Примечания

1

Аркбутан — наружная подпорная арка. (Примеч. ред.)

2

Литературный директор — должность во французских издательствах, специалист с литературным образованием, занимающийся работой с авторами, формирующий литературную политику издательства. (Примеч. перев.)

3

Флютбет — искусственно укрепленное ложе, например в пределах плотины, воспринимающее напор воды. (Примеч. ред.)

4

Настоящее имя героини, Клер, по-французски означает «светлая». Ману — уменьшительное от псевдонима «Эммануэль». (Примеч. перев.)

5

«Кто есть кто во Франции» (англ.) — биографический справочник современников. (Примеч. перев.)

6

Гидроэнергия. (Примеч. перев.)

7

Ле Корбюзье — французский архитектор-урбанист швейцарского происхождения. Изобрел новый тип жилых домов. (Примеч. перев.)

8

Эвтаназия — легкая смерть, теория, по которой неизлечимых больных следует умерщвлять, чтобы избавить от страданий. (Примеч. перев.)

9

Парижские универсальные магазины. (Примеч. перев.)

10

Должность издательского директора во Франции — одна из высших в издательском деле. Он отвечает, как правило, за техническую концепцию работы. (Примеч. перев.)

11

Известный романс Шуберта. (Примеч. перев.)

12

Международный аэропорт в Париже. (Примеч. перев.)

13

Известная международная авиакомпания. (Примеч. перев.)

14

В 1965 г. роман получил Гран-при за лучшее произведение черного юмора. (Примеч. перев.)

15

Центральная тюрьма в Париже. (Примеч. перев.)

16

Жизнеописание, краткие биографические данные (лат.).

17

Речь идет о штабе Генеральной дирекции муниципальной полиции. (Примеч. автора.)

18

Вооруженное ограбление (англ.).

19

В последний момент (лат.).

20

Булимия (греч. bulimia, букв. — бычий голод) — неутолимое чувство голода, наблюдается при эндокринных заболеваниях.

21

Золотая Каска — прозвище героини одноименного фильма французского режиссера Жака Беккера (1952), роль которой исполняла Симона Синьоре; ее прототип — реальный персонаж, любимица воровской среды.

22

«Старая ворона» (англ.) — марка виски.

23

Драма Мориса Метерлинка о супружеском счастье престарелых супругов. Опера К. Дебюсси на этот сюжет (1902).

24

Нашумевший роман французского писателя Ф. Селина.

25

Крупное европейское туристическое агентство. (Примеч. перев.)

26

Мединетка (фр.) — молодая парижская швея. (Примеч. перев.)

27

Фелука (араб.) — лодка, небольшое беспалубное судно с косым четырехугольным парусом. (Примеч. ред.)

28

Тартана — одномачтовое парусное судно. (Примеч. перев.)

29

Школа ускоренного обучения иностранному языку. (Примеч. перев.)

30

Железнодорожный состав на колесах с пневматическими шинами.

31

Поппея — жена римского императора Нерона, впоследствии убившая его. (Примеч. ред.)

32

Экранизация одноименного романа Дриё де ля Рошеля (1963 г.). В главной роли известный актер Морис Ронне. (Примеч. перев.)

33

Гиньоль (фр.) — наименование театральных представлений, изобилующих различными преступлениями, ужасами, злодействами. (Примеч. ред.)

34

Макизар — так во Франции называют участников Сопротивления, поскольку они прятались в густых зарослях (по-французски маки). (Примеч. перев.)

Загрузка...