Эддингтон Артур Стэнли (1882—1994) — английский физик и астроном.
Лоренц Хендрик (1853—1928) — нидерландский физик; здесь имеется в виду уравнение Фицджеральда-Лоренца, которое описывает перемещение тел в пространстве.
Тюрбо — рыбное кушанье.
Один из персонажей знаменитой английской сказочной повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес».
Posada (исп.) — постоялый двор.
Pelota (исп.) — игра в мяч.
По народным поверьям, накануне Дня всех святых всякая нечисть бесчинствует и строит козни.
Сарджент Джон Сингер (1856—1925) — американский художник.
Premature senility (лат.) — преждевременная старость.
Pater noster, Ave Maria, Credo — латинские названия молитв католической церкви ("Отче наш", молитва Богородице и "Верую".
A s с е n di t in coelum (лат.) — вознесшегося на Небеса.
Benedicte (лат.) — Благословляю!
Набор латинских фраз из разрозненных контекстов. Традиционное завершение театрального зрелища. «Прощайте. Рукоплещите».
Grand finale — выражение взято из концертных программ. Заключительная, торжественная и красочная часть концерта или другого развлекательного зрелища.
Катулл Гай Валерий (ок.87—ок54 до н.э.) — римский поэт.
Витрувий — римский архитектор и инженер 2-ой половины I в. до н.э. «Сатирикон» — сатирический роман, изданный древнеримским писателем Петронием(1в. н.э.).
Себастьян Мюнстер (1489—1552) — немецкий ученый и географ. Его главный труд «Всеобщая космография» (1544), т.е. мироогш-сание, переводился на многие языки и более века являлся образцом описательной географии.
Елсолл Мэнор — поместье Елсолл.
Slatus quo (лат.) — существующее положение.
Льюис и Шорт — составители латинско-английского словаря. Впервые издан в 1879 г.
Jus-jurandum (лат.) — клятва, присяга.
Паб (англ.разг.) — пивная, трактир, таверна.
Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.
По-английски «черная овца», которая по народным поверьям считается отмеченной печатью дьявола.
Капитан Блэкбирд— Эдуард Тич — английский пират, умер в 1718 г.
'Fortunata — счастливый, удачный, благоприятный.
Sоl (лат.) — солнце.
De Novis Insulis (лат.) — новые острова.
Герой рассказа путает два слова: Гоморра и каморра. Содом и Гоморра — города, некогда существовавшие в районе Мертвого моря; по Библии, погрязшие в грехах и Обращенные в пепел обрушившимися с неба потоками серы и огня. Каморра — итальянская тайная террористическая организация, появившаяся в Южной Италии в 30-х годах прошлого века и сохранившаяся до наших дней.
Даго — презрительное название итальянцев.
Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 18, стих 38.
Данлоп Джон Колин (1785—1842) — шотландский писатель и критик.
Кокни — диалект жителей одного из лондонских предместий — Ист-Энда.
Серпантин — пруд в Гайд Парке.
Доктор Калигари — главный герой немецкого фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919, режиссер Роберт Вине). Фильм снят в стиле экспрессионизма, изобилует всевозможными знамениями, ужасными злодеяниями, зловещими символами. Многие герои его действуют в состоянии сомнамбулизма, под влиянием гипноза.
Бродмур — приют для умалишенных в Беркшире.
Сомерсет Хаус — здание, построенное в XVII веке на месте дворца герцога Сомерсетского; в нем находится Главный архив регистрации рождений, браков и смертей, различные офисы финансового управления и другие.
Христианский праздник, который отмечается 29 сентября.
Методисты — последователи одного из религиозных направлений, возникшего в Англии в XVIII веке; требуют строжайшей дисциплины и строгого выполнения церковных обрядов.
Имеется в виду Робин (сокращение от Роберт) Гуд — герой многочисленных английских баллад и известный своей храбростью английский король Ричард Львиное Сердце (XII век).
Сквайр (эсквайр) — в Англии: земельный собственник; должностной титул мировых судей, адвокатов и некоторых других чиновников; форма вежливого обращения.
Gioucopiano—музыкальный термин, означает: тихая, негромкая игра.
Персонаж известной сказочной повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Библия. Книга Бытия, глава 41.
Каноник — член коллегии священников в англиканской и католической церквах.
Нонконформисты — члены английских церковных организаций (пресвитериане, методисты и др.), не признающие государственной англиканской церкви.
Англиканская церковь — господствующая церковь в Англии, по культу и организационным принципам близкая к католической.
Слова Гамлета из трагедии У.Шекспира «Гамлет» в переводе Б.Пастернака.
Викарий — в англиканской церкви помощник священника.
Высокая церковь — одно из направлений в англиканской церкви, наиболее близкое к католицизму.
Имеется в виду высокая церковь и государственная англиканская церковь.
Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов первого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церквью из католицизма.
Биретта — головной убор католических и пресвитерианских священников и духовных лиц.
A priori (лет.) — непроверенное практикой, опытным путем суждение.
Виттингтон Дик — известный герой английской народной сказки, который не выдержав тяжелой жизни в доме хозяина, уходит от него, но, услышав голос свыше, возвращается и в конце концов становится мэром Лондона.
Жители города Абердина (в Шотландии), известные своей скупостью.
Фокс Джон (1516-1587) — английский писатель, священник, автор известных жизнеописаний мучеников.
Аполлион — (библ.) ангел бездны.
Бертон Роберт (1557-1640) — английский писатель и священник, известный своей работой «Анатомия меланхолии», представляющей собой яркое выражение духа позднего Ренессанса в Англии.
Боккаччо Джованни (1313-1375) — итальянский писатель, один из представителей гуманистической литературы Возрождения.
Хэвиленд называет имя писателя по-английски, фамилию — по французски.
Etego in Arcadia (лат.) — «И я в Аркадии родился», т.е. «Я тоже был счастлив». В переносном смысле Аркадия — страна счастья.
Эйнсворт Вильям Гаррисон (1805-1882) — английский писатель, издатель, общественный деятель.
Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.
Persona non grata (лат.) — здесь; нежеланное лицо.
Eclaircissement (фр.) — объяснение.
Герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
Фортиум энд Мейсон — универсальный магазин в Лондоне, известный экзотическими продовольственными товарами.
«Рождественское полено» традиционно сжигается в камине в сочельник.
Джейн Остин (1775-1817) — английская писательница.
Эпсом и Ньюмаркет — места, где находятся ипподромы.
Существует обычай на Рождество целоваться под веткой омелы.
Ночь Гая Фокса (вечер 5 ноября) — по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком.
Любопытный слоненок — персонаж сказок Р. Киплинга; постоянно всем задавал вопросы и всем очень надоедал.
Woolsack (англ.) — специальная набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов.
Сагtе du Paris, а не carte postale (фр.) — карта Парижа, а не почтовая открытка.
Guichet (фр.) — окошко кассы
— Но я тебе повторяю, что у меня их нет. Посмотрим, посмотрим. Именно ты брала билеты. Не так ли? В таком случае, как они могут быть у меня?
— Нет, нет, я тебе отдала их наверху, перед тем как пойти за газетами.
— Я тебя уверяю, что нет. Это же очевидно! Я искал везде, черт побери! Ты мне ничего не давала, ничего, ничего.
— Но ведь я сказала тебе пойти зарегистрировать багаж! Для этого мне нужно было отдать тебе билеты? Ты меня принимаешь за идиота? Ну?! Это же лишено смысла! Посмотри на часы. Поезд отходит в 11 часов 30 минут. Поищи хоть немного.
— Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты...
— Может быть, билеты у месье в брюках?
— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда...
Ах! Вы так говорите!(фр.)
Seidlitz powder (англ.) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.
«Whо's whо?» (англ.) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.
Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804-1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.
— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!
— Как я красив!
— Как я красива!
— Ты меня принимаешь за идиота?
Surete — Управление национальной безопасности.(фр.)
Моляры — большие коренные, или жевательные, зубы; премоляры — малые коренные зубы.
Название железнодорожного вокзала в Лондоне.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.
Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.
Паддингтон — один из лондонских вокзалов.
Район в центральной части Лондона, когда-то славившийся увеселительным садом.
Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором в интерьере.
Район в центре Лондона, где расположен Британский музей и Лондонский университет.
Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.
Петроний (?-66 г.н.э.) — римский писатель.
Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.
Arbiter elegantiarum-nec pluribus impar (лат.) — образец элегантности, которому нет равных.
Эгламор — герой средневекового английского романса.
Имеется в виду Первая мировая война (1914-1918).
Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.
Инвектива — резкое выступление против кого-либо, обличение.
Здесь ошибка переводчика. Правильный перевод: ...и в нем мало от Уимзи, за исключением, однако (я должен быть справедлив)... (примечание внимательного читателя, сверившего этот фрагмент с английским оригиналом).