Примечания

1

Апа́, апа́й — обращение к старшей сестре, тете и вообще к старшей по возрасту девушке или женщине (примечание здесь и далее — переводчика). По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

2

Саке́ — очень широкая, низкая деревянная тахта.

3

Абы́, абзы́ — обращение к старшему брату, дяде, вообще к старшим по возрасту мужчинам.

4

Нама́з — молитва.

5

Худ-худ, дуль-дуль — мифические птица и конь.

6

Фиргаве́н — фараон.

7

Кэлэпу́ш — татарская бархатная тюбетейка с прямой тульей.

8

Кура́й — народный музыкальный деревянный инструмент типа свирели.

9

Чулпы́ — украшение, подвеска для кос.

10

Бавырса́к — сдобные шарики из теста, жаренные в масле.

11

Ичи́ги с кяу́шами — сапоги из мягкой кожи на тонкой, мягкой подошве, на которые надевают кожаные калоши — кяуши — с укороченным задником.

12

Джизни́ — муж сестры или другой родственницы.

13

Зимого́р — крестьянин, уходящий на отхожий промысел; имеет пренебрежительный оттенок.

14

Кря́шены — крещеные татары.

15

Мече́тные старцы — наиболее приверженные религии.

16

Здесь и дальше — перевод стихов Р. Морана.

17

Дождева́нная каша, дождева́н — видимо, сохранившийся с древности обряд, сопровождаемый окачиванием водой каждого встречного.

18

Черная змея — гадюка.

19

То́рпище — полог, покрышка из грубой пряжи.

20

Саба́н — род примитивного плуга.

21

Сары́ — рыжий, желтый.

22

Кубы́з — маленький губной музыкальный инструмент.

23

«Иманша́рт» — элементарное изложение основ ислама; первая книга, по которой начиналось обучение.

24

Абста́й — жена духовного лица или учительница духовного училища.

25

«Бэ́бде-бэджви́н» — арабская таблица умножения. В ней числа, чтобы запомнились легче, заменены определенными рифмованными словами.

26

Алмания́ — Германия.

27

Энгельтрэ́ — Англия.

28

Эльджезаи́р — Алжир.

29

Бэхрэ́-Мухи́т атланси́ — Атлантический океан.

30

Маншу́ — Ла-Манш.

31

Иде́ль — Волга.

32

Эли́ф, би, ти, си — первые буквы арабского алфавита.

33

Хазрэ́т — почтительное именование муллы.

34

Бэ́джвин — 2х3=6, бэуяби́н — 2х6=12.

35

Из стихотворения Г. Тука́я «Родной язык». Перевод С. Липкина.

36

В мечети при входе имеется помещение, где оставляют уличную обувь.

37

Бисмилла́ — краткая молитва.

38

Джинги́ — жена брата или другого родственника; иногда обращение к женщине.

39

Яфрейтель — искаженное «ефрейтор».

40

Фитьфебель — искаженное «фельдфебель».

41

Махалля́ — приход.

42

Тимса́х (арабск.) — крокодил.

43

Абугалиси́на — Авице́нна.

44

Су́ра — молитва.

45

В то время я не обращал внимания на имя писателя и лишь потом узнал, что писал рассказы Л. Толстой. (Примеч. автора.)

46

Из рассказа Галимджа́на Ибраги́мова «На море».

47

Он имел какое-то отношение к уездному суду.

48

Баба́й — дед; обращение зятя к отцу жены.

49

Ислам запрещает изображать, рисовать живые существа то, что «сотворено аллахом».

50

Шубин — казанский фабрикант, поставлявший амуницию для царской армии.

Загрузка...