Примечания

1

Эддингтон Артур Стэнли (1882—1994) — английский физик и астроном.

2

Лоренц Хендрик (1853—1928) — нидерландский физик; здесь имеется в виду уравнение Фицджеральда-Лоренца, которое описывает перемещение тел в пространстве.

3

Тюрбо — рыбное кушанье.

4

Один из персонажей знаменитой английской сказочной повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес».

5

Posada (исп.) — постоялый двор.

6

Pelota (исп.) — игра в мяч.

7

По народным поверьям, накануне Дня всех святых всякая нечисть бесчинствует и строит козни.

8

Сарджент Джон Сингер (1856—1925) — американский художник.

9

Premature senility (лат.) — преждевременная старость.

10

Pater noster, Ave Maria, Credo — латинские названия молитв католической церкви ("Отче наш", молитва Богородице и "Верую".

11

A s с е n di t in coelum (лат.) — вознесшегося на Небеса.

12

Benedicte (лат.) — Благословляю!

13

Набор латинских фраз из разрозненных контекстов. Традиционное завершение театрального зрелища. «Прощайте. Рукоплещите».

14

Grand finale — выражение взято из концертных программ. Заключительная, торжественная и красочная часть концерта или другого развлекательного зрелища.

15

Катулл Гай Валерий (ок.87—ок54 до н.э.) — римский поэт.

16

Витрувий — римский архитектор и инженер 2-ой половины I в. до н.э. «Сатирикон» — сатирический роман, изданный древнеримским писателем Петронием(1в. н.э.).

17

Себастьян Мюнстер (1489—1552) — немецкий ученый и географ. Его главный труд «Всеобщая космография» (1544), т.е. мироогш-сание, переводился на многие языки и более века являлся образцом описательной географии.

18

Елсолл Мэнор — поместье Елсолл.

19

Slatus quo (лат.) — существующее положение.

20

Льюис и Шорт — составители латинско-английского словаря. Впервые издан в 1879 г.

21

Jus-jurandum (лат.) — клятва, присяга.

22

Паб (англ.разг.) — пивная, трактир, таверна.

23

Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.

24

По-английски «черная овца», которая по народным поверьям считается отмеченной печатью дьявола.

25

Капитан Блэкбирд— Эдуард Тич — английский пират, умер в 1718 г.

26

'Fortunata — счастливый, удачный, благоприятный.

27

Sоl (лат.) — солнце.

28

De Novis Insulis (лат.) — новые острова.

29

Герой рассказа путает два слова: Гоморра и каморра. Содом и Гоморра — города, некогда существовавшие в районе Мертвого моря; по Библии, погрязшие в грехах и Обращенные в пепел обрушившимися с неба потоками серы и огня. Каморра — итальянская тайная террористическая организация, появившаяся в Южной Италии в 30-х годах прошлого века и сохранившаяся до наших дней.

30

Даго — презрительное название итальянцев.

31

Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 18, стих 38.

32

Данлоп Джон Колин (1785—1842) — шотландский писатель и критик.

33

Кокни — диалект жителей одного из лондонских предместий — Ист-Энда.

34

Серпантин — пруд в Гайд Парке.

35

Доктор Калигари — главный герой немецкого фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919, режиссер Роберт Вине). Фильм снят в стиле экспрессионизма, изобилует всевозможными знамениями, ужасными злодеяниями, зловещими символами. Многие герои его действуют в состоянии сомнамбулизма, под влиянием гипноза.

36

Бродмур — приют для умалишенных в Беркшире.

37

Сомерсет Хаус — здание, построенное в XVII веке на месте дворца герцога Сомерсетского; в нем находится Главный архив регистрации рождений, браков и смертей, различные офисы финансового управления и другие.

38

Христианский праздник, который отмечается 29 сентября.

39

Методисты — последователи одного из религиозных направлений, возникшего в Англии в XVIII веке; требуют строжайшей дисциплины и строгого выполнения церковных обрядов.

40

Имеется в виду Робин (сокращение от Роберт) Гуд — герой многочисленных английских баллад и известный своей храбростью английский король Ричард Львиное Сердце (XII век).

41

Сквайр (эсквайр) — в Англии: земельный собственник; должностной титул мировых судей, адвокатов и некоторых других чиновников; форма вежливого обращения.

42

Gioucopiano—музыкальный термин, означает: тихая, негромкая игра.

43

Персонаж известной сказочной повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

44

Библия. Книга Бытия, глава 41.

45

Каноник — член коллегии священников в англиканской и католической церквах.

46

Нонконформисты — члены английских церковных организаций (пресвитериане, методисты и др.), не признающие государственной англиканской церкви.

47

Англиканская церковь — господствующая церковь в Англии, по культу и организационным принципам близкая к католической.

48

Слова Гамлета из трагедии У.Шекспира «Гамлет» в переводе Б.Пастернака.

49

Викарий — в англиканской церкви помощник священника.

50

Высокая церковь — одно из направлений в англиканской церкви, наиболее близкое к католицизму.

51

Имеется в виду высокая церковь и государственная англиканская церковь.

52

Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов первого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церквью из католицизма.

53

Биретта — головной убор католических и пресвитерианских священников и духовных лиц.

54

A priori (лет.) — непроверенное практикой, опытным путем суждение.

55

Виттингтон Дик — известный герой английской народной сказки, который не выдержав тяжелой жизни в доме хозяина, уходит от него, но, услышав голос свыше, возвращается и в конце концов становится мэром Лондона.

56

Жители города Абердина (в Шотландии), известные своей скупостью.

57

Фокс Джон (1516-1587) — английский писатель, священник, автор известных жизнеописаний мучеников.

58

Аполлион — (библ.) ангел бездны.

59

Бертон Роберт (1557-1640) — английский писатель и священник, известный своей работой «Анатомия меланхолии», представляющей собой яркое выражение духа позднего Ренессанса в Англии.

60

Боккаччо Джованни (1313-1375) — итальянский писатель, один из представителей гуманистической литературы Возрождения.

61

Хэвиленд называет имя писателя по-английски, фамилию — по французски.

62

Etego in Arcadia (лат.) — «И я в Аркадии родился», т.е. «Я тоже был счастлив». В переносном смысле Аркадия — страна счастья.

63

Эйнсворт Вильям Гаррисон (1805-1882) — английский писатель, издатель, общественный деятель.

64

Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.

65

Persona non grata (лат.) — здесь; нежеланное лицо.

66

Eclaircissement (фр.) — объяснение.

67

Герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

68

Фортиум энд Мейсон — универсальный магазин в Лондоне, известный экзотическими продовольственными товарами.

69

«Рождественское полено» традиционно сжигается в камине в сочельник.

70

Джейн Остин (1775-1817) — английская писательница.

71

Эпсом и Ньюмаркет — места, где находятся ипподромы.

72

Существует обычай на Рождество целоваться под веткой омелы.

73

Ночь Гая Фокса (вечер 5 ноября) — по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком.

74

Любопытный слоненок — персонаж сказок Р. Киплинга; постоянно всем задавал вопросы и всем очень надоедал.

75

Woolsack (англ.) — специальная набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов.

76

Сагtе du Paris, а не carte postale (фр.) — карта Парижа, а не почтовая открытка.

77

Guichet (фр.) — окошко кассы

78

— Но я тебе повторяю, что у меня их нет. Посмотрим, посмотрим. Именно ты брала билеты. Не так ли? В таком случае, как они могут быть у меня?

— Нет, нет, я тебе отдала их наверху, перед тем как пойти за газетами.

— Я тебя уверяю, что нет. Это же очевидно! Я искал везде, черт побери! Ты мне ничего не давала, ничего, ничего.

— Но ведь я сказала тебе пойти зарегистрировать багаж! Для этого мне нужно было отдать тебе билеты? Ты меня принимаешь за идиота? Ну?! Это же лишено смысла! Посмотри на часы. Поезд отходит в 11 часов 30 минут. Поищи хоть немного.

— Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты...

79

— Может быть, билеты у месье в брюках?

80

— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда...

81

Ах! Вы так говорите!(фр.)

82

Seidlitz powder (англ.) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.

83

«Whо's whо?» (англ.) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.

84

Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804-1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.

85

— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!

86

— Как я красив!

87

— Как я красива!

88

— Ты меня принимаешь за идиота?

89

Surete — Управление национальной безопасности.(фр.)

90

Моляры — большие коренные, или жевательные, зубы; премоляры — малые коренные зубы.

91

Название железнодорожного вокзала в Лондоне.

92

Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».

93

Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.

94

Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.

95

Паддингтон — один из лондонских вокзалов.

96

Район в центральной части Лондона, когда-то славившийся увеселительным садом.

97

Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором в интерьере.

98

Район в центре Лондона, где расположен Британский музей и Лондонский университет.

99

Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.

100

Петроний (?-66 г.н.э.) — римский писатель.

101

Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.

102

Arbiter elegantiarum-nec pluribus impar (лат.) — образец элегантности, которому нет равных.

103

Эгламор — герой средневекового английского романса.

104

Имеется в виду Первая мировая война (1914-1918).

105

Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.

106

Инвектива — резкое выступление против кого-либо, обличение.

107

Здесь ошибка переводчика. Правильный перевод: ...и в нем мало от Уимзи, за исключением, однако (я должен быть справедлив)... (примечание внимательного читателя, сверившего этот фрагмент с английским оригиналом).

Загрузка...