Глава 7

— Какая удача, что вы были свободны и смогли так быстро присоединиться к нашему комитету, лорд Джеймс!

Поклонившись в знак приветствия, мистер Дуайт Дэвис выпрямился. Известный специалист по жизни императора Августа, пожилой ученый был маленького роста, но крепыш. Редеющие седые волосы причесаны а-ля Брут. В комнате было очень тепло, но Дуайт Дэвис не снял длинного плаща, красиво задрапированного на одном плече. Тонкое имперское сукно пурпурного цвета, как тога, ниспадало красивыми складками на его вечернее платье.

— Полагаю, Юпитер внимательно наблюдал за нашими стараниями, — расплывшись в улыбке, продолжил он. — И решил в конце концов дать нам свое благословение.

— Все мы знаем, что боги могут быть непостоянными, — заметил Джек. — Так что не будем искушать судьбу и преждевременно радоваться удаче. Вы еще должны проэкзаменовать меня и составить свое мнение о моих знаниях. Быть может, они вас разочаруют.

— Какая ерунда, сэр! Фаннинг прислал мне ваши эссе и наброски. И я считаю большой удачей, что такой ученый в области классической архитектуры, как вы, появился в наших рядах буквально ниоткуда, словно его выточили из дерева. — Дуайт Дэвис улыбнулся собственной остроте. — Из-за отсутствия Фаннинга в команде по раскопкам образовалась огромная брешь. Как я уже говорил, мы изо всех сил старались привлечь к работе специалистов во всех областях римской истории — мозаики, скульптуры, нумизматики…

Внезапно он нарочито закашлялся.

— Ох, сэр, простите меня! Как говорил Гораций, quid quid praecipies, esto brevis — «если хочешь научить чему-то, будь краток». Но как видите, мой интерес к изучаемому предмету заставляет меня молоть языком, как гребным винтом.

— Facile remediun est ubertati, sterilla nuilo labore vincuntur, — отозвался Джек, передавая шляпу и прогулочную трость лакею. — Судя по словам древнего философа Квинтилиана, богатство, как болезнь, можно вылечить, а вот скука неизлечима.

— О, так к вашим достоинствам относится еще и отличное знание латыни! — Улыбка хозяина дома стала еще шире. — Великолепно! Я вижу, вам не нужны мои банальные лекции.

— Напротив, — ответил Джек. — Мне нужно многое узнать о подобающих методах ведения раскопок, так что я готов прислушаться к любому совету и буду за него благодарен.

— Мудрость подсказывает мне, что вы должны быть весьма осторожным с подобными высказываниями, сэр, — предупредил Джека Дуайт Дэвис. — У нас тут есть несколько джентльменов, которые, дай им волю, весьма своеобразно их истолкуют.

— А-а… — Джек разгладил морщинку на лацкане. — Что ж, в таком случае постараюсь хотя бы своим платьем не выдать собственного невежества.

Его собеседник хохотнул, оценив шутку.

— Судя по покрою вашей одежды, вы великолепны во всем, сэр. А теперь пойдемте в гостиную, лорд Джеймс, где я смогу представить вам ваших коллег, прежде чем сюда прибудут итальянские участники раскопок.

Джек пересек вестибюль, восхищаясь пропорциями арочного потолка и грациозных мраморных колон, выстроившихся вдоль изогнутой лестницы. В нескольких стенных нишах были выставлены фрагменты римских скульптур и изделий из бронзы. Ему хотелось подольше задержаться возле артефактов, но Дуайт Дэвис ускорил шаг, спеша присоединиться к остальным ученым.

Гул голосов, к которым примешивался звон хрусталя, был слышен повсюду. Джек уже успел заметить, что суровые ученые разговоры требуют этакой своеобразной смазки в виде спиртного. Более того, у него создалось впечатление, что знакомые ему ученые могли бы напоить его армейский полк до беспамятства.

В комнате собралось много народу, но, оглядевшись, Джек не увидел ни единого знакомого лица. Разумеется, в этом нет ничего удивительного. Он здесь новичок, а здешние благородные джентльмены были…

Но почему среди темных мужских сюртуков и брюк мелькают изумрудные юбки?

Джек бросил взгляд на стол с напитками, но увидел лишь свежевыбритые лица: четверо мужчин смеялись над какой-то шуткой.

Нет, это игра воображения. В последнее время он слишком часто ссорился с Алессандрой делла Джаматти. Он долго ехал сюда в карете, даже не прихватив с собой книги или альбома для набросков, чтобы хоть немного отвлечься от досужих размышлений. Надо было ему оставить свое недовольство в городе — равно как и саму леди. И все же не думать о ней постоянно было выше его сил.

— Хейверстик, хватит возиться с розами, познакомьтесь с лордом Джеймсом, который заменил лорда Фаннинга.

Дуайт Дэвис поманил к себе человека, переставлявшего цветы в большой мраморной вазе.

— Слуги понятия не имеют о симметрии, — проворчал Хейверстик, ставя последний цветок на место. — Джеймс, говорите? — Его кустистые брови сошлись на переносице. — Хм! Никогда не слышал о нем. А что он написал?

— Ничего заслуживающего внимания, — ответил Джек, беря с подноса, который протянул ему слуга, бокал.

К его радости, это было настоящее шампанское, а не отвратительного вкуса минеральная вода, которую многие называли «батским шампанским».

— Лорд Джеймс — младший сын герцога Ледьярда, — объяснил Дуайт Дэвис. — И многообещающий ученый…

— А-а, теперь я вас узнал! — перебил его Хейверстик. — Вы — герой войны.

Джек с притворно равнодушным видом пожал плечами.

— Едва ли меня можно считать героем, — сказал он. — Как и остальные солдаты, я просто выполнял свой долг.

Подняв монокль, Хейверстик внимательно посмотрел на него.

— Если нам удастся раскопать какое-нибудь привидение из древних центурионов, вы с легкостью справитесь с ним, — проговорил он. — А вы умеете управляться с копьями римской пехоты или с кинжалами легионеров?

— Теоретически, — не задумываясь, ответил Джек. — Вообще-то мой армейский опыт научил меня пользоваться саблями и стрелковым оружием, но, думаю, мне не составило бы труда овладеть и легионерским оружием — и копьями, и кинжалами.

— Не сомневаюсь в этом, — удовлетворенно кивнул Дуайт Дэвис. Затем, обратившись к Хейверстику, добавил: — Полагаю, вы будете вполне удовлетворены ретивостью лорда Джеймса как ученого. Кстати, он отлично рисует.

— Хм! — Хейверстик погладил складки на своем галстуке. — Только не думайте, что вы сразу станете здесь начальником, молодой человек. Вы начнете как рядовой и будете работать в траншеях.

— С огромным удовольствием, — улыбнулся Джек. — Я приехал сюда учиться.

Хейверстик кивнул ему, а затем последовал за двумя лакеями, которые принесли бутылки с кьянти в честь итальянских гостей.

— И не забудьте: вино надо поставить двумя равными рядами, а посреди стола между ними выложить гирлянду из тимьяна…

— Он может показаться резковатым, — заметил Дуайт Дэвис, обращаясь к Джеку. — Но это не имеет значения, лорд Джеймс, Он ведет себя так со всеми.

— А мне все равно, — ответил Джек. — Война научила меня отстаивать свою территорию под обстрелом врага.

— Вот и славно. Я все забываю, что вы готовы научить, наших ученых уникальным вещам. — Откашлявшись, Дуайт Дэвис понизил голос: —. Однако надеюсь, что вы не будете считать Хейверстика врагом. Как президент Батского общества римской археологии, он возглавляет раскопки и должен следить за разговорами.

Иными словами, не стоит скрещивать сабли с этой надутой свиньей.

Джек подавил тяжелый вздох. Битвы за власть и престиж также распространены среди интеллектуалов, как и среди военных.

— Мудрый солдат делает все возможное, чтобы поладить с офицером, — промолвил он в ответ на это косвенное предупреждение.

— Что ж, значит, сказано достаточно. — Дуайт Дэвис обрадовался возможности сменить тему разговора. Сделав глоток вина, он посмотрел на цветы. — А вот и Найтли, глава Комитета по мозаике. В следующем месяце выходит его книга о римских термах в Великобритании — блестящая работа. Пойдемте, он вам непременно понравится.

Алессандра нырнула в альков, радуясь тому, что ее появление прошло незамеченным для Дуайт Дэвиса. Он замечательный джентльмен и всегда хорошо относится к интеллектуальным способностям женщин. Но когда речь заходит об археологии, он порой становится слишком шумным, иногда просто невыносимым.

Она вздохнула. Дуайт Дэвис сделает все возможное, чтобы привлечь к ней внимание. Из самых добрых побуждений, Алессандра предпочла бы, чтобы он больше ценил в ней ученого, а не женщину.

Оглядевшись, она заметила своих знакомых из Лондонского отделения Античного общества, стоявших неподалеку. В это мгновение мистер Найтли, эксперт по мозаике, поднял глаза, встретился с ней взглядом и, извинившись, подошел поздороваться.

— Леди Джаматти, должен сказать, что я нахожу ваше последнее эссе в журнале о древней античности весьма интересным, — промолвил он.

Алессандра облегченно вздохнула. Из всех коллег Найтли был единственным, кто относился к ней как к ровне.

— Слышал, вы изобрели новую систему методического раскапывания, — продолжил он. — Вы должны непременно рассказать мне о ней.

Глава Комитета по мозаике повернулся к нему спиной и, казалось, был увлечен беседой с кем-то, стоявшим в одном из альковов.

— Полагаю, надо дождаться, пока он закончит разговор, чтобы не мешать, — проговорил Джек, чтобы не показаться бесцеремонным. Поскольку он был сыном герцога — пусть и младшим из пяти детей, — к нему всегда было особое отношение. Похоже, в обществе считали, что раз он носит семейный титул, то должен повсюду и перед всеми расставлять ловушки власти, престижа и привилегий.

Джек ощутил, как напрягся его подбородок. По правде говоря, он предпочитал, чтобы люди судили о нем по его собственным достоинствам.

— Нет-нет! — Отмахнувшись от Джека, Дуайт Дэвис стал обходить мраморную погребальную урну. — Уверяю вас, Найтли и его собеседник, кем бы он ни был, с восторгом отнесутся к возможности поприветствовать в рядах общества нового члена.

Хозяин крепко взял Джека за локоть, и тому оставалось лишь последовать за ним.

— Найтли, позвольте представить вам джентльмена, любезно согласившегося заменить лорда Фаннинга, — сказал Дуайт Дэвис.

Найтли обернулся, и только теперь Джек смог увидеть его собеседника. Точнее, собеседницу. Он был в шоке, однако виду не подал.

— Ах, это вы, леди Джаматти! Я не видел, как вы вошли! — воскликнул Дуайт Дэвис. — Я вообще не был уверен, что увижу вас здесь. Как замечательно, что вы приехали вовремя и сможете побывать на приеме!

Черт возьми! Шутки древних богов становятся все злее!

— Ваши земляки огорчились бы, если бы вы не приехали, — усмехнувшись, продолжал Дуайт Дэвис. — Впрочем, как и все остальные мужчины, собравшиеся здесь.

Алессандра выслушала его комплимент с вежливой улыбкой и, помолчав, промолвила с саркастической усмешкой:

— Вы мне льстите. Даже не верится, что кто-то так остро нуждается в моих услугах профессионального эксперта.

— Уверяю вас, это чистая правда. Мы очень высоко ценим ваш интеллект.

— Вне всякого сомнения, — поддакнул Найтли. — Леди Джаматти как раз объясняла мне, в чем состоит новая система, которую она разработала для раскопок. Там все очень четко и точно расписано. Система включает математические расчеты и… — Он посмотрел на Алессандру. — Однако, полагаю, будет лучше, если вы сами все разъясните. Я плохо разбираюсь в геометрии, да и вообще не в ладах с цифрами.

— Но прежде чем мы углубимся в археологию, давайте закончим представления, — вмешался Дуайт Дэвис. — Леди Алессандра, позвольте мне представить вам лорда Джеймса…

— Мы знакомы, — перебила его маркиза, стараясь не встречаться взглядом с Джеком.

— Правда, совсем немного, — поспешил добавить Джек, стараясь говорить таким же ледяным, как у Алессандры, тоном. — У нас есть несколько общих друзей.

— Замечательно, замечательно! — Похоже, Дуайт Дэвис даже не заметил напряжения, буквально заискрившегося в воздухе. — Господи, какая же это удача, что вам придется вместе работать в Бате!

Джек с радостью описал бы ситуацию другими словами, которые джентльмен не может произносить в присутствии леди.

Дуайт Дэвис тем временем повернулся к Найтли и продолжил церемонию знакомства. Во всяком случае, Джеку казалось, что он делает именно это. Поскольку все его внимание было сосредоточено на Алессандре.

Украдкой покосившись на нее, Джек убедился в том, что она по-прежнему избегает его взгляда.

— Итак, лорд Джеймс, раз уж вы заняли место Фаннинга, значит, являетесь экспертом по классической архитектуре? — поинтересовался Найтли.

— Да, — ответил Джеймс, — мне кое-что известно о ней. Надеюсь, я вас не разочарую.

Алессандра вышла вперед из тени, мерцающее пламя свечей в канделябре заиграло на ее лице.

Двое других мужчин на мгновение замерли, не в силах отвести от нее глаз, до того она была хороша. Маркиза напоминала Джеку бюст Венеры, который он видел на вилле Адриана в Тиволи. Бледное, отполированное, безупречное лицо, высеченное из мрамора.

Джек неожиданно вспомнил тот миг, когда ее пухлые мягкие губы прижимались к его губам.

— Напомните мне еще раз, лорд Джеймс, — попросила Алессандра, — в каких еще раскопках вы принимали участие?

— Эти раскопки для меня первые, леди Джаматти, — ответил Джек.

— А-а… Полагаю, герцог — щедрый покровитель Фаннингова Общества Юлия Цезаря.

Тело Джека напряглось, как струна, но он виду не подал.

— Мой отец поддерживает множество различных организаций, которые находит интересными для себя, — промолвил он. — Но античность не входит в сферу его интересов. Ею увлекаюсь я.

— И мы все этому безумно рады! — воскликнул Дуайт Дэвис. — Лорд Джеймс видел почти все крупные памятники античности в Италии, и быстро освоиться на раскопках для него не составит труда.

Найтли спросил Джека о его путешествиях, вежливо уведя разговор в сторону обсуждения расположенных вокруг Рима руин. Но через несколько минут кто-то с противоположного конца комнаты громко задал эксперту по мозаикам вопрос о термах Каракаллы.

— Буду с нетерпением ждать продолжения нашего разговора, лорд Джеймс, — сказал он, уходя. — Уверен, предстоящие недели будут для вас увлекательными. Не может быть ничего более волнующего, чем выкапывать собственными руками из-под пластов земли тайны прошлого.

— Мне не терпится взяться за дело, — сказал Джек.

Как только Найтли ушел, Дуайт Дэвис посмотрел на каминные часы.

— Боже правый! Итальянцы могут прибыть в любое мгновение, так что прощу меня простить: мне нужно проверить еще кое-какие мелочи. Уверен, что вам будет о чем поговорить — осудите общих знакомых или предстоящие раскопки. — Он похлопал Джека по плечу;— Но только ты имей совесть, сынок, и не держи ее возле себя весь вечер. А то ведь вы и раньше были знакомы, так что у вас есть привилегия перед остальными джентльменами, собравшимися в этом доме. Это несправедливо. Ха!

— Что вы здесь делаете? — тихо спросила Алессандра, как только хозяин дома исчез за дверьми.

— Надеюсь увидеть побольше эротического искусства, — ответил Джек. Он был немного раздосадован тем, что она вновь намекнула на то, что он не имеет права находиться среди ученых. — Насколько мне известно, древние боги и богини имели обыкновение резвиться нагишом.

— Ваш школьный юмор начинает утомлять, сэр, — промолвила маркиза. — Меня он не веселит. Если вы поехали за мной в Бат…

— Поехал за вами?! — перебил ее Джек, удивленно приподняв брови. — Поверьте, я понятия не имел о том, что встречу вас здесь. Лорд Фаннинг предложил мне занять его место на раскопках, и я согласился.

— Но… Экспертизами какого рода вы занимаетесь? — спросила она высокомерным тоном.

Поставив бокал на декоративный постамент, Джек подошел к ней.

— Вы сомневаетесь в моей квалификации? — спросил он.

Алессандра замерла, лишь ресницы слегка трепетали.

Наступила долгая пауза, прежде чем она накрнец ответила:

— Археологические раскопки — это серьезное научное дело, сэр. Прежде мне доводилось принимать участие в нескольких раскопках, и я встречала там богатых и знатных мужчин, которые сначала покупали себе членство в комитете, а затем изнывали от тоски и безделья. — Алессандра вздохнула. — Дилетанты могут лишь помешать. Они ждут, что в первый же день раскопок нароют себе гору сверкающих сокровищ, и негодуют, поняв, что раскопки — это изнурительная и тяжелая работа, а найти можно, если повезет, всего лишь обломки бытовых предметов.

— Благодарю вас за лекцию, леди Джаматти, — тихо проговорил Джек. — Возможно, это вас удивит, но я не пребываю в полном неведении относительно того, что меня тут ждет, и готов терпеливо выполнять все полевые работы. Да, похоже, у меня нет вашего опыта в раскопках, однако лорд Фаннинг и Дуайт Дэвис считают, что моих знаний достаточно для того, чтобы принимать в них участие. Если сомневаетесь в этом, попросите хозяина показать вам несколько моих эссе об архитектуре. Прошу вас прочесть их, тогда, надеюсь, вы поймете, что я не профан в этом деле.

— Вы совершенно правы, сэр, — сухо произнесла Алессандра. — Ученый должен во всем полагаться лишь на собственный опыт.

— Так что я воздержусь от дальнейших комментариев, пока не увижу, как вы работаете.

Решив, что не позволит Алессандре одержать победу в их словесном поединке, Джек улыбнулся:

— Никогда еще ни одна леди не жаловалась на мою некомпетентность в любой области.

Загрузка...