На Мтацминде расположен пантеон грузинских писателей и общественных деятелей.
Цавкиси — деревня возле Тбилиси.
Чугурети — район Тбилиси.
Из стихотворения Н. Бараташвили «Раздумья на берегу Куры» В переводе Б. Пастернака.
Ортачала, Сололаки — районы Тбилиси.
«Мцыри» (груз.) — инок, послушник.
Шуабазари, Рике, Чугурети и т. д. — районы Тбилиси.
Соломон Исакич Меджгануашвили — герой одноименного романа грузинского писателя Л. Ардазиани.
Кинто — уличный торговец-разносчик в старом Тбилиси.
Дудукист — музыкант, играющий на народном инструменте — дудуки.
Т. Гранели — грузинский поэт (1898—1934).
Имеется в виду грузинский художник Нико Пиросманишвили (1862—1918).
В. Сараджишвили (1879—1924) — знаменитый грузинский оперный певец.
Фамилия происходит от грузинского слова «сиабанди», что означает «аферист».
Тато — так звали близкие великого грузинского поэта Николоза Бараташвили (1817—1845).
Чихти-копи — старинный грузинский женский головной убор.
Из стихотворения Н. Бараташвили.
Куладжа — грузинская мужская верхняя одежда, отороченная мехом.
Доли — грузинский ударный инструмент, двусторонний барабан.
Важа, Илья, Акакий — так называют в Грузии великих писателей, общественных деятелей В. Пшавела, И. Чавчавадзе, А. Церетели.
Строки из стихотворения Н. Бараташвили «Сумерки на Мтацминде».
«Сиротливая душа» — стихотворение Н. Бараташвили.
Мтквари — грузинское название Куры.
Имэ — междометие, характерное для речи рачинцев — жителей горной области Грузии.
Палаван (перс.) — борец, силач.
Чидаоба — грузинский национальный вид борьбы.
Очопинтре — мифическое лесное существо.
Популярная когда-то грузинская песня.
Мутака — длинный мягкий валик.
Вахушти Багратиони (1695—1784) — грузинский историк и географ.
Из книги Вахушти «География Грузии» (Тифлис, 1904 г.).
Кинтоури — старинный танец кинто, очень бойкий и озорной.
Сулхан-Саба Орбелиани — грузинский писатель (1658—1725), автор сборника басен и притч «Мудрость вымысла».
Калбатоно — форма почтительного обращения к женщине.
Рукайя — героиня пьесы А. Сумбаташвили-Южина «Измена».
Аллаверды — застольный возглас, когда чаша идет по кругу и один из сотрапезников передает тост другому.
Алгетские волчата — слова из старинной боевой песни в данном случае означают «достойные дети отчизны».
Строка из известного стихотворения Рафиэля Эристави «Родина Хевсура».
Строка из стихотворения Григола Орбелиани.
Строка из стихотворения Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Начало строфы известного стихотворения Ильи Чавчавадзе «Ответ на ответ». Далее по тексту следует: «…Всюду от вас и унынье и страх. Коль не затопчет вас буйвол убогий, горе отечеству в ваших руках».
Евангелие от Матфея, 24.
«Таво чемо» — ария из оперы З. Палиашвили «Даиси».
Хахам — священнослужитель (евр.).
Тушины — грузины-горцы.
Мандили — женский головной убор (груз.).
Memento mori — помни о смерти (лат.).