Примечания

1

Ehm Weik zum 80. Geburlstag. Rostock, 1964, S Hinstorff Verlag.

2

Ehm Welk. Stucke. Rostock, Hinstorff Verlag, 1964, S. 7.

3

Ehm Welk. Stucke. Rostock, Hinstorff Verlag, 1964, S. 145.

4

Ehm Welk zum 80. Geburtstag, Rostock, Hinstorff Verlag, 1964, S. 11.

5

Reich K. Ehm Welk. Stationen eines Lebens. Rostock, Hinstorff Verlag, 1976, S. 343.

6

Ehm Welk. Geliebtes Leben. Gesammelt und herausgegeben von A/ Lindner-Welk. Rostock, Hinstorff Verlag, 1959, S. 119.

7

В этой книге представлены рассказы Эма Велька, взятые из его сборников: «Моя страна, что светит вдалеке», «Большой шлем, или Крупная игра», «Молот хочет, чтобы им работали», «Пудель Самсон. Истории и анекдоты о людях и зверях». Рассказы расположены в хронологии вывода сборников в свет.

8

Перевод А. Гугнина.

9

Перевод В. Левика.

10

Перевод В. Левика.

11

Элеонора Дузе (1858–1924) — известная итальянская актриса, выступавшая с огромным успехом на многочисленных сценах мира, в том числе и в России.

12

Мореплавание необходимо (лат.).

13

Скат — широко распространенная в Германии карточная игра, в которой старшими козырями служат валеты в последовательности: трефовый, пиковый, червонный, бубновый. (Примеч. переводчика.).

14

Термин карточной игры в скат.

15

Имеется в виду Александр Македонский (356 г. до н. э. — 323 г до н. э). Роксана — жена Александра Македонского, которую убил в 311 г. до н. э. македонский царь Кассандр. Олимпиада — мать Александра Македонского, участвовала в заговоре против своего мужа Филиппа.

16

Американский образ жизни (англ.)

17

Строфа из стихотворения И. Гердера «Посмертная слава». Перевод Л. Карельского.

18

Имеются в виду социал-демократы.

19

Перевод Б. Хлебникова.

20

Зигфрид — главный герой древнегерманского и скандинавского эпоса; Армии Освободитель (16 г до н. э. — 21 г. н. э.) — вождь германского племени херусков; Генрих I (876–936) — король Германии с 919 г.; Мартин Лютер (1483–1546) — глава Реформации в Германии; Старый Фриц — Фридрих II (1712–1786), король Пруссии с 1740 г.; Гебхард Леберехт фон Блюхер (1742–1819) — прусский генерал-фельдмаршал; Отто фон Бисмарк (1815–1898) — премьер-министр Пруссии с 1862 г.

21

Альгёй — область в Австрийских Альпах.

22

Бэр (Вäг) — медведь (нем.).

23

Вольф (Wolf) — волк (нем.).

24

Юнгфольк — детская национал-социалистская организация.

25

Немецкая народная песня.

26

Фашистская организация.

27

Бауэрнфюрер — должность крестьянского руководителя в национал-социалистской структуре общества.

28

Нацистские штурмовые отряды.

29

Имеются в виду Померания и другие территории, которые империалистические правительства Германии причисляли к немецкому государству.

30

Земля — административная единица в ГДР в первые годы народной власти.

31

Первая часть этого слова (Fürsten) означает «княжеский».

32

Согласно греческой мифологии, добрая и любящая супружеская чета. За оказанное нм гостеприимство боги даровали супругам долголетие, а после смерти превратили их в деревья, растущие из одного корня.

33

Мольтке Хельмут Карл (1800–1891) — германский фельдмаршал.

34

Трапписты — монахи ордена, устав которого отличался особым аскетизмом.

35

Вдохновение делает красноречивым (лат.) — слова из сочинения римского оратора и педагога Квинтилиана «Об образовании оратора».

36

Брейтшейд Рудольф (1874–1944) — видным деятель социал-демократической партии Германии, погиб в концлагере Бухенвальд. (Здесь и далее — примеч. переводчика.).

37

Гинденбург Пауль (1847–1934) — германский военный и государственный деятель, фельдмаршал; в 1933 году, будучи президентом Германии, поручил Гитлеру сформировать правительство.

38

Хорст Вессель— деятель нацистского молодежного движения, убитый в 1930 году; фашистская пропаганда возвела его в национальные герои.

39

Партайгеноссе (Parteigenosse) — обращение, принятое между членами национал-социалистской партии.

40

Генриетта 3оннтаг (1806–1834) — знаменитая немецкая певица.

41

«Гарцбургский фронт» — объединение реакционных партий и группировок, враждебных Веймарской республике. Создан 11 октября 1931 года, когда в городке Бад-Гарцбург встретились руководитель национал-социалистов Гитлер, председатель Национальной народной партии Альфред Гугенберг, руководитель «Стального шлема» (Союз фронтовиков) Франц Зельдте и другие. Внутри «фронта» продолжалась борьба партий и групп, однако влияние фашистов в нем возрастало. В 1932 году «Фронт» распался.

42

Черно-бело-красный — цвета флага Германской империи (1871–1918), а затем и гитлеровского рейха (при Гитлере, однако, обычно употреблялся нацистский флаг). Возникли из соединения черно-белого (Пруссия) и бело-красного (ганзейские города) цветов.

43

Вероятно, имеются в виду события 1934 года, когда организация бывших фронтовиков «Стальной шлем» была включена в состав СА, нацистских штурмовых отрядов, и прекратила самостоятельное существование.

44

Строки из популярной песенки.

45

Имеется в виду «Ось Берлин — Рим», союз между гитлеровской Германией и фашистской Италией, заключенный в 1936 году и просуществовавший до 1943 года.

46

Человек-ископаемое и человек хозяйственный (лат.).

47

Голос народа (лат.).

48

Глас народа глас божий (лат.)

49

«Начала» (лат.) Имеется в виду труд Ньютона «Математические начала натуральном философии».

50

Слуга, разрезающий мясо.

51

Детская забава (лат.).

52

Перевод С. Ошерова.

53

«Вы моя мать!» (фр.).

54

«Да, отчизна! Прощайте навсегда!» (фр.).

55

Советница неточно передает первые слова Марсельезы — «Вперед, дети отчизны!» (фр.).

56

Нет! Нет! (фр.).

57

P.P. — рraemissis praemittendis — предваряя посылаемое (лат.).

58

Карамболь в пять шаров (фр.). Карамболь — игра на бильярде в три шара, когда двумя шарами одновременно бьют по третьему.

59

Правом свободного выхода (лат.).

60

Брангена — служанка Изольды в опере «Тристан и Изольда».

61

Кундри — колдунья из оперы «Парсифаль».

62

Фазольт и Фафнер — великаны из оперы «Золото Рейна».

63

Фрейя и Фрикка — богини из оперы «Золото Рейна».

64

Фро — бог из оперы «Золото Рейна».

Загрузка...