Приближался юбилей Джона Денвера-старшего. Приготовления начались чуть ли не за месяц. Одно составление списка гостей чего стоило, ведь так важно никого не забыть, никого не обидеть. Работа нашлась для всех членов семьи. Но если хозяйка дома занималась столом и размещением приглашенных, а также общим оформлением праздника, то остальные дамы размышляли о своих нарядах. Каждой хотелось выдумать что-нибудь этакое, отличное ото всех, чтобы удивить, поразить и пленить навсегда.
Орландо единственный не испытывал никакой эйфории по случаю юбилея. Слишком много народу, постоянная суета. Он привык к другому образу жизни, и это ночное бодрствование, а затем долгий дневной сон, не дававший ни малейшего отдыха, постепенно действовали ему на нервы. Он предпочел бы отметить праздник в узком семейном кругу, а потом уединиться где-нибудь с Алисией…
Орландо с трудом мог поверить в то, что прошла всего лишь неделя с тех пор, как они стали любовниками. Несмотря на риск, Алисия умудрялась каждую ночь приходить к нему в комнату, и дни Орландо были наполнены лихорадочным предвкушением этих безумных, страстных ночей. Алисия настаивала на том, чтобы они как можно меньше встречались днем, чтобы не возбуждать подозрений, и Орландо скрепя сердце согласился. Для него стало сущим мучением наблюдать за ней издалека и не иметь возможности сжать в объятиях. Расчет Алисии оказался совершенно верным. Таким образом она дразнила его, разжигала его страсть и по ночам вознаграждала за все дневные страдания.
Порой Орландо охватывало раскаяние. Его неудержимо влекло к Алисии, но он отдавал себе отчет, что в его чувстве к ней нет ничего духовного. Лишь животная страсть связывала их, и ему иногда становилось страшно от того, что желания тела имеют над ним такую власть.
Он ненавидел себя за слабость, но соблазн каждый раз оказывался сильнее. Слишком прекрасной и умелой была Алисия Блекмур, и огонь, полыхавший в крови Орландо, грозил испепелить все вокруг.
Орландо не знал, как долго им с Алисией удастся скрывать свои отношения. Он пробовал поговорить с ней об этом, но она легкомысленно отмахивалась от него. О будущем Алисия не привыкла думать. Сегодня у нее был Орландо, и она с жадностью упивалась его любовью. Какая разница, что будет завтра?
Тем более что каждый новый день обещал быть чудеснее предыдущего. Алисия с нетерпением ждала юбилея Денвера-старшего. Там она впервые предстанет перед Орландо во всем блеске, и ни одна женщина не сможет сравниться с ней!
То, что Орландо был от предстоящей вечеринки совсем не в восторге, Алисию не смущало. Она-то чувствовала себя как рыба в воде. Хлопоты, заботы и проблемы она оставила другим, а сама целиком отдалась придумыванию сногсшибательного наряда, как будто без него она не могла стать королевой вечеринки.
В то время никто не сидел сложа руки. Безотказный Рональд был на посылках у Присциллы, Джек планировал развлечения для огромной толпы, а муж Риа, Питер, руководил общим процессом. И, надо отдать ему должное, у него это неплохо получалось. Присущая ему сметливость и явный деловой талант, должно быть, сэкономили не одну сотню долларов старого Денвера. Орландо начинал понимать, почему дед держит у себя этого неприятного типа.
Наконец наступил долгожданный день. С утра все семейство собралось в гостиной, чтобы торжественно приветствовать именинника. Бриллиантовые запонки, дорогой портсигар, редкая книга — что еще можно подарить мультимиллионеру? Присцилла заказала у известного художника портрет Джона за рабочим столом, и он был с надлежащими почестями представлен юбиляру, а старшая внучка Тереза, дочь Риа и Питера, сама связала для дедушки длинный и неровный шарф.
Джон Денвер-старший даже немного прослезился — он всегда отличался сентиментальностью. Но даже и на придирчивый вкус Орландо семейная сцена удалась на славу. Теплых слов было немало, и, что самое главное, они все были искренни.
Но к вечеру настроение Орландо ухудшилось. Он с самого утра не видел Алисию. Она целый день готовилась к праздничному ужину и не соизволила даже словом перемолвиться с ним. Да и непослушная бабочка никак не желала занять положенное место, по-дурацки выступая вперед. Еще не хватало опять удостоиться липкого словечка «дикарь», как тогда, когда Алисия впервые увидела его во фраке. Не виноват же он в том, что джинсы и рубашка для него более привычный наряд, чем все эти накрахмаленные воротнички и манишки! Но наконец все мучения закончились, и Орландо был готов предстать перед взыскательной публикой.
Сказать, что поздравить Джона Денвера-старшего приехало много людей — значит ничего не сказать. Орландо никогда не думал, что дом деда так велик. Повсюду незнакомые лица и изучающие взгляды. Орландо был готов поклясться, что слышит за спиной ехидный шепоток. Он был уверен, что смокинг неловко сидит на нем, волосы топорщатся в разные стороны, бабочка непременно съехала набок, и все эти разнаряженные светские люди имеют полное право потешаться над ним.
Орландо залпом выпил бокал шампанского, чтобы немного успокоиться. Какая разница, что о нем подумают друзья и партнеры деда! Он не в состоянии измениться за пару месяцев, и им придется принять его таким, каков он есть.
Меня могли бы предупредить, что ожидается такая толпа, хмуро размышлял Орландо, рассматривая пестрые платья женщин и делая вид, что не замечает устремленных на него взглядов. Он думал, что перезнакомился уже со всем окружением Денверов, но то была, оказывается, всего лишь вершина айсберга, и очень многие с нескрываемым любопытством разглядывали экзотического красавца, сына Джека.
Но сам Орландо тоже наблюдал.
Он видел отца в окружении молодых и красивых женщин. Джек отчаянно жестикулировал и громко смеялся. Так, уже прилично выпил. Спиртное действовало на Джона Денвера-младшего странным образом. Он пьянел очень быстро, и его, всегда очень сдержанного и молчаливого, тянуло на разговоры. А так как он был по-прежнему привлекателен, то недостатка в слушательницах в тот вечер не испытывал.
Видел Питера Беггза, постоянно останавливающего официанта, который разносил спиртное. Пристрастие мужа Риа к алкоголю было известно всей семье, и Джон Денвер-старший очень не одобрял это. Но, видимо, Питер был слишком полезен, чтобы нельзя было простить ему эту слабость.
Видел Присциллу, с усталой улыбкой наблюдавшую за шумным весельем. Непохоже было, что ей по душе все эти пышные празднества. Заметив пристальный взгляд внука, Присцилла подмигнула ему, и на душе у Орландо потеплело.
Все-таки бабушка — молодчина, без нее здесь было бы намного хуже, отметил он про себя.
Видел и Алисию.
Она беседовала с мужчиной средних лет. Орландо не знал его, как и многих других. Нос с горбинкой, впалые щеки, коротко стриженные черные волосы с проседью, внимательные темные глаза, устремленные на Алисию. Та рассказывала что-то хрипловатым голосом, время от времени поправляя растрепавшиеся волосы. Знакомый жест.
На Алисии был очень откровенный наряд. Казалось, что она поставила перед собой цель максимально обнажить свое тело, и это ей вполне удалось. Сочный темно-красный шелк плотно облегал ее, оставляя открытыми руки, плечи и всю спину. Можно было только догадываться о том, какими портновскими ухищрениями ткань держалась на ее пышной груди. При каждом движении Алисии платье на груди угрожающе натягивалось, и мужчины замирали в сладком ожидании, надеясь, что тонкий шелк вот-вот соскользнет вниз. Подол платья был настолько длинным, что закрывал атласные туфельки на высоком каблуке, однако Алисия постаралась, чтобы ее великолепные ноги тоже не остались без внимания. По бокам почти от талии были сделаны разрезы. Один крохотный шажок, и ткань разлеталась в разные стороны, полностью обнажая ее ноги.
При взгляде на нее мужчины забывали дышать, а дамы едва удерживались от возмущенного фырканья. Алисии Блекмур удалось в очередной раз шокировать добропорядочную публику, собравшуюся в доме Джона Денвера-старшего.
Орландо вдруг разозлился. Он не мог понять, что бесит его больше всего — платье, подчеркивавшее все прелести ее холеного тела, ее невнимание к нему или увлеченность, с которой она разговаривала с седовласым незнакомцем. Он слишком хорошо изучил Алисию, чтобы не понимать, что означает этот лихорадочный блеск ее глаз, изгибы тела, томные интонации в голосе.
— Да, Алисия всегда была ветреной.
Резкий мужской голос, сказавший неожиданно эти слова за спиной Орландо, заставил его вздрогнуть. Юноша обернулся и с неудовольствием увидел красное лицо Питера Беггза, уже успевшего изрядно поднабраться.
— Именно так, мой мальчик. — Судя по всему, Питер был в разговорчивом настроении. — А ты думал, что она будет твоей навеки?
— Питер, ты пьян. Тебе лучше пойти в дом и немного прилечь, — пробормотал Орландо. Пьяная откровенность Беггза смутила его.
Но мистера Беггза оскорбила подобная забота о его самочувствии.
— Я пьян? Мальчишка, ты еще ничего не понимаешь! Я желаю тебе добра. Неужели ты думаешь, что никто не догадывается о твоих шашнях с Алисией? Да об этом уже все знают. Кроме, разве что, твоей бабки… Святая женщина… — притворно вздохнул Питер.
Орландо был ошарашен. Как все знают? А ему-то казалось, что они с Алисией были так осторожны… Написанное на его лице удивление немало повеселило Питера.
— Не переживай, малыш, — успокоил он его. — Никому дела нет. Ронни мало интересуется этой блудливой сучкой, хоть она и жена ему. А то, что она ни одного мужика не пропускает, так откуда тебе было это знать, небось, твой папаша-чистоплюй тебя не предупредил. Да ты не таращи глаза-то свои, неужели так и не догадывался? Ты только погляди, как она Майкла обхаживает.
Орландо машинально посмотрел на Алисию и ее собеседника. Неизвестно, о чем они говорили, но ее жесты и телодвижения сказали Орландо гораздо больше, чем самые откровенные слова.
— Я вот тоже когда-то удостоился чести. — Питер пьяно захохотал каким-то своим воспоминаниям, но Орландо не желал углубляться в разговоры на подобную тему и, не разбирая дороги, рванул вглубь сада, чтобы в тишине спокойно обдумать услышанное.
Нет, он, конечно, не сомневался, что Алисия далеко не монашка (с таким-то телом!), но чтобы настолько откровенно и бесстыдно бросаться на всех подряд? И он, значит, для нее просто мальчик для развлечений, которого она беззаботно сменила на другого. А он-то был уверен, что действительно ей нравится…
Слова Питера жгли душу. Надо же, выставить себя таким дураком! Размечтался, возомнил о себе. А она просто развлекается. Злость душила Орландо. Злость на весь мир, на себя, так глупо распускавшего уши, на Питера, лезущего не в свое дело, на Алисию, которая делает то, что хочет, не обращая внимания ни на кого вокруг.
Горькие думы Орландо были прерваны громкими хлопками и выстрелами, и в одно мгновение все небо озарилось цветными огнями фейерверка. Голубые, зеленые, красные искры рассыпались по синему бархату, а на душе у Орландо неожиданно полегчало. В конце концов, Алисия вправе жить так, как считает нужным. Он ей в этом не указчик. Они неплохо провели время, и на самом деле он всегда отдавал себе отчет, что между ними нет искреннего чувства.
А что касается Питера… Что ж, его мало волнует мнение этого неприятного субъекта. Можно только надеяться, что он не станет распускать язык и болтать о них с Алисией на каждом углу. Впрочем, в любом случае Орландо был готов ответить за последствия своего неосторожного поступка.
Орландо стало немного легче. Связь с замужней женщиной, женой дяди, — самое недостойное, что он сделал в своей жизни, и хорошо, что он решил положить этому конец. Он должен быть благодарен Питеру за его бесцеремонность. Страшно подумать, куда его могла завести эта интрижка.
Орландо шел по парку, не разбирая дороги. Вдруг он услышал, как его кто-то позвал. Орландо огляделся. Он находился в самом начале боковой парковой аллеи, а голос доносился с правой стороны. Орландо свернул на центральную тропинку и вышел на небольшую лужайку, одну из тех, что составляли особенную гордость Джона Денвера-старшего. Изящное укромное местечко, с миниатюрным фонтанчиком и резными скамейками. Весело журчал ручеек, в воде поблескивали разноцветные камешки. Идеальное место для свиданий с очаровательными юными девами…
На одной из скамеек сидел седоволосый собеседник Алисии.
— Вы меня звали? — спросил Орландо.
Он понимал, что его интонации звучат невежливо и даже оскорбительно, но ничего не мог с собой поделать. Слишком уж велика была его неприязнь к этому субъекту.
— Не сердитесь, мистер Денвер. — Голос седого звучал вполне дружелюбно. — Я просто хотел познакомиться с вами поближе. Там, в толпе, это совершенно невозможно, а тут вдруг такая удача — вы одиноко бродите по парку. Неужели молодому человеку ваших лет и вашей наружности скучно на такой веселой вечеринке?
— В собственном доме я могу делать все, что захочу, и не обязан отвечать на вопросы незнакомых мне людей, — выпалил Орландо.
Его поразил собственный тон. Он никогда не позволял себе разговаривать так с людьми, какими неприятными они бы ни казались ему. Да и называть дом Денверов собственным ему раньше тоже не приходилось. Орландо всегда чувствовал себя здесь гостем, но сейчас ему вдруг захотелось подчеркнуть, что он — один из Денверов и хозяин этого прекрасного дома.
Но незнакомца не смутил неожиданный отпор Орландо. Он нехорошо рассмеялся. Странное впечатление производила эта улыбка. Лицо седого, такое красивое и мужественное, вдруг потеряло свою привлекательность, что-то отталкивающе хищное промелькнуло в нем.
— Ах, простите, мистер Денвер. — Неприкрытый сарказм в голосе мужчины покоробил Орландо. — Зовут меня, во-первых, Майкл Реддорн, а во-вторых, я совсем не так уверен в том, что этот дом ваш.
Орландо вспыхнул. Искусством издевательской светской беседы он не владел и не мог продолжать разговор на равных. Он плотно сжал губы, удерживая бранные слова, которые должны были поставить наглеца на место. В конце концов, он обязан быть вежлив с гостями деда. Хотя еще неизвестно, кто пригласил этого подозрительного типа в дом…
— Понимаете, — продолжал рассуждать Реддорн, изящно помахивая рукой, — с состоятельными семьями случаются порой самые невероятные вещи… Удача — капризная дама. Не стоит удивляться, если она вдруг отвернется от вас…
Орландо молчал, не понимая, куда клонит Реддорн.
— Когда я буду… если бы я был хозяином этого великолепного дома, я бы распорядился убрать все скульптуры. Слишком несовременно. А как вы считаете?
Орландо захотелось ответить грубо, но давать волю страстям не стоило. Не говоря ни слова, молодой человек развернулся и направился к дому. Реддорн не сделал попытки его остановить.
— До встречи, мистер Денвер! — насмешливо кинул он Орландо в спину. — Думаю, у нас еще будет возможность побеседовать.
— До свидания, — буркнул Орландо, давая себе слово, что близко не подойдет к этому типу.
Очутившись снова в толпе людей, Орландо подозвал официанта, взял бокал шампанского и с удовольствием выпил его за здоровье деда, а также за свое душевное здоровье и сердце, свободное и независимое.