Примечания

1

На Мтацминде расположен пантеон грузинских писателей и общественных деятелей.

2

Цавкиси — деревня возле Тбилиси.

3

Чугурети — район Тбилиси.

4

Из стихотворения Н. Бараташвили «Раздумья на берегу Куры» В переводе Б. Пастернака.

5

Ортачала, Сололаки — районы Тбилиси.

6

«Мцыри» (груз.) — инок, послушник.

7

Шуабазари, Рике, Чугурети и т. д. — районы Тбилиси.

8

Соломон Исакич Меджгануашвили — герой одноименного романа грузинского писателя Л. Ардазиани.

9

Кинто — уличный торговец-разносчик в старом Тбилиси.

10

Дудукист — музыкант, играющий на народном инструменте — дудуки.

11

Т. Гранели — грузинский поэт (1898—1934).

12

Имеется в виду грузинский художник Нико Пиросманишвили (1862—1918).

13

В. Сараджишвили (1879—1924) — знаменитый грузинский оперный певец.

14

Фамилия происходит от грузинского слова «сиабанди», что означает «аферист».

15

Тато — так звали близкие великого грузинского поэта Николоза Бараташвили (1817—1845).

16

Чихти-копи — старинный грузинский женский головной убор.

17

Из стихотворения Н. Бараташвили.

18

Куладжа — грузинская мужская верхняя одежда, отороченная мехом.

19

Доли — грузинский ударный инструмент, двусторонний барабан.

20

Важа, Илья, Акакий — так называют в Грузии великих писателей, общественных деятелей В. Пшавела, И. Чавчавадзе, А. Церетели.

21

Строки из стихотворения Н. Бараташвили «Сумерки на Мтацминде».

22

«Сиротливая душа» — стихотворение Н. Бараташвили.

23

Мтквари — грузинское название Куры.

24

Имэ — междометие, характерное для речи рачинцев — жителей горной области Грузии.

25

Палаван (перс.) — борец, силач.

26

Чидаоба — грузинский национальный вид борьбы.

27

Очопинтре — мифическое лесное существо.

28

Популярная когда-то грузинская песня.

29

Мутака — длинный мягкий валик.

30

Вахушти Багратиони (1695—1784) — грузинский историк и географ.

31

Из книги Вахушти «География Грузии» (Тифлис, 1904 г.).

32

Кинтоури — старинный танец кинто, очень бойкий и озорной.

33

Сулхан-Саба Орбелиани — грузинский писатель (1658—1725), автор сборника басен и притч «Мудрость вымысла».

34

Калбатоно — форма почтительного обращения к женщине.

35

Рукайя — героиня пьесы А. Сумбаташвили-Южина «Измена».

36

Аллаверды — застольный возглас, когда чаша идет по кругу и один из сотрапезников передает тост другому.

37

Алгетские волчата — слова из старинной боевой песни в данном случае означают «достойные дети отчизны».

38

Строка из известного стихотворения Рафиэля Эристави «Родина Хевсура».

39

Строка из стихотворения Григола Орбелиани.

40

Строка из стихотворения Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

41

Начало строфы известного стихотворения Ильи Чавчавадзе «Ответ на ответ». Далее по тексту следует: «…Всюду от вас и унынье и страх. Коль не затопчет вас буйвол убогий, горе отечеству в ваших руках».

42

Евангелие от Матфея, 24.

43

«Таво чемо» — ария из оперы З. Палиашвили «Даиси».

44

Хахам — священнослужитель (евр.).

45

Тушины — грузины-горцы.

46

Мандили — женский головной убор (груз.).

47

Memento mori — помни о смерти (лат.).

Загрузка...