Примечания

1

КЗ – короткое замыкание.

2

ПТБ и ПТЭ – правила техники безопасности и правила технической эксплуатации.

3

«Замок» (жарг.) – заместитель командира взвода.

4

Гомула (молд.) – домашнее вино.

5

Чепок (жарг.) – солдатская чайная.

6

Пусть в Литве солнце

Тьму рассеет.

Пусть любовь к Литве

Горит в наших сердцах.


7

Бессмысленный набор слов.

8

ПРО и ПКО – противоракетная и противокосмическая оборона.

9

ГГС – громкоговорящая связь.

10

РБР – руководство по боевой работе.

11

БЧ – боевая часть (здесь – ядерного боеприпаса).

12

Запретка – здесь – запретная зона вокруг моста.

13

Неточная цитата из «Похождений бравого солдата Швейка».

14

ЗГВ – Западная группа войск СССР. Размещалась на территории ГДР.

15

ГТТ-шка (жарг.) – гусеничный тяжёлый тягач.

16

«Тёща» (жарг) – эмблема военных медиков, чаша со змеёй.

17

ДОС – дом офицерского состава.

18

КУНГ – кузов унифицированный грузовой, фургон грузовика.

19

КТП – контрольно-технический пункт.

20

ГОПО – группа освещения подводной обстановки.

21

«Бычок» (жарг.) – командир боевой части.

22

«Форт» – ракетный комплекс.

23

БИЦ – боевой информационный центр.

24

КАТС – корабельная автоматическая телефонная станция.

25

ВИМ – вахтенный инженер-механик.

26

БЧ-2 – ракетно-артиллеристская боевая часть корабля.

27

ПЭЖ – пост энергетики и живучести корабля.

28

РТС – радиотехнические системы.

29

ГРЩ – главный распределительный щит.

30

Комдив (здесь) – командир дивизиона, а не дивизии.

31

Шхера (жарг.) – укромное место.

32

К-7 – то есть командир БЧ-7.

33

То есть Калининградского высшего военно-морского училища.

34

Флагмех (жарг) – флагманский механик.

35

КПС – командный пункт связи.

36

Баталёрка – кладовая.

37

ЭНГ – электронавигационная группа.

38

Риковер Хайман Джордж (1900 – 86 гг), американский морской инженер, адмирал (1973 г.). Возглавлял работы по созданию ядерного реактора для первой американской атомной подводной лодки «Наутилус».

39

КТОФ – Краснознаменный Тихоокеанский флот.

40

Капраз (жарг.) – капитан первого ранга.

41

«Терра Нова» – эсминец ВМС Канады.

42

«Валенок» (жарг.) – вертолёт.

43

Mayday! – официальный международный сигнал бедствия.

44

Йокосука – военно-морская база ВМС США в Японии.

45

РТМ – название одного из типов советских подводных лодок.

46

КВВМУ – Калининградское высшее военно-морское училище.

47

Разуха (жарг.) – сменная форма одежды в подплаве.

48

Fubar – изнасилованный до полной неузнаваемости.

49

Fubab – невозможно поверить, до чего изнасилованный.

50

Dum spiro spero (лат.) - Пока дышу, надеюсь.

51

Дейдвуд – подводная кормовая оконечность судна, через которую проходит дейдвудная труба. Через дейдвудную трубу проходит гребной вал.

52

НСС – предупреждение о неполном служебном соответствии, вид взыскания.

53

ГКП – главный командный пункт.

54

Гюйсшток – стойка, на которой поднимается гюйс (носовой флаг).

55

ГЭУ – главная энергетическая установка.

56

ЦП – центральный пост подводной лодки.

57

«Каштан» – переговорное устройство.

58

«Коломбина» – здесь – крытый кузов грузовика.

59

Торпедолов – небольшое судно для поиска и подъема на борт торпед после учебных стрельб.

60

СКР – сторожевой корабль.

61

Самадхи – термин йоги.

62

АСС – аварийно-спасательная служба.

63

ВМ – водолазное морское.

64

«Сундук» (жарг.) – мичман.

65

Годки (жарг.) – старослужащие.

66

Банка – табурет.

67

Бербаза – береговая база.

68

ЗИП – запасные части, инструменты и принадлежности.

69

Дракон – боцман.

70

Мастер – капитан судна.

71

Планширь – деревянная накладка на край фальшборта.

72

Шайза (жарг.) – то же, что и дерьмо.

73

Полностью «Ботжурнал № 57-22-10» был опубликован в книге И. Фролова «Вертолётчик» М., «Эксмо», 2007 г.

74

Клеванта – стропа управления парашютом.

75

АСО – автомат сброса отражателей (тепловых шашек для обмана ракет с головками теплонаведения.

76

РИТА – жаргонное название речевого информатора РИ-65.

77

Бур (жарг) – английская винтовка Ли-Энфилда, 1904 г., обладает точным и мощным боем.

78

ДШК – крупнокалиберный пулемёт.

79

КДП – командно-диспетчерский пункт.

80

УГ и КС – Устав гарнизонной и караульной службы.

81

ЦНИИАГ – Центральный научно-исследовательский авиационный госпиталь.

82

ППД – пункт постоянной дислокации.

83

РСП – радиолокационная система посадки.

84

ИАС – инженерно-авиационная служба.

85

ГТС – гусеничный тягач.

86

ДЗ – дежурное звено.

87

Су-17 – истребитель-бомбардировщик.

88

Обато – отдельный батальон авиационно-технического обслуживания.

89

ЦЗТ – пункт централизованной заправки топливом.

90

ТЗ-22 – автомобиль-топливозаправщик.

91

СДэк (жарг.) – специалист группы «самолет-двигатель».

92

КТП – контрольно-технический пункт.

93

Воздушка (жарг.) – компрессор на шасси грузовика.

94

РУД – рычаг управления двигателем.

95

«Сотка» – бомба калибром 100 кг.

96

ЦГВ – Центральная группа войск.

97

СОБ – старший офицер батареи.

98

Гандшпуг – деревянный или металлический рычаг для подъёма и передвижения тяжестей.

99

УТП – учебно-тренировочный полигон.

100

Шкентель – короткий корабельный трос, здесь – фланг строя.

101

Лагун – на флоте так называют бачок.

102

ПШ – полушерстяное обмундирование.

103

ВУС – военно-учётная специальность.

104

МТЛБ – многоцелевой тягач легкобронированный.

105

ППИ – первичная подготовка инженеров.

106

ПРИС – подготовка руководящего инженерного состава.

107

То есть студенты, посещающие военную кафедру по понедельникам.

108

«Роял Нэви (royal navy) (англ.) – Военно-морской флот Великобритании.

109

] «Орёл» – первый русский двухпалубный военный корабль, был захвачен во время восстания Степана Разина.

110

ГКП – главный командный пункт.

111

Шкерт – тросик.

112

Бочка – стальной поплавок, закреплённый на мёртвом якоре. К бочке крепят швартовы или якорную цепь судна.

113

Комингс – рама вокруг люка.

114

«Краб» (жарг.) – флотская кокарда.

115

Погреб – имеется в виду артиллерийский погреб на корабле.

116

СГВ – Северная группа войск.

117

«Черпак» (жарг.) – солдат младшего призыва.

118

ПХД – парко-хозяйственный день.

119

ПДД – правила дорожного движения.

120

РЭО – радиоэлектронное оборудование; АВ – авиационное вооружение; СД – самолет и двигатель; АО – авиационное оборудование – специальности авиационных инженеров.

121

ФАБ-500 – фугасная авиабомба калибром 500 кг.

122

ТЭЧ – технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка, занимающееся в основном профилактическими работами и ремонтом самолётов и вертолётов.

123

ДПЛ – дизельная подводная лодка.

124

То есть с черными петлицами сухопутных артиллеристов или ракетчиков.

125

НСС (жарг.) – предупреждение о неполном служебном соответствии, вид взыскания в ВС СССР.

126

ВИИЯ – Военный институт иностранных языков.

127

Бичико – (груз.) – мальчишка.

128

БЭП – борьба с экономическими преступлениями, ППС – патрульно-постовая служба.

129

ШМАС – школа младших авиационных специалистов.

130

ВШМС – высшая школа младших специалистов.

131

ВОКУ – Высшее общевойсковое командное училище.

132

«Муха» – РПГ-18, гранатомет одноразового применения.

133

Пара (жарг.) – двужильный кабель.

134

БП и ПП – Боевая и политическая подготовка.

135

Monument of founder of KGB (англ.) – памятник основателю КГБ.

136

Эм-Пи (mp, military police) – военная полиция армии США.

137

ФАКИ – факультет аэрофизики и космических исследований МФТИ.

138

Калтех – california institute of Technology; часто сокращается до Caltech, по-русски «Калтех».

139

Вандерберг – одна из крупнейших баз ВВС США.

140

CA, NY – принятые сокращенные наименования штатов США – Калифорния и Нью-Йорк.

141

] «Контрик» (жарг) – военный контрразведчик.

142

Фалафель – традиционное блюдо израильской кухни в виде пухлых лепёшек, обжаренных во фритюре. Здесь – жаргонное название наград.

143

«Шма Исраэль» – молитва, что-то вроде «Отче наш» у православных.

144

«Дакота» – английское название американского самолёта С-47.

145

Кибуц – в Израиле – кооперативное сельскохозяйственное предприятие, в которых коллективизация помимо производства распространяется на воспитание детей, организацию совместного досуга и некоторые другие функции.

146

Балок – домик для строителей.

147

Пролен – хирургический шовный материал.

148

ТЭН – термоэлемент нагревательный.

149

РД – ранец десантника.

150

«Аннушка» (жарг) – самолет Ан-2.

151

«Люстра» (здесь) – лампочка подсветки рабочего места.

152

«сопля» (жарг) – нашивка, автор – сержант.

153

2 ДШБ ТОФ – 2-я десантно-штурмовая бригада Тихоокеанского флота.

154

Брейн-сторм, brain storm (англ.) – мозговой штурм.

155

GPS, global positioning system (англ.) – система глобального позиционирования – созданная министерством обороны США спутниковая система определения местонахождения объектов.

156

ГКП – главный командный пункт.

157

МЧПВ – Морские части Пограничных войск КГБ СССР.

158

Проект 745 – серия пограничных сторожевых кораблей, построенных на основе морского буксира.

159

Валолиния – конструктивный комплекс, обеспечивающий передачу крутящего момента от судового двигателя гребному винту.

160

«Кавасачка» (жарг.) – небольшое японское рыболовецкое судно.

161

] «Чирок» – катер.

162

] ОГ – осмотровая группа.

163

Проект 205П – патрульный катер.

164

Фрунзак (жарг.) – выпускник высшего военно-морского училища имени М.В. Фрунзе.

165

БМТ – бинокулярная морская труба.

166

ПСКР – пограничный сторожевой корабль.

167

ЗКП – защищённый командный пункт.

168

Броняшка (жарг.) – бронированный люк.

169

МППСС – Международные правила предупреждения столкновения судов в море.

170

"Стэнсон" – ковбойская шляпа.

171

Грибан (жарг.) – фуражка.

172

РТС – радиотехнические средства.

173

Прогары (жарг.) – грубые матросские ботинки.

174

Жужа (жарг.) – служебная собака.

175

«Шишига» (жарг.) – грузовик ГАЗ-66.

176

Цинк (жарг) – металлический ящик с патронами.

177

Зам «по бою» – то есть зам. начальника заставы по боевой подготовке.

178

ФАС – фонарь аккумуляторный следовый.

179

] «Усиленная» – комплекс мероприятий по усилению охраны границы.

180

Матросов – Командующий ПВ КГБ СССР в 1985 году.

181

Чепок (жарг.) – солдатская чайная.

182

Уоооо!!! Буооо!!! Дьё-буооо!!! – предварительные и заключительные горловые выкрики при пении якутского эпоса «Олонхо».

183

МЭС – курс многоканальной электросвязи.

184

НачПО – начальник политотдела.

185

ЧВС – член Военного совета.

186

ПВР – политико-воспитательная работа.

187

Сработка (жарг.) – срабатывание охранной сигнализации на границе.

188

Подхоз – подсобное хозяйство.

189

ОВ – отравляющие вещества.

190

«Макар» (жарг.) – пистолет Макарова.

191

ЗакВО – Закавказский военный округ.

192

АДП – аэродромный диспетчерский пункт.

193

«Стюра» (жарг.) – стюардесса.

194

ПСС – поисково-спасательная служба.

195

Левая чашка (жарг.) – место командира корабля в пилотской кабине.

196

ВПП – взлётно-посадочная полоса.

197

СПУ – самолётное переговорное устройство.

198

ЦИАТИМ – сорт смазки.

199

Слип – наклонная площадка в корме промыслового судна.

Загрузка...