулся. «У меня было предчувствие, что вы это скажете, суперинтендант. Скажите мне», — продолжил он. «Я помню, как вы как-то сказали, что у вас есть сомнения относительно мистера Куэйла. Могу ли я узнать, в чем они заключались?»
«Никогда нельзя говорить плохо о мертвых».
«По моему мнению, это благочестивая банальность, и ее должен игнорировать любой представитель нашей профессии. В данном случае покойный является жертвой убийства, и мы должны иметь возможность исследовать его пороки так же, как и его добродетели. У мистера Хейгарта нет проблем с перечислением недостатков своего соперника. Я подозреваю, что ваше восприятие мистера Куэйла может быть иным».
Вигг заподозрил что-то неладное. «Что стоит за этим вопросом?»
«Простое желание получить как можно больше информации о покойном», — ответил Колбек. «Тебе не понравился этот человек, не так ли?»
«У нас были разногласия».
«Я полагаю, что все было гораздо глубже», — сказал Колбек.
«Не слушайте сплетни, инспектор».
«Моим информатором был молодой репортер из Derby Mercury , а он не любитель сплетен. Вы действительно приложили все усилия, чтобы поздравить его с работой, когда он присоединился к нам в отеле вчера вечером».
«Что вам рассказал Конвей?»
«Я бы предпочел услышать это от вас, суперинтендант».
Вигг скрестил руки на груди. «Если у вас есть обвинение, выдвигайте его».
«Очень хорошо», — сказал Колбек, встретившись с ним взглядом. «До того, как вы присоединились к полиции Дерби, вы были суперинтендантом в железнодорожной полиции здесь. Где-то по пути вы поссорились с мистером Куэйлом, и он вас уволил. Это правда или ложь?»
«Это отчасти правда», — признал другой.
«Чего мистер Конвей не знал, так это характера вашего преступления, если это было так. Но он указал, что вместо этого вы присоединились к полиции и быстро поднялись по служебной лестнице до вашей нынешней должности. Я восхищаюсь вами за это».
"Прошлое есть прошлое, инспектор. Мы все совершали ошибки в свое время.
У меня была ссора с человеком, занимавшим руководящую должность. Это не было
«преступление». Это было ошибочное суждение с моей стороны. Даже вы, должно быть, совершили их. Он тонко улыбнулся. «На самом деле, вы, возможно, совершаете его прямо сейчас».
«Это возможно».
«Давайте оставим это дело здесь, ладно?»
Колбек согласился. Он дал понять Виггу, что знает о вражде между суперинтендантом и Вивиан Куэйл и что это может иметь отношение к расследованию. Но он не стал давить на мужчину
слишком далеко. Ему нужно было получить веские доказательства причастности Вигга к убийству, прежде чем он мог это сделать.
«Ты сказал, что рад моему приезду».
«Да», — сказал Вигг. «У меня есть для тебя новости».
'Что это такое?'
«Патоморфолог проконсультировался с человеком, обладающим более глубокими познаниями в ядах, и в результате он смог дать нам немного больше подробностей о том, что было введено мистеру Куэйлу».
'Отличный.'
«Он был убит смесью различных ядов, некоторые из которых были обнаружены при вскрытии. Один из них не был обнаружен».
«Что это было?»
«Посмотрите сами», — сказал Вигг, взяв лист бумаги со стола и протянув его. «Я не очень разбираюсь в химикатах».
Колбек прочитал название. «Этот, вероятно, очень едкий».
«Я спросил патологоанатома, как кто-то мог его заполучить».
«Каков был его ответ?»
«Он сказал, что его иногда можно найти в мощных гербицидах».
Колбек задумался о садовом сарае в Мельбурн-холле.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Оружие наготове, Джерард Бернс неподвижно стоял на коленях за кустами и ждал своего момента. Птица кружила, зависла на мгновение, затем спустилась к забору и оглядела землю внизу. Бернс нажал на курок, и ворона мгновенно была сбита с насеста выстрелом дробовика. Собака садовника выскочила из своего укрытия, чтобы забрать птицу и принести ее хозяину. Бернс выхватил ее из пасти животного и пошел к неглубокой яме, которую он уже выкопал, бросив туда безжизненное тело, а затем засыпав его землей сапогом. Он ненавидел ворон больше всего на свете и убивал их при любой возможности. Шум дробовика заставил других птиц разбежаться в крещендо пронзительных криков и визгов, поэтому он смог отложить оружие в сторону и потянуться за лопатой, чтобы как следует засыпать могилу.
Один из садовников вышел из-за угла дома.
«Кого вы подстрелили на этот раз, мистер Бернс?»
«Это была еще одна ворона».
«Вяхири лучше. Их можно есть».
«Я убью всех вредителей, которых смогу».
«Слизни — это самое страшное».
«В сарае есть яд. Используй его».
«Да, мистер Бернс».
Поняв, что главный садовник не в настроении для разговора, другой мужчина отправился мотыжить некоторые цветочные клумбы. Бернс, тем временем, вернулся в сарай с лопатой и дробовиком. Вытащив пустой патрон, он бросил его в мусорный бак, который он держал для мусора. Летом все было в полном цвету, так что в саду было много дел, и он работал долгие часы, чтобы держать все под контролем. Однако его время не было полностью занято садоводством. Потянувшись за некоторые
брезент в углу, он вытащил тяжелый предмет и проверил его на равновесие. Он решил, что он еще не готов. Над ним еще много работы, но Бернсу нравилось ощущение его в руках. Выйдя из сарая, он попробовал несколько тренировочных ударов своей новой битой для крикета. Он тяжело вздохнул, осознавая, что дни его настоящей известности на поле для крикета прошли. Больше всего ему не хватало аплодисментов за хорошо отбитый мяч или за последнюю взятую им калитку. Бернс больше не был лидером команды округа. Теперь он был обречен принимать участие в менее крупных соревнованиях, где зрителей было мало, а оваций не было.
Новая бита была частью сна. Он сделал последний удар, увидел воображаемый мяч, проносящийся по воздуху, словно пуля, и вернулся в сарай. Пришло время вернуться в реальность.
Поездка на поезде в Даффилд не заняла много времени. Раньше деревня находилась в живописном месте в нижней части Пеннинских гор. Расположенная недалеко от слияния двух рек, Дервента и Эклсборна, она была похожа на многие другие деревни Дербишира, сельскохозяйственные общины, которые были преобразованы ростом промышленности и развитием железных дорог. Когда впервые открылась в 1841 году, железнодорожная станция там была не более чем остановкой, но теперь это была прочная постоянная структура. Рабочие на фермах существовали в сокращающемся количестве в привязанных коттеджах, а новые дома в деревне во многих случаях были построены железной дорогой Мидленда для своих сотрудников, которые каждый день добирались до завода Дерби на поезде.
Виктор Лиминг не интересовался историей Даффилда. Его единственной заботой было проследить за Джедом Хокадеем, чтобы подтвердить алиби, которое было дано детективам. Поэтому, когда поезд прибыл на станцию Даффилд, он оставался в своем купе, пока другие пассажиры не вышли. Только когда поезд собирался снова отправиться, он выскочил на платформу и захлопнул за собой дверь. Лиминг огляделся, чтобы увидеть, в каком направлении ушла его добыча. Через
В поле зрения было около дюжины человек, но Хокадея среди них не было. У Лиминга возникло шаткое ощущение, что его обманули. Казалось, сапожник знал, что за ним следят, и вместо того, чтобы сойти в Даффилде, просто остался в поезде. Было утешение. У сержанта были имена и адреса двух человек, с которыми, по словам Хокадея, он провел время в ночь убийства. Более того, он не смог бы связаться с ними первым, чтобы сказать им, что сказать детективу. В конце концов, поездка в Даффилд не была напрасной.
Коттедж на Кинг-стрит был не больше лачуги. Очевидно, друзья Хокадея находились в стесненных обстоятельствах. Ржавый колокольчик висел снаружи входной двери. Когда он позвонил в него, Лимингу пришлось подождать некоторое время, прежде чем дверь открыл сморщенный почти вдвое старик.
Установив, что он разговаривает с Сетом Верни, сержант объяснил, почему он там. Упоминание имени Хокадея немного оживило старика.
«Да, сэр, Джед был здесь той ночью».
«Во сколько он ушёл?»
«Он сел на последний поезд и вернулся домой».
«Он был пьян?»
Верни хихикнул. «О, да — он любит пиво».
«Но он должен был патрулировать Спондон, а констеблям не разрешается пить на службе».
«Это был его выходной, сэр».
«Как долго он здесь был?»
«Джед никогда не бывает здесь надолго, но нам было приятно его видеть».
«Он сказал нам, что находится в деревне уже несколько часов».
«Возможно. Мы увидели его только в самом конце вечера».
«Так где же он был до того, как приехал сюда?»
«Я не знаю, сэр, но он был пьян».
«Как часто вы его видите?»
Старик склонил голову набок. «Какое отношение это имеет к тому убийству, о котором вы говорили?»
«Я не уверен», — признался Лиминг.
«Джед — констебль. Он один из вас , сержант».
«Я ценю это, мистер Верни».
«У него ведь нет никаких проблем, правда?»
«Нет, нет, я просто… проверяю то, что он нам рассказал».
«Зачем ты это делаешь? Ты не веришь его слову?»
«Никогда не повредит подтвердить некоторые факты».
Но другой мужчина все больше защищался. Лиминг обнаружил, что ему трудно получить нужную информацию. Что его удивило, так это возраст Верни и его очевидная бедность. Он казался маловероятным другом для Хокедея, особенно после того, как старик заявил, что подписал клятву и, таким образом, не был собутыльником сапожника. Лиминг не мог представить, о чем им придется говорить. Он задавался вопросом, с кем Хокедей проводил время до того, как пришел к Верни и его жене.
«Позвольте мне вернуться к вопросу, который я задал ранее», — сказал Лиминг.
'Который из?'
«Как часто вы видитесь с мистером Хокедеем?»
«Он приходит только время от времени».
«Почему это так, сэр?»
«Разве ты не должен вернуться в Спондон, чтобы поймать этого убийцу?» — спросил старик со вспышкой гнева. «Это был не Джед, я тебе говорю. Я поклянусь,
это.'
«Почему вы так говорите, сэр?»
«Это потому, что он приходит сюда только тогда, когда у него есть деньги, чтобы дать нам их».
«Он ваш родственник, мистер Верни?»
Старик оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что никто в доме его не слышит, затем наклонился вперед и что-то доверительно прошептал Лимингу на ухо.
«Я отец Джеда».
Здоровье Харриет Куэйл стремительно ухудшалось. Хотя не было никаких видимых последствий от ее пребывания на территории, позже она стала заметно плохо себя чувствовать. Даже находясь в теплой постели, она начала дрожать.
Ее лицо побелело, а дыхание стало неровным. Она жаловалась на боль в конечностях. Но самая большая перемена произошла в ее отношении. До сих пор она пыталась справиться с ужасной новостью об убийстве мужа и даже смогла покататься в ландо. Это было почти так, как если бы отвратительная правда наконец-то дошла до нее. Она потеряла мужчину, который был рядом с ней столько лет и который стал отцом ее четверых детей. Ее горе усугублялось тем фактом, что одного из этих детей больше не было рядом, чтобы утешить ее.
«Маме становится хуже», — сказала Агнес.
«Дайте ей что-нибудь, чтобы она заснула», — посоветовал старший брат. «Врач оставил эти таблетки».
«Она несет чушь, Стэнли. Ее разум рушится».
«Оставайся с ней. Если маме не станет лучше, пошли за доктором. Я загляну к ней, когда вернусь».
'Куда ты идешь?'
«У меня дела в Ноттингеме».
«Я чувствую себя намного лучше, когда ты здесь . Как и все остальные».
«Прощай, Агнес».
Поцеловав ее в щеку, он проигнорировал ее мольбу и вышел из дома. Ландо ждало его на подъездной дорожке. Рядом с ним стоял Джон Клири и держал дверь открытой. Он приветствовал Стэнли Куэйла кивком. Забравшись на свое место, пассажир повернулся к кучеру.
«Ты видишь, что ты наделал, Клири?»
«Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр», — сказал другой, складывая ступеньку и закрывая дверь.
«Благодаря тебе моя мама очень больна».
«Мне жаль это слышать, сэр».
«Вам следовало подумать о ее здоровье, прежде чем согласиться покатать ее. Ее здоровье было слишком слабым для прогулки».
«Мне показалось, что миссис Куэйл чувствует себя достаточно хорошо, сэр».
«Вы не имели права выносить такие суждения».
«Нет, сэр», — сказал Клири. «Я это знаю».
«Моя мать ушла из дома вопреки желанию моей сестры.
Вы, должно быть, знали об этом, когда они вышли вместе».
«Я был слишком занят, помогая миссис Куэйл сесть, сэр».
«Ты меня расстроил, Клири», — предупредил другой.
«Я не хотел этого делать, — искренне сказал кучер, — и не думал, что это причинит вред миссис Куэйл. Я волновался не меньше других, когда она исчезла. Ну, вы же меня видели, сэр. Я помогал в поисках вашей матери и был очень рад, когда ее нашли».
Стэнли Куэйл посмотрел на него с нескрываемым презрением. Не в силах решить, был ли кучер честен или просто подобострастен, он
Повторил свое предупреждение, что работа Клири висит на волоске. Если бы у него появился хоть малейший повод для раздражения, Куэйл бы его уволил.
«Ты понимаешь, Клири?»
«Да, сэр».
«Когда я угрожаю, я всегда говорю серьезно».
Манера поведения кучера была вежливой. «Да, мистер Куэйл».
Пассажир откинулся на спинку сиденья и величественно помахал рукой.
«Отвези меня на железнодорожную станцию».
Будь то на поле для крикета или за его пределами, Джерард Бернс всегда посвящал себя поставленной задаче. За то время, что он работал в садах Мельбурн-холла, он предложил ряд инициатив. Хотя некоторые из них неизбежно были отклонены, те, что были реализованы, оказались универсально успешными. Он всегда искал способы улучшить виды и добавить цветочные изыски. Его последний проект касался фонтанов, и он снова изучал их, когда понял, что у него гость. Роберт Колбек, казалось, материализовался из воздуха.
«Я никогда не ожидал увидеть вас снова, инспектор», — сказал Бернс.
«Я надеялся, что в этом не возникнет необходимости, сэр».
«Мне сейчас не очень удобно разговаривать».
«Тогда я подожду вас в полицейском участке, мистер Бернс, и мы сможем провести интервью там. Боюсь, оно может оказаться не таким уж конфиденциальным».
Угроза Колбека возымела желаемый эффект. Если бы Бернса увидели дающим показания в полицейском участке, это вскоре стало бы общеизвестным. В зале работало несколько человек. Один из них наверняка пронюхал бы о развитии событий, и насмешки не заставили себя ждать.
Если бы стало известно, что Бернс был подозреваемым в расследовании убийства, его работа могла бы оказаться под угрозой. Передумав, он повел Колбека в более тихую часть сада, и они сели на скамейку на солнце.
«Что бы вы хотели узнать, инспектор?» — спросил садовник.
«Я уверен, что вы помните тот матч по крикету в Илкстоне».
«Очень ясно».
«Я был там», — сказал Колбек, заметив удивленный взгляд другого мужчины. «Должен сказать, что я видел подачи и получше».
Бернс быстро поправился. «Если вы потрудились проверить меня, вы поймете, что я сказал вам правду. В тот день я действительно играл там в крикет».
«Дело не в том, что вы мне рассказали, мистер Бернс. Дело в том, что вы намеренно утаили от меня».
«И что это было?»
«После матча вы сели на поезд до Дерби».
Бернс пожал плечами. «Это повод для подозрений?»
«Зачем ты туда пошёл?»
«Это личное дело».
«Вы пошли навестить друга или вас туда привел враг?»
«Говорите яснее, инспектор».
«Если вы были в Дерби в ту ночь, вы были недалеко от Спондона».
«Это не значит, что я туда пошёл».
«Нет, но это повышает вероятность того, что вы могли это сделать».
«Я мог бы сделать все, что угодно».
В ответе чувствовалось скрытое самодовольство, которое насторожило Колбека.
Он почувствовал, что Бернс вернулся к той позе, которую он принял в их
Первая встреча, когда он был уклончивым и бесполезным. Это было во время их второй встречи, когда он был гораздо честнее. Садовник вел себя так, как будто он исчерпал свои запасы честности и вернулся к уклончивости. Ожидая следующего вопроса, он вызывающе улыбнулся. Колбек вывел его из самодовольства.
«Мы поговорили с мисс Лидией Куэйл».
Бернс был поражен. «Где она?»
«Дама сейчас живет в Лондоне, сэр. Я не имел удовольствия встретиться с ней лично, но получил полный отчет о том, что произошло». Он видел крайнюю неловкость садовника. «Возможно, вам будет легче узнать, что мисс Куэйл не говорила о вас долго».
'Ага, понятно.'
«Ты принадлежишь к эпизоду в ее жизни, который она оставила позади».
«То же самое и в моем случае, инспектор».
«Когда мы говорили в последний раз, вы рассказали мне об угрозе, высказанной вам. Такую же гнусную угрозу повторил мисс Куэйл ее отец. Это была последняя капля, которая разорвала связь между ними. И, конечно же, — добавил Колбек, — это разорвало связь между вами и молодой леди».
Наступила долгая пауза. Бернс стиснул зубы и посмотрел ему в глаза.
«Если вы ждете комментариев», — сказал он наконец, — «то мне нечего сказать, кроме того, что я желаю Лидии... мисс Куэйл всего наилучшего».
«Я не сомневаюсь, что именно такие чувства она испытывает по отношению к вам, сэр».
В голосе проскользнула нотка агрессии. «Так почему же вы на самом деле здесь, инспектор?»
«Произошло странное совпадение, мистер Бернс».
'Что это такое?'
«Прежде чем я вам это скажу, — сказал Колбек, оглядываясь вокруг, — можете ли вы мне рассказать, как вам удается поддерживать эти сады в таком первозданном состоянии? Газоны похожи на начесанный бархат, а на клумбах нет ничего, кроме цветов».
Как вы боретесь с сорняками?
«Мы выкапываем их с корнем».
«Некоторые уже размножились».
«Я обрабатываю их гербицидом», — объяснил Бернс. «Садоводство — это наука, которая постоянно меняется, и нужно идти в ногу с изменениями. Американцы провели много исследований гербицидов, но я черпаю вдохновение у немцев».
«Что они рекомендуют?»
«Раньше это был хлорид натрия, но некоторые ученые экспериментировали с серной кислотой и сульфатом железа. Так уж получилось, что я предпочитаю гербицид, в котором используются оба вещества».
«Могу ли я взглянуть?» — спросил Колбек.
Харриет Куэйл достаточно оправилась, чтобы сесть в постели и говорить более связно, чем раньше. Наблюдая за ней с беспокойством, ее младшая дочь и ее младший сын сидели по обе стороны кровати.
«Где Стэнли?» — спросила Харриет.
«Он уехал в Ноттингем», — ответил Лукас.
'Почему?'
«Он не сказал: «Мама».
«Он должен быть здесь, скорбя вместе с остальными членами семьи».
«Я согласна», — сказала Агнес. «Нет ничего важнее этого».
«Стэнли где-то занят делами», — сказал ее брат. «Это единственное, что я могу тебе сказать наверняка. Это доказывает то, во что я верил все это время.
«Он не чувствует вещи так, как все остальные. У Стэнли нет сердца».
«Давай без злословия, Лукас», — предупредила его мать.
«Это просто наблюдение».
«Куда мог деться твой брат?»
«Мы, честно говоря, не знаем, мама».
«Его увезли в ландо», — сказала Агнес. «Это все, что я могу вам сказать».
«Это так невежливо с его стороны», — ругала их мать. «Стэнли был моим первенцем. Он был таким прелестным ребенком. У него был такой приятный характер».
«Сейчас никаких признаков этого нет», — пробормотал Лукас.
«Справедливости ради надо сказать, что Стэнли, — сказала Агнес, — взял на себя ответственность за то, чего ни Лукас, ни я на самом деле не хотели делать. Мы должны это признать».
«Я согласна, Агнес. Он принял на себя основную тяжесть».
Харриет впала в транс на несколько минут, а остальные молча ждали, общаясь взглядами и жестами. Наконец заговорила их мать.
«Если он поехал в Ноттингем», — сказала она, — «то, возможно, он направлялся в похоронное бюро, поскольку его офис находится в городе. Конечно, Стэнли мог отправиться куда-то еще, и мне бы хотелось знать, куда».
«В этом, конечно, нет необходимости», — сказал он.
«Мне любопытно».
«Тогда подожди, пока Стэнли вернется, и спроси его».
«Я хочу знать сейчас », — сказала ему Харриет. «Если Клири отвез его на станцию, он мог знать, куда направлялся Стэнли». Она сжала кулаки, и на тыльной стороне ее рук вздулись вены. «Мой старший сын должен быть здесь. Я хочу знать, где он и что он там делает».
Виктор Лиминг договорился встретиться с Колбеком в отеле, чтобы они могли обменяться впечатлениями, но когда он приехал, сержант не увидел его. Он недолго оставался без компании. Как только Лиминг вошел в гостиную, Стэнли Куэйл поднялся из кресла и подошел к нему. Он все еще был в черном одеянии.
«Суперинтендант Вигг сказал мне, что я могу найти здесь инспектора или сержанта Лиминга».
«Это я, сэр».
«Я Стэнли Куэйл».
«Я так и думал», — сказал Лиминг.
«Где инспектор Колбек?»
«Я не совсем уверен, сэр, но он где-то собирает доказательства».
«Тогда мне, полагаю, придется поговорить с вами».
В его голосе звучала нотка смирения, которую Лиминг изо всех сил старался игнорировать. Работая все время в тени Колбека, он привык к тому, что его недооценивают и игнорируют. Куэйл вернулся на свое место, а Лиминг занял стул рядом с ним.
«Прежде всего, — сказал другой, — я должен извиниться за то, что был столь нежелателен, когда инспектор пришел в дом».
«Я понимаю, сэр. Вы отвлеклись».
«Это не извиняет мою грубость».
Хотя слова были произнесены гладко, Лиминг не услышал в них ни капли искренности, а выражение презрения на лице собеседника было несомненным.
«Ваш брат приходил к инспектору, сэр. Он очень помог».
«Это произошло из-за визита моего брата. Я хотел исправить все его вводящие в заблуждение заявления».
«Это, конечно, дело между вами и вашим братом».
«Это имеет отношение к расследованию», — сказал другой. «Лукас мог создать у вас впечатление, что мы были разрозненной и несчастливой семьей. Это пародия на правду, сержант. Большую часть времени, я могу вас заверить, мы живем в полной гармонии друг с другом. Если бы мой брат и я не были в таких дружеских отношениях, мы не смогли бы так эффективно управлять угольными шахтами вместе».
«Я думал, что вы управляете бизнесом, а ваш брат просто помогает».
«Лукас явно ввел вас в заблуждение на этот счет».
«Я на самом деле никогда с ним не разговаривал, мистер Куэйл. Я только полагаюсь на то, что мне сказал инспектор».
«Тогда я должен исправить некоторые заблуждения».
Стэнли Куэйл все еще не желал разглашать какую-либо новую информацию о семье, которая могла бы помочь расследованию. Он просто хотел представить ее в более выгодном свете, чем его брат. Он говорил о любящем отце, который наделил своих сыновей стремлениями, которые двигали ими. Признавая, что его брат временами был своенравным, он настаивал, что Лукас теперь следует традиции предприимчивости Куэйлов. Другой причиной приезда в Дерби было узнать, есть ли какие-либо подвижки в деле. Лиминг был лаконичен, объяснив, что они добились некоторого обнадеживающего прогресса, но пока не в состоянии произвести арест.
«Что нам действительно нужно знать, так это где был ваш отец в день убийства. Разве он не вел дневник?»
«Да», — сказал Куэйл, — «и он скрупулезно его заполнил. Если бы мы могли его найти, многое стало бы яснее, но он исчез. Боюсь, вам придется обойтись без него». Он вздохнул. «Но у вас есть подозреваемые на примете, я полагаю?»
«Есть люди, к которым мы присматриваемся более пристально, сэр», — осторожно сказал Лиминг. «Это все, что я могу вам сказать».
«Я надеюсь, мистер Хейгарт — один из них. И, конечно, есть еще…»
Куэйл воздержался от упоминания имени Джерарда Бернса.
«Этот джентльмен был опрошен, сэр», — сказал Колбек.
«Он не был джентльменом, сержант».
«Но мне сказали, что он был хорошим игроком в крикет».
«Я не хочу об этом говорить», — резко сказал другой. «Мы баловали этого парня всеми возможными способами, и он отплатил нам…» Он сделал жест обеими руками. «Мой брат наверняка рассказал вам о предательстве, которое мы пережили».
«Мы слышали об этом со всех сторон, мистер Куэйл».
«Не верьте ни единому слову, что сказал вам Бернс».
«Однако его версию событий поддержала ваша сестра».
«Что?» — вскричал другой, ошеломленный. «Ты видел Лидию?»
«Да, сэр, мы это сделали. Мы выследили ее в Лондоне». В глазах другого мужчины была ярость. «Ваша сестра имела право знать, что происходит, сэр», — возразил Лиминг. «В конце концов, это ее отец, так же как и ваш».
Стэнли отвернулся. «Я не хочу больше ничего слышать».
«Твоя сестра не собирается возвращаться домой».
«Хватит!» — рявкнул Куэйл. «У нас и так достаточно проблем, чтобы еще и впутываться в эту. Насколько я понимаю, моей старшей сестры не существует».
«Ваш брат придерживается другой точки зрения».
«Лукас сделает то, что ему скажут».
«Разве вы не хотите знать, где была мисс Куэйл с тех пор, как вы расстались?»
«Тема закрыта, сержант, и разговор тоже. Мне жаль, что я не смог встретиться с инспектором, вместо того чтобы терпеть ваши наглые вопросы». Он встал. «Я с вами прощаюсь».
«Одну минуту», — сказал Лиминг, тоже вставая. «Есть еще одно имя, которое дошло до наших ушей, и оно весьма маловероятно. Мы предполагаем, что этот человек может иметь неприязнь к вашему отцу».
'Кто это?'
«Суперинтендант Вигг».
«Я забыл его».
«Стоит ли нам относиться к нему как к подозреваемому?»
Стэнли Куэйл задумался. «Да», — сказал он наконец. «Да, ты должен».
Теперь, когда шок от убийства в Спондоне начал спадать, люди начали вспоминать вещи, которые в то время казались несущественными.
Поэтому репортер мог собирать обрывки информации здесь и там, которые могли бы быть полезны детективам. Став известной фигурой в деревне, он завоевал доверие большинства жителей, поэтому они были более склонны доверять ему. Когда его работа была сделана, он направился к железнодорожной станции с чувством, что его день был проведен не зря. Однако прежде чем Конвей добрался до здания, он увидел Джеда
Из него вылез Хокадей. Заметив репортера, сапожник набросился на него с усердием.
«Я хочу поговорить с вами», — сердито сказал он.
«Ты можешь взять столько, сколько захочешь», — холодно ответил другой.
«Перестаньте лгать обо мне этим двум детективам».
«Это вы лжете, мистер Хокадей. По вашим словам, в ночь убийства вас даже не было в Спондоне. Однако, когда сержант поговорил с начальником станции, он узнал, что вы вернулись сюда на последнем поезде».
«Я был пьян, — сказал Хокадей. — Я был в замешательстве».
«Утром вы были трезвы. Когда вы проснулись в своей постели, вы, должно быть, поняли, что каким-то образом вернулись домой».
«Это не твое дело».
«Если это имеет отношение к расследованию убийства, это мое дело».
«Я не имел никакого отношения к убийству», — сказал сапожник, потрясая кулаком, — «так что перестаньте говорить, что я имел к нему отношение. Я даже не знал покойника».
«Вы уверены?» — бросил вызов Конвей.
«Я совершенно уверен».
«А как насчет мистера Хейгарта?»
Хокадей посмотрел на него свирепо. «Кто?»
«Дональд Хейгарт — вы его знали?»
Была минутная задержка в ответе, которая выдала сапожника, и его манера была уклончивой. Хотя он настаивал, что не является ни другом, ни знакомым Хейгарта, его заявление было неубедительным. Вопрос поставил его в оборонительную позицию, и это его раздражало. Он снова перешел в атаку.
«Держитесь подальше от Спондона», — предупредил он.
«Это свободная страна. Я могу приехать сюда, если захочу».
«Тебе здесь не рады».
«Вы не говорите за всю деревню», — сказал Конвей. «Большинство людей были очень дружелюбны. Они были рады помочь, особенно потому, что это может привести к тому, что их имена появятся в Mercury ».
Хокадей подошел ближе. «Не распространяй обо мне ложь — а то».
«Вы мне угрожаете, мистер Хокадей?»
«Есть такая вещь, как клевета».
Конвей рассмеялся. «Вы думаете, я этого не знаю?» — сказал он. «Я работаю в газете, поэтому мне вдалбливали законы о клевете и оскорблениях. Вот почему я всегда говорю правду. Злонамеренная ложь может дорого обойтись».
«Вам стоит это запомнить».
Хокадей стоял над ним, словно собираясь нанести удар. В конце концов он сделал шаг в сторону, чтобы репортер мог пройти мимо. Конвей остановился.
«Позвольте мне спросить вас еще раз», — сказал он. «Вы знаете Дональда Хейгарта?»
Не в силах сдержать гнев, Хокадей пошёл прочь.
Колбек был заинтригован. Из всех людей, вовлеченных в дело, он нашел Джерарда Бернса самым интересным, и не только из-за его мастерства в крикете. По дороге обратно в Дерби он размышлял о характере садовника. До его романа с Лидией Куэйл его считали идеальным работником, честным, надежным, трудолюбивым, стремящимся улучшить сады, за которыми он ухаживал, и готовым предоставить свои навыки семье на игровом поле. Однако он также был способен на нечестность, вступая в отношения, которые требовали систематического обмана с его стороны. Услышав от Лиминга, какая она привлекательная молодая женщина, Колбек мог понять, почему Бернс был привлечен к ней, но он чувствовал, что там
был еще один элемент в работе. Джерард Бернс был человеком, который любил опасность и которого втягивало в роман именно то, что должно было держать его в страхе. Его могли победить наемные хулиганы, но он позаботился указать, что дал обоим мужчинам хороший бой, прежде чем его одолели.
Где он был после матча в Илкстоне? Смотритель там поместил его в Дерби в ночь убийства, и Бернс открыто признался в этом. Он отказался сказать, что он там делал и кто мог поручиться за его местонахождение в то время, когда Вивиан Куэйл опускали в могилу в Спондоне. Колбек покинул Мельбурн-холл, не ответив на множество вопросов. Бернс остался невозмутим, когда ему указали на то, что в жертве убийства был обнаружен яд, похожий на тот, что был в гербициде, который он использовал. Из главных подозреваемых — Бернса, Вигга и Хейгарта — садовник был тем, кто, скорее всего, совершил преступление самостоятельно. Остальные, вероятно, использовали бы доверенного сообщника. Как полицейский, Вигг казался наименее вероятным кандидатом, но Колбек в свое время арестовал сержанта-убийцу, поэтому он знал, что полицейская форма не является доказательством невиновности. Уиггу, возможно, нашелся бы готовый помощник в лице кого-то вроде Джеда Хокадея, а Хейгарту нужно было просто обратиться к Морису Хоупу.
Его размышления привели его обратно в штаб-квартиру Midland Railway. Колбек чувствовал, что теплый прием, который он получил от исполняющего обязанности председателя, был немного натянутым. Хейгарт настаивал на подробностях.
Узнав, что Колбек нанес повторный визит в Мельбурн-холл, он задался вопросом, почему инспектор не арестовал Джерарда Бернса на месте.
«У меня было недостаточно доказательств, сэр», — объяснил Колбек.
«Вы заставили его лежать там, где он был в ночь убийства, и обнаружили, что он использует гербицид, содержащий яд, обнаруженный в теле жертвы. Что еще вам нужно?»
«Мистер Бернс не лгал мне. Он просто утаил правду, а это немного другое. Что касается гербицида, он не единственный садовод, который его использует».
«Но вы только что сказали мне, что он из Германии. Сколько людей вообще знают о существовании такого продукта?»
«Хорошие садоводы — наблюдательные люди», — сказал Колбек. «Они читают статьи о событиях за рубежом. Мистеру Бернсу повезло больше, чем большинству, в том смысле, что его поощряют быть в курсе последних новостей».
«Я думаю, у вас достаточно оснований, чтобы посадить его за решетку».
«Значит, вы недостаточно хорошо понимаете закон».
«Я так не думаю. На основании имеющихся у нас доказательств, включая его ненависть к Вивиан Куэйл, умный адвокат мог бы отправить его на встречу с палачом».
«Я это оспариваю, — твердо заявил Колбек, — и говорю как бывший адвокат. Когда вы преследуете невиновного человека, это может быть неловко и не без последствий. Для начала, полицию можно привлечь к ответственности за неправомерный арест. Прежде чем идти в суд, вы должны убедиться, что у вас есть неопровержимые доказательства вины».
«Но у вас это есть, инспектор. Бернс — очевидный убийца».
«Бремя доказательства все еще лежит на нас».