Бележки под линия

1

Едуард Томас (1878-1917), английски поет, творчеството му е силно повлияно от американския поет Робърт Фрост. — Бел.прев.

2

Демокрит — гръцки философ, V в. пр. Хр.; тук се има предвид тезата му за „празноти в природата“. — Бел.прев.

3

Корабът, с който първите заселници отплавали от Англия, за да се заселят в Новия свят през 1620 г. — Бел.прев.

4

Закари Тейлър — 12-и президент на САЩ — 1849-1850 г. — Бел.прев.

5

От англ. penetrate — прониквам. — Бел.прев.

6

Алтернативно кънтри. — Бел.прев.

7

Последният понеделник на май, ден на загиналите в Гражданската и други войни. — Бел.прев.

8

Пери Мейсън — адвокат детектив, прочут герой от серия романи на американския писател Ърл Стенли Гарднър. — Бел.прев.

9

Нова Англия — област в североизточните САЩ: Кънектикът, Мейн, Масачузетс, Ню Хемпшър, Роуд Айланд и Върмонт. — Бел.прев.

10

Първата поправка — първа позиция в т. нар. Конституционен Кодекс на правата: свобода на вероизповеданието, на словото, на печата и прочие. — Бел.прев.

11

Втората поправка — правото да се носи оръжие в съответствие със законовите процедури. — Бел.прев.

12

Терияки — японски специалитет — печени на грил парчета риба или месо, мариновани в соев сос. — Бел.прев.

13

Ъндъруд — американска марка пишещи машини. — Бел.прев.

14

Глен Милър и Лорънс Уелк — американски джазмени от 40-те години, от по-старото поколение, стил предимно суинг. — Бел.прев.

15

Голем — в юдейския фолклор означава изкуствено създаден човек, на когото сетне е вдъхнат живот. — Бел.прев.

16

Shine (англ.) — блестя, лъщя. — Бел.прев.

17

Игра на думи — на англ. пясък е sand. — Бел.прев.

18

Джордж Хърбърт — английски свещеник и поет от метафизичната школа (1593-1633) — Бел.прев.

19

Откровението на Йоана, 20:12. — Бел.прев.

20

Другото име на „Откровението“ е „Апокалипсис“. Тази книга съдържа направените пред св. Йоана Евангелиста откровения на остров Патмос. — Бел.прев.

21

Херпетология е наука за влечугите и земноводните, арахнид е вид от клас паякообразни. — Бел.прев.

22

Навсякъде, където Паркър се връща към имена и минали събития, става дума за случки и герои, описани в предишните две книги на Джон Конъли — „Всяко мъртво нещо“ и „Дарк Холоу“, тук специално — за офицер от ФБР на име Улрич, по-късно получил прозвището Пътника. — Бел.прев.

23

Полесражението, където войските на генерал Къстър са разбити от индианците през 1876 г. Доста противоречиво като историческо събитие. — Бел.прев.

24

Според юдейския фолклор Голем е направен от глина и изпечен. — Бел.прев.

25

Психоза, която поражда страх от публични места, от големи празни пространства. — Бел.прев.

26

Американизъм за наемен убиец и в дадения случай игра на думи с „треснеш“ — Бел.прев.

27

Александрийски граматик и поет. — Бел, прев.

28

По името на холандския богослов Корнелиус Янсен, основател на янсенизма, с който излага вижданията си за милостта, свободната воля и предопределението. — Бел.прев.

Загрузка...