«Но это всегда исполнение Божьего замысла. Должна была быть причина, по которой он позвал миссис Пит к себе. Что это была за причина, я еще не решил». Он посмотрел на другую могилу, теперь скрытую под холмиком свежей земли. «Вы тоже, конечно, все еще ищете причины».
«Да», — сказал Лиминг, — «Мне интересно, как и почему мистер Куэйл оказался в Спондоне. Это первое, о чем я спрошу убийцу, когда мы его поймаем».
«Я заметил уведомление о награде по пути сюда. Это должно принести результаты».
«Оно уже привело ко мне вашего могильщика».
«Что сказал Берт Ноулз?»
«О, он выдумал историю о том, что был здесь в ночь убийства и чувствовал, что за ним следят. Когда я сказал ему, что его доказательства бесполезны, он признался, что все выдумал, и от души посмеялся».
Викарий вздохнул. «Это типично для Ноулза. Он неисправим».
«На самом деле, он был очень полезен. Он рассказал кому-то, почему я здесь, и этот человек, мистер Трасс, прибежал ко мне. Он действительно сказал что-то полезное».
«Да, я знаю Трасса. Он здравомыслящий, богобоязненный парень».
«Он женатый мужчина?»
«Нет», — сказал викарий, — «он может быть немного пугающим, пока не привыкнешь к этим глазам. Я думаю, он смирился с тем, что не испытывает влечения к слабому полу».
Лиминг не разочаровал его, рассказав ему о ночной активности Трасс. После похорон, а затем попыток утешить семью, Сэдлер уже был в деликатном состоянии. Потеря веры в одного из своих
Прихожане будут для него мучительны, и в любом случае Лиминг не нарушит своего обещания перчаточнику.
«На самом деле я пришел искать следы тачки», — объяснил он.
«Боюсь, вы не найдете много таких. Сегодня по церковному двору протоптано много ног».
«Некоторые следы все еще видны».
«Затем их туда привезла тачка Берта. Она чудовищно тяжелая, но он возит ее так, будто она легкая, как перышко». Он повернулся и указал. «Он держит ее в стороне, за сараем для инструментов».
«Я знаю, викарий. Я постарался его найти».
«Почему вас так привлекает старая ржавая тачка?»
«Я хотел его устранить», — объяснил Лиминг. «Его следы повсюду. Но есть также следы от другой тачки, и они заканчиваются прямо здесь, около могилы. Видите, викарий?» Он наклонился, чтобы похлопать по земле. «Это не от колеса тачки Ноулза.
«Поэтому я обязан спросить, откуда он взялся. Миссис Пит прибыла на похороны в стеклянном катафалке», — сказал он. «Мне интересно, не добрался ли мистер Куэйл сюда на более жалком виде транспорта».
Когда Лукас Куэйл отправился на поиски своего брата, он обнаружил его сидящим за столом в кабинете и перебирающим стопку бумаг, которую он достал из ящика.
«Что ты здесь делаешь, Стэнли?» — спросил он.
«Я ищу волю Отца».
«Мама сказала бы тебе, где это хранится».
«Она слишком плохо себя чувствует, чтобы ее беспокоить», — сказал Стэнли. «Кроме того, по словам Агнес, доктор дал ей что-то, чтобы заставить ее
«Спи. Маме нужен отдых».
«Вы уверены, что завещание действительно здесь?»
«Я в этом убежден».
«Отец наверняка передал это дело своему адвокату».
«Он наверняка сохранил свою копию. Он сделал все в двух экземплярах».
'Это правда.'
Раздраженный вторжением, он отложил бумаги в сторону и поднялся на ноги.
«Зачем тебе меня беспокоить, Люк?»
«Нам нужно кое-что обсудить».
«Если это то, что я думаю, то ты зря тратишь время. Это дело давно уже позади. Забудь об этом».
«Лидия — наша сестра . Мы не можем просто игнорировать этот факт».
«Она покинула эту семью по собственному желанию и не собирается в нее возвращаться».
'Я не согласен.'
Лукас Куэйл обычно проигрывал любые споры со своим братом, потому что последний установил свое господство в течение длительного периода. Однако на этот раз молодой человек не уступал. Высокий и хорошо сложенный, он имел что-то от привлекательной внешности своего отца и отрастил похожие усы. На этом сходство заканчивалось. В то время как Вивиан Куэйл был полностью предан своим обязанностям владельца нескольких прибыльных угольных шахт, его второй сын был более своенравным, вступая в две или три разные карьеры, прежде чем по очереди отказаться от каждой, и чувствуя на себе плети языка своего отца и своего старшего брата. Только когда он женился после череды флиртов, он внес некоторую стабильность в свою жизнь. Его раздражало, что его брат все еще относился к нему как к бесцельному бродяге, которым он когда-то был.
«Я думаю, нам следует связаться с Лидией», — заявил он.
«Я не хочу об этом слышать».
«Она имеет право быть здесь, Стэнли».
«Лидия отвергла эту семью и в результате потеряла все права на нее. Когда я наконец найду завещание, я гарантирую, что ее имя никогда в нем не будет упомянуто».
«Наша сестра не ожидает этого. Она и отец… решительно расстались. Я это принимаю. Но характер его смерти наверняка сотрет старую горечь. Лидии нужно сказать, что она снова желанна в этом доме».
Стэнли топнул ногой. «Этого никогда не случится, пока я здесь».
«Подумай о матери. Она хотела бы увидеть свою дочь».
«Не втягивай в это маму. Теперь я глава семьи, и здесь все под моим контролем. Больше никаких споров, Люк», — заявил он. «Лидия здесь персона нон грата ».
Его брат был потрясен. «Ты так ее ненавидишь?»
«Я даже не признаю ее существования».
«Что с тобой случилось, Стэнли? Ты изменился с тех пор, как захватил шахты. Отец мог быть черствым, когда его заставляли быть таким, но ты делал из этого добродетель. Мне не нужно спрашивать у матери или Агнес, что они чувствуют. Я знаю, что в глубине души они готовы простить и забыть. Они хотели бы снова увидеть Лидию».
«Ну, этого не произойдет».
«Вы не сможете удержать ее от похорон, если она захочет прийти».
«Да, могу. Я прослежу, чтобы ей отказали во входе в церковь».
«Ты действительно сделал бы это?» — спросил его брат.
«Я уверен, что до этого не дойдет», — сказал другой, слегка смягчившись, — «но я сделаю то, чего хотел бы отец, а именно — буду полностью избегать ее. Что касается связи с Лидией, то мы даже не знаем, где она».
«Я верю», — сказал другой.
На несколько секунд его брат был ошеломлен. Его глаза тлели, а когда он снова заговорил, его голос сочился обвинением.
«Ты осмелился вести с ней переписку?» Стэнли схватил брата за лацканы.
«Я имею право принимать собственные решения относительно Лидии».
«Как долго это продолжается?»
Лукас махнул рукой. «Это неважно».
«Как долго , я спросил?» — потребовал его брат.
«Я разыскал ее несколько месяцев назад».
«За что?» — крикнул он, и вены на его висках вздулись.
«Мне было любопытно».
Стэнли Куэйл отпустил его и отступил назад, глядя на него с полным отвращением. Прежде чем он успел что-либо сказать, в дверь постучали, и вошел дворецкий с телеграфом. Осознавая напряженную атмосферу, он просто передал его старшему брату и тут же ушел.
«Если это телеграф, то он должен быть важным», — сказал Лукас Куэйл.
Бросив на него сердитый взгляд, брат разорвал послание и взглянул на него.
«Вскрытие завершено», — коротко сказал он. «Тело отца будет передано нам завтра».
Пребывание в Malt Shovel было смешанным благословением. Пока он наслаждался едой и пивом, Виктор Лиминг оказался в осаде. В конце рабочего дня поток людей по очереди приходил к нему, каждый с тем, что, по его мнению, было информацией, достойной внимания и, возможно, вознаграждения. Часть информации была явно сфабрикована и поэтому легко отбрасывалась, часть была настолько запутанной, что вообще не могла помочь, а остальное было сделано из лучших побуждений, но не имело значения. Однако в интересах поддержания доброй воли он записал все заявления и поблагодарил каждого свидетеля.
Когда наступило затишье, он хотел ускользнуть в свою комнату, но в дверь вошел другой человек, корзинщик с Поттер-стрит. Это был пожилой человек со слезящимися глазами и хриплым голосом, но его память, казалось, не пострадала. Выведя свою собаку на прогулку в ту ночь, корзинщик вспомнил, что видел человека, толкающего тачку к церкви. Он был слишком далеко, чтобы видеть, что было в тачке, но сказал, что она двигалась медленно.
Лиминг был так рад подтверждению показаний Барнаби Трасса, что купил ему выпить. Затем он удалился в свою комнату, чтобы перебрать показания, которые он дал в течение дня, и провести тихий момент в одиночестве. Его побег был недолгим. Хозяин колотил в дверь, прежде чем распахнуть ее.
«К вам кто-то хочет прийти, сэр», — проворчал он.
«Скажи ему, чтобы подождал».
«Он сказал, что поднимется сюда, если вы предпочитаете».
«Эта комната слишком мала для нас двоих», — пожаловался Лиминг.
«О, хорошо, я сейчас спущусь», — сказал он, вставая со стула.
«Но я не могу провести там весь вечер. Весь мир и его жена хотят меня видеть».
Когда он с грохотом спустился по лестнице, он был в покорном настроении, но его лицо прояснилось, когда он увидел, кто его посетитель. Колбек сидел за столиком в углу с двумя кружками пива на нем.
«Это хорошо», — сказал он, делая еще один глоток. «А как насчет еды?»
«Это полезно, сэр».
«Каково это меню по сравнению с меню в отеле Royal?»
«Пирог со свининой великолепен, но выбор немного ограничен».
Заняв место напротив Колбека, сержант выпил первые пару дюймов пива, прежде чем тыльной стороной ладони вытереть пену со рта. Он кратко рассказал о своем дне и был доволен тем, как Колбек похвалил его за визит на церковный двор в поисках следов кургана.
«Это может быть важным наблюдением», — сказал инспектор.
«Это подтвердил второй человек».
«Затем вам нужно выяснить, был ли кто-то еще за границей в это время ночи. Какой последний поезд идет в Спондон? Кто был в нем и в какую сторону они шли домой? Полагаю, в такой деревне нет ничего необычного в том, что кто-то толкает тачку».
«Да, если там есть труп, сэр».
«Мы не знаем этого наверняка».
«Что еще он мог взять с собой на этот холм?»
«Кто-нибудь действительно видел, как он вошел на церковный двор?»
«Нет», — признал Лиминг, — «но я нашел там следы колес. Они были довольно глубокими и, очевидно, вызваны тяжелым грузом. В любом случае», — продолжил он, сделав еще один большой глоток, «чем вы занимались, сэр?»
«О, сегодня был насыщенный день».
Версия событий Колбека была краткой и ясной. Он рассказал о своем визите в Ноттингем и о том, что он узнал там о семье Куэйл. Он вернулся в Дерби, зашел в отель и обнаружил там важное письмо.
«Что это было, сэр?»
«Это была копия отчета о вскрытии, Виктор. Похоже, что жертву усыпили перед тем, как ему ввели яд. Поскольку он не эксперт-токсиколог, человек, проводивший вскрытие, не был полностью уверен во всех элементах этого яда, но его вывод таков, что смерть наступила бы довольно быстро. Тот, кто убил мистера Куэйла, точно знал, что делает».
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Задумавшись, Лидия Куэйл шла по набережной Темзы в угасающем свете теплого вечера. Она разрывалась между семейной верностью и непреходящей ненавистью, подталкиваемая импульсом вернуться домой на похороны, но отталкиваемая воспоминанием о человеке, которого опустят в могилу. Годы глубокого гнева не могли быть так легко похоронены.
Когда она приняла решение покинуть Ноттингем и все, что с ним связано, она поклялась никогда не возвращаться, пытаясь создать новую жизнь для себя в другом месте. Лидия даже убедила себя, что она счастлива быть независимой и свободной от диктата других. Но переезд в Лондон не обошелся без разочарований и ограничений. Ей потребовалось время, чтобы приспособиться к ним.
Когда она впервые увидела газетный репортаж об убийстве своего отца, она почувствовала мгновенный восторг и захотела встретиться с убийцей, чтобы поблагодарить его за то, что он сделал, о чем она думала в самые темные моменты. Стыд быстро пришел, чтобы смениться отдаленной жалостью, но и она вскоре испарилась. Вспомнив, что сделал ее отец и, прежде всего, что он сказал ей, горечь вернулась снова.
Лишенная любви к нему, она не могла найти даже унции сожаления, еще меньше прощения. Если она вернется домой, то только для того, чтобы радоваться его смерти.
Лидия попыталась отстраниться от отца и подумать о других членах своей семьи. Ее мать, возможно, была рада ее видеть, хотя она и не оказала старшей дочери особой поддержки, когда случилась суматоха. С другой стороны, она была больной женщиной, и это было принято во внимание. У нее не было сил противостоять желаниям мужа или как-то защитить Лидию, и поэтому она, казалось, мирилась с тем, что происходило. Стэнли определенно не приветствовал бы ее и мог бы даже запретить ей входить в дом. Он был просто более молодой версией их отца с той же непримиримой обидой на нее.
Жена Стэнли тоже не заступилась за нее. Она была слишком послушной и покорной.
У Агнес не было ни духа, ни желания противостоять старшему брату. Они с Лидией никогда не были близки. Они играли вместе в детстве, но вскоре любая связь между ними была натянута до предела. Лидия была явной любимицей своих родителей и всей семьи. Она была более привлекательной, привлекательной, умной и предприимчивой. Живя в тени сестры, Агнес была почти невидимой. Поскольку Лидия не проявляла к ней особой заботы или сочувствия, она не могла ожидать ничего взамен. За годы, прошедшие с тех пор, как она была отрезана от своей семьи, Лукас был единственным ее членом, по которому она действительно скучала.
Примечательно, что именно он связался с ней.
Хотя она никогда по-настоящему не наслаждалась обществом своей сестры или старшего брата, Лидия все еще хранила теплые воспоминания о Лукасе Куэйле. Он был ярким, обаятельным и имел черту дикости, которая в прежние дни доставляла ему неприятности. Агнес была в ужасе от некоторых его выходок, а Стэнли был возмущен так же, как и их отец, но Лидия всегда восхищалась его юношеской бравадой и сожалела, что она медленно подавлялась. У нее и ее младшего брата было слишком много общего, чтобы полностью отдалиться друг от друга. Лидия решила, что хотела бы увидеть его снова, но он был всего лишь одним из членов семьи, и у нее были веские причины избегать остальных. Поэтому в итоге она посчитала, что будет разумнее держаться подальше от Ноттингема.
Лидия была настолько занята своими мыслями, что едва почувствовала, как чье-то плечо коснулось ее.
«О, — сказал мужчина, приподнимая цилиндр, — я приношу свои извинения».
«Все в порядке», — пробормотала она.
«Это была моя ошибка».
Его голос был мягким и образованным, и ее первое впечатление было, что это был вежливый, хорошо одетый мужчина средних лет, который безобидно прогуливался по набережной, когда он непреднамеренно столкнулся с
с ней. Лидия тогда увидела взгляд в его глазах. Это не было случайностью.
Приняв ее за проститутку, он намеренно искал ее. Его взгляд был смесью интереса, приглашения и чистой похоти. Жгучее отвращение пробежало по всему ее телу, но за ним последовало более сильное чувство.
То, что она увидела перед собой, было не совершенно незнакомым человеком, а фигурой ее отца, компактного, сурового, высокомерного и имеющего право на все, что он хотел, и так, как он этого хотел. Когда мужчина улыбнулся ей и предложил руку, она сердито оттолкнула его и издала долгий, громкий, пронзительный крик чистой ненависти.
«Что вы знаете о Мидлендской железной дороге?» — спросил Хейгарт.
«Я полагаю, что я более информирован, чем большинство людей».
«За последнее десятилетие произошли большие изменения».
«Их вам навязали, мистер Хейгарт».
«Я бы предпочел оставить без внимания нашего бывшего менеджера, если вы не возражаете.
«Джордж Хадсон сделал для нас замечательные вещи в первые дни, это нужно признать, но он… оставил нам проблемы. Эта глава в нашей истории закрыта».
«Последующий имел много достоинств».
«Нам нравится так думать».
«Г-н Эллис был идеальным выбором на должность вашего председателя».
К огорчению Хейгарта, Колбек дал краткий и точный обзор восстановления Midland Railway под руководством недавно ушедшего на пенсию председателя, тем самым лишив другого человека возможности претендовать на некоторые улучшения. В присутствии Мориса Коупа они находились в штаб-квартире компании, Хейгарт занимал кресло за столом, словно узурпатор, восседающий на троне. Он и Коуп были впечатлены и отрезвлены подробным знанием инспектором истории
Мидленд. Он предупредил их, что они не могут делать необоснованные заявления, не подвергаясь сомнению с его стороны.
Объяснив, что он сделал накануне, Колбек сказал им, что сержант Лиминг добился, как ему показалось, прогресса в самом Спондоне. В то время как Хейгарт был рад это слышать, Коуп не стал ничего комментировать и остался начеку.
«Все сводится к следующему», — сказал в заключение Колбек.
«Должны ли мы искать кого-то внутри компании или за ее пределами?»
«О, за его пределами, конечно», — проблеял Коуп, нарушив молчание.
«Вы согласны, мистер Хейгарт?»
«Вы не должны оставить камня на камне», — звучно ответил другой.
«Включая Эноха Стоуна?» — спросил Колбек, не в силах удержаться от комментария и быстро извинившись за него. «Значит, у меня полный доступ к компании?»
«Конечно, Коуп об этом позаботится, инспектор».
«Да», — сказал Коуп с явным отсутствием энтузиазма. «Вы можете зайти ко мне».
«Во время моего короткого разговора с ним», — сказал Колбек, — «Стэнли Куэйл высказал мнение, что у его отца могли быть враги среди коллег-директоров. Я никоим образом не утверждаю, что вы подстрекали их к совершению убийства, мистер Хейгарт, но страсти в состязании могут накаляться, и вы не первый человек, которого смутило рвение одного из ваших сторонников».
«Я это признаю», — вежливо сказал Хейгарт, — «но в моем лагере вы не найдете убийц, инспектор. Они все законопослушные люди».
«Я могу за это поручиться», — добавил Коуп.
«Тогда вы будете рады предоставить мне список всех членов совета директоров», — сказал Колбек.
«Ну…» Коуп ждал подсказки от Хейгарта.
«Мы будем вполне довольны», — сказал исполняющий обязанности председателя. «Нам нечего скрывать». Он бросил взгляд на Коупа, прежде чем снова повернуться к Колбеку. «Какую помощь вы получили от суперинтенданта Вигга?»
«Не так уж много», — ответил Колбек. «Помимо того, что он прислал копию отчета о вскрытии, он сделал очень мало, кроме того, что высмеял меня за то, что я утверждал, будто у меня есть имя подозреваемого».
'Ой?'
«Это было написано на обороте уведомления о вознаграждении и доставлено мне в отель. Когда я назвал это имя суперинтенданту, он сказал, что этот человек, вероятно, никогда не существовал».
«И он это делает?»
«О, да. Стэнли Куэйл это подтвердил».
«Кто этот парень?»
«Джерард Бернс».
Хейгарт нахмурился. «Я уже где-то слышал это имя».
«Я полагаю, что он талантливый игрок в крикет».
«А, вот именно, конечно!» — сказал другой, щелкнув пальцами. «Сам я не интересуюсь крикетом, но Вивиан Куэйл был чем-то вроде одержимости им. Бернс был его главным садовником, я думаю. Каждое лето мистер Куэйл устраивал пару матчей по крикету. Его старший сын, Стэнли, был капитаном команды, состоявшей в основном из домашних слуг и персонала поместья. Благодаря этому человеку, Джерарду Бернсу, — сказал Хейгарт,
«Они выиграли каждый матч».
«Я слышал, он был достаточно хорош, чтобы представлять округ».
«Вполне возможно, что так оно и есть, инспектор».
«Почему его назвали подозреваемым?» — спросил Коуп.
«Его уволил мистер Куэйл», — сказал Колбек. «Чтобы избавиться от своего лучшего игрока в крикет, у него, должно быть, были веские причины. Мне сказали, что Бернс ушел с позором».
«Я ничего об этом не знал», — заявил Хейгарт. «Мы с Вивиан Куэйл очень мало виделись в обществе, поэтому я не был в курсе событий у него дома, как и он не знал о моей личной жизни. А как насчет тебя, Коуп?»
«Это имя для меня совершенно новое, сэр».
«Вы серьезно относитесь к нему как к подозреваемому, инспектор?»
«Я должен это сделать», — ответил Колбек. «Похоже, у него был мотив, и, будучи молодым и сильным, он мог бы справиться со своей жертвой».
Конечно, другой вопрос — была ли у него такая возможность или нет».
«Где он сейчас?»
«Он работает в саду Мельбурн-холла. Я навещу его сегодня».
«Боже мой! — воскликнул Хейгарт. — Вы окажетесь в возвышенной компании».
Знаете ли вы, кто живет в Мельбурн-холле?
«Боюсь, что нет».
«Это премьер-министр — лорд Палмерстон».
Забрав тачку с церковного двора, Виктор Лиминг одолжил два мешка картофеля у зеленщика, так что он тащил значительный вес. Он даже накрыл их тканью. Он отвез свой груз к подножию холма и начал медленный подъем. Восстанавливая то, что, по его мнению, могло быть маршрутом, по которому двигался убийца, он надеялся, что сможет подтолкнуть к памяти прохожего, который случайно оказался поблизости в ночь убийства.
К его разочарованию, единственными жителями деревни, с которыми он столкнулся, были две старушки и почтальон. Все они спрашивали его, что он делает, но никто не смог ему помочь.
Груз был тяжелым, и даже такой сильный человек, как Лиминг, чувствовал напряжение. Прежде чем он добрался до ворот церковного двора, он столкнулся с крупным, широким, крепким мужчиной лет тридцати с развязной походкой. Новоприбывший нес пару сапог для верховой езды.
«Вы, должно быть, сержант Лиминг», — сказал он с ленивой ухмылкой.
«Верно. Кто вы?»
«О, я Джед Хокадей, сэр. Я сапожник по профессии, но я также был приведен к присяге в качестве специального констебля, так что можно сказать, что мы занимаемся одним и тем же бизнесом. Чем вы занимаетесь?»
«Вы были где-то поблизости в ночь убийства?»
«Нет, сэр, я навещал друзей в Даффилде».
«Тогда ты мне бесполезен».
Хокадей был ранен. «Не говорите так, сержант. Я надеялся, что вы меня вызовете. Видите ли, я уже участвовал в деле об убийстве».
«Это тот, в котором участвовал Энох Стоун?»
«Да, он был моим хорошим другом».
«Мне сказали, что его убил путешественник».
«Нет, нет», — возразил другой мужчина. «Убийца живет здесь, в Спондоне».
Я готов поклясться. Большинство людей в этой деревне — хорошие, добрые, честные люди.
Они сделают все, чтобы помочь кому-то в беде. А есть и другие, — продолжал он, оглядываясь по сторонам, — те, кто держится особняком. Никогда не знаешь, кто прячется за закрытой дверью, не так ли, или что они могут замышлять? Мне неприятно это говорить, потому что я, вероятно, когда-то чинил его обувь, но убийца Еноха — один из нас.
Лиминг достаточно насмотрелся на Хокадея, чтобы понять, что он был человеком с ограниченным интеллектом. Его огромная масса и его готовность рекомендовали его для работы в полиции, и он был бы очень эффективен в
иметь дело с кем-либо в драке. Однако в качестве помощника в расследовании убийства он был бы помехой.
«Я буду стоять рядом все время, сержант», — сказал сапожник. «Вы остановились в «Солодовой лопате», не так ли? Мой магазин дальше по Поттер-стрит».
«Спасибо. Я запомню это».
«Человек, одетый так, как ты, не должен толкать тачку. Хочешь, чтобы я тебя сменил?»
Лиминг был оскорблен. «Нет, я бы не стал. Я справлюсь сам».
«Тогда я оставлю тебя и доставлю эти сапоги. Запомни мое имя».
«Я сделаю это, мистер Хокадей».
«Здесь все зовут меня Джед».
Он одарил Лиминга еще одной ленивой улыбкой, а затем развязно ушел. Хотя между ними и была связь, Хокадей не был Филипом Конвеем. Оба мужчины были рады познакомиться с детективом Скотланд-Ярда.
Хотя молодой репортер был надежным источником информации, однако, сапожнику лучше было оставить его ремесло. Лиминг считал, что в руках таких непрофессиональных констеблей убийство Эноха Стоуна останется нераскрытым до Судного дня. Снова схватившись за ручки тачки, он толкнул ее, и она со скрипом пришла в движение, но так и не добралась до церкви. В поле зрения показалась лошадь и телега с едким грузом навоза, наваленным на нее. Возница был взбешен увиденным.
«Оставьте мой барьер в покое!» — закричал Берт Ноулз. «Это воровство, вот что».
Поскольку железная дорога еще не достигла Мельбурна, Колбеку пришлось доехать на поезде до ближайшей станции, а затем нанять такси. Оно провезло его по холмистой местности с приятными видами, куда бы он ни посмотрел. Дерби мог
быть железнодорожным городом, с его работами, щедро вносящими свой вклад в регулярный шум, дым и грязь, но целые районы графства все еще были нетронуты промышленностью. Колбек нашел неторопливую поездку как восстанавливающей, так и вдохновляющей. Мельбурн был небольшой деревней в долине Трент, которая все еще сохраняла свое деревенское очарование. Стоя на юго-восточном конце, Холл был, безусловно, самым большим и самым ярким домом в этом районе, подходящим местом жительства для премьер-министра. Такси спустилось с холма к нему, дав Колбеку возможность увидеть более мелкие дома и коттеджи простых смертных.
Когда он добрался до дома, его внимание сразу же переключилось на церковь Св. Михаила и Св. Марии, стоявшую рядом с конюшнями и помещениями для слуг в Холле. Одна из лучших нормандских церквей в королевстве, это было поистине великолепное сооружение размером и качеством, достойным собора. Колбек пообещал себе, что поближе рассмотрит это место, прежде чем покинет Мельбурн. Сам Холл был впечатляющим сооружением в идиллическом окружении. Его происхождение было в Средневековье, но он пришел в такое упадок в последние годы правления Елизаветы, что его новый владелец снес и перестроил большую его часть.
Значительные изменения были внесены и в следующем столетии, и с течением лет каждый новый владелец чувствовал желание оставить свой след в доме.
Колбек не смог охватить все архитектурные прелести. Он был там только для того, чтобы поговорить с главным садовником. Болтливая домоправительница настояла на том, чтобы рассказать Колбеку, что Мельбурн-холл на самом деле принадлежал бывшей Эмили Лэмб, которая унаследовала его от своего брата Фредерика, который сам приобрел это место после смерти своего старшего брата Уильяма Лэмба, бывшего лорда Мельбурна, другого премьер-министра. Колбек не хотел тревожить ее, говоря, что он относится к главному садовнику как к подозреваемому в убийстве, поэтому он просто сказал, что надеется, что Джерард Бернс сможет помочь ему с расследованиями, касающимися поместья в Ноттингемшире, над которым он когда-то работал.
Когда он встретился с самим садовником, он смог быть более откровенным.
Представившись, он подробно объяснил, почему он приехал
Мельбурн. Джерард Бернс уставился на него с, казалось, искренним удивлением.
«Мистер Куэйл умер ?» — спросил он с недоверием.
«Вы разве не слышали новости?»
«Как я могу? Мы здесь очень отрезаны».
«Сообщения об убийстве были во всех газетах, мистер Бернс».
«У меня нет времени читать газеты, инспектор. Уход за этими садами занимает все мое время». Взмахом руки он указал на территорию. «Тяжело постоянно поддерживать их в таком состоянии».
«Вы, очевидно, очень искусны в своем деле, сэр».
'Спасибо.'
«Хотя я подозреваю, что это похоже на то, чем я занимаюсь. Овладеть этим никогда не получится, потому что всегда приходится учиться чему-то новому».
«Это очень верно для садоводства», — сказал Бернс, — «потому что из-за границы постоянно привозят новые растения и кустарники. Нужно научиться ухаживать за ними. А еще есть новые способы, которые они постоянно изобретают, чтобы уничтожать сорняки».
Бернс говорил открыто, но в его голосе и манерах чувствовалась скрытая угрюмость. Он явно хотел, чтобы его оставили в покое, чтобы он мог продолжить свою работу.
Меньше всего ему хотелось рассказывать о времени, проведенном с семьей Куэйл, но Колбеку нужны были ответы, и он продолжал.
«Где вы были три ночи назад, сэр?» — спросил он.
«Зачем вам это знать?»
«Вы были здесь, в Мельбурне?»
«Нет, не был», — признался другой. «Я поехал в Илкстон играть в крикет».
«Да, я слышал о вашем мастерстве боулера. Я думаю, что вы играли за графство, когда жили в Ноттингемшире».
Бернс улыбнулся. «Мы обыграли сборную Англии один раз. Я взял семь калиток».
«И, как мне сказали, вы также играли за команду, организованную мистером Куэйлом».
Сияющая гордость мгновенно исчезла с лица садовника. «Благодаря тебе победа каждый раз была обеспечена. Каким капитаном был Стэнли Куэйл?»
«Этот мир давно позади, инспектор».
«Я полагаю, что ему нравилось оказывать давление».
«Если вы не возражаете, — резко сказал Бернс, — я бы предпочел не говорить обо всем этом».
«Боюсь, вам придется это сделать, сэр. В противном случае мне, возможно, придется пригласить вас сопровождать меня в ближайший полицейский участок, где мы сможем провести более формальную беседу. Приятная беседа здесь, в этих чудесных садах, наверняка предпочтительнее этого, не так ли?» Бернс неохотно кивнул. «Почему вы ушли с работы мистера Куэйла?»
«Я думаю, ты это уже знаешь».
«У меня есть только одна сторона истории. Я хотел бы услышать вашу».
«Это была ошибка», — яростно заявил Бернс. «Я нарушил их правила, и меня уволили. Когда работаешь на таких людей, есть границы, которые нельзя переступать. Я перешел их и поплатился за это. Мистер Куэйл не только выгнал меня из поместья, но и позаботился о том, чтобы я больше никогда не получил работу в округе».
«Так как же вы здесь оказались?»
«Один из джентльменов, управлявших окружной командой по крикету, имел здесь некоторое влияние. Он дал мне рекомендательное письмо, и меня взяли».
«Когда главный садовник ушел на пенсию, я сделал достаточно, чтобы показать, что могу его заменить».
«Ты хорошо постарался», — заметил Колбек, оглядываясь по сторонам.
«Но вы, должно быть, сожалели, когда покинули свой прежний пост».
Бернс переступил с ноги на ногу. «Я ни о чем не жалею».
«Но я полагаю, что вам было жаль саму леди».
«Возможно, так оно и есть, инспектор».
«Вы видели мисс Лидию Куэйл с тех пор?»
Последовала напряженная пауза. «Нет, не видел».
«Ты хотел ее увидеть?»
«Как я уже говорил», — резко ответил Бернс, — «тот мир позади. Я пустил здесь корни. Теперь я женат. У меня есть все, что я хочу».
Колбек долго и пристально смотрел на него. Бернс встретил его взгляд со смешанной горечью и вызовом. Кто-то определил его как убийцу, и были черты его характера, которые легко подходили для этой роли. Тем не менее, он приложил все усилия, чтобы дистанцироваться от семьи Куэйлов и начал все заново в тихом сельском убежище. Колбек задавался вопросом, насколько глубока его желчность.
«Какая красивая церковь у вас на пороге, мистер Бернс».
'Да, это.'
«Вы там молитесь?»
«Мы с женой ходим туда почти каждое воскресенье».
«Тогда вы, очевидно, знакомы с христианскими добродетелями», — сказал Колбек. «Я собираюсь заглянуть внутрь церкви. Это даст вам время обдумать то, что вы мне рассказали. Кое-что из этого очень правдоподобно, но меня не покидает ощущение, что меня обманывают. Когда я вернусь, я надеюсь, что вы поймете, как важно быть со мной полностью честным.
«Рассматривайте это как возможность высказать свои чувства».
«Мне нечего добавить нового, инспектор», — настаивал Бернс.
«В таком случае вы, возможно, захотите вычесть что-то из своих утверждений».
«Вы зря потратите время, если снова придете меня беспокоить».
«Мы можем поговорить о крикете», — небрежно сказал Колбек. «Это никогда не бывает пустой тратой времени, не так ли? Если вы играли против All-England XI, вы, несомненно, сталкивались с грозным мистером Стивенсоном».
Бернс расправил плечи. «Я выбил его из игры».
«Почему Х. Х. Стивенсон играл за эту команду, а Джерард Бернс — нет?»
«Садоводство — это то, что я люблю. Крикет — это просто развлечение».
Колбек снова его оценил. Роман Лидии Куэйл с ним был понятен. Помимо его физической привлекательности, Бернс был красноречив, хладнокровен и высококвалифицирован. Инспектору было интересно, кто из них сделал первый шаг. Он положил глаз на одну из дочерей дома или она была той, кто инициировала события?
Колбеку было бы интересно это узнать.
«Когда я рассказал вам о смерти мистера Куэйла, — вспоминал он, — вы были удивлены, но другой реакции с вашей стороны не последовало».
«Почему это должно быть так?»
«Неужели вы не чувствуете ни малейшего сожаления по поводу его убийства?»
«Нет», — решительно сказал Бернс. «Честно говоря, я в восторге».
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Когда семья собралась в гостиной, их ждал сюрприз. Харриет Куэйл, вдова убитого мужчины, настояла на своем присутствии. Хотя ей пришлось помочь сесть ее дочери Агнес, тощей молодой женщине с встревоженным лицом, она была полна решимости участвовать в том, что должно было стать важной дискуссией. Стэнли Куэйл был раздражен ее появлением, не в последнюю очередь потому, что это немного его стесняло. Он попытался избавиться от нее.
«Ты уверена, что чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы быть здесь, мама?» — спросил он.
«Мне действительно плохо, — призналась она, — но я остаюсь».
«Это может быть долгий спор».
«Я как-нибудь смогу не заснуть».
«Мы сможем рассказать вам позже, какое решение было принято».
«Тебе не придется, Стэнли. Я могу помочь принять любые решения».
«Очень хорошо», — сказал он смиренно.
«Мама имеет право быть здесь», — сказал Лукас Куэйл. «Я согласен, что и мою дорогую жену, и жену Стэнли лучше исключить. Они являются членами семьи только по браку, и, в любом случае, никто из них не посчитал правильным присоединиться к нам».
«Все необходимое теперь здесь», — сказал Стэнли.
«Все, кроме Лидии», — язвительно сказал его брат.
«Давайте не будем упоминать ее имя, пожалуйста. Ее это не касается».
Все посмотрели на Харриет в ожидании слова или знака подтверждения, но она ничего не сказала. Сидя глубоко в кресле, она казалась еще более хрупкой, чем когда-либо. Стэнли был единственным, кто все еще стоял на ногах. Он принял позу.
«Тело отца вернули нам», — начал он, — «так что мы можем сделать все необходимые приготовления к похоронам. Лукас и я уже предварительно поговорили на эту тему, но сейчас самое время всем остальным высказать свое мнение о том, как следует спланировать мероприятие. При других обстоятельствах мы бы пригласили скорбящих сюда после мероприятия, но —
«Учитывая ослабленное состояние матери, это было бы для нее слишком большой нагрузкой».
«Это я буду судить сама, Стэнли», — сказала она.
«Стэнли прав, — возразил его брат. — Твое здоровье превыше всего, мама».
«Это чушь, Лукас. Человек, о котором ты должен подумать в первую очередь, — твой бедный отец. Это его похороны, а не мои. Мы должны спросить себя, чего бы он хотел, и я думаю, что мы все знаем ответ. Он хотел бы достойной церемонии, за которой последовало бы собрание семьи и друзей под этой крышей».
«Я согласна», — вставила Агнес.
«Я тоже», — сказал ее младший брат.
«Ну, я не так уж уверен», — сказал Стэнли Куэйл, раздраженный тем, что все они были одного мнения. «Есть и другие факторы, которые следует учитывать. Отец, увы, не умер естественной смертью. Он стал жертвой жестокого убийства».
Харриет схватилась за горло. Агнес быстро положила руку ей на плечо, успокаивая, и бросила укоризненный взгляд на Стэнли за его беспечную откровенность. Ее старший брат все равно рванул вперед.
«В первую очередь, — заявил он, — возможно, лучше устроить небольшую частную службу для ближайших родственников. После приличного перерыва, необходимого для продолжения расследования и проведения ареста, мы сможем провести панихиду для всех и каждого. К тому времени Мать, возможно, полностью поправится и сможет справиться с ситуацией».
«К тому времени, — усмехнулась Гарриет, — я, возможно, сама уже буду мертва».
«Мама!» — воскликнула ее дочь.
«У меня нет неограниченного времени, Агнес».
«Тебе даже не следует думать о таких вещах».
«Я согласен», — сказал Стэнли Куэйл. «Это отвратительно».
«Моя точка зрения такова», — сказал его брат, садясь. «Пожалуйста, слушайте внимательно».
Спор начался и продолжался долгое время, набирая силу и интенсивность. Агнес была сюрпризом. Обычно такая сдержанная, она заговорила на этот раз и сделала это с некоторым эффектом. Лукас Куэйл, казалось, больше стремился противостоять взглядам своего брата, чем выдвинуть альтернативный план, и это вызвало между ними немало трений.
Первым начал кричать старший брат. Харриет приняла полное участие в ссоре, и только когда она потеряла голос, она резко прекратилась. Они сидели молча, оглядываясь друг на друга и чувствуя себя смущенными тем, что они скатились до непристойной перепалки в то время, когда им следовало бы оплакивать смерть Вивиан Куэйл.
Прошло несколько минут, прежде чем Стэнли Куэйл наконец заговорил. Его голос был тихим и почти замогильным. Он переводил взгляд с одного на другого.
«У меня не было возможности рассказать вам всем, что вчера сюда приезжал детектив из Лондона», — сказал он. «Дело поручено расследовать инспектору Колбеку».
«Что это был за человек?» — спросил его брат.
«Он казался компетентным, но я был слишком отвлечен, чтобы проводить с ним много времени».
«Тебе следовало позволить мне поговорить с ним, Стэнли».
«Именно этого я и не хотел делать. Мы должны быть осмотрительны и сдержанны, Лукас. Я не хотел, чтобы ты выбалтывал ему семейные тайны».
«Если он хоть немного детектив, он обязательно выяснит все факты об отъезде Лидии отсюда».
«Не упоминай ее имя больше», — взмолилась Агнес.
«Мы не можем просто притворяться, что ее никогда не существовало».
«Именно это мы и должны сделать».
«Будь благоразумна, Агнес».
«Помните, что сказал нам Отец. Ей нужно запретить приходить сюда».
«Подождите минутку», — сказала Харриет, обретя голос. «Что там насчет детектива из Лондона?»
«Он из Скотленд-Ярда», — объяснил ее старший сын. «Он с гораздо большей вероятностью раскроет преступление, чем полиция Дербишира».
«Кто послал за ним? Это был ты, Стэнли?»
«Нет, мама, я думаю, это был мистер Хейгарт».
«Держите этого ужасного человека подальше от меня», — в отчаянии причитала Харриет. «Я не потерплю его в этом доме. Он годами строил заговоры против вашего отца. Если этот инспектор охотится за убийцей, ему не следует искать ничего, кроме Дональда Хейгарта».
«Мистер Хейгарт пытался переманить меня из поместья», — сказал Бернс.
«Но он сказал мне, что знает тебя только как игрока в крикет».
«Значит, он лгал».
«Он сказал, что просто слышал о твоих подвигах как демонического боулера».
«Он ценил мои познания в садоводстве, инспектор. Он не обращался ко мне лично, заметьте, но он послал человека, чтобы прозондировать меня».
Каким-то образом он точно знал, сколько мне платят, и ему было сказано предложить мне больше».
«Но вы отклонили предложение».
«Да, я это сделал, и на то есть две веские причины».
«Я думаю, мы оба знаем первую причину», — тактично сказал Колбек. «У вас были эмоциональные обязательства перед членом семьи. Какая была другая причина?»
«Мистер Хейгарт на самом деле не хотел, чтобы я вмешивался в его сад.
«Он просто хотел насолить мистеру Куэйлу. Когда я это понял, я отослал посредника».
«Кто был этот человек? Он назвал вам имя?»
«Да, это был Морис Коуп».
Колбек не был удивлен. Когда он увидел их вместе тем утром, он без труда выяснил отношения между ними. Коуп был приспешником Хейгарта, сотрудником компании, который был в хорошем положении, чтобы знать все, что происходило в главном управлении Midland Railway, и который немедленно сообщал об этом своему хозяину. Грубая попытка Хейгарта переманить главного садовника была еще одним примером неприязни между ним и Вивиан Куэйл.
Колбек был готов поспорить, что это была лишь одна из многих подобных попыток разозлить или уязвить его соперника.
Второй визит в Мельбурн-холл оказался более продуктивным. После долгого и увлекательного исследования церкви Колбек вернулся и обнаружил, что Джерард Бернс занял менее оборонительную позицию. Он немного больше рассказал о своем романе с Лидией Куэйл и признался, что они дошли до точки, когда подумывали о браке, даже если это предполагало побег.
Очевидно, это была не мимолетная привязанность. Пару предал один из слуг, который видел их вместе в лесу. Отставка последовала мгновенно. Лидию заперли в ее комнате, а Бернса выпроводили с территории и запретили возвращаться.
«Я ввел вас в заблуждение ранее», — сокрушенно сказал Бернс. «Я действительно пытался увидеть Лидию после этого. Она бы никогда не простила меня, если бы я хотя бы не попытался».
'Что случилось?'
«Меня снова увидели и прогнали».
«Вы предприняли вторую попытку?»
Бернс опустил голову. «Я собирался это сделать, — сказал он, — но он передумал».
«Кто это сделал?»
«Отец Лидии».
«Что он сделал?»
«Мистер Куэйл послал двух человек в дом, где я остановился. Это были наемные хулиганы, инспектор. Другого слова для них не найти. Я хорошо отбивался и разбил им носы, но они оказались сильнее меня.
«Когда они высказали свою угрозу, я понял, что они настроены совершенно серьезно».
«Что это была за угроза?»
«Я до сих пор содрогаюсь, когда вспоминаю это».
«Расскажи мне, что они сказали», — попросил Колбек.
Бернсу потребовалась целая минута, чтобы прийти в себя, прежде чем он это сделал.
Долго подавляемые воспоминания хлынули потоком в его мозг, и агония отразилась на его лице. В конце концов, он облизнул губы, прежде чем заговорить.
«Они сказали, что если я снова попытаюсь приблизиться к Лидии, они отрежут мне правую руку. Они говорили серьезно, инспектор. Они отнимут у меня средства к существованию, не задумываясь. Один из них насмехался надо мной и сказал, что я больше не смогу подавать крикетный мяч».
«Вы уверены, что мистер Куэйл их к этому подтолкнул?»
«Они никогда не упоминали его имени, но кто еще это мог быть?»
«Почему вы не обратились в полицию?» — спросил Колбек.
Бернс издал пустой смешок. «Какая от этого была бы польза?» — кисло сказал он. «У них нет власти над таким человеком, как мистер Куэйл. Это было бы
было мое слово против его. К тому же, меня уже напугали эти двое. Они сказали, что если я посмею пойти в полицию, они отрежут мне обе руки и что они на этом не остановятся. С того дня я всегда ношу это с собой, — продолжил он, откидывая пальто, чтобы вытащить из ножен длинный нож. — Это моя защита.
«Мистер Куэйл теперь не сможет причинить вам вреда».
«Я бы плюнул на гроб этого ублюдка!»
Колбек понял это чувство. Он хотел узнать, сделает ли Бернс что-нибудь, чтобы положить человека в гроб. Ввиду обращения, которому подвергся садовник, он пожалел его, но также понял, что то, что он услышал, было мощным мотивом для убийства. С ножом в руке Бернс выглядел более чем способным его использовать. Ждал ли он несколько лет, прежде чем отомстить? Связь между ним и Лидией Куэйл была разорвана, и его последующий брак с кем-то другим доказал это. Но жажда мести могла долгое время дремать, прежде чем снова вспыхнуть на поверхности. Произошло ли это в случае с Джерардом Бернсом? Он открыто признался, что играл в крикет в Илкстоне в день убийства. Колбек достаточно хорошо знал географию Дербишира, чтобы понять, как легко было бы добраться до Спондона той же ночью. Откровение о тачке также могло быть уместным. Пока они разговаривали, в нескольких ярдах от них стояла тачка. Она была частью инвентаря садовника.
Бернс убрал нож в ножны. «Это все, инспектор?»
«Да, мистер Бернс, по крайней мере, на данный момент».
«Тебе ведь нет нужды возвращаться, не так ли?»
«Никогда не знаешь».
«Я не убивал мистера Куэйла».
Колбек посмотрел ему в глаза. «Я хотел бы в это верить».
Он попрощался и пошел прочь, потратив несколько минут на то, чтобы полюбоваться ландшафтом. В Melbourne Hall явно был свой собственный райский сад.
Колбек прошел мимо аллеи кедров. За ними прятался садовый сарай, и он потрудился прогуляться к нему. Поскольку дверь была не заперта, он осторожно открыл ее и заглянул внутрь. Среди принадлежностей на столе лежал экземпляр Derby Mercury . Похоже, Джерард Бернс все-таки нашел время почитать газеты.
Виктор Лиминг был рад снова увидеть Филипа Конвея в деревне. Репортер собрал в Дерби различные обрывки информации и передал их дальше. Больше всего Лиминга заинтересовал тот факт, что суперинтенданта Вигга подслушали, как он презирал усилия детективов Скотланд-Ярда и хвастался, что раскроет преступление раньше них.
«Тогда где он? Убийство было совершено здесь ».
«Но это могло быть спланировано где-то в другом месте, сержант».
«Мы уже приняли это. Что знает суперинтендант, чего не знаем мы? Если он что-то от нас скрывает, инспектор Колбек разорвет его на куски. Этот человек должен помогать».
«Полиция Дербишира может быть очень территориальной».
«Это общая слабость некоторых полицейских служб. Думая, что они могут справиться со сложными расследованиями самостоятельно, они попадают в ужасную ситуацию, а затем обращаются к нам, чтобы мы их выручили. Суперинтендант Вигг — единственный в своем роде».
Они дегустировали пиво в пабе «White Swan» на Мур-стрит.
Приехав туда с большими ожиданиями, Конвей был разочарован отсутствием видимого прогресса.
«Я надеялся, что ты… что-нибудь мне скажешь», — сказал он.
«У меня есть кое-что», — сказал Лиминг. «Это пиво и близко не сравнится с тем, что в Malt Shovel. Тебе следовало меня предупредить».
«Вы хотели обойти деревню. Мужчины, которые пьют здесь, не подойдут и близко к Malt Shovel, Union Inn или Prince of Wales, если на то пошло. Как и любая другая деревня, Спондон представляет собой собрание маленьких групп».
«Я это выяснил». Он положил руку на плечо репортера. «Мне нужна от вас услуга, мистер Конвей».
«Это будет даровано еще до того, как вы об этом попросите».
«Есть кое-что, что вы могли бы поместить для меня в своей газете».
Лиминг рассказал ему о двойном появлении человека с тачкой в решающий момент в ночь убийства. Вскрытие не смогло указать точное время смерти, но указало вероятные часы, между которыми она могла произойти. Тачку видели в пределах этого широкого спектра времени. Лиминг хотел, чтобы кто-то еще, кто мог ее заметить, обратился с просьбой выступить, и предложил еще раз упомянуть о предлагаемой награде. Конвей согласился выполнить его просьбу и начал строить предположения об убийстве.
«Зачем толкать его на холм в тачке, если убийца мог подъехать на лошади и повозке прямо к воротам церкви и выгрузить тело там?»
«В ту ночь вокруг было много людей. По крайней мере двое из них увидели тачку. Я полагаю, что еще несколько человек увидели бы что-то столь же заметное, как лошадь и экипаж возле церкви. Это привлекло бы слишком много внимания. Кто-нибудь обязательно проявил бы любопытство».
«Я никогда об этом не думал».
«Если убийца использовал именно это, — сказал Лиминг, — то ему было безопаснее оставить лошадь и экипаж вне поля зрения. Такова, во всяком случае, моя теория».
Ранее я одолжил тачку на кладбище и поехал
«Спустившись с холма, я нашел подходящее место, чтобы спрятать лошадь и повозку. Когда я толкал тачку наверх, я понял, что это было нелегко, а ведь я тащил только несколько мешков с картофелем».
«Вы были очень внимательны».
«Я надеялся, что меня увидит кто-то из тех, кто был где-то в ночь убийства. Я хотел освежить их память».
«И ты это сделал?»
«Боюсь, что нет. Единственный человек, который остановился, чтобы поговорить со мной, был один из деревенских констеблей».
«Какой именно?»
«Это был крепкий парень по имени Джед Хокадей».
«Да», — сказал Конвей, — «я встречался с ним. Он сапожник».
«Он не показался мне таким уж умным. Но он очень хотел помочь. Он хвастался, что участвовал в деле Эноха Стоуна.
Хокадей рассказал мне, что они со Стоуном были хорошими друзьями.
«Значит, он нагло лгал, сержант».
'Что ты имеешь в виду?'
«Я прочитал все отчеты этого расследования, и имя Хокадея всплывает не раз. Он был не только не другом жертвы, но и одним из врагов Стоуна. Они подрались из-за чего-то.
«Хокадей намеренно ввел вас в заблуждение».
«Зачем ему это делать?»
«Он пытался произвести на тебя впечатление».
«Что вы о нем думаете?»
«Я бы не доверял ему ни на йоту», — сказал Конвей.
«Он настаивал, что убийца все еще живет в деревне».
«Вы ему поверили?»
В свете того, что он только что услышал, взгляд Лиминга на сапожника значительно изменился. Он был склонен отмахнуться от этого человека как от человека, не представляющего для него никакой практической пользы. Оглядываясь назад, он вспомнил размеры и очевидную силу Хокадея. За ленивой ухмылкой и уверенными манерами мог скрываться более расчетливый человек, чем он предполагал. Хотя Лиминг не знал всех подробностей предыдущего дела об убийстве, у него было странное предчувствие.
«Я не был уверен, верю ли я ему, но теперь верю. Он говорил с такой уверенностью, что, казалось, у него были неопровержимые доказательства. Есть один верный способ, которым он мог это получить, мистер Конвей».
'Есть?'
«Да», — сказал Лиминг, озвучивая возможность. «Хокадей знает , что убийца все еще здесь, потому что этот человек каждое утро смотрит на него в зеркало для бритья».
Лидия Куэйл прочитала газетный отчет со смесью интереса и отвращения. Хотя она хотела отбросить его, что-то заставило ее продолжить чтение. Там были некоторые общие сведения о характере убийства ее отца, но никакой новой информации о вероятной личности его убийцы.
Когда она увидела, что вызвали детективов Скотленд-Ярда, она задалась вопросом, насколько глубоко они будут копаться в семейной жизни человека, которого она так презирала. В конце концов она оторвалась от статьи, сложила газету и бросила ее в корзину для бумаг.
Раздался легкий стук в дверь, затем она открылась, и вошла невысокая, полная женщина средних лет с вопросительной улыбкой.
«Могу ли я войти, пожалуйста?»
«Конечно, можешь», — сказала Лидия. «Это твой дом».
«Дом может быть моим, но эта комната — исключительно твоя территория. Я ясно дал это понять с самого начала. Каждый имеет право на место, которое принадлежит только ему».
«Я согласен с этим, Беатрис, и я глубоко благодарен».
Лидия указала на стул, и ее подруга села напротив нее. Беатрис Майлер была ее спасением. Она была доброй, нежной, отзывчивой женщиной, которая ничего от нее не требовала. Они встретились в Риме, когда оба были на экскурсии. После того, как тайный роман Лидии раскрылся, ее отправили в Европу с ее бывшей гувернанткой в надежде, что поездка изгладит все ее чувства к Джерарду Бернсу. На самом деле, все произошло совсем наоборот. Она постоянно думала о нем и винила себя за то, что его так быстро уволили с работы, которая ему так нравилась. Лидия все время гадала, как он справится и думает ли он все еще с нежностью о ней. Только когда она столкнулась с Беатрис Майлер в склепе маленькой итальянской церкви, она обнаружила, что может на некоторое время забыть о своей прошлой жизни.
Они были двумя умными женщинами с общими интересами к музыке и литературе. Беатрис также питала страсть к итальянской культуре, и она заразила молодую женщину своим энтузиазмом. Ни одна из них не путешествовала с идеальными спутниками. Лидию сопровождала пожилая гувернантка, которая была, по сути, ее тюремщицей, которой платили за то, чтобы она внимательно за ней присматривала и держала ее подальше от Англии. Беатрис была там со своим дядей, отставным архидьяконом семидесяти с артритом бедра. Он и гувернантка были вполне счастливы опуститься на любые свободные места и предоставить остальных самим себе.
«Не знаю, что бы я делала без тебя», — сказала Лидия.
«Ты бы как-то выкарабкался. У тебя есть инстинкт выживания».
«Это было больше похоже на отчаяние — убежать из дома. Я задыхалась там, Беатрис. Они не давали мне нормально дышать».
«Вы поступили правильно, решив действовать самостоятельно».
«Сначала я была в полном оцепенении, — призналась Лидия, — и очень испугалась. Я думала, что Ноттингем — большой город, но он такой маленький по сравнению с Лондоном. Я просто никогда не видела столько людей».
«Ты поступила очень смело, придя сюда, Лидия. Это не место для молодой женщины, остающейся одна».
«Я вскоре это понял».
В течение первой недели пребывания там она обнаружила себя объектом нежелательного мужского интереса и была вынуждена переезжать из одного отеля в другой, чтобы избавиться от поклонников. У Лидии было достаточно денег, чтобы заботиться о себе, но не было якоря в жизни. После месяцев одиночества в столице она набралась смелости принять приглашение, данное ей Беатрис Майлер, навестить ее, если она когда-нибудь будет в Лондоне. Когда она вошла в уютный дом в пригороде, Лидия нашла свой новый дом.
«Сегодня утром я получила письмо от дяди», — сказала Беатриса.
«Как он?»
«О, ты же знаешь, какой он. Дядя Герберт, как обычно, пожаловался на артрит. Думаю, он чувствует себя обманутым. Поскольку он всю свою трудовую жизнь провел в духовном сане, он считает, что Бог должен был дать ему особое разрешение».
«Он славный старик. Мне нравится его общество».
«Так уж получилось, что его письмо было целиком о вас».
Лидия изумленно посмотрела на меня. «Это правда?»
«Дядя Герберт очень любит тебя. Он хочет, чтобы ты знала, что он молится за тебя». Беатриса улыбнулась. «Ты тоже молишься за меня, конечно. Я ничего не говорила раньше, потому что знала, что если бы ты захотела об этом поговорить, ты бы уже это сделала. Но я видела, в каком огромном напряжении ты находишься с тех пор, как… услышала новости. А сегодняшнее утреннее письмо заставило меня захотеть высказаться. Ты не против?»
«Нет», — сказала Лидия, сжимая ее руку. «Ты имеешь право высказаться».
«Вам может не понравиться то, что я скажу».
«Это стоит послушать, Беатрис. Ты всегда такая разумная».
«Тогда мой совет таков», — сказала пожилая женщина. «Возвращайся домой, Лидия. Это время испытаний для всей семьи. Возвращайся домой и строй мосты».
Пообедав в пабе в Спондоне накануне вечером, Колбек решил, что не хочет повторять этот опыт. Кроме того, было бы справедливо, если бы Лиминг получил некоторое утешение за то, что его отправили в деревню. Поэтому сержанта пригласили присоединиться к нему в отеле Royal Hotel на ужин. Помимо гарантии высокого качества кухни, это дало им возможность обсудить дело в сравнительной роскоши. Колбек, как обычно, был усерден. После встречи с Дональдом Хейгартом и Морисом Коупом и визита в Мельбурн-холл он вернулся в Дерби с намерением навестить некоторых других членов правления Midland Railway. Но ему не нужно было отправляться на их поиски, потому что трое из них пришли на его поиски.
Когда он брал у них интервью по отдельности, каждый из них говорил ему примерно одно и то же. У Вивиан Куэйл было видение стать председателем компании.
Хейгарт этого не сделал. Косвенно все они намекали, что последний был более чем способен организовать смерть соперника. Они также назвали Мориса Коупа своим сообщником-заговорщиком.
«Кто-нибудь может сказать доброе слово о мистере Хейгарте?» — спросил Лиминг.
«Да, Виктор, я так считаю. Он выбрал этот отель для меня».
«Я бы хотел, чтобы он выбрал его и для меня. У «Солодовой лопаты» есть свои прелести, но половицы скрипят, а моя кровать обита антрацитом. В любом случае, продолжайте, сэр».
«Ну», — сказал Колбек, — «после разговора с коллегами мистера Куэйла по совету директоров я решил найти человека, проводившего вскрытие, а затем — на всякий случай, если он меня не заметил — я позвонил в полицейский участок, чтобы увидеться с суперинтендантом Виггом».
«Он язвил по нам за нашей спиной, сэр. Филип Конвэй мне сказал».
«Не воспринимай это слишком серьезно, Виктор. Мне такие вещи нравятся. Это меня подстегивает. Я спросил его, что он знает о семье Куэйл, и, к моему изумлению, он собирал о них всю возможную информацию. Он действительно был полезен». Он взял меню и пробежал его глазами. «Как прошел твой день?»
Лиминг дал ему отредактированную версию событий в Спондоне. Он рассказал Колбеку о том, как тяжело было толкать тяжелую тачку на холм, и о своих встречах с Джедом Хокадеем и Филиппом Конвеем. Он также поговорил с начальником станции в Спондоне и узнал, сколько людей сошло с последнего поезда в ночь убийства. Любопытно, что сапожник был одним из них. Остаток дня Лиминг провел, отбиваясь от людей с буйным воображением и поглядывая на награду.
«Честно говоря, сэр, — сказал он, — я был рад сбежать на вечер. Думаю, я уже переговорил со всеми в деревне».
«Тогда нет смысла тебе там оставаться».
Лицо Лиминга засияло. «Я могу вернуться сюда?»
«Нет, Виктор», — ответил Колбек. «Вы можете идти домой. Точнее, вы можете вернуться в Лондон завтра, чтобы доложить о ситуации здесь. Я уже отправил письма суперинтенданту Таллису, но вы сможете сообщить ему последние новости. Перед этим, конечно, я хотел бы, чтобы вы оставили письмо у меня дома и заверили Мадлен, что я в добром здравии и думаю о ней».
«Я с радостью это сделаю. Будет ли у меня время увидеть Эстель и мальчиков?»
«Ты можешь провести с ними ночь».
«Это замечательно!»
«Я не ради тебя организовал воссоединение семьи», — предупредил Колбек.
«Честно говоря, я имею в виду еще одно воссоединение семьи. Если она в Лондоне, я хочу, чтобы вы нашли Лидию Куэйл. Из-за того, что Бернс сказал о ней, она меня заинтересовала».
«Как же мне ее найти, сэр?»
«Ты придумаешь способ, Виктор. К тому же ты не будешь один».
«Кто мне поможет?»
«Моя жена, конечно», — сказал Колбек, кладя меню обратно на стол. «Суперинтендант, естественно, будет в ужасе, но я думаю, нам нужна женщина для этого дела. Оно может потребовать деликатных переговоров, а — при всем уважении — это не ваша сильная сторона. Мадлен будет рядом с вами». Он похлопал Лиминг по плечу. «Вы с ней составите отличную команду».
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Было неписаным правилом, что во время завтрака они никогда не обсуждали ничего по-настоящему важного. Ни Лидия Куэйл, ни Беатрис Майлер не хотели начинать свой день с темы, которая могла бы привести к спору и помешать их пищеварению. Поэтому за едой тем утром они ограничились домашними пустяками. Только когда они закончили и служанка убрала тарелки, они почувствовали себя способными перейти к более серьезному вопросу.
«Решение, конечно, полностью за вами», — сказала Беатрис.
«Я знаю», — сказала Лидия, чувствуя, как у нее перехватило горло.
«Это настоящая дилемма».
«Это больше, Беатрис. Нет правильного способа продолжить. Будь я проклят, если вернусь, и проклят, если не вернусь».
«Вы не услышите от меня никакой критики».
«Мне это не понадобится. Я сам предоставлю более чем достаточно порицаний».
«О, это, должно быть, ужасно терзает твой разум. А что, если…»
Одумавшись, Беатрис снова замолчала и потянулась за чаем. Лидия с нетерпением ждала, что ее подруга собирается сказать, и в конце концов уговорила ее рассказать, что именно.
«Я только собиралась задать вопрос», — сказала Беатриса. «А что, если бы ваш отец умер естественной смертью? Возникло бы у вас тогда искушение вернуться?»
«Нет», — сказала Лидия, — «определённо нет».
«Кажется, вы в этом очень убеждены».
«Я, Беатрис».
«А что, если бы твоя мать умерла? Ты часто говорил мне, какая она хрупкая. Это заставило бы тебя вернуться в Ноттингем?»
«Честно говоря, я не знаю. Но это решение, которое мне, возможно, придется принять скоро».
«Теперь, когда твой отец… больше не будет мешать, тебе должно быть легче».
«Когда дело касается моей семьи, легких решений не бывает».
Беатрисе было жаль ее, но она мало что могла сделать, кроме как предложить ей свое безоговорочное сочувствие. Ее собственная семейная жизнь была совсем другой. Она была счастливой и блаженно спокойной. Никогда не имея желания или возможности выйти замуж, она нашла удовлетворение в другом месте. Получив значительную сумму денег после смерти родителей, она могла позволить себе жить в прекрасном доме и посещать Италию, когда бы она ни захотела. Но правда в том, что, как она теперь поняла, ей никогда не приходилось принимать решение такого масштаба, с которым сейчас столкнулась Лидия. Поэтому для нее было невозможно поставить себя на место своей подруги. Она никогда не встречалась ни с кем из других членов семьи и не испытывала тех глубоких разногласий, которые, казалось, у них были.
«Что бы ты ни делала, Лидия, я буду оказывать тебе полную поддержку».
«Для меня это значит все».
«Я не осмелюсь давать вам больше советов».
«А как насчет твоего дяди Герберта?»
«О, — сказала Беатриса, посмеиваясь, — он был архидьяконом. Он даст тебе совет, просишь ты его или нет. Дядя Герберт счел бы это своим долгом».
«Как много ты ему обо мне рассказал?»
«Не было необходимости ему ничего говорить, Лидия. Такие люди, как он, просто знают».
Лидия положила сахар в чай и помешала его, противопоставив жизнь, которую она вела сейчас, той, от которой она сбежала. Когда она была дома, у нее была семья, положение в обществе и возможность следовать своим интересам, чего бы это ни стоило. Это была дружба с Джерардом
Бернс, который был катализатором перемен. Медленно развиваясь, он начался на матче по крикету, когда она увидела его в превосходной форме. Как боулер, он терроризировал отбивающую сторону. Внезапно он стал гораздо больше, чем просто садовником. Хотя он все больше любил ее, он сдерживался от того, чтобы сделать даже самый маленький шаг в ее сторону, потому что она казалась совершенно недостижимой. Поэтому, чтобы что-то произошло между ними, Лидия должна была проявить инициативу, и именно это она в конце концов и сделала. Она была шокирована своей смелостью, но взволнована его ответом. Они начали встречаться тайно, и влечение в конечном итоге переросло в любовь.
Когда она посмотрела через стол, она поняла, что у Беатрис никогда не было этого чувства безумия, этого огня в крови, этой убежденности, что ничто другое не имеет значения, кроме как быть с мужчиной, которого она обожала. Это каким-то образом было вне досягаемости ее подруги. То, что Беатрис имела вместо этого, было чем-то, что Лидия стала лелеять, потому что это приносило ей душевное спокойствие, которого она никогда не чувствовала раньше.
«Я бы предпочла остаться здесь с тобой, Беатрис», — сказала она.
И обсуждение было окончено.
Мадлен Колбек воспользовалась ярким солнечным светом, льющимся через окно ее студии, и начала работу рано утром.
Хотя она знала, что в Лондоне есть и другие женщины-художницы, она льстила себе, что она единственная, кто создал себе репутацию, рисуя паровозы и железнодорожные сцены. Ее отец был для нее самым большим источником технических советов, но он также был и самым строгим критиком.
Когда она услышала звонок в дверь, она испугалась, что он позвонил неожиданно и придет посмотреть ее последнюю работу, прежде чем она будет готова к показу. Открыв дверь, она прислушалась к звуку его голоса. На самом деле, это был Виктор Лиминг, которого пригласили в дом. Отложив кисть и вытерев руки о ткань, Мадлен спустилась вниз, чтобы поприветствовать его.
«Что ты здесь делаешь, Виктор?» — спросила она.
«Я должен выступить в роли почтальона», — ответил он, вручая письмо. «Инспектор сказал, что я должен доставить это, прежде чем явиться в Скотленд-Ярд».
«Иди в гостиную и расскажи мне все ».
Она провела его в комнату и села рядом с ним на диван. Она хотела открыть письмо, но чувствовала, что было бы невежливо сделать это, пока она не поговорит с гостем.
«Роберт все еще в Дерби?»
«Да, он там, и, вероятно, пробудет там некоторое время».
«Удалось ли вам продвинуться в расследовании?»
«Мне нравится так думать, но я полагаю, что вы прочтете об этом в письме».
«Почему Роберт отправил вас обратно в Лондон?»
«У него есть для меня работа, миссис Колбек. Я останусь на ночь».
«Это порадует Эстель», — сказала она. «Кстати, она приходила сюда на чай с мальчиками пару дней назад. Мы чудесно провели время».
«Мои ребята вели себя хорошо?» — обеспокоенно спросил он.
«Они были на вес золота. Мой отец позаботился об этом. Между нами говоря, я очень рад, что его сейчас здесь нет. Если бы он был здесь, он бы настоял на том, чтобы рассказать вам, как раскрыть убийство».
«Хотел бы я, чтобы кто-нибудь это сделал. Я в полном замешательстве».
'Почему это?'
«Это слишком сложно объяснить, и я не хочу повторять то, что инспектор сказал вам в своем письме. Кроме того, мне нужно увидеть суперинтенданта Таллиса. Я не знаю почему, — сказал он подавленно, — но всякий раз, когда я захожу в его кабинет, у меня такое чувство, будто меня вот-вот расстреляют».
Мадлен рассмеялась. «Он не так уж и плох, правда? Роберту нравится его дразнить».
«Я бы никогда не осмелился сделать это. Он бы в мгновение ока вернул мне форму».
Он поднялся на ноги. «Приятно снова видеть вас, миссис Колбек, и знать, что сегодня я буду спать в более удобной постели, чем та, в которой я провел последние две ночи».
Она поднялась на ноги. «Я провожу вас».
«В этом нет необходимости. Тебе нравится читать свое письмо».
«Я умираю от желания открыть его».
«Тогда приготовьтесь к сюрпризу. Увидимся снова сегодня днем».
«Тебе нужно вернуться?»
«Таков мой приказ», — сказал он с улыбкой. «Мы с тобой будем работать бок о бок. Открой свое письмо и узнай, почему».
Чтобы нагулять аппетит перед завтраком, Колбек прогулялся по Дерби до того, как его улицы заполнились людьми и шумом от движения транспорта.
Ему понравился город. Его богатое средневековое наследие все еще было заметно, и там было чувство гражданской гордости, которым он восхищался. Позавтракав, он отправился на поиски Мориса Коупа.
«Дерби — это удачное сочетание старого и нового», — заметил он. «Он полон прекрасных, узких, извилистых улочек, а также больших, прочных, целеустремленных зданий. Вам должно понравиться жить здесь, мистер Коуп».
«На самом деле», — сказал другой, — «я живу в Кедлстоне. Не в Кедлстон-холле, спешу добавить — это слишком грандиозно для меня. Я живу в деревне».
«Есть ли там железнодорожная станция?»
«Пока нет, но я надеюсь, что когда-нибудь это произойдет».
«Я мог бы сказать то же самое о Мельбурне. Железнодорожная ветка туда сэкономила бы мне кучу времени. Как вы добираетесь до Дерби каждый день?»
«Я езжу верхом, — сказал Коуп. — Я нахожу равномерный галоп очень бодрящим по утрам. Это всего в трех милях от Дерби».
Колбек был удивлен. По его мнению, Коуп был неподходящим наездником.
Действительно, он выглядел так, как будто он получал очень мало физических упражнений. Однако, хотя он работал в железнодорожной компании, он предпочел жить в месте, которое еще не обслуживалось ею. Это казалось извращением. Они находились в офисе, который, казалось, отражал характер Коупа. Он был чистым, хорошо организованным и скучным. Там не было ничего, что могло бы возбуждать глаза или стимулировать мозг.
«Как у вас дела в Мельбурне?» — спросил Коуп.
«Мне очень понравился мой визит. Сам Холл и церковь поблизости исключительны».
«Я имел в виду вашу встречу с мистером Бернсом».
«Он был по-своему совершенно исключительным человеком», — сказал Колбек.
«Он первоклассный садовод и выдающийся игрок в крикет. Мало у кого из нас есть две такие тетивы на смычке».
«Что вы о нем думаете, инспектор?»
«Мне нужно кое-что выяснить, прежде чем я приму окончательное решение».
«Является ли он надежным подозреваемым?»
«Почему вы об этом спрашиваете?»
«Я хотел бы передать это наблюдение мистеру Хейгарту. Он хочет знать о каждом этапе вашего расследования».
«Тогда вы можете сказать ему, что мы все еще собираем доказательства по широкому фронту. Учитывая тот факт, что он работал на мистера Куэйла и поссорился с ним, мистер Бернс должен рассматриваться как — как бы это сказать — лицо, представляющее для нас интерес. Какова ваша оценка его, мистер Коуп?»
«Я никогда не встречал этого человека, как и мистер Хейгарт».
«Значит, вы никогда не видели, как Джерард Бернс играет в крикет?»
«У меня нет времени смотреть эту игру, инспектор».
Колбек взглянул на фотографию в рамке на стене завода в Дерби.
«Есть еще одна причина, по которой мне нравится это место», — сказал он. «Это железнодорожный город, но он совсем не похож на большинство других. Такие места, как Крю, Суиндон и Вулвертон, имеют свои заводы недалеко от центра города, как и Эшфорд в Кенте. Ваш находится на внешней окраине Дерби».
«Другие промышленные разработки появились здесь раньше, инспектор».
«Я был бы рад возможности осмотреть производство».
«Вы не найдете там подозреваемых в убийстве».
«Я просто хочу удовлетворить свое любопытство, мистер Коуп».
«Тогда я позабочусь о том, чтобы вас там встретили радушно. Сержант Лиминг захочет сопровождать вас в инспекционной поездке?»
«Нет», — со смехом сказал Колбек. «Он не разделяет моего энтузиазма по поводу железнодорожного транспорта. В любом случае, к настоящему времени он уже вернется в Лондон».
Коуп был поражен. «Что он там делает?»
«Он расширяет поиск».
«Кажется, у вас странные методы расследования, инспектор».
«Обычно они приносят обнадеживающие результаты, уверяю вас».
«Я хочу кое-что сказать», — сказал Коуп, прочищая горло для явно отрепетированной речи. «Дональд Хейгарт — часть костяка этой компании. Он необходим для ее будущего успеха. Поскольку он — человек, который больше всего выиграет от неудачной кончины мистера Куэйла, вполне естественно, что некоторые люди назовут его подозреваемым. Я знаю, что суперинтендант Вигг так и сделал. Я вижу это по его глазам».
«Суперинтендант не скрывал этого факта».
«Он должен понять, что никто не стремится разоблачить убийцу больше, чем мистер Хейгарт. Это он послал за вами , инспектор». Он вопросительно пожал плечами. «Как вы думаете, он был бы настолько безрассуден, чтобы сделать это, если бы на его руках была кровь?»
Он сделал паузу в ожидании ответа, который так и не пришел. В начале своей карьеры Колбек был вызван для расследования убийства тем самым человеком, который его совершил и который был уверен, что он будет освобожден от подозрений, связавшись со Скотленд-Ярдом. В конечном итоге его надежды были разбиты. Пока не было никаких доказательств того, что Хейгарт пытался блефовать таким же образом, но его, безусловно, не исключили как возможного подозреваемого, работающего в связке с другими.
«Каков ваш следующий шаг, инспектор?» — спросил Коуп.
«Я собираюсь посетить Илкестон».
«Зачем вам туда идти?»
«Есть алиби, которое нужно проверить. Это одна из тех утомительных работ, которые всегда возникают при расследовании убийства, но ее нельзя игнорировать». Он оглядел Коупа с ног до головы. «Скажите, сэр, вы бы сказали, что у вас хорошая память?»
«У меня, как ни странно, отличная память».
«А вы могли бы назвать себя честным?»
Коуп возмутился. «Я нахожу этот вопрос довольно оскорбительным», — сказал он. «Поговорите с кем угодно в этом здании, и вы увидите, что я известен своей честностью».
«Джерард Бернс думал бы иначе».
«Какое он имеет к этому отношение?»
«Если бы ваша память была такой крепкой, как вы утверждаете, вы бы помнили. Однажды вы обратились к нему от имени мистера Хейгарта, чтобы переманить его с работы, предложив ему больше денег. Это вылетело у вас из головы?»
«Я категорически это отрицаю», — заявил Коуп, стоя на своем.
«Вы утверждаете, что Бернс совершил ошибку?»
«Нет, инспектор, я утверждаю, что он сказал вам откровенную ложь. Но чего же вы можете ожидать от беспринципного негодяя, который втерся в расположение одной из дочерей мистера Куэйла?»
«Когда мы говорили о нем в присутствии мистера Хейгарта, вы настаивали, что его имя для вас новое. Как так получилось, что вы вдруг узнали о причине его ухода от мистера Куэйла?»
Коуп держался твердо под обвиняющим взглядом Колбека. «Я тоже наводил справки», — сказал он. «Вы не единственный, кто может это сделать, инспектор».
На эту аномалию ему указывали много раз. Виктор Лиминг был одним из самых храбрых детективов Скотланд-Ярда, справедливо прославившимся своей готовностью бороться с жестокими преступниками и своим пренебрежением к личным травмам. Его храбрость принесла ему множество похвал и обеспечила ему повышение до звания сержанта. Однако, когда ему пришлось провести время наедине с Эдвардом Таллисом, у него случился приступ трусости. Глубоко вздохнув и вытянувшись во весь рост, он постучал в дверь суперинтенданта и получил лающий приказ войти. Лиминг вошел в комнату и осторожно закрыл за собой дверь. Склонив голову над документом, который он просматривал, Таллис заставил его ждать. Когда он наконец поднял глаза, его глаза расширились.
«Это ты, Лиминг?» — потребовал он.
«Да, сэр».
«Какого черта ты здесь делаешь?»
«Инспектор Колбек послал меня доставить этот отчет», — сказал Лиминг, шагнув вперед, чтобы положить конверт на стол, а затем отпрыгнув назад, словно он только что просунул еду сквозь прутья клетки со львом. «Он передает привет».
«Да, правда?»
Таллис открыл письмо и прочитал отчет со смесью интереса и раздражения. Его неодобрительное ворчание было предупреждающим сигналом. Лиминг собирался снова стать мальчиком для битья.
«Итак», — сказал Таллис, пристально глядя на него, — «Инспектор прочесывает Мидлендс в поисках необычного цилиндра, а вы развлекаетесь, толкая тачку в гору. Это все ваши достижения?»
«Это еще не все, сэр».
«Тогда почему в отчете больше ничего нет?»
«Пропавший цилиндр и следы колес тачки на церковном дворе могут оказаться полезными подсказками».
«Но, с другой стороны, они могут и не сделать этого».
«Посмотрим, суперинтендант. Разве инспектор не упоминает в своем отчете Джерарда Бернса, одного из наших подозреваемых?»
«Да, он это делает», — сказал Таллис, — «но Колбек, похоже, больше заинтересован в том, чтобы рассказать мне о своих способностях быстрого боулера, чем о своем потенциале убийцы. И что это за чушь о поисках мисс Лидии Куэйл?»
«Инспектор считает, что она даст нам информацию, которую нельзя получить где-либо еще. В тени убийства вы ожидаете, что семья замкнется в себе, но в этом случае они полностью от нас отгородились.
«Инспектор Колбек зашел в дом и получил короткую отповедь от Стэнли Куэйла. Он старший сын. Можно было бы подумать, что он хотел бы помочь тем из нас, кто пытается поймать человека, убившего его отца, но он не проявил никакого интереса. Его сестра, возможно, сможет рассказать нам, почему».
«У Лидии Куэйл были катастрофические отношения с этим парнем, Бернсом».
«Вот почему так важно ее найти, сэр».
«Вас и Колбека отправили в Дерби, чтобы раскрыть гнусное преступление. Я не хочу, чтобы вы двое совали нос в мезальянс между садовником и леди, которая должна была бы знать лучше. Это работа для детективов другого сорта», — с полным презрением сказал Таллис. «Я имею в виду ту отвратительную породу частных детективов, которые любят подглядывать в замочные скважины и подслушивать разговоры. Мы имеем дело с убийством, сержант, а не с сексуальными грешками».
«Инспектор назвал это настоящим романом».
«Ну, лучше бы он этого не делал в моем присутствии».
«Они, должно быть, любили друг друга, раз пошли на такой риск».
«Не смей предлагать мне рассуждать о хитростях, к которым они прибегали», — сказал Таллис, агрессивно наклоняясь вперед. «Эта привязанность никогда не будет освящена браком. Все, что она сделала, — это отдалила молодую женщину от ее семьи и дала беспутному игроку в боулинг повод ненавидеть ее отца».
«О, он не был распутным, сэр».
«Не спорь со мной, идиот!»
«Инспектор Колбек охарактеризовал его как ответственного человека».
«И посмотрите, за что он был ответственен!»
«Это произошло много лет назад, сэр».
«Он разрушил жизнь этой молодой женщины и разлучил ее с семьей.
«А теперь, — продолжал он, взглянув на отчет, — он имел наглость жениться».
«Это не преступление», — парировал Лиминг, воодушевленный презрением в голосе Таллиса. «Если это так, вы должны арестовать инспектора и меня, потому что мы оба нашли кого-то, с кем можно разделить свою жизнь. То, что произошло между Джерардом Бернсом и Лидией Куэйл, имеет прямое отношение к этому делу. Один из них найден», — подчеркнул он. «Важно, чтобы мы выследили другого».
Таллис был настолько ошеломлен непривычной прямотой своего посетителя, что не нашелся, что сказать. Вместо этого он снова просмотрел отчет, чтобы вникнуть в мелкие детали. Закончив, он посмотрел на Лиминга.
«Как пожелаете, сержант», — сказал он, смирившись. «Найдите эту леди».
Хотя Илкстон находился в Дербишире, он был гораздо ближе к Ноттингему, чем к городу графства, который Колбек только что покинул. Это было типичное промышленное сообщество, обязанное своим богатством углю, металлургическому заводу и текстильному производству. Когда он впервые увидел это место, Колбек отчаялся когда-либо найти там поле для крикета. Оно было настолько вызывающе городским, что несколько деревьев, которые он мог видеть, были похожи на нервных гостей, которые боялись полностью войти в комнату. Металлургический завод находился в Нью-Стэнтоне к югу от города, и вскоре он дал о себе знать. Одна из трех доменных печей на берегах канала Натбрук внезапно загудела и заставила землю содрогнуться. Колбек размышлял о том, что даже такому опытному игроку, как Джерард Бернс, было бы трудно поддерживать ритм разбега, если бы его потревожил оглушительный шум от металлургического завода в Стэнтоне.
Таксист приготовил ему приятный сюрприз. В полумиле от города действительно было поле для крикета, и он с теплотой о нем отзывался.
Колбек попросил отвезти его туда. Посмотрев матчи на стадионе Lord's Cricket Ground в Лондоне, он был обязан сравнить его эквивалент в Илкстоне с ним не в пользу. Маленький, овальный и окруженный деревьями, он также служил парком, и на нем паслись несколько привязанных коз. Тем не менее, он был относительно ровным и имел своего рода павильон, длинный деревянный сарай с верандой перед ним. Из павильона выходил старик.
Когда Колбек подошел к нему, он обнаружил, что разговаривает с смотрителем.
«Как часто здесь проводятся матчи?»
«Не часто, сэр».
«Есть ли здесь постоянная команда?»
«Не совсем так, сэр».
«Сколько денег тратится на содержание территории?»
«Не так уж много, сэр».
«Я вижу, у вас здесь есть козы».
«Лучше, чем овцы, сэр, — гораздо меньше навоза».
В голосе мужчины звучала гордость. То, что было довольно жалким тоном в глазах Колбека, было для него источником удовольствия. Это он следил за тем, чтобы трава была подстрижена, и все размечал. Несмотря на свою ветхость, павильон имел довольно свежий слой белой краски.
«Несколько дней назад у вас здесь был матч».
Мужчина усмехнулся. «Мы победили команду из Мэтлока, сэр».
«Почему это было?»
«У нас лучший боулер в округе».
«Джерард Бернс?»
«Да, это он».
Он пустился в рапсодии об игре и описал, как никто из команды Мэтлока не мог справиться со скоростью, агрессией и точностью боулинга Бернса. Команда Илкстона была собрана из окрестностей. Шахтеры, металлурги и те, кто работал на текстильных фабриках, не проявляли особого интереса к крикету. Они считали его игрой для джентльменов и предпочитали более грубые виды спорта. Тем не менее, группа зрителей собралась, чтобы посмотреть, как Илкстон уничтожает Мэтлока.
«Это было бы настоящее удовольствие, сэр».
«Жаль, что я не увидел Бернса в действии», — сказал Колбек. «Я много о нем слышал».
«Парень был чемпионом».
«Что произошло после игры?»
«Мы напились до упаду».
Воспоминания старика были настолько полны волнения и приправлены местным диалектом, что Колбек не понял многого из того, что он сказал, но услышал существенные детали. Бернса пригласил в команду кто-то, кто видел, как он играл за Ноттингемшир, и знал о его переезде в Мельбурн. Потребовалось время, чтобы убедить садовника представлять Илкстон в качестве приглашенного игрока, но, как только он взял на себя обязательства, он выложился по полной. Празднование продолжалось до самого вечера, и Бернс выпил больше пива, чем ему полагалось.
«Затем, я полагаю, он вернулся в Мельбурн», — сказал Колбек.
«Нет, сэр. Я был с ним в повозке, когда он отвез нас на станцию».
«Так куда же он делся?»
'Дерби.'
Колбек почувствовал легкое волнение открытия. Раскрасневшийся от алкоголя Джерард Бернс говорил так, словно оказался в нужном месте и в нужное время, чтобы убить человека, которого он ненавидел. Как ему удалось доставить Вивиан Куэйл в Спондон, объяснить было не так-то просто. Никто не мог сказать Колбеку, где именно был Куэйл в течение двадцати четырех часов, предшествовавших его убийству. Он был столь же вездесущ, сколь и трудолюбив. Возможно ли, что Бернс каким-то образом узнал о передвижениях этого человека той ночью? В конце концов, он вернулся в то, что было частью вотчины Куэйлов. Угольные шахты в Илкстоне и за его пределами принадлежали семье. На них работало большое количество людей из города. Бернс должен был это хорошо знать. Не по этой ли причине он вообще приехал в Илкстон?
Размышления Колбека привели его обратно на железнодорожную станцию. Когда он вышел из такси, он заплатил водителю и поблагодарил его за помощь. Он уже собирался уйти, когда мимо проехал экипаж. Пассажира было видно отчетливо. Он, казалось, был
в траурном одеянии, но именно его цилиндр заставил Колбека пристально посмотреть. Высокий и с изящно изогнутыми полями, он был удивительно похож на тот, что отсутствовал у жертвы убийства. В этот момент пассажир лениво повернул голову в сторону детектива, и между ними произошел жгучий момент узнавания.
Колбек смотрел на лицо Стэнли Куэйла.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Когда Калеб Эндрюс неожиданно зашел в дом, его дочь была на иголках, опасаясь, что Виктор Лиминг скоро тоже появится и что эти двое мужчин встретятся. Тогда не было бы возможности избавиться от ее отца. Он настаивал на том, чтобы узнать последние события в деле, и — после серии насмешливых комментариев о Midland Railway — предлагал свою помощь в расследовании. Поэтому Мадлен испытала огромное облегчение, когда он объявил, что отправляется навестить бывшего коллегу из LNWR.
«Ему следовало уйти на пенсию много лет назад», — пренебрежительно сказал Эндрюс.
«У Сайласа всегда было плохое зрение, и он медленно реагировал на вещи. Нельзя управлять локомотивом, когда ты такой. Так происходят несчастные случаи, и у него их было несколько. Я был другим», — продолжал он, выпятив грудь. «У меня всегда было идеальное зрение, и у меня был быстрый мозг. Я все еще в такой же форме, как и всегда, Мэдди. Я могу вернуться на работу завтра».
«Ты оставил все это позади, отец. Наслаждайся своей пенсией».
«Мне нужно что-то, что поможет мне оставаться активным».
«Вы говорили о получении земельного участка».
«Это меня не устроит».
«Что бы вас привлекло?»
«Ты знаешь ответ на этот вопрос. Я бы хотел, чтобы Роберт, когда он начнет новое дело, обращался ко мне за советом. Я жил и дышал железными дорогами, Мэдди.
Я кое-что знаю .
«Потом вы сможете обсудить их с Сайласом Пеглером. У вас будут общие воспоминания».
«С Сайласом нельзя серьезно поговорить, — жаловался он. — Он приятный старик, но с ним не о чем разговаривать».
Она знала, что это означало, что ее отец доминировал в любой дискуссии со своим другом и давал ему мало возможностей высказаться. Это была ситуация, которую она видела практически со всеми его коллегами по железной дороге.
Эндрюс был красноречивым, но плохим слушателем. Она не стала ничего комментировать, желая поскорее отправить его восвояси, и в конце концов он ушел. Они обменялись прощальным поцелуем, после чего она помахала ему рукой с порога. Его уход был своевременным. Пять минут спустя появился Виктор Лиминг. Он и Мадлен перешли в гостиную. Сержант был в почти восторженном настроении.
«Как у вас сложились отношения с суперинтендантом?» — спросила она.
«На этот раз я поставил его на место».
«Вы мне сказали, что это было похоже на расстрел».
«На этот раз винтовка была у меня в руках», — похвастался он. «Когда он сказал, что нет необходимости искать Лидию Куэйл, я дал ему понять, что это жизненно важно». Его жизнерадостность улетучилась. «Теперь у нас осталась небольшая проблема: как именно ее найти, конечно. Лондон — огромный город с населением более трех миллионов человек. Она может быть где угодно».
«Разве Роберт не дал вам никаких указаний?»
«Он просто сказал мне, с чего начать».
«И где это?»
«Нам нужно посетить несколько библиотек», — объяснил он. «Что вам рассказал инспектор об этом деле?»
«Его письмо было очень подробным», — ответила Мадлен. «Я знаю о дружбе между мисс Куэйл и садовником, и я знаю, что ее отец отправил ее за границу, чтобы держать их подальше друг от друга».
«Инспектор Колбек узнал кое-что о ее путешествиях от Бернса. Он сказал, как нежно она всегда говорила об Италии. Это наиболее вероятное место, куда она могла отправиться. Бернс, конечно, не мог подтвердить это, потому что
Они полностью потеряли связь, но это логично. Он рассказал инспектору еще кое-что о ней.
«Что это было, Виктор?»
«Лидия Куэйл любила читать. Она всегда рассказывала о последних прочитанных ею книгах. Когда у садовника был день рождения, она подарила ему сборник стихов».
Мадлен внутренне улыбнулась. В начале их отношений Колбек подарил ей сборник стихов. Она читала что-нибудь из него каждый вечер. В ее случае это был ценный подарок, но она сомневалась, что садовник получил столько же удовольствия от подаренного ему тома.
«Я понимаю, как работает мозг моего мужа», — сказала она. «Молодая женщина, страстно любящая книги, скорее всего, будет регулярно брать их. Если она живет одна, у нее будет достаточно времени для чтения, и теперь она свободна от социальных обязательств, которые у нее, должно быть, были, когда она жила дома с родителями».
«Я сам не читатель», — извиняющимся тоном сказал Лиминг. «У меня нет к этому склонности. Что касается библиотек, то я даже не знаю, где их найти».
«Тогда нам нужно начать с Лондонской библиотеки. Она находится на площади Сент-Джеймс».
«Меня никогда не звали туда».
«Есть, конечно, Британский музей, но там больше научных книг, и я не думаю, что вам разрешено их брать. Мне кажется, мисс Куэйл было бы больше интересно читать романы, сборники стихов или что-то об Италии, возможно. Она также может покупать книги, я полагаю, но заядлый читатель также будет завсегдатаем библиотеки».
«Ты начинаешь говорить как инспектор».
«Я пытаюсь думать как он, вот и все».
"Я никогда ничего не рассказываю Эстель о своей работе. Она бы только расстроилась, узнав, с какой опасностью мы сталкиваемся. К тому же, в этом нет смысла.
Она не сможет сделать то, что можете вы. Он поморщился. «Надеюсь, нам повезет, миссис Колбек. Я просто подумал, что будет, если мы не найдем эту женщину».
«Вам придется вернуться к суперинтенданту и признать, что вы потерпели неудачу».
Лиминг сглотнул от этой перспективы. «В таком случае это было бы хуже расстрела. Он бы выпустил по мне артиллерию».
Атмосфера уныния и тревоги царила во всем доме.
Слуги ходили молча, словно боясь заговорить. Убийство Вивиан Куэйл оказало глубокое воздействие на них и на тех, кто работал снаружи поместья. Если кто-то такой важный и хорошо защищенный, как их хозяин, мог быть убит, они беспокоились о своей собственной безопасности. Все члены семьи и слуги были одеты в траурные одежды. Когда Агнес помогала матери медленно спускаться по лестнице, послышался шорох черной тафты. Хотя ее дочь отговаривала от этого, Харриет Куэйл настояла на том, чтобы ее вывезли на прогулку. Проведя несколько дней взаперти, она сказала, что чувствует, что дом гнетет, и ей нужен свежий воздух.
«По крайней мере, позвольте мне пойти с вами», — вызвалась Агнес.
«Я предпочитаю быть один».
«А что, если ты заболеешь?»
«Перестань из-за меня суетиться, Агнес».
«Я беспокоюсь о тебе».
«Если случится что-то непредвиденное, — сказала Харриет, — я уверена, что Клири тут же вернет меня обратно. Я просто хочу ощутить свободу ».
Это было странное слово, но Агнес знала, что ее мать была более чем способна выступить со странными замечаниями или выдвинуть необычные требования. В ней была капризность, которая не была полностью подавлена почти сорокалетним браком с одним из ведущих промышленников в округе. Дворецкий был там, чтобы широко открыть для них дверь, а водитель стоял рядом с ландо с открытой дверью и опущенной ступенькой. Когда он увидел, как вышла старая леди, он поспешил к ней и предложил свою руку. Харриет с благодарностью пожала ее.
«Спасибо, Клири», — сказала она. «Теперь можешь отпустить меня, Агнес».
«Тебе не следует долго отсутствовать, мама».
«Я просто хочу снова иметь возможность дышать».
«Позаботься о ней как следует, Клири», — сказала Агнес.
«Да, мисс Куэйл», — ответил он.
Клири был высоким, худым, гибким мужчиной лет тридцати с изможденным лицом и смуглой кожей. Хотя он родился в этом районе, он выглядел немного чужеземцем. Помогая своей хозяйке сесть в экипаж, он накинул одеяло ей на ноги, хотя день был теплый. Агнес наблюдала, как он взобрался на козлы и хлыстом пустил лошадей в ход. Когда экипаж тронулся, его колеса издали громкий хрустящий звук по гравию, который звучал почти кощунственно рядом с домом траура.
Агнес вернулась в здание в поисках своего младшего брата.
Она нашла его в том, что когда-то было кабинетом их отца, корпящим над какими-то документами. Когда он поднял на нее глаза, она вздохнула от отчаяния.
«Я не смог ее остановить, Лукас».
«Мы должны дать Матери ее голову».
«Она может быть такой решительной».
«Это семейная черта», — сказал Лукас Куэйл. «Нельзя строить империи с робким сердцем. Все, чего добился отец, было бы
«невозможно без матери. Пока ее здоровье не подорвалось, она очень помогала ему в первые дни. Вот почему это был такой крепкий брак».
Агнес ничего не ответила. Разговоры о замужестве всегда смущали ее.
Лишенная собственных шансов из-за отсутствия привлекательности для мужского пола, она была вынуждена заботиться о своей матери и мириться с особенностями старой леди. Никто другой в семье, как она чувствовала, не понимал, насколько это несправедливо по отношению к ней. Она получала скудное вознаграждение и воспринималась всеми как должное. Она вспомнила, как быстро ее мать бросила ее, чтобы вместо этого взять под руку Клири. Такого рода мелочный отказ случался уже сотню раз. Однако это могло скоро закончиться.
«Врач очень беспокоится о ней», — сказала она.
«Мы все обеспокоены, Агнес».
«Он не думает, что она принимает таблетки, которые он ей дал».
«Вы должны знать, если это так».
«Я не могу стоять рядом с ней каждую минуту, Лукас».
«Нет, нет, я принимаю это».
«Это почти как если бы она… приглашала смерть».
«Не будь мелодраматичным».
«Она стала вести себя очень странно с тех пор, как мы узнали об отце».
«Я подозреваю, что все наше поведение было таким, Агнес. Я знаю, что мое поведение было таким. Я качалась между горем и гневом, как маятник.
«И вы видели, насколько напряженным стал Стэнли. Это ненормальная ситуация», — сказал Лукас. «Мы обязаны отреагировать ненормальным образом».
Агнес кивнула. Она могла разговаривать с Лукасом так, как было невозможно с другими ее братьями и сестрами. Пока Лидия насмехалась над ней, Стэнли в основном игнорировал ее. Лукас, по крайней мере, казалось, замечал ее существование.
«Что делает полиция?» — спросила она.
«Это то, что я тоже хочу знать», — решительно сказал он. «Когда детектив приехал из Скотленд-Ярда, мне даже не разрешили с ним встретиться. Стэнли выставил его из дома за считанные минуты. Мы должны были помочь инспектору. Мы знаем об отце то, что никто другой не мог ему рассказать». Он встал. «На самом деле, через полчаса я сажусь на поезд в Дерби, чтобы встретиться с этим инспектором Колбеком».
«Ты рассказал Стэнли?»
«Мне не нужно его разрешение, Агнес».
«Он подумает, что ты это делаешь».
«Ну, он ведь здесь не для того, чтобы меня останавливать, правда? Я сделаю то, что захочу».
'Где он?'
«Стэнли отправился в Ноттингем, чтобы уладить вопросы похорон.
После этого он собирался заехать на смотровую площадку недалеко от Илкстона.
«Зачем он это делает?» — воскликнула она с внезапным раздражением. «Это так типично для него. Нашего дорогого отца убили, а Стэнли хочет только посетить шахту. Неужели ему все равно , Лукас? Он должен быть в трауре».
Поскольку он был предан своей работе, Стэнли Куэйл мало виделся со своей женой и еще меньше со своими детьми. Они составляли благопристойный фон в его жизни. Даже смерть отца не могла удержать его от одной из семейных ям. Его визит к директору похоронного бюро был коротким до грубости. Он просто передал мужчине список требований, которые он написал, ответил на несколько его вопросов и отправился в Илкстон.
Он обнаружил, что постоянное движение было полезным отвлечением от скорби, охватившей остальную часть семьи. Кто-то другой мог бы иметь дело с открытками и сообщениями с соболезнованиями, которые продолжали поступать. У него были более важные дела.
Взгляд инспектора Колбека был тревожным. Он не мог придумать ни одной причины, по которой детектив должен был быть в Илкстоне. То, что он увидел на лице мужчины, было мимолетным подозрением, и это было так же тревожно, как и раздражающе. Это было почти так, как будто Колбек только что получил подтверждение в своем уме. Куэйл изо всех сил старался держаться подальше от расследования и убедился, что никто другой в семье не был вовлечен. Лукас, в частности, был, вероятно, легкомысленным и нескромным.
Семейные тайны, которые лучше всего хранить в тайне, могут непреднамеренно раскрыться, и это может привести к неловкой ситуации.
Когда карета въезжала в главные ворота поместья, он сделал мысленную заметку снова поговорить с братом и внушить ему необходимость сплотить ряды. Внешний мир не должен ничего знать о разладе с Лидией, например, или о других уродливых скелетах в шкафу.
Стэнли Куэйл был экспертом в подавлении, скрывая вещи из прошлого так искусно, что никто даже не знал, что они там были. Откинувшись в карете, он репетировал то, что он собирался сказать своему брату. Ему и в голову не приходило, что в этот самый момент Лукас Куэйл направлялся в Дерби и что уже слишком поздно его обуздывать.
Визит в Лондонскую библиотеку стал для Виктора Лиминга ошеломляющим опытом, когда он зашел туда в тот день с Мадлен Колбек. Он никогда раньше не видел столько книг. Бесконечные полки были забиты разнообразной литературой для тех, кто регулярно посещал это место. У Лиминга дома было очень мало книг. У Колбека был обширный и разнообразный фонд, но его коллекция не могла сравниться с тем, что было выставлено в библиотеке. В ответ на вежливый вопрос дежурный за стойкой наотрез отказался назвать имена своих подписчиков. Только когда Лиминг объяснил, что он участвует в расследовании убийства, он получил некоторое сотрудничество. Мужчина просмотрел длинный список читателей, но не смог найти среди них имя Лидии Куэйл. Мадлен и сержант неохотно удалились.
«Придется попробовать в другом месте», — предложила она.
«А что, если она действительно пользуется этой библиотекой?»
«Ее имени не было в их списке».
«Я знаю это, но, возможно, сейчас она использует другое имя. Если она полностью отрезала себя от семьи Куэйл, она могла бы взять другую личность. Это то, что преступники часто делают».
«Она не преступница, Виктор».
«Кажется, семья относится к ней как к таковой».
Когда они вышли на площадь Сент-Джеймс, он нервно огляделся по сторонам, проверяя, нет ли поблизости полицейских. Если бы кто-то из них его узнал, об этом могли бы сообщить в Скотленд-Ярд, и ему пришлось бы отвечать на неловкие вопросы о том, почему его видели в компании женщины, когда он должен был проводить обыск самостоятельно. Когда в поле зрения появилось пустое такси, он остановил его. Мадлен дала водителю адрес на Нью-Оксфорд-стрит, и они сели в машину.
«Откуда вы знаете этот номер, миссис Колбек?» — спросил он.
«Я беру книги в этой библиотеке», — сказала она. «Это был один из подарков, которые я получила на свой последний день рождения. Роберт оплатил мое членство».
«Даже я слышал о библиотеке Муди».
«Он открылся меньше двадцати лет назад, но пользовался огромным успехом. На самом деле, сейчас там так много книг, что у них нет места, чтобы выставить их все. Им пришлось переехать в более просторное помещение, но полок все равно не хватает».
«Для меня библиотеки — это закрытая книга», — простодушно сказал он.
Когда Мадлен рассмеялась, он понял, что сказал, и извинился за непреднамеренный каламбур, откинувшись на сиденье и прислушиваясь к ровному цоканью копыт лошади. Лиминг не был оптимистичен
их надежды на успех. Чувствуя его пессимизм, Мадлен стремилась поднять ему настроение.
«Мы как-нибудь найдем мисс Куэйл», — весело сказала она. «Мы должны это сделать».
Когда Колбек вернулся в Royal Hotel в тот день, он обнаружил, что его кто-то ждет. Лукас Куэйл вскочил со своего места и обратился к детективу. Сначала он отправился в полицейский участок в Дерби, а затем был отправлен в отель. Радуясь встрече, Колбек чувствовал себя довольно подозрительным, стоя рядом с мужчиной в траурной одежде.
«Как ты так легко меня вычислил?» — спросил он.
«Суперинтендант Вигг дал мне ваше описание».
Колбек улыбнулся. «Могу себе представить, что это было не совсем лестно.
Но тебе, конечно, не нужно было его спрашивать. Твой брат мог бы рассказать тебе, как я выгляжу.
«Стэнли не дал нам никакой информации о вас», — сказал Лукас Куэйл. «Нам просто сказали, что вы приходили и уходили».
«Это идеально описывает мой визит. Это было очень короткое интервью. Ваш брат был слишком… занят».
«Он часто так делает, инспектор».
«Он знает, что ты пришёл ко мне?»
«Нет, не знает. Если бы я сказал ему заранее, он бы попытался меня остановить».
«Но нам нужна вся возможная помощь, мистер Куэйл. Все, что мы можем узнать о вашей семье, ценно для нас».
Они отошли в тихий угол гостиной и опустились в кресла. У Колбека было ощущение, что его гость будет гораздо более разговорчивым, чем его брат. Он предвидел первый вопрос.
«Вы, несомненно, захотите узнать, каких успехов мы достигли на данный момент».
«Да, я бы так и сделал», — сказал Лукас Куэйл.
«Я был бы рад предоставить вам список подозреваемых, но, к сожалению, у нас его пока нет. Есть один или два человека, которые… попали в поле нашего зрения, скажем так, но до ареста еще далеко».
«Я понимаю, что это может занять время, инспектор».
«Однако мы собрали много доказательств, и они указывают нам определенные направления. Это все, что я могу вам сказать на данный момент, сэр».
«Мы доверяем вам, инспектор».
«Нам еще предстоит заполнить пробелы в информации о вашей семье».
«Спроси меня, что тебе нужно сейчас».
«Тогда позвольте мне начать с того, чем закончил наш разговор с вашим братом», — сказал Колбек, проверяя его. «Что вы можете рассказать мне о Джерарде Бернсе?»
Лукас Куэйл не дрогнул. Он дал честный ответ, объяснив, что Бернс был приятным молодым человеком, который хорошо справлялся со своей работой и неизмеримо улучшил сады. Никто в семье не знал о том, что Лидия влюбилась в садовника. Когда их отношения стали известны, Стэнли Куэйл был таким же мстительным, как и их отец. Они оба подвергли Лидию словесному нападению, которое привело ее в смятение. Хотя он не полностью одобрял роман с Бернсом, Лукас Куэйл был более сочувствующим к своей сестре. Он признал, что у него было одно или два глупых увлечения в прошлом, и утверждал, что это дало ему некоторую степень понимания положения Лидии. Колбек вмешался.
«При всем уважении, мистер Куэйл», — сказал он, — «я не думаю, что между вами и вашей сестрой есть какое-либо сходство. Вы вполне открыто признаете, что вас ненадолго ввели в заблуждение, но отношения между Бернсом и вашей сестрой были гораздо более преданными. Они даже рассматривали возможность побега».
Лукас Куэйл был ошеломлен. «Кто тебе это сказал?»
«Это был сам мистер Бернс».
«Вы говорили с ним?»
«После того, как ваш брат отреагировал на одно лишь упоминание его имени, я просто обязан был это сделать. Бернс определенно не был волокитой. Его любовь к вашей сестре была глубокой и искренней, и она была вознаграждена». Другой мужчина грустно кивнул. «Бернс рассказал мне, что его выгнали из поместья, а вашу сестру отправили за границу».
«Это была идея Стэнли. Если бы это было предоставлено ему, Лидия оказалась бы на Северном полюсе, но они сошлись на Италии. Она всегда хотела поехать туда. Отец считал, что три месяца средиземноморского солнца напомнят ей о ее долге перед семьей и сотрут из ее памяти воспоминания о Джерарде Бернсе».
«План не сработал, сэр».
«Я знаю это. Лидия все еще была увлечена им».
«Знаете ли вы, что ваш отец предпринял шаги, чтобы держать Бернса подальше от нее?»
«Он использовал свое влияние, чтобы гарантировать, что этот парень больше никогда не будет работать в этом районе. Отец мог быть жестоким время от времени, и мой брат тоже».
«Они следили за Лидией, как ястребы. Это было унизительно для нее».
Колбек понял, что он явно не знал об угрозах насилия, высказанных Бернсу, но решил не говорить ему. Лукас Куэйл мог ему не поверить. Если бы он поверил, не было бы смысла очернять образ своего отца в сознании младшего сына за несколько дней до похорон. Напряженная ситуация в доме, как он узнал, не продлится вечно. Когда ей исполнился двадцать один год, Лидия заработала достаточно денег, чтобы обеспечить себя в относительном комфорте. Это также придало ей уверенности, чтобы бросить вызов отцу, а затем и бросить ему вызов. Хотя он
не знала всех подробностей, ее младший брат сказал, что между ними произошла ожесточенная ссора, прежде чем его старшая сестра навсегда покинула дом.
«Неужели никто из вас не поддерживал с ней связь?» — спросил Колбек.
«Нам было приказано этого не делать, инспектор».
«Что вы об этом думаете?»
«Я была очень расстроена. Мне всегда нравилась Лидия. В ней было гораздо больше жизни, чем в Агнес, моей младшей сестре. Однако, пока она оставалась дома, из Лидии выжимали эту жизнь. На это было больно смотреть».
«Расскажите мне о вашем отце, сэр».
«Если вы знакомы со Стэнли, вы уже знаете суть его характера».
«Они так похожи?»
«Да, инспектор, они любят командовать».
Хотя он и говорил с некоторой симпатией о своем отце, Лукас Куэйл не скрывал амбиций этого человека и его решимости превзойти своих соперников в любой сфере жизни. У Вивиан Куэйл было две страсти: одна из них — коллекционирование тонкого фарфора, который Колбек видел выставленным в кабинете, а другая — игра в крикет.
«Если вы говорили с Бернсом, вы наверняка слышали о наших матчах».
«Да», — сказал Колбек, — «я понимаю, что он был вашим ценным активом».
«Честно говоря, без него мы бы никогда не победили».
«Я считаю, что ваш брат был капитаном команды».
«Стэнли настоял».
«Был ли у него какой-то особый талант к игре?»
Другой мужчина рассмеялся. «Нет, инспектор, я думаю, его наивысший результат был одиннадцать. Он не мог играть, чтобы спасти свою жизнь, и он был недостаточно подвижен, чтобы
«От него не было никакой пользы на поле. Но он расхаживал так, словно только что набрал сотню очков. В нашей команде было три хороших игрока — Бернс был одним, Клири, кучер, был другим, а я был третьим. Я был гораздо лучшим отбивающим, чем Стэнли, — продолжал он, — но у меня никогда не было шансов стать капитаном. У тебя есть старший брат?»
«К сожалению, нет. Я был единственным ребенком».
«Тогда можете считать себя счастливчиком, инспектор. Самое худшее в моей семье — иметь младшего брата».
«Простите меня за такие слова, мистер Куэйл», — возразил Колбек, — «но мне кажется, что эта нежеланная честь должна достаться вашей старшей сестре. Вы остались и оставались в дружеских отношениях со своими родителями. Ваша сестра была фактически изгнана».
Лукас Куэйл раскаялся. «Вы совершенно правы, напоминая мне об этом».
он сказал. «Принимая все во внимание, я прожил удивительно счастливую жизнь. Лидия никогда не испытывала такого же удовлетворения, и это меня расстраивает».
«Это также, должно быть, расстроило твою мать и твою другую сестру».
«Мать нездорова уже много лет, инспектор. Она была потрясена, когда Лидия ушла из дома, но ничего не могла сделать, чтобы остановить ее. Бедная Агнес, должно быть, жалела о потере сестры, но она никогда не говорила об этом. Она слишком боялась отца и Стэнли. Вот и все, инспектор», — добавил он.
«Агнес — еще один член семьи, которому хуже, чем мне. Она заперта там навечно. У меня был шанс сбежать».
«Мистер Куэйл», сказал Колбек, «есть кое-что, о чем я рассказал вашему брату, и он не смог мне помочь. Я надеюсь, что вы сможете. Какая возможная причина могла быть у вашего отца, чтобы отправиться в Спондон?»
Другой мужчина сосредоточенно наморщил лоб. «Я не могу ничего придумать, инспектор», — наконец сказал он.
«Боюсь, и ваш брат не сможет. Это оставляет мне альтернативные объяснения».
'Кто они такие?'
«Ваш отец либо отправился туда по принуждению, либо его убили в другом месте и привезли в деревню. Конечно, у него могла быть связь со Спондоном в прошлом, о которой, похоже, никто не знает».
«Я даже на мгновение не могу себе представить, что это могло бы быть, инспектор. Мой отец был человеком из Ноттингемшира до мозга костей. Он презирал Дербишир».
«Спасибо, мистер Куэйл», — сказал Колбек. «Я очень благодарен, что вы пришли сюда. Вы заполнили многие из тех пробелов, о которых я упоминал. Вы расскажете своему брату об этой встрече?»
«Да», — ответил другой, — «я скажу ему правду. Я уже приготовился к грандиозной ссоре с ним. Увы, это будет не первая ссора. Мы со Стэнли сцепились рогами из-за Лидии. Я был за то, чтобы пригласить ее на похороны. Стэнли был в ярости».
«Как ты можешь ее пригласить, если не знаешь, где она?»
«Я нанял кого-то, чтобы найти ее, инспектор. Я люблю свою сестру. Я хотел, чтобы она знала, что есть по крайней мере один член семьи, который заботится о ней». Он увидел улыбку на лице Колбека. «Я сказал что-то забавное?»
«Вовсе нет, мистер Куэйл, я улыбаюсь этой неожиданной удаче».
«В данный момент кто-то прочесывает Лондон в поисках ее по моему поручению. Его работа была бы намного проще, если бы вы просто дали ему адрес».
Библиотека Mudie's Lending Library занимала несколько комнат по адресу на Нью-Оксфорд-стрит. Виктор Лиминг снова был ослеплен огромным количеством книг под одной крышей. На этот раз им помогла высокая женщина средних лет в очках. Она провела их в кабинет и выдала список членов в алфавитном порядке. Он насчитывал несколько тысяч. Просмотрев его с скрупулезной тщательностью, она подняла глаза с милой улыбкой извинения.
«Мне очень жаль, — сказала она, — но у нас нет никого с таким именем».
Мадлен была разочарована. «Я могла бы поклясться, что мы найдем ее здесь».
«Если хотите, можете сами посмотреть список».
«Нет, спасибо».
«Мы можем пойти», — сказал Лиминг. «Она явно не здесь».
«Подождите-ка, у меня возникла мысль». Мадлен повернулась к женщине. «Вы случайно не ведете учет заимствований?»
«О, да», — ответила женщина. «Мы должны это сделать, миссис Колбек. Нам нужно точно знать, где находятся наши книги в любой момент времени. Читательские привычки довольно постоянны. Почти половина взятых книг — это романы, но это неудивительно, я полагаю. История и биографии составляют более половины того, что осталось».
«А как насчет путешествий?»
«Да, это очень популярно среди некоторых участников. Более десяти процентов наших заимствований связаны с путешествиями, и вы можете разделить это на разные группы. Люди, как правило, имеют особый интерес к одной стране или к одной части света».
«Человек, которого мы ищем, любит Италию».
«У нас большая коллекция книг об Италии и ее культуре».
«Эта дама, судя по всему, ярая поклонница этой страны».
«Ее здесь нет, миссис Колбек», — сказал Лиминг. «Мы должны это принять».
«Возможно, она здесь не как Лидия Куэйл, — сказала Мадлен, — но она могла стать членом под другим именем. Вы предположили такую возможность».
«Это правда, я это сделал».
«Тогда давайте посмотрим, сможем ли мы найти ее по ее читательским привычкам, а не по имени».
Библиотекарь уже опередила Мадлен, пролистывая гроссбух, содержащий заимствования за последние месяцы. Время от времени она останавливалась, чтобы ткнуть во что-то пальцем, прежде чем двигаться дальше.
«У нас есть человек, который явно предан итальянской культуре», — сказала она им. «Как только выходит новая книга на эту тему, она первая ее берет. Но, боюсь, ее зовут не Лидия Куэйл».
«Что это?» — спросила Мадлен.
«Это мисс Беатрис Майлер».
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Филип Конвей был разочарован, узнав, что Лиминг вернулся в Лондон без каких-либо объяснений. Репортер надеялся услышать о ходе расследования. Вместо этого он был вынужден собирать все возможные доказательства самостоятельно, разговаривая с местными жителями всех мастей и выясняя, принесло ли газетное обращение относительно тачки плоды. К сожалению, большинство людей даже не знали об обращении, потому что не читали газет. Никто из тех, кто действительно купил Derby Mercury, не мог вспомнить, чтобы видел тачку в ночь убийства. Конвей не хотел возвращаться к своему редактору, не сказав ничего нового о деле, поэтому он непрерывно обходил деревню, задавая вопросы всем, кого встречал. Его награды были скудными. Когда он проходил мимо церкви, у него произошла самая интересная встреча. Заметив знакомую фигуру на церковном дворе, он подошел к нему.
Джед Хокадэй пристально смотрел на могилу Сисели Пит.
«Что вы здесь делаете, мистер Хокадей?» — спросил Конвэй, присоединяясь к нему.
«О, — сапожник поднял глаза. — Я просто выражаю свое почтение».
«Вы хорошо знали миссис Пит?»
«Она была моей клиенткой и была настолько любезна, что похвалила мою работу.
«Когда ей требовалось что-то починить, слуга, конечно, всегда приносил мне это, но если я когда-либо сталкивался с миссис Пит на ежегодной ярмарке или в каком-то подобном месте, она всегда находила для меня доброе слово».