Названия-индикаторы

И в заключение поговорим немного о названиях растений, которые также могут выступать в роли индикаторов.

Ботаническая номенклатура — это система наименований растений, которая помогает ориентироваться в окружающем мире. Ещё отец ботанической номенклатуры Карл Линней говорил, что, «не зная названия, теряешь и понимание вещей». В XVIII столетии он осуществил реформу в ботанике, приведшую к современным биноминальным названиям растений. Теперь каждый вид имеет присущее только ему имя, состоящее из родового названия и видового эпитета на латинском языке. Благодаря этому учёные разных стран понимают друг друга. На протяжении всей книги вы встречались с тем, что после русского названия растения за ним следовало биноминальное научное название, например, подорожник большой (Plantago major) или спаржа (Aspagagus officinalis). В некоторых случаях, когда вид не конкретизирован, вместо видового эпитета стоит сокращение sp., означающее «вид, виды», например, гвоздика (Dianthus sp.).

Указание на конкретный вид очень важно, ведь разные виды отличаются морфологическими и биологическими особенностями. Виды одного рода могут быть различными индикаторами. Когда мы рассказывали об аквариумных растениях, то упоминали о таких распространённых водных растениях, как апонегетон и эхинодорус. Если бы при этом не было указания конкретного вида, то сведения были бы малоинформативными. Ведь, например, апонегетон жестколистный (Aponogeton rigidifolius) и эхинодорус большой (Echinodorus major) хорошо растут при рН воды 7,2-8,5, а апонегетон волнистый (Aponogeton undulata) и эхинодорус Ашёрсона (Echinodorus aschersonianus) при рН 6-7.

Использование научных терминов обусловлено тем, что названия многих растений на национальных языках сложились задолго до разработки правил ботанической номенклатуры и не столь однозначны. В отличие от научной номенклатуры, которая жёстко регламентирована, народная фитонимика (система названий растений) отличается многозначностью и полиноминальностью. Часто в народе одним и тем же именем называют совершенно различные растения или одно и тоже растение имеет множество синонимов.

Коль речь в книге идёт о растениях-индикаторах, то взглянем на систему названий растений под данным углом зрения. Оказывается, с помощью названий растений можно идентифицировать место проживания того или иного человека и его национальность. Растения, имеющие широкий ареал, имеют разные названия в различных местностях и, зная об этом, по местному названию растения, которое использует человек, можно судить о его происхождении. К примеру, такие популярные в народе лекарственные растения, как чистотел (Chelidonium majus) или зверобой (Hypericum perforatum), имеют по нескольку десятков народных названий каждое. Кстати, по тому использует ли человек научное латинское название и его эквивалент на русском языке или местное этнографическое название, где и как он их применяет, можно определить степень его знания ботаники и ботанической номенклатуры.

Исходя из географической и языковой близости русского и украинского народов иногда можно попасть впросак, когда речь идёт о растениях. Здесь растения, точнее, их названия выступают как индикаторы национальной принадлежности, например, в случае с васильком или кульбабой. Русский, говоря о васильках, подразумевает Centaurea cyanus, тогда как украинец — Ocimum basilicum, известный русским как базилик. Аналогом же русского василька является украинская волошка. Такая же путаница существует между украинской кульбабой — Taraxacum sp., называемой русскими одуванчиком, и русской кульбабой — Leontodon sp., известной украинцам как любочки. Переводчики зовут подобные случаи «ложными друзьями переводчика», которые иногда приводят к неверным переводам с одного языка на другой. Случай, когда украинская девушка обещает парню гарбуз, русским может быть понят как предложение отведать арбуз, хотя на самом деле речь идёт об отказе от его ухаживаний. Да и украинский гарбуз (Cucurbita maxima) — русская тыква, в отличие от арбуза (Citrullus lanatus) употребляется в пищу только после кулинарной обработки.

Этимология — наука, изучающая происхождение слов, подсказывает, как то или иное растение попало к нам. По этим данным можно уточнить время интродукции — введения растения в культуру, страну происхождения, древность культуры. На примере ежевики (Rubus caesus, Rubus nessensis), винограда (Vitis vinifera), вишни (Cerasus vulgaris), рябины (Sorbus aucuparia), яблони (Malus pumila, Malus sylvestris) мы можем заключить, что ареалы этих плодовых растений совпадали с местами расселения древних индоевропейцев. Они с давних времён были известны людям, и русские названия происходят от индоевропейских слов. Издавна использовались славянами такие растения, как груша (Pyrus pyraster), калина (Viburnum opulus), лещина (Corylus avellana), тёрн (Prunus spinosa), черёмуха (Padus avium). Современные русские названия этих растений имеют праславянскую основу. Те плодовые растения, которые не встречались на территории расселения славянских племён в древности, стали известны им позже под названиями, заимствованными из других европейских и азиатских языков, где эти растения культивировались раньше,— абрикос (Armeniaca vulgaris), айва (Cydonia oblonga), алыча (Prunus cerasifera), кизил (Cornus mas), наси (Pyrus pyrifolia). Иногда латинское научное название просто транслитерировали на русский язык — азимина (Asimina triloba), арония (Aronia melanocarpa), зизифус (Zyzyphusjujuba), хеномелес (Chaenomeles japonica), фейхоа (Feijoa sellowiana).

Загрузка...