Примечания

1

РГАЛИ. Ф. 1398. Оп. 2. Ед. хр. 645. Л. 1–2 об.

2

Мищенко А. Иван Шмелев // Возрождение. 1971. № 233. Цит. по изд.: Черников А. П. Лики жизни. Калуга, 2002. С. 61.

3

Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. М., 2000. Т. 2. С. 274.

4

Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. Т. 2. С. 275.

5

Там же. С. 293.

6

Там же. С. 307.

7

Там же. С. 423.

8

Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. Т. 3. С. 80.

9

Там же. Т. 3. С. 89–90.

10

Там же. Т. 3. С. 83.

11

Там же. Т. 3. С. 81.

12

Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. Т. 3. С. 85–87.

13

Не совсем ясно, что конкретно имеет в виду писатель в письме от 30.06.1941 («…подвигом Рыцаря, поднявшего меч на Дьявола…»). Вероятно, подразумеваются Гитлер и Сталин, хотя возможно, что И. С. Шмелев использует обобщенный образ борьбы со злом.

14

Именно в ответ на эту более тонкую пропагандистскую установку Сталин, умело манипулируя национальным самосознанием, был вынужден частично реабилитировать прошлое России, восстановить влияние Православной Церкви. Об этом см. Горяева Т. М. «Убить немца». Образ противника в советской пропаганде // Родина. 2002. № 10. С. 41–44; Константинов С. В. «Хайль Сталин!» Школьная политика Третьего рейха // Родина. 2002. № 10 (специальный выпуск). С. 51–53.

15

Новая Европа на 1942 год. Новый календарь Спутник Сельского хозяина. II выпуск. РГАСПИ. Ф. 17. Оп. 125. Д. 100. Л. 76–79.

16

В настоящем издании публикуются 2 письма И. С. Шмелева к О. А. Бредиус-Субботиной, хранящихся в этом собрании. Всего в Российском Фонде Культуры находятся 5 писем И. С. Шмелева (включая черновики) и 3 письма О. А. Бредиус-Субботиной.

17

Первое письмо И. С. Шмелеву О. А. Бредиус-Субботина отправила через журнал «Возрождение» по адресу: La Renaissance. 73, Avenue des Champs-Elysées, Paris, 16. На конверте помета редакции: от читат.

18

Эта фраза в письме О. А. Бредиус-Субботиной подчеркнута И. С. Шмелевым. Авторское подчеркивание не оговаривается отдельно.

19

Écrit en russe — Написано по-русски (фр.). Сообщение для цензуры, необходимое для отправления письма из Франции, т. к. в соответствии с правилами письмо не должно превышать 4 страниц и должно содержать указание о том, на каком языке оно написано. Позднее эти сообщения делались на немецком языке (der Brief in der russischen Spreche). В дальнейшем при передаче текста писем стандартные пометы для цензуры опущены.

20

Экзамен на степень бакалавра (от фр. bachot).

21

Высший педагогический институт, математический факультет (фр.).

22

Русский Дом (фр.).

23

В оригинале — штурм. Далее это исправление не оговаривается.

24

Дипломатическая миссия России (от фр. Legation Russe).

25

Поверенный в делах (от фр. chargé d'affeires).

26

СССР (от фр. USSR).

27

Дикари (фр.).

28

Россию.

29

Здесь: рентгеновский снимок.

30

В оригинале разбивка стихотворения на строки отсутствует.

31

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

32

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

33

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

34

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

35

Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:?

36

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

37

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

38

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

39

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

40

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

41

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

42

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

43

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

44

Помета И. С. Шмелева: и не надо.

45

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

46

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

47

Рвусь быть искренней с дядей, т. к. иначе не могу, — иначе я бы была очень несчастна. А высказав все дяде, мучаюсь, что как бы слишком навязываю свое. Я не навязывать хочу, но вдруг он так примет, для меня было бы это ужасно. И до той поры, пока я не объяснюсь с дядей, я не успокоюсь и не перестану страдать. Что-то он мне скажет в ответ?! Простите, что этим занимаю Вас.

48

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

49

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

50

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

51

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

52

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

53

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

54

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

55

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

56

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

57

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

58

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

59

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

60

Подчеркнуто И. С. Шмелевым, в скобках его помета: чудесно!

61

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

62

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

63

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

64

Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета: удивительно!!

65

Помета И. С. Шмелева: на годы.

66

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

67

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

68

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

69

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

70

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

71

Помета И. С. Шмелева:!!

72

Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:!!

73

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

74

Помета И. С. Шмелева:!!

75

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

76

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

77

Абзац выделен И. С. Шмелевым.

78

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

79

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

80

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

81

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

82

Иву (фр., искаж.).

83

В оригинале: Арнгейм.

84

В оригинале фон Вейк. И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина называют Н. ван Вейка в письмах также фон Вийком. Далее исправление не оговаривается.

85

Желудок (нем.).

86

Здесь: принять на свой счет (от нем. Konto — счет).

87

Со слов «И еще другое» до слов «И это так чудесно» выделено И. С. Шмелевым. Его помета: «Боже мой!»

88

Исправлено О. А. Бредиус-Субботиной: 4 сент. 41.

89

Оригиналы писем № 41 и № 42 утрачены. Текст публикуется по черновику. Повторные фрагменты сокращены.

90

Без авторской даты. Датировано по письмам И. С. Шмелева от 12 и 13 сентября 1941 г.

91

Отправитель (фр.).

92

Здесь идет речь о письме О. А. Бредиус-Субботиной от 15 сентября 1941 (№ 40).

93

В оригинале 5 точек.

94

Вероятно, описка — 12 сентября.

95

Так в оригинале.

96

В оригинале подчеркнутые буквы объединены лигатурой.

97

Здесь: льдышка (буквально: глаз рыбы, нем.).

98

«И даже рыба еще слишком горяча, — У Вас глаза холодной рыбы» (нем.).

99

Здесь: «слишком изысканна» (нем.).

100

Здесь: «заторможена» (нем.).

101

«Живите по Гете, не задавайте слишком много вопросов, больше солнца, больше сердца..!» (нем.).

102

«Гете и женщины» (нем.).

103

Хозяйка, госпожа (голл.).

104

Здесь: «бросается в глаза, выделяется» (нем.).

105

Последний удар, «удар милосердия» (от фр. coup de grâce).

106

Это предложение дописано И. С. Шмелевым поверх машинописного текста от руки.

107

Сообщение по пневматической почте (от фр. pneumatique).

108

Помета И. С. Шмелева: Ошибочно: письмо написано 6.Х.

109

В стихотворении сохранена ритмическая пунктуация О. А. Бредиус-Субботиной.

110

Подчеркнуто И. С. Шмелевым.

111

Гололедица (нем.).

112

Так в оригинале.

113

Хорошо, я хочу все изменить, но если ты этого не можешь выносить, то у меня нет права удерживать тебя, разрушать твою жизнь, даже если при этом я и сам погибну (нем.).

114

Нет, этого никогда не будет! Я тоже имею право кое-что сказать! (нем.).

115

Так в оригинале.

116

Зубные принадлежности оптом (фр.).

117

Здесь: сухие духи.

118

Туристическая база для молодежи (фр.).

119

Воспитательница (от фр. gouvernante).

120

Так в оригинале.

121

Тетёль — здесь: тетя Оля (обращение Ива Жантийома к О. А. Шмелевой).

122

Свидетельство (нем.).

123

Искривление, торможение, «зимнее сознание», расстройство (нем.).

124

Символ материнства (нем.).

125

Туберкулез (лат.).

126

Так в оригинале, вероятно описка И. С. Шмелева.

127

Острый, здесь: самое необходимое (лат.).

128

В стихотворении сохранена интонационная разрядка и пунктуация О. А. Бредиус-Субботиной.

129

Младенец, здесь: кукла-пупс (фр.).

130

Это предложение дописано О. А. Бредиус-Субботиной поверх текста другими чернилами.

131

Бессилен (фр.).

132

Пляска смерти (фр.).

133

В этом абзаце все фразы и слова в круглых скобках дописаны И. С. Шмелевым между строк.

134

Радио (от фр. télégraphie sans fil).

135

Мужчина (Нем.).

136

Описка И. С. Шмелева.

137

Округ (фр.).

138

Посвящение рассказа С. И. Шмелеву.

139

Извращенный (нем.).

140

Сифилис (лат.). Реакция Вассермана подтверждает данный диагноз.

141

Помета И. С. Шмелева на конверте: в пути 20 дней!

142

Славянская душа (фр.).

143

Здесь: окружающая обстановка (от фр. interieur).

144

В предложении сохранена пунктуация оригинала.

145

Сорвиголова, здесь: ловелас (нем.).

146

Подчеркнутые слова в тексте объединены лигатурой, над ней помета О. А. Бредиус-Субботиной: ерунда.

147

«Письмо, которое ты мне написала, и которое я сейчас еще раз прочел, — это откровение. Ты мне так сердечно пишешь, [думаю] что я мог бы остаться твоим товарищем. Ты можешь всегда ко мне прийти, когда у тебя будет что-нибудь на сердце. Ты можешь найти во мне твердую опору, если что-нибудь изменится. Ты могла бы у меня сбросить тяжесть своей русской души, могла бы сменить на полет свободного от земли и такого близкого ей Мирового духа. Макрокосмос — называет его Гете. Так много человеческого в твоем письме, так много еще не расцветшего, что я завидую тому, кто доведет это до зрелости. Подобно виноградинке, я позволяю тебе выскользнуть из моих рук, зрелой и сочной… Может быть, ты вином еще попадешь в мой рот! Приветствую тебя вечно!» (нем.).

148

Повернулась к нему спиной (нем.).

149

Слезы Христовы (лат.).

150

Свадебное путешествие (нем.).

151

Мировой дух (нем.)

152

Должна (нем.).

153

Приходить (нем.).

154

У меня (нем.).

155

Ты (нем.).

156

Маленький, здесь: ничтожный (от фр. minuscule).

157

Право на вещь (лат.).

158

Полуобладание (фр.).

159

Тяжесть (нем.).

160

Тезис (фр.).

161

Маленькая вещица, безделушка (фр.).

162

В этот период у И. С. Шмелева усилилась болезнь глаза, и О. А. Бредиус-Субботина посылала ему «официальные» письма, поскольку их должен был прочесть И. С. Шмелеву посторонний человек.

163

Мужского рода (лат.).

164

Мужчины (нем.).

165

Сексуальная привлекательность (фр.).

166

Вечное воспроизведение, возрождение (фр.).

167

В оригинале: шёдёвр.

168

Слово взято в рамку И. С. Шмелевым.

169

Откровение (нем.).

170

Зимний спортивный курорт (нем.).

171

«…на Рождество я так много думал о тебе и все снова и снова размышлял, что могло быть поводом для твоего замечательного высказывания. Хоть я и намного старше тебя, но хочу учиться у тебя» (нем.).

172

Так в оригинале.

173

«Ты может быть опасаешься оставаться со мной?» (нем.).

174

Свояченица (нем.).

175

К письму приложены поминальные записки «О здравии Ольги и Иоанна» и «Об упокоении Ольги и убиенного воина Сергия», на каждой из которых рукой О. А. Бредиус-Субботиной сделаны пометы: 21.XI и 4.XII.1941.

176

Портативная пишущая машинка (фр.).

177

Повышенная кислотность желудка (лат.).

178

Двенадцатиперстная кишка (лат.).

179

Внушение (фр.).

180

Деловитость, объективность (нем.).

181

Женский род (лат.).

182

Лейкоциты (нем.).

183

Эритроциты (нем.).

184

Мера угля (от фр. bouille).

185

Письмо надушено.

186

«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).

187

В оригинале: 1 кл.

188

Несовпадение дат. При условии, что последнее письмо О. А. Бредиус-Субботиной датировано 2.XII.1941 разрыв между сообщениями составляет 14 дней.

189

Конец (лат.).

190

Так в оригинале.

191

На конверте помета О. А. Бредиус-Субботиной: ласковое. Начало о «Даше».

192

На конверте помета О. Д. Бредиус-Субботиной: Чудное!

193

Мужской род (от лат. genus mâsculus).

194

Выделение О. А. Бредиус-Субботиной.

195

Лампочки (нем.).

196

Трогательный (нем.).

197

«Гора желтых или синих реп» (нем.).

198

Репа (нем.).

199

Помета И. С. Шмелева на конверте: гениальное истолкование «ewige Weiblishe».

200

Козочка (нем.).

201

Эти два предложения обведены О. А. Бредиус-Субботиной.

202

На конверте помета О. А. Бредиус-Субботиной: Божественное.

203

Здесь и далее название праздника приведено к современной орфографии.

204

Это письмо было задержано. И. С. Шмелев получил его только 29.12.1941 вечерней почтой.

205

Невеста (нем.).

206

«Моя обрученная невеста» (нем.).

207

Старшая медсестра (нем.).

208

«Фройлен Субботина, я показываю и объясняю Вам все в Вашей профессии. Почему Вы не хотите помочь мне понять Ваши прекрасные русские песни?» (нем.).

209

Здесь: ласкательное обращение к О. А. Бредиус-Субботиной.

210

«…пойдите завтра к директору… может быть Вы получите немного денег» (нем.).

211

Подруга, любовница (нем.).

212

Безвременник (нем.).

213

Пневматическая почта (нем.).

214

Секретарь Липатина (нем.).

215

Помета И. С. Шмелева на конверте: чудесно дала поездку к свекру, «праздники»!

216

В оригинале: мужья ее и ее сестры.

217

«Ревность творит страсть, которая с азартом ищет то, что творит страдание» (нем.).

218

Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 4.I.1941. На конверте помета И. С. Шмелева: Оля получила мои посылки. Ее «крик любви». Чудесная! Из ее детства.

219

Так в оригинале. Вероятно, описка О. А. Бредиус-Субботиной.

220

Практикующий врач (нем.).

221

Двоюродного брата (фр.).

222

Плащ любви, здесь: покров любви (нем.).

223

Целуя руки (нем.).

224

Держать руку работодателя, здесь: соблюдать интересы работодателя (нем.).

225

Fr. S. чертовски интеллигентна и шеф это знает. Он говорил о 2-х таких здесь. Она убедила шефа, что v. F. невиновна. Это неправда, но ему все же пришлось поверить! (нем.).

226

Интеллект (нем.).

227

2 билета до Нойте, II кл. — Да. Да. Спасибо (нем.).

228

Пивная, погребок (нем.).

229

Полуобладание (от фр. demi-copulation).

230

Сыпной тиф (от фр. typhus exanthématique).

231

Так в оригинале.

232

Обвинительная речь (от фр. rékuisitoire).

233

Игра слов: с-ап — sexe-appel (фр.).

234

Далее следует текст рассказа «Куликово поле», гл. 1–2.

235

В оригинале: перепахивание.

236

Эти два предложения взяты О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

237

Это предложение взято в рамку О. А. Бредиус-Субботиной.

238

Характер (нем.).

239

На конверте помета И. С. Шмелева: характеристика духовного облика мамы. Чудесно! О, как же О. умна!

240

не сочти это воспоминание за «сравнение», — я хочу тебе только сказать, что девчонкой я уже за мать стояла горой.

241

К письму приложены поминальные записки «О здравии Ольги и Иоанна» и «Об упокоении Ольги и Сергия убиенного». На каждой помета И. С. Шмелева: На Богоявление.

242

На двоих (фр.).

243

Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. IX).

244

Последняя фраза отрывка была о «почтенном господине».

245

Вероятно: с подлостью.

246

Со слов «в него» и до конца предложение подчеркнуто красным карандашом.

247

На обороте текст: Mimduberg 8.I/31 / Милая Ольга Александровна! / Большое, пребольшое спасибо за добрую память и чудный подарок. Ваш / Микитка.

248

В оригинале: часть.

249

В оригинале: обит.

250

Номер (нем.).

251

Так в оригинале.

252

Здесь: направленный удар (от фр. coup de but).

253

Успокоение (нем.).

254

Беспокойство, напряжение (нем.).

255

Помета И. С. Шмелева на конверте: чудесный рассказ о яичке с птенчиком!

Это избранный рассказ — для хрестоматий и о сердце (ягненочек!).

256

Все выделенные слова в этом предложении подчеркнуты красным.

257

Абзац подчеркнут красным карандашом. Далее в письме анализ крови О. А. Бредиус-Субботиной. В настоящем издании не публикуется.

258

Современное искусство (от нем. Neuart).

259

Далее приводится заключение доктора С. М. Серова на анализ крови О. А. Бредиус-Субботиной. В настоящем издании не публикуется.

260

В оригинале: ни страшна, ни мучит меня ныне.

261

Далее — текст повести «Куликово Поле», гл. I–II.

262

Для (фр.).

263

Цвета лососины (фр.).

264

Осадок крови (нем.).

265

В письме — рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

266

«Неупиваемая чаша» (нем.).

267

В оригинале: «утрие».

268

Далее в письме — рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

269

Цвет лица (от нем. Teint).

270

На полях письма выполнен рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.

271

Пометка И. С. Шмелева на конверте: обложка вынута мной и вложена в оттиск «Куликова поля» (среди рукописей).

272

Приписка цензора: считала бы грехом выбрасывать такую прелесть, умею оценить ее, так как сама пишу! С почтением «добрый цензор» 3963/11.

273

Письмо надушено.

274

На конверте помета красным карандашом:!!!!

275

Название духов, которые И. С. Шмелев подарил О. А. Бредиус-Субботиной («После ливня», фр.).

276

Это предложение взято О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.

277

К письму подшиты перья голубого волнистого попугая.

278

Письмо надушено.

279

Тем хуже (от фр. tant pis).

280

Описание болезни М. А. Квартировой не публикуется.

281

Медовые конфеты (фр.).

282

Навязчивая идея (фр.).

283

Здесь: невмешательство (от фр. laisser-passer).

284

На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо.

285

Предложение написано между строк.

286

В письме сделан набросок.

287

Письмо надушено.

288

Все письма кроме № 41, 42 публикуются по оригиналам, хранящимся в РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3.

289

Для машинописных писем И. С. Шмелева характерны значительные рукописные включения (пометы, подчеркивания, уточнения и дополнения, сделанные после прочтения письма) и авторская правка (замена слов, знаков препинания, исправление букв). Эти черты свойственны машинописным текстам Шмелева на протяжении всей переписки с О. А. Бредиус-Субботиной, в дальнейшем они не оговариваются.

Загрузка...