КЗ – короткое замыкание.
ПТБ и ПТЭ – правила техники безопасности и правила технической эксплуатации.
«Замок» (жарг.) – заместитель командира взвода.
Гомула (молд.) – домашнее вино.
Чепок (жарг.) – солдатская чайная.
Пусть в Литве солнце
Тьму рассеет.
Пусть любовь к Литве
Горит в наших сердцах.
Бессмысленный набор слов.
ПРО и ПКО – противоракетная и противокосмическая оборона.
ГГС – громкоговорящая связь.
РБР – руководство по боевой работе.
БЧ – боевая часть (здесь – ядерного боеприпаса).
Запретка – здесь – запретная зона вокруг моста.
Неточная цитата из «Похождений бравого солдата Швейка».
ЗГВ – Западная группа войск СССР. Размещалась на территории ГДР.
ГТТ-шка (жарг.) – гусеничный тяжёлый тягач.
«Тёща» (жарг) – эмблема военных медиков, чаша со змеёй.
ДОС – дом офицерского состава.
КУНГ – кузов унифицированный грузовой, фургон грузовика.
КТП – контрольно-технический пункт.
ГОПО – группа освещения подводной обстановки.
«Бычок» (жарг.) – командир боевой части.
«Форт» – ракетный комплекс.
БИЦ – боевой информационный центр.
КАТС – корабельная автоматическая телефонная станция.
ВИМ – вахтенный инженер-механик.
БЧ-2 – ракетно-артиллеристская боевая часть корабля.
ПЭЖ – пост энергетики и живучести корабля.
РТС – радиотехнические системы.
ГРЩ – главный распределительный щит.
Комдив (здесь) – командир дивизиона, а не дивизии.
Шхера (жарг.) – укромное место.
К-7 – то есть командир БЧ-7.
То есть Калининградского высшего военно-морского училища.
Флагмех (жарг) – флагманский механик.
КПС – командный пункт связи.
Баталёрка – кладовая.
ЭНГ – электронавигационная группа.
Риковер Хайман Джордж (1900 – 86 гг), американский морской инженер, адмирал (1973 г.). Возглавлял работы по созданию ядерного реактора для первой американской атомной подводной лодки «Наутилус».
КТОФ – Краснознаменный Тихоокеанский флот.
Капраз (жарг.) – капитан первого ранга.
«Терра Нова» – эсминец ВМС Канады.
«Валенок» (жарг.) – вертолёт.
Mayday! – официальный международный сигнал бедствия.
Йокосука – военно-морская база ВМС США в Японии.
РТМ – название одного из типов советских подводных лодок.
КВВМУ – Калининградское высшее военно-морское училище.
Разуха (жарг.) – сменная форма одежды в подплаве.
Fubar – изнасилованный до полной неузнаваемости.
Fubab – невозможно поверить, до чего изнасилованный.
Dum spiro spero (лат.) - Пока дышу, надеюсь.
Дейдвуд – подводная кормовая оконечность судна, через которую проходит дейдвудная труба. Через дейдвудную трубу проходит гребной вал.
НСС – предупреждение о неполном служебном соответствии, вид взыскания.
ГКП – главный командный пункт.
Гюйсшток – стойка, на которой поднимается гюйс (носовой флаг).
ГЭУ – главная энергетическая установка.
ЦП – центральный пост подводной лодки.
«Каштан» – переговорное устройство.
«Коломбина» – здесь – крытый кузов грузовика.
Торпедолов – небольшое судно для поиска и подъема на борт торпед после учебных стрельб.
СКР – сторожевой корабль.
Самадхи – термин йоги.
АСС – аварийно-спасательная служба.
ВМ – водолазное морское.
«Сундук» (жарг.) – мичман.
Годки (жарг.) – старослужащие.
Банка – табурет.
Бербаза – береговая база.
ЗИП – запасные части, инструменты и принадлежности.
Дракон – боцман.
Мастер – капитан судна.
Планширь – деревянная накладка на край фальшборта.
Шайза (жарг.) – то же, что и дерьмо.
Полностью «Ботжурнал № 57-22-10» был опубликован в книге И. Фролова «Вертолётчик» М., «Эксмо», 2007 г.
Клеванта – стропа управления парашютом.
АСО – автомат сброса отражателей (тепловых шашек для обмана ракет с головками теплонаведения.
РИТА – жаргонное название речевого информатора РИ-65.
Бур (жарг) – английская винтовка Ли-Энфилда, 1904 г., обладает точным и мощным боем.
ДШК – крупнокалиберный пулемёт.
КДП – командно-диспетчерский пункт.
УГ и КС – Устав гарнизонной и караульной службы.
ЦНИИАГ – Центральный научно-исследовательский авиационный госпиталь.
ППД – пункт постоянной дислокации.
РСП – радиолокационная система посадки.
ИАС – инженерно-авиационная служба.
ГТС – гусеничный тягач.
ДЗ – дежурное звено.
Су-17 – истребитель-бомбардировщик.
Обато – отдельный батальон авиационно-технического обслуживания.
ЦЗТ – пункт централизованной заправки топливом.
ТЗ-22 – автомобиль-топливозаправщик.
СДэк (жарг.) – специалист группы «самолет-двигатель».
КТП – контрольно-технический пункт.
Воздушка (жарг.) – компрессор на шасси грузовика.
РУД – рычаг управления двигателем.
«Сотка» – бомба калибром 100 кг.
ЦГВ – Центральная группа войск.
СОБ – старший офицер батареи.
Гандшпуг – деревянный или металлический рычаг для подъёма и передвижения тяжестей.
УТП – учебно-тренировочный полигон.
Шкентель – короткий корабельный трос, здесь – фланг строя.
Лагун – на флоте так называют бачок.
ПШ – полушерстяное обмундирование.
ВУС – военно-учётная специальность.
МТЛБ – многоцелевой тягач легкобронированный.
ППИ – первичная подготовка инженеров.
ПРИС – подготовка руководящего инженерного состава.
То есть студенты, посещающие военную кафедру по понедельникам.
«Роял Нэви (royal navy) (англ.) – Военно-морской флот Великобритании.
] «Орёл» – первый русский двухпалубный военный корабль, был захвачен во время восстания Степана Разина.
ГКП – главный командный пункт.
Шкерт – тросик.
Бочка – стальной поплавок, закреплённый на мёртвом якоре. К бочке крепят швартовы или якорную цепь судна.
Комингс – рама вокруг люка.
«Краб» (жарг.) – флотская кокарда.
Погреб – имеется в виду артиллерийский погреб на корабле.
СГВ – Северная группа войск.
«Черпак» (жарг.) – солдат младшего призыва.
ПХД – парко-хозяйственный день.
ПДД – правила дорожного движения.
РЭО – радиоэлектронное оборудование; АВ – авиационное вооружение; СД – самолет и двигатель; АО – авиационное оборудование – специальности авиационных инженеров.
ФАБ-500 – фугасная авиабомба калибром 500 кг.
ТЭЧ – технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка, занимающееся в основном профилактическими работами и ремонтом самолётов и вертолётов.
ДПЛ – дизельная подводная лодка.
То есть с черными петлицами сухопутных артиллеристов или ракетчиков.
НСС (жарг.) – предупреждение о неполном служебном соответствии, вид взыскания в ВС СССР.
ВИИЯ – Военный институт иностранных языков.
Бичико – (груз.) – мальчишка.
БЭП – борьба с экономическими преступлениями, ППС – патрульно-постовая служба.
ШМАС – школа младших авиационных специалистов.
ВШМС – высшая школа младших специалистов.
ВОКУ – Высшее общевойсковое командное училище.
«Муха» – РПГ-18, гранатомет одноразового применения.
Пара (жарг.) – двужильный кабель.
БП и ПП – Боевая и политическая подготовка.
Monument of founder of KGB (англ.) – памятник основателю КГБ.
Эм-Пи (mp, military police) – военная полиция армии США.
ФАКИ – факультет аэрофизики и космических исследований МФТИ.
Калтех – california institute of Technology; часто сокращается до Caltech, по-русски «Калтех».
Вандерберг – одна из крупнейших баз ВВС США.
CA, NY – принятые сокращенные наименования штатов США – Калифорния и Нью-Йорк.
] «Контрик» (жарг) – военный контрразведчик.
Фалафель – традиционное блюдо израильской кухни в виде пухлых лепёшек, обжаренных во фритюре. Здесь – жаргонное название наград.
«Шма Исраэль» – молитва, что-то вроде «Отче наш» у православных.
«Дакота» – английское название американского самолёта С-47.
Кибуц – в Израиле – кооперативное сельскохозяйственное предприятие, в которых коллективизация помимо производства распространяется на воспитание детей, организацию совместного досуга и некоторые другие функции.
Балок – домик для строителей.
Пролен – хирургический шовный материал.
ТЭН – термоэлемент нагревательный.
РД – ранец десантника.
«Аннушка» (жарг) – самолет Ан-2.
«Люстра» (здесь) – лампочка подсветки рабочего места.
«сопля» (жарг) – нашивка, автор – сержант.
2 ДШБ ТОФ – 2-я десантно-штурмовая бригада Тихоокеанского флота.
Брейн-сторм, brain storm (англ.) – мозговой штурм.
GPS, global positioning system (англ.) – система глобального позиционирования – созданная министерством обороны США спутниковая система определения местонахождения объектов.
ГКП – главный командный пункт.
МЧПВ – Морские части Пограничных войск КГБ СССР.
Проект 745 – серия пограничных сторожевых кораблей, построенных на основе морского буксира.
Валолиния – конструктивный комплекс, обеспечивающий передачу крутящего момента от судового двигателя гребному винту.
«Кавасачка» (жарг.) – небольшое японское рыболовецкое судно.
] «Чирок» – катер.
] ОГ – осмотровая группа.
Проект 205П – патрульный катер.
Фрунзак (жарг.) – выпускник высшего военно-морского училища имени М.В. Фрунзе.
БМТ – бинокулярная морская труба.
ПСКР – пограничный сторожевой корабль.
ЗКП – защищённый командный пункт.
Броняшка (жарг.) – бронированный люк.
МППСС – Международные правила предупреждения столкновения судов в море.
"Стэнсон" – ковбойская шляпа.
Грибан (жарг.) – фуражка.
РТС – радиотехнические средства.
Прогары (жарг.) – грубые матросские ботинки.
Жужа (жарг.) – служебная собака.
«Шишига» (жарг.) – грузовик ГАЗ-66.
Цинк (жарг) – металлический ящик с патронами.
Зам «по бою» – то есть зам. начальника заставы по боевой подготовке.
ФАС – фонарь аккумуляторный следовый.
] «Усиленная» – комплекс мероприятий по усилению охраны границы.
Матросов – Командующий ПВ КГБ СССР в 1985 году.
Чепок (жарг.) – солдатская чайная.
Уоооо!!! Буооо!!! Дьё-буооо!!! – предварительные и заключительные горловые выкрики при пении якутского эпоса «Олонхо».
МЭС – курс многоканальной электросвязи.
НачПО – начальник политотдела.
ЧВС – член Военного совета.
ПВР – политико-воспитательная работа.
Сработка (жарг.) – срабатывание охранной сигнализации на границе.
Подхоз – подсобное хозяйство.
ОВ – отравляющие вещества.
«Макар» (жарг.) – пистолет Макарова.
ЗакВО – Закавказский военный округ.
АДП – аэродромный диспетчерский пункт.
«Стюра» (жарг.) – стюардесса.
ПСС – поисково-спасательная служба.
Левая чашка (жарг.) – место командира корабля в пилотской кабине.
ВПП – взлётно-посадочная полоса.
СПУ – самолётное переговорное устройство.
ЦИАТИМ – сорт смазки.
Слип – наклонная площадка в корме промыслового судна.