РГАЛИ. Ф. 1398. Оп. 2. Ед. хр. 645. Л. 1–2 об.
Мищенко А. Иван Шмелев // Возрождение. 1971. № 233. Цит. по изд.: Черников А. П. Лики жизни. Калуга, 2002. С. 61.
Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. М., 2000. Т. 2. С. 274.
Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. Т. 2. С. 275.
Там же. С. 293.
Там же. С. 307.
Там же. С. 423.
Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. Т. 3. С. 80.
Там же. Т. 3. С. 89–90.
Там же. Т. 3. С. 83.
Там же. Т. 3. С. 81.
Ильин И. А. Собр. соч.: Переписка двух Иванов. Т. 3. С. 85–87.
Не совсем ясно, что конкретно имеет в виду писатель в письме от 30.06.1941 («…подвигом Рыцаря, поднявшего меч на Дьявола…»). Вероятно, подразумеваются Гитлер и Сталин, хотя возможно, что И. С. Шмелев использует обобщенный образ борьбы со злом.
Именно в ответ на эту более тонкую пропагандистскую установку Сталин, умело манипулируя национальным самосознанием, был вынужден частично реабилитировать прошлое России, восстановить влияние Православной Церкви. Об этом см. Горяева Т. М. «Убить немца». Образ противника в советской пропаганде // Родина. 2002. № 10. С. 41–44; Константинов С. В. «Хайль Сталин!» Школьная политика Третьего рейха // Родина. 2002. № 10 (специальный выпуск). С. 51–53.
Новая Европа на 1942 год. Новый календарь Спутник Сельского хозяина. II выпуск. РГАСПИ. Ф. 17. Оп. 125. Д. 100. Л. 76–79.
В настоящем издании публикуются 2 письма И. С. Шмелева к О. А. Бредиус-Субботиной, хранящихся в этом собрании. Всего в Российском Фонде Культуры находятся 5 писем И. С. Шмелева (включая черновики) и 3 письма О. А. Бредиус-Субботиной.
Первое письмо И. С. Шмелеву О. А. Бредиус-Субботина отправила через журнал «Возрождение» по адресу: La Renaissance. 73, Avenue des Champs-Elysées, Paris, 16. На конверте помета редакции: от читат.
Эта фраза в письме О. А. Бредиус-Субботиной подчеркнута И. С. Шмелевым. Авторское подчеркивание не оговаривается отдельно.
Écrit en russe — Написано по-русски (фр.). Сообщение для цензуры, необходимое для отправления письма из Франции, т. к. в соответствии с правилами письмо не должно превышать 4 страниц и должно содержать указание о том, на каком языке оно написано. Позднее эти сообщения делались на немецком языке (der Brief in der russischen Spreche). В дальнейшем при передаче текста писем стандартные пометы для цензуры опущены.
Экзамен на степень бакалавра (от фр. bachot).
Высший педагогический институт, математический факультет (фр.).
Русский Дом (фр.).
В оригинале — штурм. Далее это исправление не оговаривается.
Дипломатическая миссия России (от фр. Legation Russe).
Поверенный в делах (от фр. chargé d'affeires).
СССР (от фр. USSR).
Дикари (фр.).
Россию.
Здесь: рентгеновский снимок.
В оригинале разбивка стихотворения на строки отсутствует.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:?
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Помета И. С. Шмелева: и не надо.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Рвусь быть искренней с дядей, т. к. иначе не могу, — иначе я бы была очень несчастна. А высказав все дяде, мучаюсь, что как бы слишком навязываю свое. Я не навязывать хочу, но вдруг он так примет, для меня было бы это ужасно. И до той поры, пока я не объяснюсь с дядей, я не успокоюсь и не перестану страдать. Что-то он мне скажет в ответ?! Простите, что этим занимаю Вас.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, в скобках его помета: чудесно!
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета: удивительно!!
Помета И. С. Шмелева: на годы.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Помета И. С. Шмелева:!!
Подчеркнуто И. С. Шмелевым, его помета:!!
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Помета И. С. Шмелева:!!
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Абзац выделен И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Иву (фр., искаж.).
В оригинале: Арнгейм.
В оригинале фон Вейк. И. С. Шмелев и О. А. Бредиус-Субботина называют Н. ван Вейка в письмах также фон Вийком. Далее исправление не оговаривается.
Желудок (нем.).
Здесь: принять на свой счет (от нем. Konto — счет).
Со слов «И еще другое» до слов «И это так чудесно» выделено И. С. Шмелевым. Его помета: «Боже мой!»
Исправлено О. А. Бредиус-Субботиной: 4 сент. 41.
Оригиналы писем № 41 и № 42 утрачены. Текст публикуется по черновику. Повторные фрагменты сокращены.
Без авторской даты. Датировано по письмам И. С. Шмелева от 12 и 13 сентября 1941 г.
Отправитель (фр.).
Здесь идет речь о письме О. А. Бредиус-Субботиной от 15 сентября 1941 (№ 40).
В оригинале 5 точек.
Вероятно, описка — 12 сентября.
Так в оригинале.
В оригинале подчеркнутые буквы объединены лигатурой.
Здесь: льдышка (буквально: глаз рыбы, нем.).
«И даже рыба еще слишком горяча, — У Вас глаза холодной рыбы» (нем.).
Здесь: «слишком изысканна» (нем.).
Здесь: «заторможена» (нем.).
«Живите по Гете, не задавайте слишком много вопросов, больше солнца, больше сердца..!» (нем.).
«Гете и женщины» (нем.).
Хозяйка, госпожа (голл.).
Здесь: «бросается в глаза, выделяется» (нем.).
Последний удар, «удар милосердия» (от фр. coup de grâce).
Это предложение дописано И. С. Шмелевым поверх машинописного текста от руки.
Сообщение по пневматической почте (от фр. pneumatique).
Помета И. С. Шмелева: Ошибочно: письмо написано 6.Х.
В стихотворении сохранена ритмическая пунктуация О. А. Бредиус-Субботиной.
Подчеркнуто И. С. Шмелевым.
Гололедица (нем.).
Так в оригинале.
Хорошо, я хочу все изменить, но если ты этого не можешь выносить, то у меня нет права удерживать тебя, разрушать твою жизнь, даже если при этом я и сам погибну (нем.).
Нет, этого никогда не будет! Я тоже имею право кое-что сказать! (нем.).
Так в оригинале.
Зубные принадлежности оптом (фр.).
Здесь: сухие духи.
Туристическая база для молодежи (фр.).
Воспитательница (от фр. gouvernante).
Так в оригинале.
Тетёль — здесь: тетя Оля (обращение Ива Жантийома к О. А. Шмелевой).
Свидетельство (нем.).
Искривление, торможение, «зимнее сознание», расстройство (нем.).
Символ материнства (нем.).
Туберкулез (лат.).
Так в оригинале, вероятно описка И. С. Шмелева.
Острый, здесь: самое необходимое (лат.).
В стихотворении сохранена интонационная разрядка и пунктуация О. А. Бредиус-Субботиной.
Младенец, здесь: кукла-пупс (фр.).
Это предложение дописано О. А. Бредиус-Субботиной поверх текста другими чернилами.
Бессилен (фр.).
Пляска смерти (фр.).
В этом абзаце все фразы и слова в круглых скобках дописаны И. С. Шмелевым между строк.
Радио (от фр. télégraphie sans fil).
Мужчина (Нем.).
Описка И. С. Шмелева.
Округ (фр.).
Посвящение рассказа С. И. Шмелеву.
Извращенный (нем.).
Сифилис (лат.). Реакция Вассермана подтверждает данный диагноз.
Помета И. С. Шмелева на конверте: в пути 20 дней!
Славянская душа (фр.).
Здесь: окружающая обстановка (от фр. interieur).
В предложении сохранена пунктуация оригинала.
Сорвиголова, здесь: ловелас (нем.).
Подчеркнутые слова в тексте объединены лигатурой, над ней помета О. А. Бредиус-Субботиной: ерунда.
«Письмо, которое ты мне написала, и которое я сейчас еще раз прочел, — это откровение. Ты мне так сердечно пишешь, [думаю] что я мог бы остаться твоим товарищем. Ты можешь всегда ко мне прийти, когда у тебя будет что-нибудь на сердце. Ты можешь найти во мне твердую опору, если что-нибудь изменится. Ты могла бы у меня сбросить тяжесть своей русской души, могла бы сменить на полет свободного от земли и такого близкого ей Мирового духа. Макрокосмос — называет его Гете. Так много человеческого в твоем письме, так много еще не расцветшего, что я завидую тому, кто доведет это до зрелости. Подобно виноградинке, я позволяю тебе выскользнуть из моих рук, зрелой и сочной… Может быть, ты вином еще попадешь в мой рот! Приветствую тебя вечно!» (нем.).
Повернулась к нему спиной (нем.).
Слезы Христовы (лат.).
Свадебное путешествие (нем.).
Мировой дух (нем.)
Должна (нем.).
Приходить (нем.).
У меня (нем.).
Ты (нем.).
Маленький, здесь: ничтожный (от фр. minuscule).
Право на вещь (лат.).
Полуобладание (фр.).
Тяжесть (нем.).
Тезис (фр.).
Маленькая вещица, безделушка (фр.).
В этот период у И. С. Шмелева усилилась болезнь глаза, и О. А. Бредиус-Субботина посылала ему «официальные» письма, поскольку их должен был прочесть И. С. Шмелеву посторонний человек.
Мужского рода (лат.).
Мужчины (нем.).
Сексуальная привлекательность (фр.).
Вечное воспроизведение, возрождение (фр.).
В оригинале: шёдёвр.
Слово взято в рамку И. С. Шмелевым.
Откровение (нем.).
Зимний спортивный курорт (нем.).
«…на Рождество я так много думал о тебе и все снова и снова размышлял, что могло быть поводом для твоего замечательного высказывания. Хоть я и намного старше тебя, но хочу учиться у тебя» (нем.).
Так в оригинале.
«Ты может быть опасаешься оставаться со мной?» (нем.).
Свояченица (нем.).
К письму приложены поминальные записки «О здравии Ольги и Иоанна» и «Об упокоении Ольги и убиенного воина Сергия», на каждой из которых рукой О. А. Бредиус-Субботиной сделаны пометы: 21.XI и 4.XII.1941.
Портативная пишущая машинка (фр.).
Повышенная кислотность желудка (лат.).
Двенадцатиперстная кишка (лат.).
Внушение (фр.).
Деловитость, объективность (нем.).
Женский род (лат.).
Лейкоциты (нем.).
Эритроциты (нем.).
Мера угля (от фр. bouille).
Письмо надушено.
«В неизвестность», здесь: «для слепого» (нем.).
В оригинале: 1 кл.
Несовпадение дат. При условии, что последнее письмо О. А. Бредиус-Субботиной датировано 2.XII.1941 разрыв между сообщениями составляет 14 дней.
Конец (лат.).
Так в оригинале.
На конверте помета О. А. Бредиус-Субботиной: ласковое. Начало о «Даше».
На конверте помета О. Д. Бредиус-Субботиной: Чудное!
Мужской род (от лат. genus mâsculus).
Выделение О. А. Бредиус-Субботиной.
Лампочки (нем.).
Трогательный (нем.).
«Гора желтых или синих реп» (нем.).
Репа (нем.).
Помета И. С. Шмелева на конверте: гениальное истолкование «ewige Weiblishe».
Козочка (нем.).
Эти два предложения обведены О. А. Бредиус-Субботиной.
На конверте помета О. А. Бредиус-Субботиной: Божественное.
Здесь и далее название праздника приведено к современной орфографии.
Это письмо было задержано. И. С. Шмелев получил его только 29.12.1941 вечерней почтой.
Невеста (нем.).
«Моя обрученная невеста» (нем.).
Старшая медсестра (нем.).
«Фройлен Субботина, я показываю и объясняю Вам все в Вашей профессии. Почему Вы не хотите помочь мне понять Ваши прекрасные русские песни?» (нем.).
Здесь: ласкательное обращение к О. А. Бредиус-Субботиной.
«…пойдите завтра к директору… может быть Вы получите немного денег» (нем.).
Подруга, любовница (нем.).
Безвременник (нем.).
Пневматическая почта (нем.).
Секретарь Липатина (нем.).
Помета И. С. Шмелева на конверте: чудесно дала поездку к свекру, «праздники»!
В оригинале: мужья ее и ее сестры.
«Ревность творит страсть, которая с азартом ищет то, что творит страдание» (нем.).
Описка О. А. Бредиус-Субботиной: 4.I.1941. На конверте помета И. С. Шмелева: Оля получила мои посылки. Ее «крик любви». Чудесная! Из ее детства.
Так в оригинале. Вероятно, описка О. А. Бредиус-Субботиной.
Практикующий врач (нем.).
Двоюродного брата (фр.).
Плащ любви, здесь: покров любви (нем.).
Целуя руки (нем.).
Держать руку работодателя, здесь: соблюдать интересы работодателя (нем.).
Fr. S. чертовски интеллигентна и шеф это знает. Он говорил о 2-х таких здесь. Она убедила шефа, что v. F. невиновна. Это неправда, но ему все же пришлось поверить! (нем.).
Интеллект (нем.).
2 билета до Нойте, II кл. — Да. Да. Спасибо (нем.).
Пивная, погребок (нем.).
Полуобладание (от фр. demi-copulation).
Сыпной тиф (от фр. typhus exanthématique).
Так в оригинале.
Обвинительная речь (от фр. rékuisitoire).
Игра слов: с-ап — sexe-appel (фр.).
Далее следует текст рассказа «Куликово поле», гл. 1–2.
В оригинале: перепахивание.
Эти два предложения взяты О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
Это предложение взято в рамку О. А. Бредиус-Субботиной.
Характер (нем.).
На конверте помета И. С. Шмелева: характеристика духовного облика мамы. Чудесно! О, как же О. умна!
не сочти это воспоминание за «сравнение», — я хочу тебе только сказать, что девчонкой я уже за мать стояла горой.
К письму приложены поминальные записки «О здравии Ольги и Иоанна» и «Об упокоении Ольги и Сергия убиенного». На каждой помета И. С. Шмелева: На Богоявление.
На двоих (фр.).
Далее — текст повести «Куликово поле» (гл. IX).
Последняя фраза отрывка была о «почтенном господине».
Вероятно: с подлостью.
Со слов «в него» и до конца предложение подчеркнуто красным карандашом.
На обороте текст: Mimduberg 8.I/31 / Милая Ольга Александровна! / Большое, пребольшое спасибо за добрую память и чудный подарок. Ваш / Микитка.
В оригинале: часть.
В оригинале: обит.
Номер (нем.).
Так в оригинале.
Здесь: направленный удар (от фр. coup de but).
Успокоение (нем.).
Беспокойство, напряжение (нем.).
Помета И. С. Шмелева на конверте: чудесный рассказ о яичке с птенчиком!
Это избранный рассказ — для хрестоматий и о сердце (ягненочек!).
Все выделенные слова в этом предложении подчеркнуты красным.
Абзац подчеркнут красным карандашом. Далее в письме анализ крови О. А. Бредиус-Субботиной. В настоящем издании не публикуется.
Современное искусство (от нем. Neuart).
Далее приводится заключение доктора С. М. Серова на анализ крови О. А. Бредиус-Субботиной. В настоящем издании не публикуется.
В оригинале: ни страшна, ни мучит меня ныне.
Далее — текст повести «Куликово Поле», гл. I–II.
Для (фр.).
Цвета лососины (фр.).
Осадок крови (нем.).
В письме — рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
«Неупиваемая чаша» (нем.).
В оригинале: «утрие».
Далее в письме — рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Цвет лица (от нем. Teint).
На полях письма выполнен рисунок О. А. Бредиус-Субботиной.
Пометка И. С. Шмелева на конверте: обложка вынута мной и вложена в оттиск «Куликова поля» (среди рукописей).
Приписка цензора: считала бы грехом выбрасывать такую прелесть, умею оценить ее, так как сама пишу! С почтением «добрый цензор» 3963/11.
Письмо надушено.
На конверте помета красным карандашом:!!!!
Название духов, которые И. С. Шмелев подарил О. А. Бредиус-Субботиной («После ливня», фр.).
Это предложение взято О. А. Бредиус-Субботиной в рамку.
К письму подшиты перья голубого волнистого попугая.
Письмо надушено.
Тем хуже (от фр. tant pis).
Описание болезни М. А. Квартировой не публикуется.
Медовые конфеты (фр.).
Навязчивая идея (фр.).
Здесь: невмешательство (от фр. laisser-passer).
На конверте помета И. С. Шмелева: чудесное письмо.
Предложение написано между строк.
В письме сделан набросок.
Письмо надушено.
Все письма кроме № 41, 42 публикуются по оригиналам, хранящимся в РГАЛИ. Ф. 1198. Оп. 3.
Для машинописных писем И. С. Шмелева характерны значительные рукописные включения (пометы, подчеркивания, уточнения и дополнения, сделанные после прочтения письма) и авторская правка (замена слов, знаков препинания, исправление букв). Эти черты свойственны машинописным текстам Шмелева на протяжении всей переписки с О. А. Бредиус-Субботиной, в дальнейшем они не оговариваются.