Примечания

1

Крупная ежедневная газета в Далласе.

2

Футболка Pulp Fiction «Tasty Burger» — мерч по культовому фильму Квентина Тарантино «Криминальное чтиво» (1994). Надпись отсылает к сцене, где герой Сэмюэла Л. Джексона (Джулс Уиннфилд) произносит фразу «This is a tasty burger!» — одну из самых известных цитат фильма.

3

Опра Уинфри — американская телеведущая, медиамагнат, одна из самых влиятельных фигур в мировой журналистике.

4

Американская журналистка и телеведущая, легенда телевизионных интервью.

5

Дом с крутой треугольной крышей.

6

«Что известно Рози».

7

Карта American Express.

8

Франклин Д. Рузвельт — 32-й президент США, период Великой депрессии и Второй мировой войны.

9

Американская трэш-метал группа, символ громких новостей и скандалов конца XX века.

10

Культурный комплекс в Сиэтле с открытыми арт-площадками.

11

Символ Сиэтла, смотровая башня 1962 года.

12

Музей стеклянного искусства в Сиэтле, посвященный работам Дейла Чихули.

13

Знаменитая смотровая башня — символ Сиэтла.

14

Старейший общественный рынок города, одна из главных туристических точек.

15

LELO HEX XL — презервативы увеличенного размера от бренда LELO (премиальный бренд товаров для интимной жизни.

16

Документальный снимок 1993 года о голоде в Судане.

17

Южноафриканский фотожурналист, лауреат Пулитцеровской премии.

18

Легендарный отель на набережной Сиэтла, известный своей рок-н-ролльной историей.

19

Beck (Бек) — американский музыкант, певец и автор песен; известен эклектичным стилем, смешивающим альтернативный рок, фолк, хип-хоп и электронику. Прославился в 1990-х, лауреат нескольких премий Grammy.

20

С английского «младший».

21

Озеро в районе Сиэтла.

22

Комедийный фильм о ведьмах, ставший поп-культурной отсылкой.

23

Rock & Roll Hall of Fame (Зал славы рок-н-ролла) — музей и почетный зал в США, куда вводят исполнителей и группы, оказавшие ключевое влияние на развитие рок-музыки и популярной культуры.

24

Гордон Рамзи — знаменитый шеф-повар, известный резкой критикой и вспыльчивым характером.

25

Профессиональная команда по американскому футболу из Сиэтла; один из узнаваемых символов города.

26

Британская электронная группа; культовый трек 1996 года.

27

Мотокросс — вид мотоциклетных гонок по перескоченной местности с трамплинами и препятствиями; часто проводится на открытых трассах и аренах.

28

Неофициальное прозвище особенно опасного участка мотокроссовой трассы.

29

Американский каскадер, прославившийся смертельно опасными прыжками на мотоцикле.

30

Британская рок-группа; культовый трек 1989 года.

31

Курортный регион в горах на границе Калифорнии и Невады.

32

Картина Винсента ван Гога, одного из самых известных художников постимпрессионизма.

33

Don McLean — американский певец и автор песен; композиция «Vincent» посвящена Винсенту ван Гогу.

34

Американская медиакорпорация; новостное радио.

35

Цитата из вступления к песне Volunteers группы Jefferson Airplane — культовой рок-группы конца 60-х, использовавшей политические речи в своих треках.

36

Американская рок-группа; песня о влиянии медиа и харизматичных фигур на общественное сознание.

37

Инди-дуэт; мрачная, атмосферная композиция.

38

Puget Sound — океанский залив у Сиэтла, часть Тихого океана, с проливами, бухтами и характерным северо-западным пейзажем.

39

Период глобального противостояния между США и СССР.

40

Франклин Делано Рузвельт — 32-й президент США.

41

Букв. «Хочется заняться любовью», песня группы Bad Company, 1975.

42

«Ревущие двадцатые» — период 1920-х годов, расцвет джаза и массовой культуры.

43

Песня «Laid» группы James; название также переводится как «переспал», «трахался» — намеренная двусмысленность.

44

«Smooth» — песня о чувственном, плавном притяжении. Слово smooth одновременно значит «гладко», «плавно», «чертовски хорошо».

45

Музей популярной культуры в Сиэтле, посвященный музыке, кино и современному искусству.

46

Американский музыкант, фронтмен группы Nirvana; одна из ключевых фигур альтернативного рока 1990-х.

47

Американская рок-группа из Сиэтла, ранние представители гранж-сцены.

48

Будущий фронтмен Pearl Jam.

49

Американская рок-группа, один из столпов гранжа.

50

Дебютный альбом Pearl Jam, 1991.

51

Альбом 1991 года, сделавший группу всемирно известной.

52

Вокалист Soundgarden.

53

Фронтмен The Rolling Stones.

54

Американский гитарист и композитор.

55

Американская певица.

56

Вокалист группы The Doors.

57

Основатель группы The Rolling Stones.

58

Британская певица и автор песен.

59

Американская сеть магазинов товаров для дома.

60

Культовый американский бренд гитар.

61

Песня канадского певца Дайона ДиМуччи, 1975 год.

62

Знаковая смотровая башня Сиэтла, построенная к Всемирной выставке 1962 года.

63

Американский инди-поп/инди-фолк музыкант.

64

Британский музыкальный журнал.

65

Культовый американский музыкальный журнал.

66

Авторитетное онлайн-издание о музыке и поп-культуре.

67

Американский музыкальный журнал.

68

Бридж (bridge) — переходная часть песни между куплетом и припевом, которая меняет динамику, гармонию или настроение композиции и усиливает эффект перед кульминацией.

69

Культовая композиция 1988 года.

70

Тарелка ударной установки.

71

Strat — сокращенное название Fender Stratocaster — легендарная электрогитара Fender, одна из самых культовых моделей в истории рока.

72

REVERB — музыкальный эффект реверберации; отзвук, создающий ощущение пространства и глубины звучания.

73

ESPN — крупная американская спортивная медиасеть (телеканалы, сайт, радио), одна из самых влиятельных в США; упоминание там означает массовое внимание за пределами музыкальной индустрии.

74

Мини-маракасы — ударные музыкальные инструменты-шейкеры. Их трясут в руках, внутри — зерна или шарики, которые создают ритм.

75

Болонья (bologna) — это дешевая вареная колбаса, распространенная в США.

76

Ирландское темное пиво.

77

Песня группы Living Colour, культовый рок-фанк-хит конца 80-х.

78

French dip — это популярный американский сэндвич с говядиной.

79

Dance Disney — это танцевальный проект Disney: концерты, туры и музыкальные сборники с поп- и дэнс-версиями песен из фильмов Disney.

80

Miss Muffet / tuffet — отсылка к английскому детскому стишку Little Miss Muffet. Образ «примерной девочки», тихо сидящей на месте. В современном контексте используется иронично или флиртующе, с намеком на ожидание «приличного» поведения.

81

Nitro (nitro coffee) — кофе, насыщенный азотом. Обладает более резким, «ударным» вкусом и плотной кремовой пеной, поэтому часто воспринимается как особенно крепкий.

82

Обезболивающее.

83

UPS (United Parcel Service) — крупная американская служба доставки и логистики.

84

Исторический район Форт-Уэрта, посвященный эпохе американского Дикого Запада и скотоводства.

85

Dallas Cowboys — профессиональная команда по американскому футболу из Далласа, одна из самых известных и популярных в НФЛ.

86

Stetson — американский бренд, легендарный производитель ковбойских шляп.

87

Texas Longhorns — культовая студенческая спортивная команда Университета Техаса в Остине; один из главных символов Техаса.

88

Home on the Range — классическая американская народная песня, неофициальный гимн Дикого Запада.

89

Lucas Walker, вымышленный персонаж сериала Wednesday.

90

Robert John Downey Jr. - американский актер, продюсер и музыкант.

91

MDMA — Molly — чистая форма экстази.

92

Частный аэропорт в Далласе.

93

НМ — крупный американский медиахолдинг, один из самых влиятельных в США.

94

Соглашения о неразглашении.

95

Курортный район в Калифорнии.

96

PG (Parental Guidance) — это возрастной рейтинг в системе классификации фильмов и медиа в США, используемой MPA (Motion Picture Association.).

97

В оригинале используется игра слов с выражением get off, которое в разговорном английском может означать как «заканчивать разговор / отключаться», так и «кончить» в сексуальном смысле. Натали имеет в виду, что не хочет завершать звонок, но формулирует мысль неудачно. Истон намеренно считывает двусмысленность и подшучивает над ее словесной неловкостью.

98

Кот в сапогах (Puss in Boots) — персонаж из мультфильмов студии DreamWorks Animation, прежде всего из франшизы Shrek и одноименного спин-оффа Puss in Boots.

99

Salt Lake City — столица штата Юта, США.

100

Техасская сеть мексиканских ресторано

101

Седона — регион Аризоны с красными скалами и пустынным ландшафтом, известный своим необычным светом и атмосферой.

102

Хафлингер — это горная порода лошадей, выведенная в Альпах.

103

Stratus — электрогитара, сценический инструмент музыканта. Название используется как имя модели или кастомной гитары.

104

Amber Alert — это экстренная система оповещения о похищении ребенка в США (и ряде других стран).

105

Клубничная маргарита на текиле Jose Cuervo.

106

Энди Уорхол — американский художник и писатель, один из ключевых представителей поп-арта, известный своими высказываниями о культуре, памяти и восприятии искусства.

107

Отсылка к библейскому сюжету о Давиде и Голиафе — символу резкого контраста масштабов.

108

Diamond Award — высшая награда музыкальной индустрии США, присваиваемая альбомам и синглам, которые продались тиражом не менее 10 миллионов копий.

109

TMZ — это американский таблоид и медиаплатформа, специализирующаяся на жизни знаменитостей.

110

Джамботрон — это огромный экран на стадионе, на котором показывают происходящее на поле, лица людей крупным планом, повторы и элементы шоу.

111

Madison Square Garden (MSG) — легендарная многофункциональная арена в Нью-Йорке, одна из самых известных концертных и спортивных площадок в мире.

112

Cabana — приватная пляжная зона отдыха с навесом и лежаками.

113

Мексикация (Mexication) — разговорный сленг, образованный от слов Mexico (Мексика)и vacation (отпуск).

114

Corona — мексиканское светлое пиво. В курортных барах его часто подают, вставляя бутылку в бокал с маргаритой, чтобы пиво постепенно смешивалось с коктейлем.

115

Кабо — разговорное название курортной зоны Кабо-Сан-Лукас в Мексике. Один из самых известных тусовочных и гламурных курортов.

116

Wayfarer — культовая форма солнцезащитных очков с характерной трапециевидной оправой. Созданы брендом Ray-Ban в 1950-х и стали иконой поп- и рок-культуры.

117

Schnapps — это крепкий алкогольный напиток, распространенный в Германии, Австрии и Северной Европе.

118

DEFCON (Defense Readiness Condition) — уровень боевой готовности.

119

Текильная винокурня — это место, где производят текилу: от переработки голубой агавы до перегонки и выдержки напитка.

120

Viva la vida! — испанское выражение, буквально означающее «Да здравствует жизнь!»

121

Пояснение: В оригинале это игра слов. Английское слово fate означает «судьба». Если заменить в нем первую букву F на N, получится Nate — имя Нейта. Таким образом, фраза означает, что Стелла шутливо считает: происходящее — это не просто судьба, а результат вмешательства Нейта.

Загрузка...