Часть первая ГИЙОМ ДЕ ЛОРРИС

Посвящаю перевод Анатолию Павловичу Голубеву, автору первой в России монографии о “Романе о Розе”

1 Привыкли сон считать обманом.

Покрытым сказочным туманом;

Однако можно видеть сны,

Где знаки тайные даны —

5 Грядущей жизни откровенья.

Макробий[1] в том не знал сомненья.

Он толковал подробно сон,

Который видел Сципион[2].

А кто считает сны за басни,

10 Не уважать меня те властны,

Но открывается и мне,

Что тайны видим мы во сне,

А не химеры лишь пустые

И не случайности простые.

15 Пусть прослыву я дураком,

Но вещий сон и мне знаком.

И мне мой опыт говорит,

Что сон предвестия таит

Событий радостных иль горя,

20 Что мы встречаем в жизни вскоре.

Мне шёл тогда двадцатый год:

Амур в ту пору дань берёт

Со всех. Однажды в час ночной

Я спал, как будто бы хмельной,

25 Так крепко, что во сне был явлен

Мне мир иной, и им оставлен

В душе моей глубокий след, —

Сон сбылся через много лет.

Картин небесных череда

30 Передо мной прошла тогда.

Для вас хочу я сон тот вспомнить,

Чтоб радостью сердца наполнить. —

Ведь сам Амур мне приказал,

Чтоб я в романе рассказал,

35 Что видел. Ваш черед просить

Его названье огласить:

Роман о Розе вы прочтёте,

Любви искусство всё найдёте.

А ту, которой в первый раз

40 Я посвящаю свой рассказ,

Прошу принять его как есть,

Ей послужить сочту за честь,

Ей нет воистину цены, —

Её мы Розой звать должны.

45 Предмет сей нов и столь прекрасен,

Что труд мой будет не напрасен. —

Достойней всех других она

Любовью быть окружена!

Итак, молю я нынче Небо,

50 Чтоб Ею он отвергнут не был.

Лет пять иль шесть назад, во сне

Я видел май: а по весне,

Когда пришла пора влюбляться,

Все божьи твари веселятся,

55 И голых нет уже кустов,

Чтоб не было на них листов

Зазеленевших, — снова рад

Бывает всяк надеть наряд.

Леса, застывшие зимой,

60 Вновь облачаются листвой;

Земля, забыв свой бедный вид,

Росою утренней блестит

И новым платием гордится,

Что тысячью цветов искрится.

65 Пестреют травы и цветы

Необычайной красоты;

А птицы, что молчат всегда,

Когда приходят холода,

Воспряли после зимней стужи,

70 И в майском небе хор их дружен:

Все славят Бога с вышины,

Сердечной радости полны.

Выводит трели соловей:

Он в птичьем хоре всех слышней,

75 Поёт диковинная птица,

И жаворонок вновь резвится;

А юным — о любви опять

Пора приходит размышлять.

И сердце у того жестоко,

80 Кто не почувствует притока

Любви, когда раздастся вдруг

Напевов птичьих нежный звук.

Итак, во сне мне показалось,

Что всё любовью волновалось

85 В тот восхитительный сезон.

На этом не прервался сон.

Я вижу: наступил рассвет,

И солнцем утренним согрет,

В постели я своей проснулся

90 И встал тотчас. Потом обулся

И, вымыв руки, из чехла,

Где серебристая игла

Хранилась, я её извлёк

И ловко вставил тонкий шёлк.

95 Позвольте объяснить, в чём дело:

Причуда мною овладела —

Сейчас же за город пойти,

Чтоб птиц послушать по пути.

Я рукава мои подшил

100 И прочь из дома поспешил,

Чтоб насладиться пеньем птах

В лугах цветущих и садах.

И вот, душою всей ликуя

К реке во сне моём иду я,

105 Заслышав шум невдалеке:

Потоком хладным в той реке

Бежит стремительно вода

С холма соседнего. Чиста

Она, как будто из колодца;

110 Не в столь глубоком русле льётся,

Как Сена, но зато широк

Её сверкающий поток.

Я очень долго любовался

Тем милым видом, умывался

115 Водой прозрачной, а под ней

Я видел множество камней.

Красивы были берега —

На них раскинулись луга.

То утро свежестью дышало

120 И день прекрасный обещало.

Я по траве пошёл густой

Вдоль линии береговой.

И так вперед я продвигался,

Пока вдали не показался

125 Какой-то сад, что за стеной

Стоял высокой и резной.

На ней — портреты лишь одни,

Внизу подписаны они.

Вокруг фигур изображенья —

130 Стены той были украшенья.

По памяти я передам,

Что на картинах видел там.

Увидел я посередине

Слепую Злобу на картине.

135 Она сварлива и гневна,

С противной Кляузой дружна.

Одна корысть в ней обитает —

Злой в сердце пламень разжигает.

Добыча бешеных страстей,

140 Она страшней самих чертей!

Убого как она одета,

И как лицо противно это:

В своей угрюмости оно

Морщинами искажено,

145 А нос короткий резко вздёрнут,

И лоб повязкою обернут.

А рядом в левой стороне

Портрет такой же на стене,

Ну, а под ним, как под другими,

150 Стояло персонажа имя:

Он Вероломству посвящён.

А по соседству помещён

Другой портрет: он устрашал

И схожим видом поражал.

155 Фигура Низости на нём

И ошибиться трудно в том:

Так глуп её бесстыдный взгляд.

Злословит обо всех подряд!

И так портрет искусен был,

160 Что Низость точно отразил.

И страсти той портрет был тут,

Кого Стяжательством зовут,

Её ничто не успокоит,

Пока чужого не присвоит.

165 Ничто не интересно ей,

Как только обмануть людей!

Так сила эта велика,

Что вырастит ростовщика

Иль человека вором быть

170 Заставит, чтобы погубить.

И уготовит ворам сеть,

Чтоб после в петле им висеть

За то, что ближних разоряют —

У них все средства отнимают.

175 Уча, как сотворить подлог,

Даёт всем жуликам урок;

И множится число плутов

И тех искусных шутников,

Кто ловко жалобу составит,

180 В неё поверить суд заставит,

И у наследников прямых

Отнимет всё наследство их!

Вот с крючковатыми руками

Стоит Стяжательство пред нами:

185 У всех такие, говорят,

Кто в жульничестве виноват.

Кто и других толкает даже

На омерзительные кражи

И не приложит там души,

190 Где воровством не погрешит.

Ещё один был персонаж,

Похожий на дурной мираж:

Фигура здесь помещена,

Что Скупости посвящена.

195 Она была худой и грязной,

Зелёною и безобразной!

Её тщедушный бледный вид

О нездоровьи говорит:

Иль ела Скупость очень мало,

200 Иль от апатии увяла.

Я думал, что она мертва

Иль только случаем жива:

Быть может, только хлебом кислым;

И кожа вся на ней обвисла.

205 Скупа старуха — оттого

И не имела ничего:

Лишь платье старое на ней,

Какого не сыскать страшней,

И всё в лохмотьях, словно в драке

210 Его отняли у собаки!

А рядом с этой госпожой

Пальто на жерди[3] небольшой,

И платье бурое висит.

Весь гардероб немодно сшит:

215 Пальто, как видно, не из белки

И без какой-либо отделки.

Внутри — овчины чёрный мех,

Но сколько ж на пальто прорех!

И мешковато, и мохнато...

220 И платье — тоже старовато:

Лет двадцать куплено назад,

Но и его тут не спешат

Надеть. — Ведь Скупость пожалеет

Его носить, и не сумеет

225 Потратить деньги для того,

Чтоб после заменить его.

А кошелёк зажав в руке,

Так жадно прячет в кулаке

И так она его связала,

230 Что невозможно вынуть стало

Монетки даже: Скупость та

Деньгами только занята —

Ничто не купит, не продаст,

И никогда их не отдаст.

235 А дальше Зависти портрет:

От жизни радости ей нет,

И не смеётся никогда,

Пока к вам не придёт беда.

Когда честнейший терпит крах,

240 Тогда она себя в правах

Считает полных веселиться —

Его несчастьем насладиться.

Особенно же велика

Та радость, если видит, как

245 Семью немилостью пугают,

Бесчестьем всюду покрывают.

И если кто-нибудь в чести,

Что смог за храбрость обрести,

Иль уважаем потому,

250 Что равных нет его уму, —

Он будет, как это ни странно,

Её лишь ранить непрестанно;

Имеет столь жестокий нрав,

Что, ближних ни за грош продав,

255 Уж ненавидит всех вокруг,

Будь то хоть родственник, хоть друг!

Но заплатить за то, что всласть

Чужою кровью напилась,

Должна сполна. Она страдает,

260 Что кто-то благо совершает;

Терпеть не может и отца,

Но мучается без конца

И полна злобного кипенья,

Желая Господу отмщенья.

265 Людей готова всех хулить

И самых лучших очернить,

И если только бы смогла,

Она того бы избрала,

На ком греха не отыскать,

270 Кого нельзя ей упрекать

И в самом мизерном пороке —

Не будет правды в том упрёке —

Того, кто всех людей честней,

Хотелось бы унизить ей. —

275 Его б заслуги умаляла,

Своё в него вонзая жало!

Я на картине увидал,

Что взгляд её мне передал:

На Вас глядит исподтишка

280 Она лишь краешком зрачка.

Двумя не смотрит Зависть разом,

А лишь одним шпионит глазом:

Приоткрывает глаз на треть,

Чтоб искоса на всех смотреть.

285 Когда людей красивых видит, —

За красоту их ненавидит

Как ненавидит и всех тех,

Кому сопутствует успех.

Любовь и уваженье видя,

290 Всегда останется в обиде.

От Зависти недалеко

Печаль страдала глубоко,

Поддавшись тяжкому недугу,

Превосходя свою подругу

295 Скупую сильной худобой

И мертвенною белизной

Лица. — А в чём того причины? —

Тревоги только, да кручины

Несли отраду в душу ей.

300 Средь бела дня и средь ночей

Не раз тоска её брала

И так бедняжку извела,

Что нет совсем на ней лица —

Измучилась уж до конца!

305 И где вы существо живое,

Что на страдание такое

Способно, сможете найти?

Я думаю, на всем пути

Не попадётся вам и тот,

310 Кто развлечение найдёт

Для дамы этой: вероятно,

Себя помучить ей занятно,

И не захочет быть она

От боли долгой спасена:

315 В скорбях душа её лежит,

А сердце — скорбью дорожит.

Лицо угасло без надежды,

С отчаяньем свои одежды

Она давно разорвала

320 И даже кос не сберегла,

Что про плечам лежали ладно, —

Повыдергала их нещадно!

Мы приведём еще черту,

Что дорисует даму ту.

325 По виду догадайтесь сами,

Какими горькими слезами

Она поплакать бы не прочь.

Рыданий тут сдержать не в мочь

Выносливому человеку,

330 Кто видит бедную калеку!

Мечтая жизнь свою сгубить,

Она нарочно будет бить

Себя настолько увлечённо,

Чтоб быть ей вечно огорчённой,

335 Тщедушной, бедной и больной,

И не до смеха ей одной...

В душе её тесно от бед —

Для радости там места нет.

За нею следовала Старость, —

340 Ей хромота в удел досталась.

Совсем зачахла: чуть жива,

Да и кормилась-то едва;

На свете жить давно устала,

И голова седою стала,

345 Как белый полевой цветок.

Никто бы, кажется, не смог

Ни жалости и ни убытка

Почувствовать, когда бы пытка

Старухи этой прервалась:

350 То высохшая ипостась

Когда-то молодого тела

Фигурой адскою глядела.

Румянец щёк её угас,

Поблек оттенок яркий глаз,

355 Закостенели оба уха,

И вот беззубая старуха

Уж не пускалась больше в путь,

Чтоб смерти ей не помянуть.

(Ей вряд ли удалось бы разом

360 Преодолеть и три туазы[4]!)

Состарить время всех спешит,

Неумолимо суд вершит,

И никогда не отдыхает,

А только шагу прибавляет

365 И убегает в никуда.

Куда тайком бегут года?

Нас кажущейся остановкой

Они обманут очень ловко.

Лишь мысль появится на свет, —

370 Её уж в настоящем нет.

Уходит время без оглядки

Как будто бы играет в прятки,

И ни единой капли вспять

Нельзя нам обратить опять,

375 Как не вернуть ручья в исток.

И, как стремительный поток,

Всё на пути своем сметая,

Несётся время, разрушая

Железо крепкое само —

380 Не остановится оно!

Оно готово поглотить

Все, что живёт, и изменить

Обличье всей растущей твари,

Питает все, и после — старит:

385 Отцов состарило, друзей,

Правителей и королей,

И нас состарит непременно, —

Всё в преходящем мире тленно.

Обезоружило оно

390 Старуху. Тоже суждено

Ей стать беспомощной: шутя

Как будто в малое дитя

Она теперь превращена —

Рассудка даже лишена.

395 Покуда юною была,

Такой понятливой слыла!

Но остроумием ничуть

Былым ей нынче не блеснуть.

Вот внешности её детали,

400 Что точно облик воссоздали:

До пят старуха для тепла

В меха завернута была.

Давно доподлинно известно,

Что все старухи, повсеместно

405 Боятся сильных сквозняков, —

Ведь организм у них таков.

В портрете по соседству верно

Признал я Ханжество мгновенно:

С двойной душой тот персонаж.

410 И если спать приляжет страж,

То навредить не преминет —

Делишко злое провернёт.

Благочестивой недотрогой,

Ведущей образ жизни строгий,

415 Она, конечно, прослыла

И с виду искренней была,

В поступках — будто бы святой. —

Ну, а в душе гнездились той

Одни лишь помыслы о худе,

420 С которым долго ждать не будет.

И как портрет её хорош,

Насколько образ с правдой схож!

Одежда говорит: скромна,

Издалека пришла она

425 И никогда не веселится.

На ней надета власяница,

В руках у ней молитвослов,

Она лиет потоки слов:

Молитвы день и ночь читает,

430 Святых как будто призывает.

Измождена она постом

И мертвенно бледна притом.

Её страданье так искусно,

Но сердце — зло её и гнусно:

435 Почёт мирской необходим,

А в рай дороги нет таким.

И, как Писанье утверждает, —

Свою награду получают

Ханжи. Но в Царство Божье вход

440 У них тщеславие крадёт.

И завершался Нищетой

Портретов тех унылый строй:

Нет денег, тела не прикрыть, —

Смогла в котомке сохранить

445 Лишь только ветхие халаты,

И то на них — одни заплаты!

Так и живёт она нагой,

Как червь презренный под ногой.

А непогода как придёт,

450 Так Нищете дрожать черёд. —

Ни с чем ей выпало остаться,

Своей кончины дожидаться.

И всех людей боялась та

Страдающая Нищета:

455 Не любит бедноты народ

И презирает этот род.

Пусть будет проклято мгновенье

На свет бродяги появленья! —

Ведь рок над ним уже висит:

460 Он никогда не будет сыт,

Не будет хорошо одет

Или любовию согрет.

Я долго с места не сходил

И глаз с портретов не сводил,

465 Рассматривал их стройный ряд, —

Как в рамках золотых блестят

Они на фоне голубом,

А их порядок вам знаком.

Стена оградою служила:

470 Она пределы положила,

Прохожий чтобы не попал

Случайно в сад, где трепетал

От радости весь птичий хор;

Хотя такой в саду простор,

475 Что дал приют он многим птицам —

В три раза больше, чем селится

По королевству[5]: за стеной

Не тесно было ни одной.

Как гармонично голоса

480 Звучали в этих небесах!

И лучших мне не доводилось

Услышать, сколько б ни водилось

В лесах французских певчих птиц,

Как жалобно бы ни лились

485 Напевы!...

Лишь одна мечта

В моей душе была тогда:

Как благодарно было б сердце

Тому, кто мне откроет дверцу,

Кому доступен тайный ход,

490 Кто чудом в сад меня введёт.

И хором птичьим очарован

Настолько я, что уготован

Когда мне был бы вход в тот рай —

Покинуть сад не заставляй

495 Меня и за сокровищ горы, —

Милей мне птичьи разговоры.

Итак, попал я в звуков плен,

И озадачен я у стен:

Какую хитрость мне найти,

500 Чтоб в сад проникнув, обрести

Его блаженство? Но к несчастью

Напрасно в сад мечтал попасть я:

Нет ни лазейки, ни норы,

Ни самой крохотной дыры,

505 Не видно ни единой щели,

Где б люди проскользнуть сумели.

И вот в растерянности я,

В смятении душа моя:

Ведь сада мне не увидать;

510 И я в уме перебирать

Возможности все принялся,

У Неба помощи прося.

Никак я не хотел поверить,

Что нету ни единой двери

515 В его владения, и вот,

Почти уж завершив обход,

Я вдруг заметил очертанья

В стене какой-то дверцы тайной.

Так крошечна и так узка, —

520 Но как заманчиво близка!

Хоть и закрыта на замок

Она была, — другой не смог

Я отыскать в глухой стене.

Стучать лишь оставалось мне. —

525 И дверь в конце концов открылась,

А в ней девица появилась:

Так благородна и юна,

И миловидна, и нежна;

На ней корона с позолотой

530 Была искуснейшей работы;

Сияет золото волос,

И шапочка на них из роз[6].

Высокий лоб её открыт,

И кожа нежная блестит

535 Так дивно; изогнулась бровь

Красивой линией; цветов

Как будто аромат повеял —

Её дыханье; розовее

Ни губ, ни щёк вам не видать, —

540 Волшебница — ни дать ни взять!

И так чудесен без прикрас

Разрез её небесных глаз,

И ямочкою подбородок

Её отмечен; в меру тонок

545 И строен женский силуэт, —

Пропорций лучших в мире нет!

Длинна и грациозна шея, —

Казалось, нет её нежнее,

Безукоризненно бела.

550 И видел я — в руке была

У ней привычная вещица:

Чтоб на ходу прихорошиться,

Держала зеркальце она.

Причёска гребнем убрана

555 С весьма богатым украшеньем;

Изящны рукавов суженья, —

И весь наряд её таков,

Что образец он образцов!

И чтобы руки были белы

560 И гладки, а не загорелы, —

Перчаток пара служит ей,

Что снега самого белей.

А котты[7] гентское сукно

С тесьмой по краю — зелено.

565 И по её казалось платью,

Что без особого занятья

Она свои проводит дни, —

Знакомы игры ей одни.

Со вкусом выберет наряд,

570 И по утру выходит в сад;

И, наслаждаясь цветом мая,

Живёт, совсем труда не зная!

Итак, она передо мной —

Прекрасный образ неземной.

575 Та дева дверцу отворила

И милосердно говорила

Со мною. Поблагодарив

Её за милость и спросив,

Как имя ей, пренебреженья

580 Я не увидел даже тени

В лице: её ответ был прост,

И не смутил её вопрос.

“Меня назвали Беззаботность:

К забавам я имею склонность.

585 Свободна от забот весь день,

Но мной не управляет лень.

Трудом досуг не занимаю,

Лишь косы утром заплетаю.

И господином я горжусь,

590 В чьём подчиненьи нахожусь.

Владелец этих насаждений,

Что нам приносят наслажденье

И от далёких сарацин

Привезены, — мой господин.

595 Он сам ухаживал за ними,

Когда же выросли большими

Деревья, — сказочный тот сад

Ограды каменной квадрат

Замкнул. И там по всей длине

600 На зубчатой глухой стене

Фигуры видеть вы могли,

Когда поближе подошли

Вы к восхитительному саду.

Случается, в его прохладу

605 Приходит время провести,

Чтоб в играх счастие найти,

В ликующем сопровожденьи —

Мой господин Отдохновенье.

Да и сейчас он, как всегда,

610 Быть может, слушает дрозда

Иль пенье прочих птиц. Резвится

Со свитой он. И веселится

В саду чудесном весь народ,

И вряд ли кто-нибудь найдёт —

615 То господину слышать лестно —

Места красивей. Неизвестно

О лучшем саде никому,

И господину моему.”

Когда окончен был рассказ,

620 Я обратился к ней: “У Вас

Так всё приветливо вокруг,

И если здесь Ваш славный друг

Отдохновение в компаньи,

Блистательных особ собраньи, —

625 То сомневаться нет причин,

Что не откажет господин

И мне его увидеть свиту,

Её чтоб восхититься виду,

Когда в ней каждый столь красив,

630 Столь элегантен, и учтив...”

И слов я больше не нашёл,

Но молча в дверцу ту вошёл.

И вот вступил я в сад цветущий,

Самой хозяйкою допущен.

635 И за высокою стеной

Я вдруг увидел рай земной.

Как наше б ни было богато

Воображенье, — бедновато

Оно нам нарисует рай,

640 Как ты его ни представляй! —

Был всюду слышен птичий щебет,

Что приводил всю душу в трепет:

Там горлицы и соловьи

Беседы звонкие вели,

645 А из тенистой кроны бойко

Им вторили скворец и сойка;

И целой стайкой корольки

Кружили; ласточки легки,

Как будто пух. И тут и там

650 Вплетали крики в птичий гам

Щеглы и малые синицы,

А с ними — и другие птицы.

Средь них и жаворонки есть,

Да только всех не перечесть.

655 Там белобровик, певчий дрозд,

(Его мотив совсем не прост),

В своем стараньи — точно знает —

Заглушит даже попугая

И всех, кто в рощице живёт. —

660 Вот как певец усерден тот!

Их служба благозвучна здесь,

Как будто ангельская песнь.

Те звуки не знакомы слуху, —

Ни одному земному уху.

665 Сравню, пожалуй, их с одной

Сладкоголосою морской

Сиреной. Ими поглощённый,

Я ликовал, и увлечённый

Концертом славным, — всё забыл

670 И несказанно счастлив был.

За столь бесценную услугу

Благодарю мою подругу,

Что так добра ко мне была

И в кущи райские ввела.

675 В стихах её превозношу,

Что было после — расскажу.

Позвольте описать вначале,

Какие роли там играли

Тот, кто владельцем сада был,

680 И кто с ним хоровод водил.

[А после опишу сам сад —

Животных полный вертоград.]

Справляя службу куртуазно,

Поёт там нежно и согласно

Волшебных птиц большой отряд,

Там лэ[8] любовные звучат.

685 Одни поют на низких нотах,

Другие, будто отработав,

Берут высокие тона.

Как будто мощная волна,

Мне сердце песни освежили

690 И от хлопот земных омыли.

Послушав несколько минут,

Я поспешил искать приют

Отдохновенья. Поглядели б

И вы со мной, на самом деле

695 Что из себя он представлял.

Свернуть направо заставлял

Меня прекрасный аромат

Укропа с мятой. В чудный сад

Я углублялся в нетерпеньи,

700 Вдали услышав хора пенье.

И в дальней роще увидал

Я, наконец, кого искал.

Как ослепительны казались

Те существа, что повстречались:

705 И благороден, и пригож

Их лик — на ангельский похож.

Тот, взявшись за руки, народ

Составил дружный хоровод,

А Радость их была солисткой.

710 Какой прекрасною артисткой

Певица эта прослыла,

Как чудно хор она вела!

Никто другой бы так умело

Припев не вставил: Радость пела

715 Настолько чисто и легко,

Что торжествующий покой

С тем пением вливался в сердце.

То с хором в унисон, то в терцьи

С мелодией звучал тот глас, —

720 Так плавно музыка лилась!

И Радость, будто невесома,

И грации полна особой,

Кружилась быстро в танце том,

И круг был ею весь влеком.

725 Фигуры в нём изображала

И ритм ногою отбивала, —

Притопом лёгким башмачков.

Порядок был у них таков:

Обычно открывала пенье,

730 Держала хор в повиновеньи

Солистка Радость: ведь она

Для песни будто рождена.

Вы хоровода бы круженье

Со мною видели, движенья,

735 Что совершал любой танцор

Непринуждённо! — Им простор

Для реверансов и шагов

Предоставлял травы покров.

Вы видели бы музыкантов:

740 Флейтистов, прочих оркестрантов!

Жонглёр[9] был там и менестрель[10],

Что голосом выводит трель:

По-лотарингски[11] музыкален,

И песен строй тех уникален.

745 Звенели колокольцы там

В подвижных пальцах милых дам:

Они подбрасывали их,

Ни разу вниз не уронив:

Так ловко в воздухе поймают,

750 На палец быстро надевают;

Другие — весело поют,

И не считают здесь минут.

Была задача господина —

Следить за круга серединой

755 И выдвигать попарно дам. —

Он ими любовался сам:

У них причёска завитая,

Сидит одежда, как влитая,

Случайного наряда нет, —

760 Подобран и покрой, и цвет.

Как грациозно танцевали:

То расходились, то встречали

Друг друга, радостно стремясь

Соприкоснуться. И кружась,

765 В момент взаимного лобзанья

И губ приветного касанья

Спешат друг друга оттолкнуть

Чтоб им обратно повернуть.

Скажу вам честно: эта юность

770 Так резва! Ну, а мне бы трудность

Немалую составил трюк:

Каких бы стоил только мук!

Так, я следил за хороводом,

За каждым быстрым поворотом,

775 И взглядом повстречался я,

[12]С одною дамою, моля

О милости. Сказать могу,

Что Куртуазностью[13] зовут

Ту даму: как она добра,

780 И расторопна, и бодра!

Господь её оберегает,

И грубости она не знает.

Любезно[14] позвала меня,

Спросила: “Чем полезна я

785 Могу быть? Ваш настал черёд

Вступить в наш общий хоровод”.

А я нисколько не смутился

И к танцу присоединился.

Когда я просто наблюдал, —

790 То вовсе и не замышлял

Противиться. Но не хватило

Мне смелости. Как это мило,

Что доброй дамой приглашён,

Теперь я всеми окружён

795 И рассмотреть могу свободно

Кружащихся — кого угодно:

Наряды, выправку, лицо

Танцоров тех со всех концов!

Я каждого представлю вам.

800 Отдохновенье — строен, прям,

Высок, — собой прекрасен, словом.

Самой природой избалован,

В компаньи он всегда блистал

И взгляд невольно привлекал:

805 Его фигура без изъяна,

Лицо кругло его, румяно,

В его сияющих глазах,

Голубизна, что в небесах.

Так рот и нос его красивы,

810 Как будто списаны с картины,

А волосы лежат волной,

У них оттенок золотой.

В плечах широк, но гибок пояс,

И с ним, как с рыцарем, знакомясь,

815 Сказали б вы о нём — герой! —

Так статен он, хорош собой.

Законодатель он манер

И настоящий кавалер!

В богатом ходит он наряде,

820 И на его парчовом платье —

Фигуры птиц. А на ногах

Он носит туфли на шнурках.

Его прелестная подруга

Сплела между собою туго

825 Цветов прекрасных стебельки,

И розы, будто огоньки,

На голове его сияли

И господина украшали.

И кто же так его любил

830 И был Отдохновенью мил?

Певица Радость с ним в компаньи,

Исполнена очарованья.

Задорна, любит поиграть

И песни громко распевать.

835 И с детства самого она

В Отдохновенье влюблена:

И в хороводе с ним бывает,

И всем другим предпочитает.

Весёлым танцем увлечён,

840 Ей крепко руку держит он.

По красоте и обаянью

Вполне подходят те созданья!

И словно розовый бутон —

Её лица румяный тон,

845 А кожа нежная тонка,

И кажется, шипом цветка

Её возможно повредить!

Бровей её тончайших нить —

Дугой. И прежде взгляд смеётся,

850 Чем смех веселый раздаётся.

Нос вылеплен рукой богов,

И ротик целовать готов

Её возлюбленного. Бел

И волос был густой. Блестел

855 В причёске золотой шнурок,

На шляпке — разноцветный шёлк,

Вот кропотливая отделка!

И вышит был рисунок мелко.

А платье — с золотой тесьмой

860 И вышивкою дорогой,

Парчовое. У господина

На платье — эта же картина.

И Радость — рядом с ним всегда,

Быть спутницей его горда!

865 И бог любви был в хороводе. —

В его капризах, как в погоде,

Нам ничего не угадать.

Стрелою любит попадать

Внезапно в жертву. Не исправит

870 Никто его каприз, и правит

Он всеми. Восхищён любой

Его небесной красотой.

Послушны все, любого чина,

Ему — хоть дама, хоть мужчина.

875 В служанку даму превратив,

Заносчивость ей воспретив,

Он против всех порядков света,

Сеньора сделает валетом.

Но сам он со слугой не схож

880 И на виллана[15] не похож.

Боюсь, не опишу вам чётко

Амура плащ, но был он соткан

Из тонких нежных стебельков

И свежих полевых цветков.

885 Фиалки были сплетены

В сплошную ткань, окаймлены

Манжеты белыми цветами

И голубыми васильками.

Рисунок был замысловат,

890 Как будто вышит целый сад!

Соседствовали тут попарно

И мелкий зверь, и леопарды.

А их орнамент окружал —

Сюжет единый содержал.

895 И вышиты чудесно птицы,

А с ними — маленькие львицы.

Эмблемы, ромбы тоже в нём, —

С какой любовью он сплетён!

И шапочка из роз венчает

900 Амура облик. Источает

Она прекрасный аромат,

И соловьи над ней кружат.

Задеты ими, лепестки

На землю падают, легки.

905 Как необычен весь наряд!

И розы алые горят

Вкруг головы его. Спустился

Амур с небес и появился

Он в сонме птиц, как ангел сам,

910 Что Божий свет приносит нам!

И смотрит, как резвится хор,

С Амуром рядом — Нежный Взор.

Прекрасный юноша держал

Два тюркских лука. И мешал

915 Весь этот груз его движенью:

Он мог лишь наблюдать круженье.

Один был тёмен лук и крут,

От старости совсем погнут,

Но как изящен лук другой —

920 Из древесины молодой:

И шест отлично отшлифован,

И вдоль он весь был изрисован

Фигурами прекрасных дам

И кавалеров по пятам.

925 Для луков этих Нежный Взор

Держал в руке своей набор:

Амуру он принадлежал,

Всего десяток содержал

Он стрел, но половина их

930 Была красивее других:

И обработаны резцом,

И в оперенье золотом.

И эти пять — так остры были!

Они бы точно поразили

935 Любую жертву. И пока

Они внутри — наверняка

Та жертва сильно бы страдала,

Но не от грубого металла:

Ведь та стрела, что лучше всех, —

940 Была Краса. Её успех

Неоспорим. Но все же чаще

Успех имеет настоящий

Её подруга — Простота.

Была и третья здесь сестра,

945 Ей храбрость добавляет ценность,

Ей имя было — Откровенность.

И Куртуазностью она

С изяществом оперена.

Компания была ещё,

950 И сердцу с нею хорошо.

Недалеко такие стрелы

Летают: есть у них пределы,

Но если кто-то под рукой, —

Стрелою ранен он такой.

955 А имя пятой — Милый Вид.

Опасности он не таит,

Однако, иногда способен

Он рану нанести особе.

И скверны так другие пять, —

960 Врагу их страшно пожелать!

И первой средь опасных стрел,

Чей стержень дьявольски чернел,

Гордыню в тот колчан устроил

Хозяин. И не больше стоил

965 Вид отвратительный второй —

Вид Низости с душой кривой:

Она покрыта чёрной краской,

Предательства жестокой маской.

Стыдом одна из них звалась,

970 Ну, а четвёртой дали власть

Ввергать в несчастья и печали —

Отчаяньем её назвали.

Коль пятая вас поразит —

Непостоянством заразит,

975 Изменой. И в горбатый лук

Все предназначены пять штук.

И будет им служить покорно

Его уродливая форма,

И с ними будет чёрных пять

980 Опасных свойств он посылать.

О силе стрел я умолчу,

Но скоро я вас научу

Значенью их. И не забуду

Всю истину сказать, покуда

985 Ещё не кончен мой роман...

Теперь я облик передам

Танцоров всех, их поведенье

И благородные движенья, —

Ведь не случайно бог любви

990 Их выбрал в спутники свои.

Так, ближе всех к себе держал

И в танце крепко обнимал

Он Красоту. — И та была

Не сумеречна, а светла.

995 И относилось то же имя

К стреле, что лучше меж другими.

И облик весь её сиял

И круг как будто освещал:

Сравнима разве что с Луной,

1000 Ведь рядом с ней звезда — свечой

Покажется. С росою можем

Сравнить мы нежность дивной кожи —

Бела и тонка, словно шёлк

Иль словно лилии цветок.

1005 И прям её был хрупкий стан;

Совсем не нужно ей румян, —

Лик выразителен без краски,

Черты его так полны ласки!

Прекрасны были рот и нос,

1010 А пряди светлые волос

Касались пят. Мне не забыть,

С какою плавностью водить

Она умела хоровод,

Как совершенен танец тот!

1015 Волненье сердце наполняет,

Когда о ней напоминают.

И в мире нет её светлей,

Ни миловидней, ни стройней;

Так грациозна, белокура,

1020 Нарядна спутница Амура!

Ну, а живой и добрый прав,

Ей обаяния придав,

Пусть довершает облик той,

Что краше юности самой.

1025 А у соседки Красоты

Слегка надменные черты:

Богатства чин высок, конечно,

Она сильна и бессердечна.

К Красотке смело подошла,

1030 Поскольку ростом превзошла

Свою сестру. Кто дерзок с ней

Иль с приближённым, — пожалей

Себя вперёд всего: она

Не только радости вольна

1035 Нам приносить порой, но страх,

Что наша жизнь в её руках.

И тот прослыл бы смельчаком,

Кто, с шутками ее знаком,

Ей мог бы, всё же, поперёк

1040 Сказать словечко хоть разок!

Богатству всякий поклонялся —

Расположенья добивался

И госпожою величал

С улыбкой — и велик, и мал.

1045 Богатство всеми управляла,

Всех в послушании держала,

Кормила при дворе льстецов,

Завистников и подлецов:

Любви достойных лишь унизить

1050 Они мечтают. И зависеть

Заставят всех от госпожи.

Вблизи, как робкие пажи,

Они готовы похвалить

И всем стремятся угодить.

1055 Они так мило улыбнутся,

Но, стоит только отвернуться, —

Как неожиданно о вас

Дурное скажут в сей же час.

Все кости жертве перемоют

1060 И похвалы не удостоят,

Честнейшего не пощадят —

Всех клеветою очернят.

Хоть фаворитом стать пора

По всем заслугам, — со двора

1065 Таких велят они прогнать

И за людей не признавать.

А сколько принесли страданья

Завистники! В своём изгнаньи

Их пострадавший проклянёт,

1070 И Неба кара их найдёт.

Богатство выглядела знатно:

Одежда скроена занятно,

И платьев ни на ком из них,

Пожалуй, не было таких.

1075 Всё в золоте, пурпурный фон,

Портреты герцогов на нём

И королей. А платья ворот —

Был золотой чернёный обод:

Блестел он тысячью огней

1080 От дорогих цветных камней.

Богатство пояс поверх платья

Надела с пряжкою. — Из знати

Никто другой, кто был богат,

Не мог украсить так наряд.

1085 На пряжке тоже камень был,

Он свойства дивные таил:

Тому, кому принадлежал,

Он безопасность обещал

От всяческого отравленья.

1090 Другой — приносит исцеленье

Чудесным образом: покой

Несёт от боли он зубной.

Вы лишь на камень бросьте взгляд, —

И зубы больше не болят.

1095 Так оба камня велики,

На вес, должно быть, нелегки!

И золотая диадема,

Вкруг головы её блестела,

На белокурых волосах —

1100 Её затейливых косах.

Сколь это кропотливый труд:

В оправе каждый изумруд,

Рубин тут вставлен и сапфир,

Оттенков разных — целый мир!

1105 И был увенчан ряд камней

Алмазом, что других светлей.

И ночью свет того алмаза

Простому оку виден сразу!

А рядом, продолжая круг,

1110 С ней за руку — любимый друг,

Красивый молодой блондин.

И тот предпочитал один

В роскошных комнатах селиться,

Любил всегда принарядиться...

1115 Во всем готовая помочь,

Богатство с ним дружить не прочь.

А если кто-нибудь отменным

И по породе очень ценным

Не находил его коня, —

1120 Он, словно вор, себя браня,

Испытывал при этом стыд:

Себе он это не простит.

И, может быть, любил он даму

Богатство, чтобы к ней исправно

1125 Ходить и деньги добывать —

Свои расходы покрывать...

А с ней соседствовала Щедрость.

Всех чествовать — её потребность:

Дарить, иль тратить, иль давать

1130 Никак не хочет уставать!

Известны нам её манеры, —

Она ни в чём не знает меры.

Её хоть даже разори,

Ответит с радостью: “Бери!”

1135 Известен Александров[16] род

Раздачей искренней щедрот.

Да и Стяжательство само

Не столь в делах своих сильно:

Не так стремится накопить,

1140 Как Щедрость любит одарить.

Врагов — и тех добром встречала,

Подарки тоже им вручала.

Пусть в сердце будут зло держать —

Им перед ней не устоять.

1145 Окажет добрую услугу, —

И вот уж не врагу, а другу

Свои усилья посвятит

И в благодарность превратит

Дурные чувства. Безразлично,

1150 Кому тот дар назначен лично:

И нищий, и богатый рад,

Что нет у Щедрости преград

Ни в чём. И нет того глупее,

Кто денег ближнему жалеет,

1155 Хоть самому и не нужны, —

Так в жадности они смешны!

Скупой один среди людей,

И не найти ему друзей,

Земель завоевать не сможет,

1160 Врагов к себе не расположит.

А Щедрость — души покорит,

Как привлечёт металл магнит.

И Щедрость носит тот же цвет:

На ней был пурпур. Силуэт

1165 Её как будто бы отточен,

И облик — элегантен очень.

Лицо, как и у дам других,

Красиво. Только воротник

Отсутствовал на чудном платье:

1170 Подарен он недавно, кстати.

Хоть вырез больше стал открыт,

Её не портил этот вид.

Немножко ворот отставал

И нежность тела открывал,

1175 И любоваться было можно

Её атласной белой кожей.

И Щедрость молодца вела:

Он рыцарь Круглого Стола,

Придворный короля Артура,[17]

1180 В доспехах статная фигура

Его об этом говорит,

На солнце шлем его горит.

Вот имя Доблесть у него

На флаге изображено.

1185 И слава о его победах

Не меркнет в сказках и легендах.

С турнира к даме мчится он:

Соперник в битве побеждён,

Помят копьём блестящий шлем,

1190 Враги побиты, взяты в плен.

За ними Искренность прошла:

Как первый снег, она бела.

Глаза задорные, и синий

Их цвет глубок. И голубиный

1195 Был кроток взор прекрасных глаз,

Нос прям, и пышен белый влас.

Округлы брови. Лик её

Являл признание своё

В готовности тому быть верной,

1200 Кто к ней любовь проявит первый.

Ведь тот душой своей велик,

Кто другу прочь не повелит

Уйти. В душе она имеет

Сочувствие и всех жалеет.

1205 К лицу одежда ей была,

Что из простого полотна,

И замечательно сидела,

А цвет её был — чисто белый.

(Все в белом женщины свежи:

1210 И молоды, и хороши!)

Та белизна нам открывает,

Что только честность обитает

В её душе и доброта.

В руке держала дама та

1215 Ладонь красивого юнца:

Похож на своего отца,

Казалось, мальчик — на сеньора

И пэра Англии — Виндзора.

Я имени его не знал,

1220 Но принца в нём тотчас признал.

[18]И Куртуазность танцевала

В том хороводе. Уважала

Её вся публика. Она

Проста, и вместе с тем умна.

1225 Гордыни нет на ней и тени,

Была она любима всеми.

Меня заметив в стороне,

Она приветливо ко мне

Пошла. И круг покинув тот,

1230 Меня уж за руку ведёт.

Не подозрителен, не глуп

Был взгляд её, и тон — не груб.

Но мудростью исполнен образ.

И ни о чём не беспокоясь,

1235 С ней можно было говорить

Без риска осмеянным быть.

Так мудр любой её ответ,

А вежливости — высший свет

Такой не видывал. Пример

1240 Она изысканных манер.

Темноволоса, ясны очи, —

Сама императрица точно!

Иль королевой назовёшь

Её, и друг её пригож.

1245 Он под руку её ведёт,

Всегда рассказом увлечёт,

Воздать почёт другим умеет,

Оружьем хорошо владеет.

[19]Танцует Куртуазность с ним,

1250 И ею крепко он любим.

И Беззаботность так легко

Кружилась там недалеко,

В кругу была среди красавиц.

К портрету нечего прибавить:

1255 Я описал всю прелесть в нём

И вам поведал обо всём,

Что в ней увидел; лишь отмечу,

Что был я счастлив бесконечно,

Когда калитку отворя,

1260 Впустила в сад она меня.

А дальше Юность выступала:

Она смеялась и играла,

Пятнадцать было ей всего.

Ещё не знала ничего

1265 Из светских правил и приличий,

Резвиться было ей привычно.

Она наивна и мила,

Ни на кого не держит зла.

И друг так близко танцевал,

1270 Что девочку он обнимал

И не стыдился ни танцоров,

Ни музыкантов и ни хоров:

Ведь радостней других утех —

Поцеловаться им при всех,

1275 И, словно птицам в небесах,

Не ведом им ни стыд, ни страх.

Приятен, мил и всех он краше,

И вряд ли он подруги старше!

Так составляли с другом друг

1280 Танцоры те подвижный круг.

Не всех я перечислил здесь, —

Ещё в нем персонажи есть:

Очаровательны, и тоже

Манерами на них похожи.

1285 Я круг танцоров рассмотрел

И путь продолжить захотел

Туда, где лавр произрастает

И кедр местность украшает;

Где сосны стройные стоят

1290 И тутовых деревьев ряд.

Танцоры уж остановились

И постепенно расходились

В тени дерев поговорить.

О, как прекрасно проводить

1295 Они умеют время! Тот

Несчастен, кто так не живёт.

Нам больше нечего хотеть,

Как друга верного иметь,

Того, кто всех тебе милей, —

1300 И в этом радость жизни всей.

Так, я всё дальше уходил,

По саду весело бродил

И вдруг случайно увидал,

Как бог любви к себе позвал

1305 Слугу. Явился Нежный Взор,

И я услышал разговор:

Амур в беседе рассуждал,

Что лук без дела пропадал,

И, взяв колчан для добрых стрел,

1310 Меня поймал он на прицел.

О, я не думал, как опасно

Гулять по саду; мне неясно,

Какой был у Амура план,

И что за жребий был мне дан.

1315 Я шёл, мечту в груди храня,

Что не оставит Бог меня

И отведёт смертельный выстрел,

Что для меня Амур замыслил.

Я обойти успел весь сад,

1320 Но он не отводил свой взгляд —

Следил за мной издалека.

А я же осмотрел пока

Устройство сада: по стене

Там ширина равна длине.

1325 Я не нашёл средь насаждений

Кривых, уродливых растений;

Не встретил я во всем саду

Плодов по одному кусту:

Разнообразные сорта

1330 Растут по два иль три куста.

Миндаль, орехи там лесные,

Гранат (им лечатся больные),

И древо каждое цветёт,

Когда его придёт черёд.

1335 Созрел дурманящий мускат —

Орехи крупные висят.

Смоковницы и пальмы были

Ещё, и все — плодоносили.

Среди разнообразных трав

1340 Там полный специй был состав:

Цытварь, душистая корица,

Анис, гвоздика и лакрица,

А также райское зерно —

Всех не назвать мне всё равно!

Одни — чудесные лекарства,

Другие — добавляют в яства.

Из фруктов — персики растут,

И яблони и там и тут.

Поодаль я айву заметил,

1350 Других деревьев много встретил:

И груши клонят ветви вниз,

И вишни соком налились,

И слив там белых целый ряд!

А подле — чёрные блестят.

1355 Орешники кругом, осины

И красногроздые рябины;

Боярышник даёт плоды,

Богаты прочие кусты;

И лавру место там нашлось,

1360 И сосен много разрослось.

Оливы были рядом с ними,

Что кипарисами теснимы;

Массивный вяз, и граб, и бук,

И клёны встретил я вокруг.

1365 Закончу список мушмулой,

И перечень на этом свой

Я прекращу: не счесть деревьев

И всех лекарственных кореньев.

Чтоб влажною земля была,

1370 Ствол от соседнего ствола

Там отдалён на пять туаз,

И свет не может ни на час

Проникнуть в лиственный шатёр

И повредить травы ковёр.

1375 Какие лани были там!

Скакали белки по стволам,

Косули в том саду водились

И кролики вовсю резвились,

Весь день катаясь по траве:

1380 Не любят прятаться в норе.

И сколько же у них забав!

Примерно тридцать насчитав,

Я сбился. Всюду там текли

В тени дерев из-под земли

1385 Ручьи. Пока я любовался

Их чистотой, мне не попался

Ни лягушонок, ни тритон:

Там для воды сооружён

Был жёлоб. Видимо, давно

1390 Так господином решено:

Прорыть для ручейков каналы,

Чтоб почва влагу сохраняла,

Чтоб тины в них не разрослось

И живности не завелось.

1395 А вдоль струящихся ручьёв

Был чудный травяной покров. —

Питаясь влагою проточной,

Трава росла густой и сочной.

И, глядя в чистый водоём,

1400 Там хорошо лежать вдвоём

С возлюбленной. Там круглый год

Обилие цветов растёт,

Что густо местность покрывают

И никогда не увядают.

1405 Лесных фиалок нежный цвет

С барвинком составлял букет,

И россыпи соцветий алых

Среди задумчивых фиалок.

И жёлтые цветы рябят, —

1410 У всех — особый аромат.

Белеют и ромашки всюду;

Но я, пожалуй, здесь не буду

Оттенков всех перечислять —

Вас описаньем утомлять.

1415 Я с удовольствием гулял,

И как устроен сад, узнал.

Амур везде следил за мной

И лук держал он за спиной:

Меня хотел он обмануть,

1420 Вблизи, как зверя, не спугнуть.

Охотника хитрее нет —

Лишь поджидает он момент,

Чтоб жертву точно поразить,

Стрелу удачнее вонзить.

1425 Я нападенье отдалял

И место тихое искал

В прекрасной роще. Там одна

Росла высокая сосна,

Отбрасывая тень на землю,

1430 Где бил источник. Шуму внемля,

Вдыхал я терпкий аромат

Сосны, что тот венчала сад.

[Та удивила бы картина

Любого со времён Пипина![20]

И к той прекраснейшей сосне

Приблизился в моём я сне.]

В её тени, на дне фонтана

Был мрамор формы первозданной, —

1435 Его отгладила струя.

На камне видел надпись я

В потоке, падающем вниз:

“Прекрасный умер здесь Нарцисс”.

И дале я продолжил чтенье,

1440 Поскольку было разъясненье:

[21]“Окончил век так рано он,

Поскольку был в себя влюблён.

Нарцисса Эхо полюбила,

И всё из-за него забыла.

1445 Нарцисс же перед нимфой той

Своей гордился красотой.

Она была готова к смерти

От безответности, поверьте.

И зря все слёзы пролила,

1450 И горя не пережила:

Ни слёзы, ни моленья даже

К любви Нарцисса не обяжут.

О, как теперь бедняжку жаль,

Что унесла её печаль

1455 Туда, откуда нет возврата, —

Одна любовь в том виновата!

Он был застенчив и жесток

И уступить никак не мог

Её мольбам. — Но и пощады

1460 Не получил от ореады[22]:

За холодность Нарцисса к ней

Просила Эхо посильней

Его любовью наказать,

Чтоб он не мог ответа ждать,

1465 Как и она, любви послушна,

Отвергнутая равнодушно!

Господь разумной просьбу счёл

И в исполнение привёл

Желанье Эхо. И однажды

1470 Нарцисс прилёг, томимый жаждой,

Чтоб под сосной ему вздремнуть

И от охоты отдохнуть.

И он в том месте очутился,

Где под сосной ручей разлился.

1475 Охотник захотел испить,

Быстрее жажду утолить

Студёной чистою водой,

Что протекала под сосной.

Нарцисс возлёг, и потянувшись

1480 К ручью, губами прикоснувшись

К воде прозрачной, изумлён

Самим собою, замер он,

Увидев в зеркале воды

Неповторимые черты.

1485 Вода портрет ему явила

И ничего не исказила.

И столь прекрасен облик был,

Что очарованный, застыл

Нарцисс, увидев, как играло

1490 С ним совершенное зерцало.

Пусть это был его портрет,

Нарцисс — любовию согрет.

Своё увидев отраженье,

Был от него он в восхищеньи:

1495 Сей образ так его прельстил

И красотой своей пленил,

Что в душу тотчас же проник,

Хоть это был его двойник.

Амур влюблённых не жалеет,

1500 Презренье наказать умеет,

Нарцисс не мог уж отойти

Иль глаз хотя бы отвести

От зеркала: он помешался

И вскоре в том саду скончался. —

1505 Так он жестоко заплатил

За то, что Эхо не любил, —

Гласила надпись. — [23]Не забудьте

Его историю и будьте

Всегда внимательны к друзьям,

1510 Не то платить придётся вам!”

Как только я уразумел,

Что там Нарцисс в ручей глядел, —

Судьбу мою не искушая,

Немного отступил от края.

1515 И тут почувствовал испуг,

Чтоб взгляда мне не бросить вдруг

В потоки светлые ручья,

Как тот, судьба известна чья.

На берегу чуть постояв

1520 И страх в душе своей уняв,

Решился я на этот шаг —

Пойти к источнику. Итак,

Я подошёл совсем уж близко

И над водой склонился низко,

1525 Чтоб видеть, как бежит поток

По дну из гравия. Не мог

Я наглядеться: он искрится

И весь под солнцем серебрится.

Ключи из-под земли там бьют

1530 И в два потока воды льют:

Неиссякаема вода,

Трава не вянет никогда.

Так нежен был её ковёр, —

К воде он бахрому простёр,

1535 И пышной зелень вырастала.

А в глубине я два кристалла

Прекрасной формы различил

И с разных точек изучил.

Чем потрясли они меня, —

1540 Хочу и вам поведать я:

Ведь зрелища красивей нет,

Когда сквозь воду солнца свет

Кристаллы эти освещяет

И сотнею цветов играет.

1545 То вспышки красные видны,

То жёлтым все озарены

Речные камни. Красок смесь

Причудлива, как в сказке, здесь!

Кто созерцает водоём, —

1550 Увидит сад в кристалле том,

И все детали до единой

Чудесной явятся картиной.

Там виден сад во всей красе,

В нём разглядишь деревья все.

1555 Чтоб мысль понятнее была,

Я приведу вам зеркала

В пример: и форма в них предмета

Видна, и все оттенки цвета.

Тем, кто стоит на берегу

1560 И смотрит в воду (я не лгу)

Кристалл магический явит,

Что сад вокруг него таит.

И в каждой грани лишь полсада

Увидим, — повернуться надо,

1565 Чтоб часть вторую увидать,

С другого края надо стать.

Здесь даже мелочи видны,

Как будто изображены

На гранях дивного кристалла —

1570 Того Нарциссова зерцала

Погибели.

Оно пьянит

Любого, кто туда глядит.

[Любой тут будет очарован, —

Конец любому уготован.]

Решившему туда взглянуть

От чар уже не ускользнуть:

1575 Нашли конец тут мудрецы,

И погибали храбрецы.

Здесь человек — добыча страсти

И с сердцем справиться не властен,

Ни чувство меры здесь, ни ум

1580 Остановить не могут дум

О милых. Тщетен здесь совет;

Любовь — сильнее всех тенет.

Ведь на серебряное дно

В ручей посеяно зерно. —

1585 Проделка это Купидона.

Он безо всякого закона

В ручей приманку бросил тот:

Ловушка там влюблённых ждёт.

Вода в ручье теперь красна

1590 Из-за волшебного зерна.

Описан тот источник в книгах:

В романах, повестей интригах.

Я вас хочу предупредить,

Что лучше всех мне осветить

1595 Предмет романа удалось, —

Проникнуть в тайну привелось.

И встретить лучшего рассказа,

Чем мой, вам не придётся.

Сразу

Ручей покинуть я не смог:

1600 Разглядывал его исток.

Кристаллами я любовался, —

Ведь целый мир в них отражался,

В них было всё до мелочей!

В недобрый час я в тот ручей

1605 Позволил опуститься взору,

И что ж? — Вздыхаю по сю пору.

Зерцала власть известна мне.

Я предпочёл бы в стороне

От магии его держаться,

1610 В источнике не отражаться.

Увы, нельзя мне отступить:

Похоже, и меня сгубить

Виденья странные хотят

И в бездну страшную манят.

1615 В том зеркале я с удивленьем

Среди предметов в отдаленьи

Заметил изгородь. За ней

Цвели одна другой алей

И восхитительнее розы.

1620 И никакие бы угрозы

В тот час мне были не страшны,

И наставленья не нужны, —

Так розы мне желанны были

И в свой меня цветник манили.

1625 И вот я к розовым кустам,

Как те, кто жертвой стали там,

Спешу, и розы предо мной,

И пью я аромат хмельной.

Когда б я чувства не сдержал,

1630 И страх бы мне не помешал,

Что будет господин сердит,

Поступок дерзкий не простит,

То я сорвал бы непременно

Бутон с красою эфемерной.

1635 Испить бы аромат я смог,

Один бы в руку взял цветок,

Что был среди соцветий красных.

Считать же их — лишь труд напрасный.

И был бы счастлив тот, кому

1640 Сорвать бы удалось одну

Такую розу. — Вот так сон! —

Красою их я восхищён:

Одни — зари румяней были,

Другие — свой багрянец скрыли

1645 В бутонах малых. Были здесь

И те, кому пора расцвесть

Настанет скоро. Но презренья

Не испытаем, без сомненья,

Мы к нераскрывшимся цветам:

1650 Всему настанет время там.

Большие розы отцветают

И за день быстро облетают.

Бутон лишь свежесть сохранит —

Три дня он аромат дарит.

1655 Когда б из розовых бутонов

Сплести себе я мог корону,

То этот розовый венок

Я б ни за что отдать не смог!

Среди бутонов я избрал

1660 Цветок, что ярче всех пылал.

Когда я на него смотрел,

Мне показалось, он алел

Один таким прекрасным светом, —

Природы чудо было это.

1665 Как всё прекрасно Бог создал:

Четыре пары нанизал

Листков на стебель. Был он тонок

И строен, как тростник. С бутона

Приятный веял аромат,

1670 Которым наполнялся сад.

Мне показалось, что навечно

Останусь в цветнике беспечно

С бутоном жизнь я коротать.

И я бы мог его достать,

1675 Когда б хватило дерзновенья,

Сорвать прекрасное растенье,

Хотя бы руку поднести

К нему... Но ближе не пустил

Меня колючий часовой —

1680 Чертополох сторожевой.

И стебель у цветка был колкий,

Так остры у него иголки!

И прикоснуться я не мог, —

Поранил бы меня цветок.

1685 Амур за мною непрестанно

Следил, имея постоянно

В руке своей красивый лук.

У древа фигового вдруг

Лучник-Амур остановился.

1690 И видя, как я восхитился

Бутона ранней красотой,

(И я едва бы Розе той

Цветы другие предпочёл)

Он зарядить оружье счёл

1695 Необходимым. И стрела

Сквозь сердце мне тотчас прошла.

Так точен был Амур в стрельбе:

Мне лишь довериться судьбе

Осталось. Видно было сразу,

1700 Что лук натянут до отказу.

Смертельный хлад меня пронзил,

Мороз как будто просквозил

Иль ветер зимний. Сердце стало,

И тело замертво упало.

1705 И так я без сознанья был,

И очень долго приходил

В себя. Казалось, слаб я стал

И крови много потерял;

Однако же нигде снаружи

1710 Ни капли я не обнаружил:

Была сухою грудь моя.

Тогда собрался с духом я

И принялся стрелу тянуть —

Освобождать скорее грудь.

1715 И вот стрела в руке моей,

И оперение на ней.

Но где же острый наконечник?

Он глубоко проник, конечно,

И в сердце навсегда застрял. —

1720 Он Красоте принадлежал.

Вдвойне опасность возросла.

Тревогу в сердце принесла:

Чем вылечить мне эту рану?

Её происхожденье странно!

1725 И пользы мне не принесут

Все травы, что в саду растут.

Иного сердце не желает —

Бутон сорвать повелевает.

Когда я вижу тот бутон, —

1730 От муки избавляет он

И жизнь мне возвращает снова,

И сердце биться вновь готово.

Был покорён я Розой той,

Её целебной красотой.

1735 Но бог любви не отставал

И с золотым концом он взял

Стрелу другую, Простоту.

А было на её счету

Немало уж завоеваний

1740 Среди людей различных званий.

В других угрозах нет нужды

Амуру. — Только Простоты

Довольно было мне, чтоб сила

Любви мне душу захватила.

1745 И вот Амур, нацелив лук,

Мне в око выпускает вдруг

Стрелу, я весь затрепетал,

И в сердце мне проник металл.

Я без усилья вынул ствол,

1750 Но острый край его вошёл

Так глубоко! — Хоть сердце бьётся,

Но острие в нём остаётся.

Очаровал меня цветок.

С собой я справиться не мог, —

1755 На то мне не хватало воли.

И вместе с чувством острой боли

В груди от проникавших стрел

Во мне сильнее лишь горел

Огонь любви: скорей идти,

1760 Прижать цветок к моей груди.

Ведь даже аромат фиалок

Не столь, как Розы этой, сладок!

Лучник коварный всё искал

Меня сразить. И не спускал

1765 С меня он глаз, но чтобы мука

Была сильнее, он для лука

[24]Ещё одну извлёк стрелу —

Души острейшую иглу;

И в сердце мне стрела впилась,

1770 Что Куртуазностью звалась.

И холод в грудь мою проник,

И ноги подкосились вмиг.

Я ослабел и долго двинуть

Рукой не мог. Потом же — вынуть

1775 Стрелу с трудом мне удалось,

Но острие не поддалось.

Лишь ствол извлечь я смог рукой,

Но в сердце не пришёл покой:

Его встревожил выстрел тот,

1780 И вновь оно меня зовёт

К бутону.

Я пришёл в себя,

И боль сердечную терпя,

Я сел, любовию пленённый

И в цепи страха заключённый

1785 Перед Амуром. Был я рад

Бутон увидеть. Пусть бы град

Обрушился вдруг из камней, —

Желанье было б лишь сильней.

Амур любого подчиняет,

1790 Мне в сердце храбрость он вселяет,

Чтоб я в любви не отступил

И чтоб приказ исполнен был.

И я, ослабший от раненья,

Отбросив в сторону сомненья,

1795 Решил приблизиться к цветку

Назло лихому лучнику.

Но весь розарий был в шипах —

Колючки всюду на кустах,

И колется ограда вся, —

1800 Никак приблизиться нельзя!

Шипы опасны были эти,

И прежде Розы меня встретить

Должна та изгородь была,

Что вся шипами поросла.

1805 Но счастлив был я всё равно,

Что по соседству суждено

Мне с Розой дивной находиться,

И ароматом насладиться

Вполне я мог издалека,

1810 И боль моя была легка:

От нежного благоуханья

Почти прошли мои страданья.

Недолго наслаждался я

Тем запахом. Амур меня

1815 Мишенью сделал, и на части

Разбить моё он сердце властен;

Три раза выстрелив подряд,

Меня он мучить снова рад.

Он с новой силой атакует

1820 И промахнуться не рискует.

И грудь мою прошла насквозь

Стрела четвёртая. Уж врозь

Я не хочу с бутоном жить,

Но лишь соседством дорожить

1825 Сей Розы. Нет сильнее средства

В любви, чем близкое соседство.

Стрела Компания сильна,

Быстрее всех летит она:

Любую девушку пленяет

1830 И даму к милости склоняет.

В груди моей конец застрял,

И я сознанье потерял.

Придя в себя, — я вновь сознанье

Терял от раны, и в рыданьи

1835 Дрожал ослабший голос мой.

Но боль была уже иной, —

Тут вздохам наступил черёд,

И облегченье не придёт

От боли, — жажду умереть,

1840 Страданья не могу стерпеть.

Ах, не уйти мне от стрелка,

Не стану мёртвым я пока!..

Могущественнее всех стрел

Была последняя. Удел

1845 Влюблённого всегда таков,

Что он благословить готов

Свою судьбу. Как ни придётся

Ему страдать, — но он клянётся

Амуру в верности. Ни в чём

1850 Раскаяться не хочет он.

Стрелу назвали Милый Вид,

Совет терпенья он дарит.

И вряд ли кто-то согласится

Тогда от цели отступиться,

1855 Коль силы Милый Вид придаст:

Намёка даже не подаст

Влюблённый, будто жил он худо,

(В том сомневаться я не буду).

И наконечник был остёр,

1860 Как бритва. Но стрелок хитёр,

И, чтоб смягчить от раны боль,

Он наконечник смазал. Столь

Чудесной мазь его была,

Что облегченье принесла

1865 Влюблённому. Стрела впилась —

Тотчас подействовала мазь,

И сердце снова встрепенулось,

И сразу жизнь ко мне вернулась.

Но ствол хоть вынула рука, —

1870 Металл ещё внутри пока.

Всего же стрел тех было пять,

И никогда их не изъять.

Одна — два свойства сочетала:

И даром мучить обладала,

1875 И сладость некую дарить,

Чтоб легче боль переносить.

Лицо от боли побледнело,

Но благотворное на тело

Влияние окажет мазь:

1880 Откуда сила вновь взялась?

Амур навстречу мне спешит

И луком издали грозит:

“Остановись, ты арестован!

И плен вассалу[25] уготован.

1885 Тут бесполезно бунтовать

И против сира восставать.

Сдавайся сам, и чем скорее,

Тем буду я к тебе добрее

И снисходительней. Чудак —

1890 Любой, кто не поступит так.

Коль предо мной превознесёшься,

Так ничего ты не добьёшься,

Познаешь тщетность ты измен,

И сам захочешь сдаться в плен.

1895 Погасишь ты гордыни жженье,

И сам признаешь пораженье.

С Амуром биться смысла нет:

Сдавайся, — мой тебе совет!”

И я не мудрствуя сказал:

1900 “Послушным будет Ваш вассал.

Безумец будет лишь упорным,

А мне позвольте быть покорным

Руке Амура. Ведь она

Распоряжается одна

1905 Моей судьбою. Может быть,

Угодно ей меня убить, —

Но и тогда я покорюсь,

Пред жребием моим смирюсь.

Но всё же, добрый повелитель,

1910 Пусть посетит мою обитель

Побольше радости: лишь Вы

Мне даровать её вольны.

Я б перед Богом согрешил,

Когда б от Вас уйти решил.

1915 Пошлёте ль Вы мне исцеленье,

Иль нет, — воздам благодаренье

За всё: во всём Вас поддержу

И Вам прилежно послужу!”

Хвалу окончив воздавать,

1920 Хотел я ноги целовать

Амура. Но едва склонился, —

Ко мне он снова обратился

И, в руку взяв ладонь мою,

Сказал: “Как я тебя ценю

1925 За твой достойнейший ответ!

Твоей любовию согрет,

Тебе признателен я очень

И вижу, нрав твой не испорчен.

В моих глазах ты преуспел,

1930 С вилланом сходства не имел

В речах, что слышал нынче я.

Хочу с сегодняшнего дня

Тебя нанять к себе на службу

И засвидетельствовать дружбу

1935 Лобзаньем в губы: знак такой

Не ведом публике простой.

Награду я такую дам

Лишь благородным господам,

И средь людей разнообразных

1940 Я избираю куртуазных.

Бесспорно, бремя тяжело —

Служить Амуру, но мало

Оно настолько рядом с честью,

Что мысль не явится о мести

1945 Иль прочей дерзости. Мой друг,

Тут предаваться недосуг

Страданьям тяжким, — будь спокоен.

Ведь ты общеньем удостоен

С Амуром, и с недавних пор

1950 Он твой наставник и сеньор.

А кто с Амуром будет жить

И преданно ему служить, —

Не извлечёт плохих уроков,

Не разовьёт в душе пороков;

1955 Всю низость позабудет тот,

Кого Амур к себе возьмёт.”

Я стал слугой его, друзья,

И очень горд был этим я.

Меня он сразу полюбил,

1960 И поцелую рад я был.

Увидев, как слуга взволнован,

Амур сказал: “Разочарован

Я был не раз, — средь слуг нашлись

И те, кто в верности клялись,

1965 Но обманули, притворившись,

От испытаний уклонившись.

Я слышал жалобы не раз,

Но не доволен и сейчас, —

О том предатели узнают

1970 И гнев мой правый испытают.

Но ты мне другом верным будь

И не подумай ускользнуть

От данных клятв и обещаний,

Не позабудь своих признаний!”

1975 Сказал в ответ я: “Не пойму,

Мне сир не верит почему.

Моим Вы сердцем завладели.

Теперь желанья в самом деле

Родятся в нём лишь оттого,

1980 Что призываете его

К любви. И сердце мне теперь

Не служит вовсе — верь, не верь...

Там целый гарнизон солдат,

Что на часах любви стоят

1985 И сердцем строго управляют

И никуда не отпускают.

Но коль неверность Вас страшит, —

Пусть будет в сердце вход закрыт:

Когда измены сир боится,

1990 То у него пусть ключ хранится.”

“Условие подходит мне,

С тобой согласен я вполне, —

Сказал Амур, — и тот владеет

Всем человеком, кто сумеет

1995 В сердечный храм его войти

И верный ключ к нему найти.

Кому и сердца будет мало, —

О том и думать не пристало.”

Прервав на этом разговор,

2000 Достал он ключик. “На запор

Твоё мы сердце затворим, —

Сказал Амур, — ключом златым.

Ключ от сердечного дворца

Покоится на дне ларца.

2005 Мизинца меньше этот ключ,

Но он поистине могуч.” —

Так господин меня смирил,

На ключ мне сердце затворил.

Теперь на честность я проверен,

2010 Амур вполне во мне уверен,

И в сердце пламенном любовь

К его приказам дышит вновь.

И говорю Амуру я:

“Короткой будет речь моя, —

2015 Боясь обязанностей, всё же,

Что на меня Амур возложит, —

Позвольте душу Вам отдать,

Надежду Вашу оправдать,

Но так слуге работать надо,

2020 Чтоб Ваше сердце было радо.

Мой труд на пользу б не пошёл,

Когда хозяин был бы зол!”

Сказал он: “Перед господином

Для беспокойства нет причины,

2025 Тебя в вельможи возведу

Я на большую высоту,

Когда тебе не помешает

Лукавство, что всего лишает.

Не сразу счастье пусть придёт,

2030 Но от упорства — расцветёт.

Ведь скоро не приходит благо:

Терпенье нужно и отвага.

Теперь ты у меня в руках,

Так пусть тебя не мучит страх.

2035 Страдай и жди: я знаю зелье,

Что возвратит тебе веселье,

Но ты меня не подведи

И сразу выполнять иди

Мои приказы. Будь послушен,

2040 Чтоб не был договор нарушен.”

Я господина попросил,

Чтоб прежде он не уходил,

Чем даст свои распоряженья

О том, что нужно для служенья.

2045 “Служенье чтобы мне начать,

Я должен буду изучать,

Приказы Ваши, — ведь досадно,

Коль я исполню их неладно.

Потрачу сил я больше пусть,

2050 Но заучу всё наизусть.”

“Как хороши твои слова, —

Амур промолвил, — и едва

Работает учитель впрок,

Когда не слушают урок,

2055 Когда отсутствует вниманье,

И нет большого прилежанья.”

Амур мне начал диктовать —

Свои приказы отдавать.

Я записал всё слово в слово,

2060 Теперь мы к ним вернёмся снова.

В роман их автор заключил,

Влюблённым слушать поручил.

А кто осилит весь роман, —

Тому урок здесь будет дан;

2065 Все тонкости любви изучит

И наставления получит

В любовных играх только тот,

Кто сон внимательно прочтёт.

И так, страница за страницей

2070 Всё постепенно прояснится.

Ты недоверьем не греши, —

В романе нет ни капли лжи.

Желанье было б разобраться

Во всём, что будет излагаться!

2075 Сперва Амур меня хотел

Предостеречь от низких дел:

“Ты низости всегда беги

И честь свою ты береги.

Будь проклят тот, кто опустился —

2080 Легко на подлость согласился

И пресмыкаться полюбил,

А куртуазность позабыл.

Вилланов подлость порождает,

Моё их сердце осуждает:

2085 Они безжалостный народ,

Что лишь обманами живёт.

Секретов ты не выдавай

И никого не предавай:

Беги любой нечистоты,

2090 Злословия не ведай ты.

Припомни имя сенешаля[26],

Кого за сплетни наказали —

Ведь имя тех, кто любит зло,

Дурною славой поросло.

2095 Кей[27] непристойно вёл себя,

Обманывая и грубя,

Был вероломен, своеволен, —

Был весь народ им недоволен.

Старайся кротким быть с людьми:

2100 И старика всегда пойми —

Его седины уважай,

И малыша не обижай.

Любого ты почти вниманьем:

Всегда приветствуй восклицаньем

2105 Знакомых первый на пути

Иль добрым словом проводи.

Не медли никогда с приветом, —

Не будь стеснителен ты в этом.

Молчанье лучше сохранить,

2110 Чем понапрасну всех бранить.

Забудь дурные выраженья —

Послушай предостереженье!

И лучше б рот твой был закрыт,

Чем брань оттуда зазвучит.

2115 Не должно рыцарю ругаться

И словом грязным забавляться.

С почтеньем к дамам относись

И помогать им не ленись.

Когда виллан к ним пристаёт, —

2120 В обиду женщин не даёт

Достойный рыцарь: слово скажет —

Виллану место он укажет.”

Я всё запомнил в этом сне,

Что преподал учитель мне.

2125 “Не придавайся ты гордыне —

Безумство это. И отныне

Свою гордыню укроти,

Греха сего не допусти.

Гордец не знает снисхожденья,

2130 Не слышит он людей моленья.

Никто не любит гордеца, —

Себя он хвалит без конца!

И кто любви высокой ради

Готов на всё, — всегда в наряде

2135 Изящном должен щеголять,

Чтоб дам одеждой восхищать;

Приветливо себя вести,

Чтоб в них поклонниц обрести.

Ты в гордеца не превращайся

2140 И дерзости остерегайся.

Своих доходов не жалей,

Чтоб одеваться повидней.

Успех чтоб принесла обнова, —

Найти советую портного,

2145 Кто ткань умело раскроит,

Костюм чудесный смастерит,

Чтоб рукава сидели ладно

И ты в нём выглядел нарядно.

И туфли ты приобрети,

2150 За чистотою их следи.

Перчатками обзаведись

И поясом ты подвяжись.

Пусть туфли будут со шнуровкой,

И затяни её ты ловко;

2155 Кошель шелковый раздобудь.

Всегда старайся как-нибудь

Поэлегантней сшить наряд.

Когда не будешь ты богат, —

То ты на ярмарку сходи

2160 И шапочку из роз купи:

Обычай в Троицу таков,

Что украшенья из цветов

Там подешевле отдают,

И все с охотой их берут!

2165 Не потерпи нечистоты,

И будь всегда опрятен ты:

Красивой будет пусть причёска,

И обувь доведи до лоска.

Всегда ты руки умывай

2170 И сам одежду подшивай.

Не забывай ты чистить зубы,

Не вздумай вдруг накрасить губы:

Лишь дамам краситься подстать.

И не румянься, чтоб не стать,

2175 Как те бесполые уроды,

Кто позабыл закон природы.

Ты будь весёлым и живым:

Любовь всегда спешит к таким,

И не заботится о мрачных,

2180 А любит шутников удачных,

Умеющих занять игрой.

Но будешь и в скорбях порой:

То в смехе ты, то в горьком плаче. —

И ты не сможешь жить иначе.

2185 Тут время подоспело вновь

Напомнить, что несёт любовь

То радость с песнею, то муку,

Когда воспомнишь ты разлуку.

Ты молод и силён вполне,

2190 И если можешь на коне

Верхом изящно гарцевать, —

Себя заставишь уважать.

Ты должен ловким быть пловцом

На всякий случай, и гребцом,

2195 Чтоб пред опасностью не струсил,

Во всяком деле был искусен!

И если ты пловец, атлет, —

Тебя оценит высший свет.

И коль оружьем ты владеешь, —

2200 Завоевать почёт сумеешь.

Коль музыкален голос твой, —

То без стесненья людям пой.

Все любят молодых, а пуще

Приятен юноша поющий.

2205 Когда вдобавок он танцор,

О нём тем больше разговор;

И хвалят взрослые и дети

Того, кто им сыграть на флейте

Захочет что-то для души, —

2210 Так научиться ты спеши.

Когда умеешь ты, мой друг,

Компаньи украшать досуг, —

Всегда при случае удобном

В уменьи ты блесни подобном.

2215 Стремись ты радость людям дать

И всех, как можешь, развлекать.

Смотри не прослыви скупцом

И с жадным не сравнись глупцом,

А если щедрость ты не любишь,

2220 То сам любовь свою погубишь.

Глазам любимым нет цены,

Для счастья деньги не нужны!

Богатство раздавай ты смело.

Всем помогать — святое дело.

2225 Чтоб ты запомнить это смог,

Нам нужно повторить урок.

Всё изложу я покороче

Для тех, кто выучить захочет.

Пусть Щедрость прежде качеств всех

2230 Приносит рыцарю успех;

Кого Амур служить попросит, —

Тот всё уныние отбросит,

Отважен будет и учтив,

Душой и обликом красив.

2235 И день и ночь, мой друг, живи

Ты только в мыслях о любви:

Уходит время не напрасно,

Когда мечтаешь о прекрасном.

Пусть сердце неустанно ждёт,

2240 Что час свидания придёт,

И никогда не забывает,

Как с милой радостно бывает.

И пусть страдает вместе с ней,

С ней рядом быть — всего важней!

2245 Чтоб паладином быть примерным,

В одном ты оставайся верным:

Пусть без обманов и обид

Все мысли рыцарь посвятит

Одной лишь даме, друг прелестный:

2250 Деление тут неуместно.

Не будь в любви ростовщиком —

Отдай всё сердце целиком;

По сердцу и без принужденья

Прими свободное решенье.

2255 Чистосердечный человек

Отдаст любовь свою навек,

А если одолжит на время, —

Не дар получится, а бремя.

Не правда в сердце, а порок,

2260 Когда вернуть ты просишь в срок

Любовь. И в чём твоя заслуга,

Когда долги берёшь ты с друга?

Но если истинна любовь,

Дарить ты счастлив вновь и вновь.

2265 Итак, когда тебе случится

По-настоящему влюбиться,

То силою любовных грёз

Испытан будешь ты всерьёз.

Жестоки будут испытанья

2270 И велики твои страданья.

Когда нахлынут чувства вдруг, —

Ты позабудешь всё вокруг:

В мечтанья будешь погружаться

И от людей уединяться.

2275 Но в одиночестве твоём

Волненье не покинет дом,

И за тобой по всем местам

Гоняться будут по пятам

То жар, то холод, то страданья,

2280 То прочие недомоганья.

То будешь слаб, то возбуждён,

То будто переохлаждён;

От ежедневных лихорадок

Ты сил почувствуешь упадок.

2285 Лицо бледно, как полотно,

То покраснеет вдруг оно,

То вдруг со странным выраженьем

Ты нем застынешь, без движенья:

Так неестественно замрёшь,

2290 На изваяние похож!

А с виду — и на самом деле

Душа как будто бы не в теле;

И лишь опомнишься — опять

Ты будешь тяжело вздыхать

2295 И средства не найдёшь от дрожи. —

У всех мучения похожи!

И все как будто бы больны,

Когда так сильно влюблены.

Разлуки долго не стерпеть —

2300 Пойдёшь тихонько подсмотреть

И милую найти тайком.

Уверен будешь ты в одном:

Чтоб время проводить счастливо,

Быть далеко — несправедливо!

2305 И будешь Бога умолять

Тебе свидание послать.

И скажешь: “Встречи сердце хочет!

Чтоб тотчас увидали очи

Прекрасный образ наяву, —

2310 Я в помощь Бога призову.

Как велико бы расстоянье

Меж нами ни было, — свиданья

Так требует душа моя,

Что тотчас в путь отправлюсь я.”

2315 Вдали не сможешь оставаться,

И вечно сердце будет рваться

И Бога трепетно молить,

Чтоб с милой поскорее быть.

Но как ты встречи ни желал, —

2320 Напрасно время потерял:

В дороге только утомишься,

Домой ни с чем ты возвратишься,

Хоть за день ноги истоптал,

Но лишь несчастнее ты стал!

2325 Страданье иглами исколет,

Претерпишь новый приступ боли;

А кто не знает мук таких, —

Тот пусть расспросит у других,

Кому их испытать случилось,

2330 Терять рассудок приходилось.

Из сердца мука не уйдёт,

К попытке новой подтолкнёт:

Испытывать судьбу опять —

Сокровище твоё искать.

2335 И если встретится случайно,

Кто так влечёт необычайно, —

Не сможешь глаз ты оторвать

И восхищения скрывать.

И будешь будто бы хмельной

2340 От красоты её одной!

Она с ума тебя сведёт

И в сердце пламень разожжёт,

И чем смотреть ты будешь дольше,

Тем сердце разгорится больше:

2345 Сжигает чудный пламень тот,

Ничто его уж не зальёт,

И кто воистину влюблён, —

Бывает весь им поглощён.

Лишь стоит раз огню коснуться,

2350 Как невозможно уж вернуться

К покою прежнему, — никак

Не погасить тебе очаг.

Он беспощаден — всё спалит,

Его ничто не умолит!

2355 Себя в руках держать старайся

И осторожней приближайся:

Когда душа пылает вся, —

Освободиться уж нельзя.

Свиданьем сердце растревожишь,

2360 Расстаться с дамою не можешь,

Но облик милый или тень

Хранишь в душе ты целый день.

Ты этот образ не забудешь,

И укорять себя ты будешь

2365 За то, что с нею был несмел —

Промолвить слова не сумел.

И вновь обижен ты судьбой

И недоволен сам собой:

Хоть рядом с ней так долго был,

2370 Язык ты словно проглотил.

Когда б добиться лишь привета, —

Все деньги отдал бы за это!

Но положенья не спасти

И с горя места не найти.

2375 Одна надежда остаётся —

Что случай новый подвернётся

Её под небом повстречать,

И уж тогда не промолчать:

Искать возможность будешь снова

2380 Сказать красавице хоть слово.

Когда б хороший был предлог, —

Ты навестить её бы мог:

Давно к тебе пришло решенье

Добиться в гости приглашенья.

2385 Каким бы ни был твой маршрут,

А ноги к ней тебя несут,

И лишний раз необходимо

Тебе пройти хотя бы мимо!

Но в тайне лучше цель сберечь

2390 И избежать ненужных встреч.

Когда ж представится момент

Промолвить даме комплимент, —

В лице ты весь переменившись,

В своих словах неловко сбившись,

2395 Внезапно испытаешь страх,

Кровь застучит в твоих висках...

И голос будет твой изменчив,

И с нею будешь ты застенчив.

Из трёх вещей — не обману —

2400 Едва ты выскажешь одну.

И как беседу ты затеешь, —

Собой уж больше не владеешь.

Будь кто находчив и умён, —

Забудет всё при встрече он.

2405 Но если речи полны фальши,

Хоть будет дама слушать дальше,

Но осторожно. — Ведь речист

Лишь тот, чей умысел нечист:

Он на словах так пылок, скромен,

2410 А в сердце — подл и вероломен.

И зачастую говорит

Не то, что на сердце таит.

Когда заснуть придёт охота, —

Другая у тебя забота,

2415 И что для всех людей пустяк —

Не позабудется никак.

И так любовь тебя измучит,

Что, верно, вовсе спать отучит!

Дневных воспоминаний круг

2420 Тебя обступит ночью вдруг:

Всё вновь переживать заставит —

В покое долго не оставит.

Познать успеешь сотню бед,

Покуда не придёт рассвет,

2425 Бок заболит, да и спина,

Но ты останешься без сна:

Метаться будешь ты на ложе,

Прогнать бессоницу не сможешь.

То вдруг свернёшься, как больной,

2430 От боли будто от зубной;

Воспоминанье дорогое

Потом тебя лишит покоя,

И несравненный образ тот

Средь прочих явственно всплывёт.

2435 Когда любимых вспоминают, —

Границ фантазии не знают.

Во сне прекрасном возведут

Воздушный замок тут как тут:

Как будто беды позади

2440 И ты прижал её к груди,

И обнимаешь как супругу

Ты верную свою подругу.

Так счастье это велико,

Что с ним расстаться нелегко.

2445 Но как бы ни было приятно, —

Уходит образ безвозвратно.

В глазах появится слеза,

Спросить захочешь небеса:

“О, неужели я во сне?

2450 Кто в гости приходил ко мне?”

Захочешь Бога ты просить

Опять тот образ воскресить,

И чтоб с Его благословенья

Твоё исполнилось виденье —

2455 Чтоб наяву огнём гореть,

В объятьях милой умереть.

И скажешь сам себе порой,

Что недоволен очень мной:

“Амур безжалостен бывает —

2460 Жестоко он меня терзает!

И часто после сладких грёз

Меня доводит он до слёз...

Но этих мук не существует,

Поскольку счастье он дарует.

2465 Любовь — превыше всяких благ,

И мука для неё — пустяк!

Коль сердце с милою блаженно, —

Забуду горе совершенно.

Ведь чтоб в любви блаженным быть, —

2470 Я должен за неё платить.

Бесценна высшая награда,

И мукам сердце даже радо.

Но как могло произойти,

Что я посмел произнести

2475 Слова такие? Неприлично

Роптать. Ведь знаю я отлично,

Что малому бывает рад,

Кто больших заслужил наград.

Коль хоть однажды поцелует

2480 Меня красавица, — любую

За это цену заплачу!

Но слишком многого хочу...

И что мечтаньям предаваться? —

Ведь глупо ими мне питаться.

2485 Быть может, снова я не прав,

Так много требуя забав...

Мне от неё так мало надо —

Для исцеленья хватит взгляда.

Другие — счастье пусть сулят,

2490 Но мне дороже — этот взгляд.

И мне достаточно, друзья,

Чтоб ею любовался я.

Пусть день скорей придёт, о Боже!

Мне отдых долгий не положен:

2495 Так утомительна кровать,

Когда совсем не хочешь спать.

Коль день настал бы в самом деле, —

Вскочил тотчас бы я с постели.

Когда ж минует эта ночь?

2500 Лежать уж больше мне не в мочь.

О Солнце, не дождусь восхода,

Ты только не замедли хода,

Скорее сумрак ты рассей,

Спаси меня от муки сей!”

2505 Волненьем будет сон нарушен,

И глаз ни разу не сомкнувши,

Всю ночь в томленьи проведёшь.

Коль встать уж будет невтерпёж,

В свою одежду облачишься

2510 И к дому милой ты помчишься.

Мороз иль дождь, — скорей туда,

И не страшна тебе вода.

Тайком ты убежишь из дома:

Дорога к ней тебе знакома.

2515 Но в этот тихий ранний час

Она ещё не поднялась.

Её приход твой не заботит,

И ты замрёшь на повороте

У тех дверей, что со двора.

2520 И даже если дождь с утра, —

Ты будешь, не пошевельнувшись,

По сторонам не обернувшись,

Так долго на ветру стоять

И пробужденья милой ждать.

2525 Коль вход оставят на запоре,

То это всё-таки не горе:

К парадному ты поспеши

И к двери ухо приложи,

И через окна или щели

2530 Послушай: встать они успели?

Вздыхай. Когда она не спит, —

Открыть, конечно, поспешит.

Пусть вздохи жалость ей внушают

К тому, кто сна себя лишает

2535 Из-за любовной страсти к ней.

И чтоб любовь твоя верней

Ей показалась, — на прощанье

Ещё раз нежное признанье

Перед уходом повтори

2540 И губы приложи к двери.

И чтобы скрыться незаметно, —

Уйди порою предрассветной,

Знакомый чтобы или друг

Тебе не повстречались вдруг.

2545 Твои ночные похожденья,

Твои волненья, спешки, бденья

Не могут дурно не влиять

И вес заставят потерять.

И на глазах от страсти той

2550 Ты станешь бледный и худой.

Но эта худоба полезна:

Все видят — ты страдаешь честно.

Другой же плачет, что не спит,

И что потерян аппетит,

2555 И что любовь в том виновата,

А сам же он — тучней аббата.

Я видел: ест он за троих —

Полно обманщиков таких!

Не обладай душонкой жалкой,

2560 Будь щедрым даже со служанкой:

Ей комплименты говори

И безделушку подари,

Чтоб в доме всем известно стало,

И чтоб похвал иметь немало.

2565 Чтоб даме милым быть вдвойне,

Приятен будь её родне:

Любезный рыцарь уважает

И всех, кто даму окружают.

Её владеньям предан будь.

2570 Когда отправишься ты в путь, —

Не оставайся на чужбине.

Кто куртуазен — не покинет

Своей любимой; лишь сильней

В разлуке будет предан ей.

2575 А если должен отлучиться,

То жаждет быстро возвратиться.

Ты это к сведенью прими,

Любви ответственность пойми.

Совету моему последуй

2580 И на судьбу свою не сетуй.”

Узнавши о такой борьбе,

Стал сомневаться я в себе,

Спросив Амура осторожно,

Как людям пережить возможно

2585 Так много слёз, вздыханий, мук,

Болезней, горестных разлук.

От этих слов мне стало жутко,

Я был испуган не на шутку:

Ведь всякий, кто влюблён, берёт

2590 Страданий бремя и забот.

И мне представить было трудно,

Как человек, питаясь скудно,

Способен жить в таком аду

Хотя б с полмесяца в году!

2595 И после я внимал, послушный,

Что скажет бог великодушный.

“Мой друг, — сказал Амур в ответ, —

Ведь без страданий счастья нет.

Ценой безмерного страданья

2600 Любить научат испытанья.

Воды не вычерпать нам всей

Из океанов и морей,

И в книге нам не перечесть

Всех мук, что только в мире есть. —

2605 Но больше терпит всяк влюблённый,

Такою волей наделённый,

Чтоб мукам противостоять

И жизни силу прославлять.

О смерти не мечтай заранье:

2610 Бедняк влачит существованье

В тюрьме средь всяких нечистот

И с паразитами живёт,

Не зная пищи, кроме хлеба,

Но не о смерти просит Небо,

2615 А чтоб пробил свободы час.

В нём свет надежды не угас,

Что выйдет он из этих стен.

И кто попал к Амуру в плен, —

Желает страстно утешенья,

2620 Надежды живо в нём горенье.

Кто свет хранит в своей груди, —

Тому он силу даст идти.

И беды пусть неисчислимы,

Но люди верою хранимы.

2625 В дороге утешенья нет,

Но истины им дорог свет.

Измученное сердце знает,

Что радость вскоре воссияет.

Надежду нынче воспою,

2630 Что душу вылечит твою.

И ты Надежду вечно славь,

В пути её ты не оставь.

Ведь кто надеяться умеет, —

Того и смерть забрать не смеет:

2635 Порой Надежда тех спасёт,

Кого повешение ждёт.

Не бросит никого нигде,

На помощь поспешит в нужде;

А чтоб не унывал ты сам, —

2640 Тебе я три совета дам.

Три величайших откровенья

Влюблённым дарят утешенье.

Смягчат страдания твои

Воспоминания любви.

2645 Спасает всех Воспоминанье

Минут счастливых. Упованье

Приходит часто вместе с ним

На то, что свыше ты храним.

И если стонешь и вздыхаешь, —

2650 То в нём покой ты обретаешь.

Подробно вспомнишь ты тотчас

И свет твоих любимых глаз

И рот, что нежен был и ал,

И нос, достойный всех похвал,

2655 Вблизи почувствуешь дыханье,

Что облегчит твоё страданье.

Воспоминанием согрет,

Узнаешь милый силуэт

И голоса родные звуки,

2660 Знакомые увидишь руки.

И ты в фантазиях своих

Подробно нарисуешь их.

Улыбки милой нет дороже,

Она утешить в горе может,

2665 И как прекрасно, что она

К тебе была обращена...

Приятно вспоминать о встрече,

Когда от счастья был беспечен:

Нужна влюблённым память встреч,

2670 Чтоб их в страданиях беречь.

Но мрак пристанище найдёт,

Пока душа не обретёт

Другое благо — Разговора,

Куда не проникает ссора.

2675 Он одиноких всех спасал

И многим помощь оказал.

Бывает каждый слышать рад,

Когда о милых говорят.

Прочесть вам будет интересней,

2680 Коль я вас познакомлю с песней.

Слова для песенки сложив,

Влюблённая ноет мотив:

“Беседы радостны бывают,

Когда о нём напоминают.

2685 И кто б о нём ни говорил —

Всегда мне разговор тот мил!”

Беседы любит затевать, —

Чтоб ей о милом услыхать

Красотка эта. А из встреч

2690 Умеет радости извлечь.

От одиночества спасёшься,

Коль Другом ты обзаведёшься.

Найди того, кто как родной

Пребудет в горестях с тобой,

2695 Чтоб доверять ему секреты

И слушать мудрые советы.

Пусть тихим, скромным будет он

И помогает пусть во всём:

В разлуке чтобы и в печали

2700 Вы по красавице скучали

И восхищались красотой

Или девичьей простотой.

Когда и он влюблённый тоже, —

Томления у вас похожи.

2705 А если ты его поймёшь, —

Ты тоже пользу принесёшь:

Секреты он тебе расскажет,

Любимой имя тоже скажет,

И, верно, уж не будет он

2710 Твоей подругой увлечён.

Когда доверье будет полным, —

Он не останется безмолвным.

И коль найдётся кто-нибудь,

С кем вместе можно отдохнуть,

2715 К кому с тревогами пойти,

Приятно время провести,

Когда его ты сердце знаешь.

И безгранично доверяешь, —

Поможет Нежный Разговор.

2720 А третье благо — Нежный Взор.

Вблизи он полон обаянья,

Ему преграда — расстоянье.

Не уезжай ты далеко —

Ведь с ним тебе всегда легко.

2725 Он даст надежду и утешит,

В душе огонь любви поддержит.

И с нетерпеньем ждёшь ты дня,

Коль встретит Нежный Взор тебя.

И сердце от восторга тает,

2730 Коль он с утра сопровождает.

И никакого горя нет, —

Ведь пред тобой любви предмет.

Ты видишь: взгляд любимый светел, —

Ни бури шум, ни сильный ветер,

2735 Ни пыль, ни взоров праздный суд

От милых глаз не отвлекут.

Когда весельем вспыхнет взор,

То он почувствует укор.

Что он один так веселится —

2740 Ведь с сердцем надобно делиться:

Ему благую весть нести,

От муки чтоб его спасти.

Господь влюблённых не обидит —

Всегда желанье сердца видит.

2745 В присутствии любимых глаз

Оно забудет сумрак враз.

Так, Взор все страхи разгоняет,

Вся нечисть разом убегает,

И, как при свете тает ночь, —

2750 Все призраки уходят прочь.

Теперь с тобою панацея,

И ты, любовию болея,

Её на помощь призывай,

Прийти унынью не давай.

2755 Трёх благ могущество большое

Я от тебя, мой друг, не скрою.

Знай имена их назубок,

Чтоб пережить ты беды мог.

Надежда и Воспоминанье,

2760 И Взора Нежного сиянье,

А также Нежный Разговор

Тебя до некоторых пор

Уберегут от всех невзгод,

Пока свиданье не придёт.”

2765 Закончив речь, Амур растаял,

Меня в раздумьях он оставил.

Я оглянуться не успел,

Как он на крыльях улетел,

И в сердце вновь заныли раны.

2770 Свои опять я вспомнил планы:

Пойти к бутону моему,

Не уступая никому.

Металл мне сердце покалечит,

И Роза лишь его залечит.

2775 Бутон хочу сорвать я тот,

Но как он далеко растёт!

Я стал совсем от горя хмур,

Но мой ходатай — сам Амур!

И как положено цветам, —

2780 За изгородью розы там.

Как жаль, что вкруг стоит ограда —

Моим желаниям преграда.

Но я б ограду пересёк,

Чтоб в руку взять мне тот цветок.

2785 А быть мне вором не хотелось,

Хоть так со стороны смотрелось.

Как мне попасть любой ценой

Туда дорогой обходной?

Я долго о цветке мечтал

2790 И кавалера увидал.

[28]То был приветливый и стройный

Сын Куртуазности достойной.

Он доступ к Розе мне открыл, —

Приём Прекрасный это был.

2795 Ко мне он мило обратился

И добротою весь светился:

“Добро пожаловать, мой друг,

Идите на цветочный луг.

Ограду пересечь не бойтесь

2800 И ни о чём не беспокойтесь.

Со мной Вам зла не причинят,

Вдыхайте Розы аромат!

Я Вас сердечно приглашаю

И безопасность обещаю.

2805 Когда полезен буду Вам, —

Я рад прийти на помощь сам.”

И отвечал я без смущенья:

“Я принимаю приглашенье,

Приятно другом Вашим стать,

2810 И я хвалу хочу воздать

За всё Прекрасному Приёму

И добродушию такому.”

К земле шиповник я пригнул

И изгородь перешагнул

2815 И в нетерпенье по газону

Пошёл я к моему бутону,

Не веря собственным глазам.

Он ароматен, как бальзам!

Мы с провожатым были вместе,

2820 И оказались мы в том месте,

Где руку протянуть я мог,

Чтоб мне потрогать лепесток.

Приём Прекрасный был радушен,

Со мной как друг великодушен,

2825 И я, благодаря ему,

К цветку добрался моему.

Вдруг взгляд в меня недобрый впился —

Виллан жестокий здесь укрылся

Опасность. Будто бы шпион,

2830 В траве сидит тихонько он.

Он церемониться не станет,

Коль руку вор к цветам протянет.

Он сторожил их, словно пёс,

Но не один он службу нёс:

2835 Там Злой Язык, и Стыд, и Страх

Стояли на своих постах.

Стыд — остальных мудрей всегда,

Ведь дама Разум — мать Стыда.

А также у девицы Стыд

2840 Отец весьма был знаменит.

Не спал он с дамой Разум, кстати,

Хоть был Стыду и воспитатель:

Столь мерзким мать его сочла,

Что взглядом лишь дитя зачла —

2845 Ведь то ужасное созданье

Носило имя Злодеянье.

И вот их дочь родная Стыд

Уж к Целомудрию спешит.

Но, к сожалению, она

2850 Давно почёта лишена

И оклеветана плутами,

Хотя владеть должна цветами.

Плутов Венера собрала,

У ней все розы отняла.

2855 А Целомудрие в обиде

Осталась. Это горе видя,

Лишь Разум ей спешит помочь —

К ней Стыд прислать — родную дочь,

Чтоб розы от воров сберечь.

2860 А Ревность — Страх спешит привлечь.

Так вчетвером они несут

Ответственную службу тут.

И грудь свою под нож подставят,

А ворам розы не оставят.

2865 Когда бы не они, — то вмиг

Своей бы цели я достиг...

Служил Приём Прекрасный честно,

И проводник он был чудесный.

Меня он к Розе подозвал —

2870 Желанье сердца угадал —

Чтоб я приблизился немного

И бережно мой куст потрогал,

Благоуханный, весь в цветах,

Мерцающих в его листах.

2875 И чтоб смелее сердце стало,

С куста, где Роза расцветала,

Где каждый цвет был так душист,

Сорвал он мне зелёный лист.

Итак, в меня вселил он смелость

2880 И рассказать мне захотелось,

Как ранил бог любви меня

И как страдал безмерно я.

И начал я: “Мне счастья нет,

Пока на сердце тяжесть бед,

2885 Пока недуг меня гнетёт,

Познать мне радость не даёт.

Не знаю, как сказать Вам это,

Но если будете задеты,

Иль мой недуг Вас разгневит, —

2890 Уж лучше пусть меня пронзит

Ножа стальное остриё

Изранит тело пусть моё!”

“Не бойтесь”, — спутник отвечает

И просьбу выслушать желает.

2895 “Во всех несчастьях, господин,

Амур лишь виноват один:

Он в сердце мне нанёс раненья,

Испытываю я мученья.

Пять раз прострелено оно,

2900 Ну, а лекарство лишь одно —

Молю Вас о бутоне только.

Он лучше всех цветов настолько,

Что не ищу иного я —

В нём жизнь моя и смерть моя.

2905 Когда бы Вы его мне дали, —

Услугу б этим оказали...”

“Мой брат! — воскликнул в страхе он,

Моею речью возмущён. —

Не ждите никаких уступок.

2910 Как низок был бы тот поступок!

Как варвар был бы я жесток,

Когда сорвал бы Вам цветок.

О, как нелепы эти просьбы...

Уж лучше он в покое рос бы.

2915 Я Розу всей душой люблю

И в просьбе Вам не уступлю:

Цветка испортить не хочу я.”

И тут, неладное почуя,

Из-за кустов одним прыжком

2920 Виллан со сморщенным лицом

Вдруг перед нами очутился

И диким криком разразился.

Глаза его огнём горят

И дыбом волосы стоят:

2925 “Как Вы могли, Приём Прекрасный, —

Кричит он, чёрный и ужасный, —

Юнца в розарий привести?

Он оскорбленье нанести

Посмел хозяевам! Будь проклят, —

2930 Опасности раздались вопли —

Кто в сад его пускает к нам.

Кто вход открыл — предатель сам.

Скорей гоните прочь вассала,

Нам только срама не хватало!

2935 Иль я убью его сейчас

За то, что он позорит Вас

И злом на всё Вам отвечает!”

“Вас, к сожаленью, плохо знает

Мой господин — ошибся он,

2940 Напрасно встречей был польщён, —

Виллан мне бросил, — и теперь я

Не окажу юнцу доверья!”

Я испугался тех угроз

И, несмотря на то, что рос

2945 Вокруг меня барьер зелёный, —

Перемахнул я, поражённый

Столь отвратительным лицом,

Над ограждения кольцом.

Но головой своей тряся

2950 Виллан убить меня клялся.

Приём Прекрасный убежал,

А я сконфуженный стоял,

За просьбу дерзкую пристыжен

Пред спутником моим унижен.

2955 Так, огорчён я был до слёз,

И мне раскаяться пришлось

Во всём, что я наговорил

И что беду я натворил.

Как мог я знать, что за забором

2960 Я сразу окажусь с позором?

Амур мне говорил не зря,

Что поплачусь жестоко я

За эту страсть, что сердце мучит.

Оно покоя не получит,

2965 И мысли как ни повернуть, —

Не станет легче мне ничуть.

Но если Розу я покину,

Вдали я от неё погибну.

Любви кто не изведал дней,

2970 Не знает, сколько боли в ней!

Стоял угрюм я и подавлен,

Без утешения оставлен,

А рядом башня там была,

И дама Разум в ней жила.

2975 Она из башни вниз глядит

И видит мой ужасный стыд,

И вот спешит она сойти,

Со мной беседу завести.

Цветущей я б её назвал,

2980 А возраст бы не угадал.

Был невысоким рост у ней,

Глаза сияли звёзд светлей.

И говорила мне корона,

Что это важная персона.

2985 Столь гармонична и светла —

Из рая будто бы пришла!

И так была она красива,

Что, верно, неземная сила

Её произвела на свет, —

2990 Готов поклясться в том поэт —

Чтоб успокоить ум вначале

У тех, кто болен иль в печали,

Рассудок чтоб хранить того,

Кто в силу верует его.

2995 И дама разговор заводит:

“Мой друг, с ума влюблённый сходит?

Причина — в юности твоей:

Так много безрассудства в ней!

И май цветущий злополучен,

3000 Коль так любовью ты измучен.

Пригрело солнце, и весной

Ты стал как будто бы хмельной.

А рок сюда тебя привёл

И с Беззаботностию свёл:

3005 Опасно всем водиться с нею!

Тебя я искренне жалею.

Открыла дверцу в этот сад

К Амуру в плен, — а ты и рад!

Коль стал ты от страданий бледным,

3010 Так не внимай советам вредным.

Так глупо ты не поступай —

Амура вовсе избегай.

Забудь его существованье:

Он причинял одни страданья.

3015 Тебя он сразу покорил

И мукой долгой изнурил.

Предай же ты любовь забвенью

Души во имя сохраненья, —

Спокоен будешь и здоров

3020 И вспомнишь радость крепких снов.

Виллана гнев тогда остынет,

И мирно враг тебя покинет.

Иначе плохо кончишь ты.

Ведь дочь моя родная Стыд

3025 (Куда опаснее и строже

Виллана) — там на службе тоже:

За цветником она следит,

Ворам дорогу заградит,

И неусыпный глаз Стыда

3030 Тебя не пустит никуда.

Пусть всех врагов ты одолеешь,

Но и об этом пожалеешь:

Коварный сторож Злой Язык

Тебя предаст в последний миг.

3035 Враги твои непобедимы

И к добрым людям нетерпимы.

Не будь к моим советам глух

И выбирай одно из двух:

Любви скитанья продолжать ли, —

3040 От всех страданий отдыхать ли.

Коль настоишь ты на своём, —

Тебе не будет толку в том.

Любви безумной ты отдашься

И целью глупою задашься, —

3045 Не нужен будет целый мир,

Несчастен будешь ты и сир.

Ты позабудешь все уменья,

Пройдёт к работе вдохновенье, —

Ведь у Амура кто в руках,

3050 Тот больше терпит, чем монах.

Твоё неизмеримо горе,

А радости — что капля в море;

Лишь случай управляет ей,

И для неё так мало дней!

3055 Коль будешь ты за ней гоняться,

Попытка может не удаться.

Амуру сдался ты уже,

Но не пришёл ты к госпоже

Просить совета в деле этом, —

3060 Любви увлёкся ты предметом.

Теперь любви твоей порыв,

Тебя однажды посетив,

Не пустит сердце на свободу, —

Бросай же о любви заботу!

3065 Ты с чувствами повремени,

Так высоко их не цени:

Они тебе во всём мешают,

Твоё здоровье ухудшают.

Так, укроти сердечный пыл,

3070 Чтоб вмиг ты о любви забыл.

И сердца слушаться не надо, —

Ведь от него одна досада.”

Едва удерживая гнев

И вставить слова не успев,

3075 Я против рассуждений дамы

Решился высказаться прямо:

“Не упрекайте Вы меня,

Что у Амура в рабстве я.

Иль Вы считаете, быть может,

3080 Что Ваш совет беде поможет?

Ах, нет, ведь сердце целиком

Моё томится под замком.

Ключа единственный хранитель

И всех сердечных тайн смотритель —

3085 Амур. Позиций он не сдаст,

Свободы сердцу не отдаст.

Оставьте Вы меня в покое,

Ведь многословие такое

Мне не на пользу, как и Вам, —

3090 Так будьте бережны к словам.

Себя бранить не позволяю

И слушать Разум не желаю.

Я буду сам себе судья

За то, что сердце отдал я!”

3095 Не может Разум тут помочь,

И удалилась дама прочь.

И снова горем я убит,

Рыданье грудь мою теснит.

Когда-то обо мне заботясь,

3100 Чтоб за удачею охотясь

Не пал я духом, одинок, —

Амур советом мне помог

Найти того, кому бы душу

Я мог излить и кто б послушал,

3105 Что мне приходится терпеть:

Он Друга дал совет иметь.

И вот, смятением объят,

Я думал, кто мне близкий брат

И самый лучший компаньон, —

3110 Конечно, Другом звался он.

Надеждой новой окрылённый,

Своим страданьем истомлённый,

Спешу я душу распахнуть,

На Друга верного взглянуть.

3115 И услыхал он много жалоб:

О том, как смерть мне угрожала,

Как спутника виллан изгнал,

Которого я умолял

Сорвать мне Розу. Ну, и что ж? —

3120 Пропасть я мог бы ни за грош,

Когда бы не унёс я ноги!

Узнав про жребий мой убогий,

Друг облегчил печаль мою:

“Виллана нрав я узнаю,

3125 И вряд ли я уже забуду

Когда-нибудь его причуду:

Все чувства нежные спугнёт

И издеваться он начнёт,

Коль у Амура Вы на службе.

3130 Я вот что Вам скажу по дружбе:

Ничтожна так его душа, —

Она не стоит и гроша!

Дела мерзавца обличают,

И только лесть его смягчает.

3135 Скажу я, как Вам поступить,

Чтоб гнев Опасности смягчить:

Просите у него прощенья

За дерзости и оскорбленья.

Всё умоляйте позабыть,

3140 Послушным обещайте быть.

Его ничем не огорчайте,

Всегда приветливо встречайте.”

Так в чувство он меня вернул,

И снова я идти дерзнул

3145 К Опасности. Вернулась смелость,

И сердце снова загорелось.

К виллану я пришёл опять

И глаз своих не смел поднять,

Томим желанием одним —

3150 Скорее примириться с ним.

Решил я следовать запрету —

Не преступать ограду эту.

А он меня как будто ждал —

У входа с палкою стоял,

3155 Лицо звериное нахмурив.

Я, голову пред ним понурив,

Решив признать свою вину,

Издалека кричу ему:

“Простите, сир, в моём порыве

3160 Я из спокойствия Вас вывел,

И совесть требует моя,

Чтоб извинился сразу я.

И я к Вам, — истины не скрою, —

Иду с повинной головою.

3165 И если худ поступок мой, —

Один Амур тому виной.

Когда и поступил я худо,

То больше я уже не буду

Законов Ваших нарушать,

3170 Спокойной жизни возмущать.

Но Вы любви не запрещайте,

И мне позволить обещайте

Любить. — Запрета нет на то,

А я Вам послужу зато.

3175 Не помешаю Вам нисколько:

Влюблённым буду, да и только!

Ваш выполню любой приказ,

Зависеть же в любви от Вас

Не буду. И клянусь Вам, сир:

3180 Мне между нами дорог мир”.

Не сразу я его умаслил,

И взоры гневные погасли,

Но в просьбе я настойчив был

И, наконец, он уступил

3185 И мне сказал: “Я не сержусь,

Тебя простить не откажусь.

Ведь мне твоя, признаюсь честно,

Любовь — совсем не интересна.

Опасность ввек тебя не съест,

3190 Коль ты уйдёшь из этих мест.

К ограде ты не приближайся

И розами не обольщайся.”

Спешу я к Другу, чтобы он

Был так же рад, что я прощён,

3195 Что злоба сторожа остыла,

И что прошенье победило.

“Теперь дела пошли на лад.

Всегда Опасность, говорят,

Влюблённых робостью упьётся,

3200 И только под конец сдаётся.

Когда ж ему во всем везёт, —

Виллан великодушен тот.

Так, терпеливо, друг мой, ждите

И подходящий миг ловите.

3205 Терпенье — больше ничего —

Всю злобу победит его!” —

В моей участвуя судьбе,

Желая блага, как себе,

Так верный Друг меня утешил,

3210 Чтоб с горя носа я не вешал.

С товарищем простился я

И вновь вернулся в те края,

Где под охраной злых людей

Источник радости моей.

3215 Всегда Опасность начеку:

Я обещание смогу

Сдержать? Но нрав его я знаю

И уговор не нарушаю.

Ограду перейти не смел,

3220 Во всём угодным быть хотел,

Хоть и пришлось мне потрудиться,

Чтоб милости его добиться.

Он строгим быть ко мне решил,

Идти навстречу не спешил

3225 И из укрытья наблюдал,

Как у ограды я рыдал.

Мечтал приблизиться к цветку я,

Вздыхая горько и тоскуя.

Но как бы я ни причитал, —

3230 Следить он только лучше стал.

Так, вновь отдался я печали,

И сумерки в душе настали.

Но чтобы горе побороть,

Мне Искренность послал Господь,

3235 И с нею Жалость тут как тут.

И вот к Опасности идут

Они бесстрашно. Так спешат!

Влюблённому помочь хотят

И за меня замолвить слово.

3240 “От Вас я не ждала такого, —

Сказала Искренность ему, —

Не понимаю, почему

С ним резки Вы, — я знаю точно,

Что поведенье непорочно

3245 Того влюблённого, и зря

Вы сердитесь. Его нельзя

Наказывать: любовью связан,

Немало он страдать обязан.

И каяться не будет он,

3250 Что ввек Амуру подчинён.

Пусть на костре он испечётся,

Но от любви не отречётся.

Я Вам хочу задать вопрос:

За что он муки перенёс?

3255 Всегда дрожать Вы заставляли,

Чтоб Вас сильнее уважали.

Забавы этой хуже нет, —

Вас ненавидит целый свет.

Ведь коль страдает младший саном, —

3260 Не будь глумливым ты вилланом.

[29]Благ Куртуазности закон,

И снисхожденья просит он

К тому, чьё сердце не на воле,

Кто от чужой зависит воли.”

3265 “Когда Вы строги долгий срок,

То строгость — злобный Ваш порок.

Суровости превыше — Жалость,

Что в нашей жизни подтверждалось

Так часто, — Жалость говорит. —

3270 Когда ж Опасность прекратит

Вражду с любви несчастной жертвой?

Он разве что ещё не мертвый,

И так бедняга исхудал,

Что лучше б мучить перестал

3275 Его виллан, — оставил месть.

Уже пора бы знать и честь.

Взвалили не по силам ношу

Вы на него — один он брошен;

Изгнали спутника его,

3280 Кто был ему нужней всего.

Приём Прекрасный как исчез,

Влюблённый пролил много слез.

Любовь и так его терзает,

Виллан же — скорбь усугубляет.

3285 Изгнать сумейте из души

Вы злость к тому, кто согрешит:

Вы милосердье призовите

И спутника ему верните.

Вас Искренность пришла просить,

3290 Услышанной надеясь быть.”

И говорит он: “Не посмею

Вам отказать, не то злодею

Придёт позор на целый свет.

И возражений больше нет,

3295 Чтоб с ним Прекрасный был Приём,

Коль молит Искренность о том.

И поступлю я благородно,

Коль это Жалости угодно.”

Визит к виллану завершив,

3300 Меня с ним скоро примирив,

Направились две милых дамы

К Прекрасному Приёму прямо.

Тут слово Искренность берёт —

Опять её пришёл черёд —

3305 И кавалеру с уваженьем

Произнесла она прошенье:

“Уж много времени прошло

С тех пор, как всё произошло.

Надолго Вы не удаляйтесь,

3310 С влюблённым рядом быть старайтесь.

С тех пор, как Вы расстались с ним, —

Он стал тревожен и раним.

Виллана волю мы сломили,

О встрече вашей умолили.

3315 Нам отказать не захотев,

Виллан сменил на милость гнев.

Коль Вы любви моей хотите,

Скорей юнца развеселите!”

И сам виллан не устоял,

3320 И кавалер согласье дал, —

Готов ко мне он возвратиться:

Его со мною примириться

Просила Искренность тотчас.

Мой спутник, как и в прошлый раз,

3325 Со мною держится приветно.

Коль был сердит, — то не заметно

От возмущенья ни следа, —

Улыбка прежняя чиста.

Казалось мне, при встрече той

3330 Ещё охотнее со мной

Слуга беседует приветный.

И вот меня в цветник заветный,

Где Роза милая росла,

Прихода моего ждала,

3335 Ведёт он за руку. Как будто

Из ада в рай в одну минуту

Попал я! Всюду мне ходить

Никто не может запретить.

К цветку я подошёл мгновенно:

3340 Была видна в нём перемена.

Пока отсутствовал я здесь,

Успел он измениться весь.

Я с радостию увидал,

Что он ещё красивей стал:

3345 Нашёл его теперь я большим,

И стебель явно был подросшим.

Он не был полностью раскрыт:

Ему расцвет лишь предстоит.

И сердцевина не видна,

3350 Но скрыта в лепестках она.

Раскрыться лепестки хотели,

Но в серединке — не успели,

И тканью нежною своей

Прижались в центре поплотней.

3355 Живым огнём в саду пылая,

Алеет Роза, расцветая.

Как стала Роза высока

И ярче краснота цветка!

И чудом я ошеломлённый

3360 И чувств почти уже лишённый,

Окутан чарами её,

Дыханье затаил своё.

Застыл я — прикоснуться медлю.

На этот раз в Амура петлю

3365 Я так нежданно угодил, —

А он связал меня, скрутил!

Приём Прекрасный был со мной,

И с просьбою к нему одной

Я обратился, не робея.

3370 Уверен в нём был, как в себе я.

Самозабвенно я смотрел,

А он мешать мне не хотел,

Помочь готовый всей душою.

И одолженье небольшое

3375 Его я сделать попросил.

Сказал я так: “Позвольте, сир,

Поцеловать мне Розу эту.

Душа любовью к ней согрета,

Сей аромат меня пьянит

3380 И к ней приблизиться велит.

Послушайте: о, как хочу я,

Чтоб разрешенье поцелуя

Вы подарили мне, мой друг.

Когда ж Вам не по сердцу вдруг

3385 Придётся дерзкое прошенье, —

Ни в чём не будет мне спасенья!”

“Мой брат, — ответил он тотчас, —

Не всё зависит здесь от нас,

Я Вам бы запрещать не стал:

3390 Влюблённый бы поцеловал

Свою красавицу, поверьте,

Но Целомудрие в ответе

За поцелуи. Поперёк

Я слова б ей сказать не смог!

3395 Всегда она бывает против,

Чтоб уступить такой охоте —

Цветок влюблённым целовать.

Ведь после — вряд ли забывать

Кому-то это удавалось:

3400 Глубоко в сердце оставалось.

Запомни — лучше дара нет,

Его не стоит целый свет.”

Услышав спутника слова,

Подумал я, что мне едва

3405 Беседу стоит продолжать

И гнев напрасный вызывать.

Так, докучать не стоит нам,

Коль человек не склонен сам

Помочь. Ведь даже с дубом старым

3410 Не справиться одним ударом;

Не получить вина глоток,

Пока мы не добудем сок

Из спелых ягод винограда...

Но всё-таки мне было надо

3415 Мой милый цвет поцеловать.

И вот ко мне Амура мать,

Что с Целомудрием враждует

И помощь страждущим дарует, —

Венера добрая спешит,

3420 И пламя факела дрожит.

Я в ней богиню угадал

Иль феей бы её назвал!

Наряд её был так роскошен, —

На монастырский не похож он;

3425 И нет высокомерья в ней —

Столь элегантной даме сей!

Ни одеянья дорогого,

Ни украшенья золотого

В романе я не опишу,

3430 И это мне простить прошу.

Какой оказан мне почёт! —

Ведь за меня просить идёт

Сама Венера. И она

Отказом тем возмущена:

3435 “Взгляните, сир Приём Прекрасный,

Наш друг поистине несчастный

Не по заслугам пострадал.

Несправедливо отказал

Ему и спутник в поцелуе

3440 Столь драгоценном: он не всуе

Награды высшей попросил,

Он добросовестно служил.

Умеет честно он любить

И должен сам любимым быть.

3445 Я, сир, нисколько Вам не лгу

И с удовольствием могу

В его заслугах поручиться

И от души им восхититься.

Так мил, так искренне влюблён,

3450 И как дитя чудесен он!

В него кто не имеет веры,

Хоть дамы то, хоть кавалеры,

В глазах моих совсем падут,

Во мне поддержки не найдут.

3455 Коль Вы дозволите ему

К цветку склониться своему

И прикоснуться на мгновенье,

Вкушая нежное цветенье

Бутона алого, то он

3460 Никак не будет повреждён:

Дыханья лёгкая волна

Цветку нисколько не вредна.

Взгляните: рот его окрашен

Точь-в-точь как и бутоны наши,

3465 И — видит Бог — ему подстать

Бутоны эти целовать!

И губ красиво очертанье:

Они для нежного касанья

Как будто бы сотворены,

3470 В них зубы дивной белизны.

И я давно на Вашем месте

Ему помочь сочла бы честью.”

Тут речь Венера прервала,

К нему поближе подошла.

3475 Почувствовал мой спутник пламя

От факела, что рядом с нами

В руке Венеры полыхал,

И мне согласье сразу дал.

Поцеловал я бархат Розы,

3480 И тотчас отступили слёзы.

От радости безмерной той

Здоровым снова стал больной. —

Способен был лишь Розы цвет,

Которого прекрасней нет,

3485 Помочь. И нет таких страданий,

Чтоб силою воспоминаний

Об этом чуде неземном

Не стали б радостью потом.

Однако ночи вновь бессонны:

3490 Касаньем Розы благовонной

Не исцелился вовсе я,

Но возросла тоска моя.

Ведь даже в штиль, совсем стихая,

Колышется вода морская.

3495 Любви нельзя нам разгадать

И лик её предугадать,

И в ней проходят быстротечно

То радость, то печаль извечно.

Теперь в рассказе перейду

3500 К врагу другому я — Стыду.

Я так страдаю и грущу,

Что рассказать не упущу,

Как надо мной тот потешался,

Как замок мощный воздвигался,

3505 И был он, крепок и богат,

С участием Амура взят

Любви непобедимой силой, —

Поведаю вам ради милой.

Пусть будет счастлива вполне,

3510 Других наград не надо мне!

Помог врагам и Злой Язык:

В их мысли будто бы проник,

И принялся он хлопотать,

Чтоб зло повсюду разболтать, —

3515 Не мог остаться в стороне!

И наблюдая, как ко мне

Приём Прекрасный расположен,

Был так от зависти ничтожен

(Он старой склочницы сынок),

3520 Что удержаться он не смог:

Запретной попрекал любовью,

Нещадно предавал злословью

И помощь спутника, и связь,

Что между нами родилась.

3525 И так отчаянно вредил,

Что злую Ревность разбудил.

И Ревность, только встрепенувшись,

От болтовни его проснувшись,

В такое бешенство пришла,

3530 Что сразу к спутнику пошла.

Приём Прекрасный обвинён,

Испуган не на шутку он.

И чтоб от глаз её укрыться,

Готов сквозь землю провалиться.

3535 “О, как ты мог, я не пойму,

Стать благодетелем ему? —

Бросает Ревность, — смел ты слишком,

И вижу, дружишь ты с воришкой.

Но коли ходишь с чужаком, —

3540 Со мной ты больше не знаком:

Его ты с лёгкостью прощаешь

И негодяю доверяешь.

Тебя я в башню заточу —

За своеволье проучу.

3545 Достоин ты лишь порицанья

И цепи кованой бряцанья.

Теперь я знаю: дева Стыд

Так плохо за тобой глядит,

И Целомудрие уже

3550 Не нужно этой госпоже:

За садом нашим не следила,

Развратника сюда впустила!”

Тут растерялся спутник мой,

Стоит он, будто бы немой:

3555 Сбежал бы, верно, он сейчас,

Когда б не задержали нас.

А я не смог остаться там —

Я ненавижу вздорных дам.

Трещала Ревность, как сорока, —

3560 И я сбежал в мгновенье ока.

А к ней подходит дева Стыд

И от волнения дрожит.

Была простой она и кроткой,

И по натуре очень робкой.

3565 Монашеский на ней наряд,

И спрятан под вуалью взгляд.

А голос был её чуть слышный:

“Мадам, свидетель мне Всевышний —

Не верьте Злому Языку.

3570 Я смело утверждать могу,

Что он неправду говорил,

Коль невиновного хулил

Юнца Прекрасного Приёма,

И эта подлость мне знакома.

3575 Он оболгал не одного,

И нет управы на него.

Уж многих он оклеветал

И на язык к нему попал

Приём Прекрасный. — Он радушен

3580 И без разбору простодушен.

Так много позволяет он,

Хотя и не осведомлён

О человеке, лгать не буду,

Но никогда не мыслит худа:

3585 [30]Ведь сына Куртуазность-мать

Сумела добрым воспитать

И обучила всем манерам,

Чтоб был он лучшим кавалером.

(Вилланы ненавистны ей).

3590 Приём Прекрасный всех людей

Готов приветливо встречать

Привык любезно развлекать,

Всегда гостеприимен, только

Греха ведь в этом нет нисколько!

3595 Быть может, я и подвела

Его, коль строгой не была

С ним никогда — журила мало,

Надсмотром я пренебрегала.

Прошу прощения. И впредь

3600 Уж лучше буду я смотреть.”

“Я знаю, Стыд, кто виноват, —

Кругом царит один Разврат, —

Сказала Ревность, — я боюсь,

Что средь врагов я окажусь.

3605 Разгул повсюду безграничен,

В монастырях — и то привычен,

И Целомудрие опять

Никто не может отстоять.

Аббатство — тоже всё растлилось.

3610 И чтобы мне не приходилось

Терпеть воров в моём саду, —

Вокруг я крепость возведу.

Коль цветники закрыты будут,

Бутонов воры не добудут,

3615 А вам не доверяю я:

Ведь честь поругана моя.

Пока не возведу я стены,

У нас не будет перемены.

Воров сама я задержу —

3620 Стеною перегорожу

Я путь к цветам. И за стеной

Тогда настанет им покой.

А нынче сердце не на месте,

Его страшат дурные вести.

3625 В нём не наступит мир, пока

Не будет в центре цветника

В высокой башне заключён

Приём Прекрасный. Ограждён

Он будет от дурных влияний

3630 Развратных уличных компаний.

Его закроем на замок,

Чтоб выйти больше он не мог.

За ним ведь нужен зоркий глаз,

Не то его испортят враз.

3635 Ну, а с бродягами общенье

Ему несёт лишь развращенье.

Его мы сердце сохраним, —

И не повадится он к ним.”

Девица Страх тут показалась,

3640 Но, видя Ревность, испугалась.

Ни слова не произнесла —

Подальше молча отошла,

Суровой опасаясь кары

Заране. Со Стыдом на пару

3645 Оставила их госпожа,

И вот стоят они, дрожа.

У девы Страх так голос тих,

К кузине голову склонив,

Она лепечет боязливо:

3650 “Сестрица Стыд, так некрасиво

Мы в ссору втянуты с тобой,

Одной унижены виной,

И нас бранят, а мы в ответ

Молчим, — и правды в этом нет.

3655 Ведь раньше — в мае и в апреле

В саду ни разу не шумели,

Нас не могли ни попрекнуть,

Ни наказаньем припугнуть,

И вот хулой нас покрывают,

3660 В предательстве подозревают.

Взбесилась Ревность, так пойдём

Виллану скажем обо всём:

Ведь он хулу и заслужил —

Ограду плохо сторожил.

3665 Когда не станет зорче он,

Конец его уж предрешён.

Коль Ревность на него сердится, —

На свет ему бы не родиться!”

Виновного они нашли —

3670 К Опасности тотчас пошли.

А неотёсанный виллан

Лежал, как будто был он пьян.

Он под кустами притулился

И в полудрёму погрузился.

3675 Но тут прервался мирный сон,

И криками разбужен он.

Девица, видя непорядок,

Кричит: “Я вижу, сон Ваш сладок!

Как можете Вы на беду

3680 Забыться в розовом саду?

И дела нет Вам до цветов:

Проспите Вы любых воров!

Тому ума недостаёт,

Кто под охрану Вам даёт

3685 Бутоны. Вы же — распустились

И с бдительностью распростились,

Хоть ужас всем должны внушать,

Одним лишь видом устрашать!

Однако по вине ленивца

3690 Сюда впустили нечестивца,

Кто причинить хотел нам зло,

А Вам — всё это с рук сошло.

Повинен в том Приём Прекрасный.

И Вы, конечно же, причастны.

3695 Однако Ревность нас винит

И за предательство бранит,

А Вы бесстыдно здесь лежите.

Вставайте, лодырь, и воткните

В ограду прутья поплотней,

3700 Чтоб больше не было щелей.

И охраняйте без притворства!

Не потерплю от Вас потворства

Разврату, — он кругом царит.

Виллана имя говорит

3705 О Вашей сущности жестокой,

А Вы прослыли лежебокой.

Вам не подстать приветным быть

Иль нравом добрым походить

На рыцаря. — Уж всяк признал,

3710 Что сокол наш воруной стал!”

И Страх, пугливая девица,

На лодыря не надивится.

Да так она возмущена,

Что подлость им совершена,

3715 Что он забыл свою работу

И погрузился во дремоту,

Что говорит она ему:

“Посадит Ревность Вас в тюрьму.

Коль не исправитесь Вы сами,

3720 Она жестокой будет с Вами.

Ведь нравом госпожа крута,

И ей несдобровать тогда.

Сегодня Стыд она ругала,

Приём Прекрасный запугала:

3725 Столь яростной она была —

Его со службы прогнала

И в цепи хочет заковать,

И в крепости замуровать.

Советую и Вам быть строже,

3730 Иль Ревность Вас накажет тоже.”

Опасность нехотя встаёт,

Глаза свои спросонья трёт,

Потряс со сна лохматой гривой

И потянулся он лениво.

3735 И, гневной речью разозлён,

Весь сморщился противно он:

“О как же потерплю я это,

Коль лодырем меня отпетым

Назвали Вы? — Я вам служил

3740 И до седин уже дожил,

Как вдруг мне говорят злодеи,

Что сад беречь я не умею!

Но пусть меня спалят живьём,

Коль воры побывают в нём,

3745 Иль пусть рогатиной проткнут,

Коль не схвачу бандита тут.

Беспечен был я до сих пор,

Но берегись, проклятый вор:

В Павии[31] лучше уж болтайся,

3750 Мне на глаза не попадайся!

Я буду строг теперь с людьми,

И за цветник я лечь костьми

На этом месте обещаю:

Врагов я больше не прощаю!”

3755 Нетерпеливо он вскочил,

Дубину в руку он схватил,

И всех окинув гневным взглядом,

Пошёл осматривать ограду:

Найдёт ли тропку иль овраг,

3760 Куда проникнуть сможет враг?

С тех пор он волю гневу дал,

И много бед я испытал.

Как велика моя потеря!..

Я, в счастие уже не веря,

3765 Совсем отчаялся во сне,

Что не увидеть Розы мне.

Дрожит всё тело от волненья —

Мечты я видел исполненье,

Я подойти к Ней близко мог,

3770 Я видел каждый лепесток!

И роком я с тех пор отмечен.

Когда не суждена мне встреча,

Когда разлук не обойти, —

Из жизни лучше мне уйти.

3775 В недобрый час я в сад явился

И к Ней приблизиться решился,

Лицом почувствовал Её,

Дыханье затаив своё.

Зачем любовь меня настигла,

3780 Когда Амура не достигло

Моление о встрече с Ней?

Разлука мне еще больней,

Коль не придётся вновь встречаться

И поцелуем обручаться:

3785 Познал я истинную страсть,

Хотелось Розу мне украсть,

Чтоб дух в меня блаженный влился,

И чувств я снова бы лишился.

Теперь рыдаю и не сплю,

3790 И боль душевную терплю.

Злодей меня там подстерёг —

На муку тщетную обрёк,

Из-за него теперь страдаю

И слёзы горькие глотаю.

3795 Шпион проклятый Злой Язык,

О, что ты сделал, клеветник?!

А Ревность вот что совершила:

Она повсюду сообщила

Умелым каменщикам весть,

3800 Что важная работа есть.

Они огромную вначале

Канаву дружно раскопали,

И вот уж высится над ней

Стена из тёсаных камней.

3805 Основа не была сыпучей:

Воздвигли на скалистой круче

Они фундамент крепостной,

Чтоб твёрдым был он под стеной.

Сужаясь кверху постепенно,

3810 Переходил фундамент в стены.

И каждая в длину стена

Туазам двадцати равна.

По форме это был квадрат,

И башни по углам стоят,

3815 Врагов чтоб видеть отдалённых.

Все башни — из камней гранёных.

На все четыре стороны

Порталы там обращены.

Передний вход был укреплён:

3820 Ведь для защиты важен он;

Под каждой боковой стеной

Был сделан выход запасной.

А в центре крепости стояла

Другая башня. Превышала

3825 Она размером стену ту

И в толщину и в высоту.

Тут мастера со всей страны

Работою увлечены;

Раствор на славу сделан был

3830 И стены мощно укрепил.

Им цену Ревность понимала,

Когда к себе их нанимала,

И знала точно госпожа,

Что их работа хороша.

3835 Горда она стеной добротной:

Ведь на скале её природной

Умельцы мудро возвели —

Надёжность скал они учли.

И как алмаз, стена прочна,

3840 И башня круглая мощна,

А всё внутри неё пространство

Богатым славится убранством.

Прекрасна башня и на вид, —

Такой никто не повторит!

3845 На расстоянии — второй

Защищена она стеной,

Вокруг же — клумбы до стены

Под розы все отведены.

И чтобы замок был надёжен

3850 И штурм внезапный невозможен, —

Он камнемётами снабжён.

И если враг вооружён —

Тут предусмотрено и это, —

Узнает силу арбалета.

3855 И вкруг стены — увидит вор —

Зубчатый высится забор.

А кто приблизиться посмеет

И страх перебороть сумеет,

Отвагой будет козырять, —

3860 Коня рискует потерять.

Охрана же (ей нет числа)

Там службу преданно несла.

И Ревность, от восточной двери

Ключи Опасности доверив,

3865 Дала ему большой отряд

Из бойких тридцати солдат.

А у полуденных ворот

Там службу Стыд свою несёт,

И с нею войско было, сразу

3870 Готово внять её приказу.

И слева был у третьих врат

Огромный батальон солдат,

А во главе — девица Страх —

Боится слышать о ветрах:

3875 Не успокоится девица,

Пока на ключ не затворится.

Ведь если ветер воет вдруг,

То с ней случается испуг,

И если дверь приоткрывает,

3880 То паника у ней бывает

При виде пары саранчи.

И ты к ней лучше не стучи!

И Злой Язык — на страже сзади,

Норманны[32] у него в отряде.

3885 А ночью ходит тут и там,

И к самым дальним воротам:

Он охраняет каждый вход,

Покуда не придёт восход.

Когда же сумрак соберётся, —

3890 На стену стражник заберётся

И будет что-нибудь играть

И инструменты выбирать

Для разной музыки. Вначале

Свирели вечером звучали, —

3895 Их очень Злой Язык любил,

А иногда и в рог трубил.

Свои уменья изощрял

И песен он не повторял.

Однажды на стене сидел

3900 И лэ по-корнуольски[33] пел,

И ветер разносил куплет

О том, что честных женщин нет.

“Возможно ль женщин полюбить? —

Их можно дёшево купить,

3905 Все — потаскухи, нет в них веры,

И красятся без всякой меры!

Нигде достойной не нашёл,

А к пустомеле не пошёл.

Одни — бесстыжи и глупы,

3910 Другие — дьявольски наглы,” —

Все до одной казались гадки,

В них видел только недостатки.

Так Ревность, розы окружив

И злое дело завершив,

3915 От Божиих скрываясь глаз,

Охраною обзавелась.

Окружена она дружками

И розы держит под замками.

Приём Прекрасный заперт тут,

3920 Его злодеи не найдут.

Старуха в башне той сидит,

И день и ночь за ним глядит.

Ничем её не обмануть,

Не одурачить как-нибудь.

3925 Старуха провести не даст,

Никто и знака не подаст

Тайком, и вряд ли подмигнёт:

Она все хитрости поймёт.

Ведь нет такого приключенья,

3930 Ни радости, ни огорченья,

Что б не изведала она

По молодости, влюблена.

И ей Прекрасного Приёма

Томление вполне знакомо.

3935 Так, в башне их замуровав

И шалуна к рукам прибрав,

Спокойна нынче Ревность стала

И волноваться перестала,

Что кто-то розы украдёт.

3940 Ведь ни одна не пропадёт:

Хранятся розы под замком

За мощной крепостью и рвом.

А я остался за стеной,

Достоин жалости одной.

3945 Я к чудесам лишь прикоснулся

И вновь к отчаянью вернулся.

Амур теперь с меня спросил

За всё, что мне он подарил.

Я на него роптал невольно.

3950 Хоть мне казалось, я довольно

Страдал и мучился, любя,

Но, видно, ошибался я!

Уж сердце выдержать не может,

Уж думал я, конец положит

3955 Амур страданиям моим

И я уже в расчёте с ним,

Как вновь за счастие плачу я

И жить уж больше не хочу я.

Моей мечты я вновь лишён,

3960 И всё, чем жил я, отнял он.

Не верю, честно говоря,

Что был когда-то счастлив я,

Как бедный пахарь, кто посеял

Зерно и сам его лелеял. —

3965 Но только зацвели поля,

Как вдруг напала головня[34].

И, как богов ни умоляй,

Весь погибает урожай!

Крестьянин предвкушал удачу,

3970 А получилось всё иначе

С зерном. И я — как пахарь тот.

Печаль меня совсем убьёт:

Я так Амуром избалован,

А ныне — вновь разочарован.

3975 Он надо мною подшутил

И радость в горе обратил.

Зачем, зачем Приём Прекрасный

Меня обрадовал напрасно?

Я помню, счастлив был тогда,

3980 Но всё исчезло без следа...

Фортуна не всегда ласкает:

То греет нас, то обжигает,

То, подарив блаженства час,

Потом откажется от нас.

3985 Лишь только к радости склоняет,

Как лик предательски меняет:

Так колесо она вертит,

Всю радость мигом прекратит.

Кто был вверху — Фортуна скинет,

3990 И счастие его покинет;

С другим же всё наоборот:

Его в счастливчики берёт.

И горя я не опасался,

Как сам внизу вдруг оказался;

3995 А счастье ныне за стеной,

И только ров передо мной.

В плену мой милый покровитель,

Надежды добрый повелитель.

Когда Амур меня простит,

4000 То пусть его освободит.

Он знает Розу, ну а в Ней —

Источник сил души моей.

Неволю терпит спутник мой,

Наказан мрачной он тюрьмой.

4005 Но Ревность над душой не властна,

Мой милый друг Приём Прекрасный,

И если Вы теперь в цепях,

То не должны губить в скорбях

Вы сердце и в неволе даже —

4010 Ведь сердцу Ревность не прикажет.

И если телом Вы в тюрьме, —

Душой принадлежите мне.

О, будьте так же благодушны,

Любви единственной послушны.

4015 Кто искренен в любви вполне,

Того не побороть судьбе!

Ей ни за что не подчиняйтесь

И всей душой сопротивляйтесь.

Когда она Вам и вредит, —

4020 Любви она не победит.

Однако очень я встревожен:

Быть может, друг не расположен

Меня в несчастьи поддержать,

Своё участье выражать?

4025 Быть может, на меня сердится

За то, что он в тюрьме томится?

Но разве в том повинен я!

Ведь дружба искренна моя.

Я боль не думал причинять

4030 И преступлений учинять.

За то, что связан я любовью,

Своей расплачиваюсь кровью.

Лежит на сердце нынче груз.

У Вас я даже не берусь

4035 Просить за дерзости прощенья,

За причинённые лишенья.

Но как бы я ни сплоховал,

Секретов я не выдавал.

И всё, что сделал я плохого, —

4040 Без умысла свершилось злого.

Ведь в сердце гневу места нет —

Потери лишь глубокий след.

Тоска с ума свести желает,

О смерти думать заставляет.

4045 И я признаюсь, не тая:

Боюсь, что оклеветан я.

Меня, быть может, очернили.

Во всех несчастьях обвинили,

А Вы завистникам, мой друг,

4050 Поверили случайно вдруг...

И на душе моей неладно,

Коль Вы относитесь прохладно

Ко мне, услышав их слова.

Надежда теплится едва,

4055 Что мой помощник не забудет,

Как я люблю его, и будет

Со мной он дружен. — Ведь ему

Я доверяю одному!

Загрузка...