‘Должны ли мы позвать их, сахиб?’ Сказал Ринглинг.


‘Хорошо", - сказал Хьюстон, видя, что теперь нет смысла молчать. ‘Скажи им, чтобы спустились сюда’.


Вечеринка на вершине холма не закончилась.


‘Они машут, трулку. Они машут нам, чтобы мы подошли к ним. ’


‘Как? Где находится трасса?’


Этого тоже никто не мог сказать.


Он послал охранника рысью вперед, чтобы посмотреть, сможет ли он найти след. Они ждали, тесно прижавшись друг к другу. Позади них в разреженном воздухе снова зазвучали слабые отзвуки монастырского гонга.


Хью сказал: "Как, черт возьми, они туда забрались? Кажется, нет никакого пути вниз с того места, где они были. ’


‘ Может быть, это каменная стена, соединяющая одну сторону долины с другой, сахиб, ’ сказал Ринглинг. ‘Это было бы легче, чем спускаться. Мы видели это раньше.’


Они видели это раньше. За последние три дня они повидали всевозможных геологических чудаков.


Охранник побежал назад.


‘Там есть что-то вроде тропы, трулку, очень каменистая. Это трудный подъем.’


‘Куда ведет эта главная дорога?’


‘Впереди нас скалистый хребет. Дорожка продолжается под ней. Там произошел сильный обвал камня.’


В этом, казалось, был какой-то смысл. Было бы мало смысла в том, чтобы охранник опасно спускался вниз, чтобы увести их от камнепада, когда он мог сделать это с легкостью, просто пройдя по каменному мосту до места, откуда он мог видеть их приближение.


Группа на вершине холма теперь перестала кричать. Они тоже перестали махать. Они, должно быть, видели, как охранник выехал на поиски дороги, и теперь они стояли и ждали; они кричали достаточно, чтобы привлечь внимание.


- А как насчет этого? Сказал Хью.


Хьюстон повернулся к охраннику. ‘Этот камнепад – насколько он плох? Мы можем пройти мимо?’


‘Я не знаю, трулку. Я не знаю, заблокирован ли он дальше. ’


"Может быть, это то, о чем они кричали", - сказал Хью.


‘ Может быть.


Может быть, так оно и было. Он не мог видеть в этом ничего другого.


Он сказал с гораздо большей радостью, чем чувствовал: ‘Что ж, давайте попробуем’.

5


Как и сказал охранник, это был трудный подъем. Чтобы пощадить лошадей, верхом остались только женщины. Носильщики паланкина ругались, спотыкаясь под тяжестью Маленькой Дочери от одного покрытого льдом камня к другому.


Время от времени, когда их разделяли выступы скал, они теряли из виду три фигуры, силуэты которых вырисовывались на фоне горизонта. Однажды они потеряли их из виду на четверть часа. Хьюстон объявил привал для отдыха. Он обнаружил, что лежит один на каменной плите, рядом с ним верхом на лошади настоятельница, а Ринглинг следует за ним по пятам.


‘ Скоро пойдет снег, сахиб.


‘Да’.


В воздухе была серая плотность. Он не мог сказать, стало ли теплее. Он вспотел под своей меховой курткой, ветер свистел на каменистом склоне.


‘ Путь не перекрыт, сахиб.


"Отсюда трудно что-либо разглядеть’.


‘Она не заблокирована’.


‘Трулку’.


‘Я здесь, мама’.


‘Который час?’


‘ В девять часов.


‘Я слушал третий гонг. Я забыл, что мы, должно быть, миновали монастырь много миль назад. ’


Он посмотрел на тяжелую вуаль, ослепившую ее, а затем на монастырь, который теперь был виден ему очень ясно, менее чем в миле от него через ущелье.


Он сказал: ‘Когда это должно было прозвучать, добрая мать?’


‘ В половине девятого, через полчаса после второго, конечно.


‘Каковы первые два?’


‘Первое для пробуждения и молитв, второе для завтрака. Теперь они снова будут молиться, - сказала она и сама погрузилась в короткую молитву, сидя верхом.


Он увидел устремленные на него глаза мальчика, широко раскрытые от тревоги; и посмотрел вниз на тропу, по которой они пришли, и представил, какая будет паника, если он развернет их и пойдет обратно по ней.


Он сказал: ‘Нам лучше снова двигаться дальше’.


Наблюдатели все еще были там, ожидая, когда они вышли из-за навеса, все еще в нескольких сотнях футов над ними.


Вскоре после этого пошел снег; тропинка начала исчезать под белым покрывалом. Лошадь настоятельницы поскользнулась.


‘Трулку, мы должны снова отдохнуть. Лошадь устала.’


‘ Позже, мама. Через несколько минут мы сможем отдохнуть.’


‘Бедное животное потеет. У него также есть вес сумок. Я должен защищать всех животных, трулку.’


‘Когда мы доберемся до вершины, мама. Останавливаться здесь опасно.’


‘ Опасно для лошади?


‘Очень опасно для лошади’.


‘ Очень хорошо.


Он думал, что снежная завеса скрыла наблюдателей и что они, должно быть, ждут там, на вершине. Но это было не так. Группа достигла вершины и огляделась, обливаясь потом и тяжело дыша.


‘ Внизу, сахиб. Смотрите, они машут.’


С вершины холм снова устремился вниз; он легко опустился на широкую голую седловину земли. За седловиной он снова обрывался, очень круто, усеянный валунами склон резко спускался к реке, тонкой белой пенящейся полосе в полумиле внизу.


Два монаха и охранник спустились в седло; их следы были едва различимы на густо падающем снегу.


‘Во что, черт возьми, они играют?’ Сказал Хью.


- Может быть, им пришлось идти вперед, чтобы показать след, пока его не замел снег, сахиб, ’ сказал Ринглинг.


"Ты думаешь, это то, что это такое?’


‘ Я не знаю, сахиб.


Хьюстон тоже не знала. Он был готов поспорить, что седловина была покрыта дерном; за исключением двух массивных валунов, по одному с каждого конца, земля была совершенно нетронутой. Ему не показалось, что там был какой-то особый след. Ему показалось очень неприятным, что за валунами могут поджидать люди и что его заманили в засаду.


Он сказал: ‘Мы отдохнем здесь’.


Было уже больше десяти часов. Ветер стих, и снег падал прямо вниз, густо и бесшумно. Дыхание вечеринки повисло в воздухе.


- Не пора ли нам поторопиться, пока видны следы, - сказал Хью.


‘ Хью, подойди сюда на минутку, будь добр.


‘Что это?’


Он подождал, пока Хью окажется рядом с ним. Он тихо сказал: "Происходит что-то странное’.


‘ Что вы имеете в виду?


‘Дорога внизу не была заблокирована. И в монастыре что-то не так. Их обычная рутина была прервана. Очевидно, должен был быть третий гонг для молитв. Не было.’


– Как ты думаешь...


‘Я думаю, что эти шутники водили нас за нос все утро’.


‘Ради бога, почему?’


Хьюстон не ответил. Он посмотрел вниз на валуны.


Хью облизнул губы. "Как насчет того, чтобы послать кого-нибудь вперед, чтобы посмотреть?’


‘Какой в этом был бы смысл?’


"Мы могли бы спуститься чертовски быстро’.


‘ Нет, ’ устало сказал Хьюстон. ‘Нет, мы не могли. Из-за снега не видно дорожки. В любом случае, это слишком опасно. Они чуть не убили бы себя в спешке.’


‘Тогда что ты хочешь делать?’


‘Я не знаю’.


‘Ты уверен в этом?’


‘Нет, я не уверен. Я все утро не был уверен, - сказал Хьюстон. ‘Вот почему мы здесь’.


‘Где мы находимся?’


Ринглинг прислушивался к тихому разговору на английском. Он мрачно сказал: ‘Мы недалеко от караванного пути, сахиб. Это река Ли-Чу. Я знаю это. Мы должны быть на другом берегу и намного дальше на юг. ’


Хью сказал в паузе: ‘Как ты думаешь, если мы просто спокойно развернемся, без паники, и снова спустимся вниз...’


"Ты бы не стал делать это тихо", - сказал Хьюстон. ‘И кого ты собираешься обмануть? Если китайцы здесь, вам их не одурачить. Если это не так, какой смысл снова спускаться вниз? Мы должны пересечь эту реку.’


Хью снова облизнул губы.


Он сказал: "Ты думаешь, они здесь?"


"Есть только один способ узнать", - сказал Хьюстон. Он увидел, что остальные пристально наблюдают за ними. ‘Сейчас лучше вернуться на место. Нет смысла сеять панику.’


Он подождал, пока Хью сделает это, и сразу же, не давая себе времени на раздумья, поскольку альтернативы, казалось, не было, дал сигнал двигаться. Они двигались совершенно бесшумно, в густом снегу. Хьюстон обнаружил, что дрожит всем телом; потому что, несмотря на то, что он сказал своему брату, он думал, что теперь он почти уверен. Если это маленькое происшествие в переулке в Калимпонге чему-то его и научило, так это тому, что когда все признаки указывают на определенный вывод, лучше его принять. Знаки все утро указывали на вывод, который он не хотел принимать. И они все еще указывали сейчас. Ибо два монаха и охранник перестали махать руками, и они перестали двигаться. Они стояли совершенно неподвижно и смотрели, как люди, чья задача была выполнена.


Он был в защитных очках, но снег падал так густо, что он сдвинул их с глаз. И все же он скорее почувствовал, чем увидел, в белом клубящемся воздухе внезапно появившихся людей, маленьких, коренастых призраков в оливковой униформе с подкладкой, которые, как дети, баюкали на руках свое автоматическое оружие.


Поскольку он наблюдал за ними, он думал, что заметил это первым; и все же призраки, казалось, материализовались в невероятной замедленной съемке; громоздкая фигура на лошади, совершенно небрежно двигающаяся вперед, громкоговоритель поднят к губам; восемь лодочников, с которыми они расстались пять дней назад,появляясь из парового пейзажа, как хорошо запомнившиеся призраки из сна.


"Друзья мои, мы пришли, чтобы найти вас!" - крикнул всадник по-тибетски. ‘Смотри, твои товарищи здесь, ждут. Мы не причиним вам вреда. Остановитесь и бросьте оружие. Мы твои друзья!’


То, что произошло потом, хотя и произошло в считанные секунды, имело в себе какую-то тщательно продуманную спонтанность какого-то тщательно отрепетированного балета. Мужчины, державшие паланкин, уронили его. Маленькая дочь упала в снег. Группа китайцев, человек десять или двенадцать, двинулась к ней. Один из охранников упал на одно колено и выстрелил. Китайцы подняли свои маленькие игрушки и открыли ответный огонь; в разреженном воздухе раздался безобидный хлопок, похожий на отдаленный звук двухтактного мотоцикла. Внезапно, но довольно медленно, все начали стрелять; главные герои падали на свои позиции в кружащемся снегу, маленькое мнимое оружие сухо чихало, вся эволюция была настолько торжественно нереальной, что Хьюстон потерял всякое чувство страха и взял свой собственный сигнал, как будто он ждал этого всю свою жизнь.жизнь.


Он вскочил на лошадь позади нее. Он уперся каблуками в землю, перегнулся через спину девушки и направил голову лошади к речному склону. Он оглянулся один раз и увидел всадника с громкоговорителем, преследующего его, и на самом деле обнаружил, что громко смеется от чистого восторга. В его голове не было никакого плана, вообще никакого плана; он действовал в ответ на какой-то веселый, какой-то неудержимый зов крови. Но теперь падение приближалось, и в самый последний момент, увидев то, чего не видел раньше, животное дрогнуло; и Хьюстон, увидев это в тот же момент, тоже дрогнул.


От края вообще не было никакого уклона; земля просто отвесно обрывалась футов на пятьдесят или больше, а ниже, густо усеянная валунами, лишь чуть менее круто обрывалась еще на пятьдесят, прежде чем теряться в снежной завесе.


Хьюстон почувствовал, как тело девушки напряглось у него между ног от страха, и почувствовал, как его собственные руки напряглись, как шомполы, когда он отклонился назад, чтобы повернуть голову животного.


Но вес и инерция сделали свое дело. Высоко подняв передние ноги, как у лошади-качалки, и неся на спине настоятельницу Ямдринга, человека из-за заката и состояние в три миллиона фунтов, животное тошнотворно перевалило через край.


ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

1


TОН лошадь не коснулась почти шестидесяти футов. Он коснулся и полетел, коснулся и полетел, крича при каждом вздохе, потому что при первом ударе сломалась задняя нога, а секундой позже - передняя. Хьюстон держалась, парализованная страхом. Из-за тюков, по одному с каждой стороны, он не мог опустить ноги; он был высоко, как жокей, и так сильно наклонился к девушке, что ее голова зарылась в гриву животного.


Несмотря на свои ужасные раны, лошадь сумела удержаться на ногах, отчаянно уворачиваясь от огромных валунов, которые возвышались со всех сторон; но не могла увернуться от них всех. Скользящий удар в грудь развернул его, а затем они закончили и покатились, девушка присосалась к лошади, а Хьюстон к девушке, так что все трое, сцепившись, покатились вниз по склону горы, как какой-то неуклюжий снежный ком.


Поводья застряли ниже локтя Хьюстона, и длинная волосатая голова животного повернулась к нему, глаза закатились, желтые зубы щелкнули, изо рта вырвался крик, настолько человеческий, что Хьюстон не мог быть уверен, что он не исходит от девушки.


Последовал еще один удар, тупой, оглушающий, в шею, от которого животное перестало кричать, а затем третий – удар настолько сильный, что вызвал у животного единственную сильную отрыжку, когда весь воздух и вся жизнь были вытеснены из его тела.


Они остановились на склоне, похожем на стену дома, напротив скалы, такой острой, как бритва, что лошадь, казалось, была разрезана надвое. Из нее вытекла огромная струя крови и брызнула обратно в лицо Хьюстону, и он лежал на снегу, ошеломленный потрясением, чувствуя, как теплые ручейки стекают по его шее. Он увидел ногу, которая была его собственной, и другую, которая не была, и попытался оттолкнуть ее.


Тогда он почувствовал ее, малейшее движение под ним.


Он приземлился на бок, лошадь все еще была у него между ног, а она была где-то внизу. Он извивался и отчаянно копал, нашел ее меховую шапку и потянул за нее; но понял, что она застряла у нее под подбородком и что он, возможно, душит ее, и вместо этого освободил ей место для дыхания.


Она хватала ртом воздух, ее вуаль была снята, лицо смертельно бледное.


‘Мэй-Хуа, не сопротивляйся. Не сопротивляйся. Я вытащу тебя отсюда.’


Он бросился вперед, свесив одну ногу с лошади и вывернув другую из-под нее, и сумел наполовину вытащить ее. Они откинулись назад, тяжело дыша на взбитом снегу, и он почувствовал ужасный приступ головокружения; ему показалось, что даже лежа на спине, они отклонились от вертикали всего на несколько градусов. Наверху, казалось, происходило много шума: глухой глухой шум, однозарядный кашель винтовок, чихающий хлопок автоматического оружия, крики голосов. Теперь снег вокруг них начал окрашиваться в красный цвет.


- Мэй-Хуа, мы не можем здесь оставаться.


Она не ответила, и он увидел, как ее лицо исказилось от боли.


- Тебе больно? - спросил я’


‘Моя нога подвернута’.


‘Дай мне свою руку’.


Но когда он встал, чтобы помочь ей, он почувствовал себя так, словно муха на стене, что резко упал обратно.


‘Подожди. Подождите минутку. Сначала отдохни.’


Они отдохнули несколько минут, и он попробовал снова, глубоко увязая ногами в снегу и откидываясь назад.


‘Сейчас’.


Она закричала от боли и страха. ‘О, нет. Нет, Чао-ли.’


‘Не смотри вниз. Посмотри на меня.’


‘Чао-ли, нет, я не могу. Пожалуйста.’


- Мэй-Хуа, дорогая, ’ слабо сказал он. ‘Мы должны убираться отсюда. Они могут видеть кровь. Попробуй еще раз.’


Она попыталась снова. Он перевернул ее на спину, потом на живот, взяв сначала за руки, а затем за ноги. Девушка в ужасе зарылась в снег.


‘Мэй-Хуа, я держу тебя. Я не отпущу тебя. Пожалуйста, пожалуйста, дорогая...’


Она рыдала при последней попытке. ‘Чао-ли, оставь меня в покое. Оставь меня на минуту.’


‘Если снег прекратится, они нас увидят’.


"Я ничего не могу с этим поделать’.


‘Попробуй еще раз. Мы найдем другой способ.’


‘Другого пути нет. Я сделаю это. Просто оставь меня на минуту...’


Но был другой путь, и в тот момент, когда он подумал об этом, он уже поднимался на несколько футов назад к лошади. Он сидел в липком красном месиве и тянул веревки, и разгребал снег, чтобы добраться до того, что под ним, и вытащил оба тюка. Каждый тюк был обмотан крепкими веревками, за которые она могла легко ухватиться, и он снова связал их вместе, и уложил ее на них, чтобы распределить вес, и опустил сани, чтобы расчистить снег. Он легко обрабатывается, достаточно тяжелый, чтобы уложить его на несколько дюймов и не дать ему убежать, достаточно широкий, чтобы не врезаться полностью.


В течение нескольких минут он развил технику до некоторой степени мастерства, перенося нагрузку на обе руки и присаживаясь на корточки, быстрое боковое движение задом, обеспечивающее достаточное боковое движение; и таким образом, с настоятельницей и ее сокровищем, мягко опустился по диагонали на левую сторону.- Река Чу.



Снег прекратился примерно в полдень, и вскоре после этого солдаты перешли границу. Хьюстон наблюдал за ними из-за валуна. Ему не удалось спуститься к реке, но он укрылся несколькими минутами раньше, зная, что снег кончается и что он должен учесть, что их самые последние следы были заметены. Он больше не мог видеть красное месиво лошади, но не мог быть уверен, что его не видно сверху.


Людей спускали на веревках. Он мог видеть офицера с громкоговорителем и нескольких других всадников, которые руководили операцией с вершины утеса. Стрельба прекратилась задолго до этого. Солдаты спускались медленно и очень осторожно, их было около дюжины, с автоматами. Они начали расквартировать горный склон.


Они нашли лошадь вскоре после часа дня, и офицер немедленно спустился вниз. Хьюстон видел, как они копали под лошадью, и заметил растущее волнение офицера, поскольку ничего не обнаружилось. Мужчина снова поднялся, и, увидев вскоре вспышку бинокля, Хьюстону пришлось пригнуть голову. Он подавлял звук в течение пары часов, время от времени слыша звуки громкоговорителя и странную болтовню групп солдат на склоне горы.


Около трех часов дня снегопад начался снова; но, зная, что группа китайских солдат находится не более чем в пятидесяти ярдах над ним, Хьюстон не осмелился снова двинуться с места. Он лежал, обняв девушку на двух тюках, и слушал.


‘Что они говорят?’


‘Некоторые хотят вернуться, но другие говорят, что у них нет приказов и их не вытащат. Они связаны вместе, но не сверху.’


Через некоторое время ему показалось, что голоса раздались справа от них, но, боясь, что снегопад может внезапно прекратиться, он все еще не мог заставить себя пошевелиться; что было и к лучшему, потому что несколько минут спустя он услышал голоса прямо под собой, очевидно, другой группы, которая спустилась более прямым путем,и теперь пересекала.


Он лежал, чувствуя, как девушка дрожит в его руках; они оба лежали на боку лицом друг к другу, снег тяжело оседал на них. Внизу раздавались голоса. Он услышал, как две группы окликают друг друга, а затем третью группу, и все они медленно отступили. Вскоре после этого снегопад снова прекратился.


Он очень ясно видел, как близко подошли люди внизу – глубокие следы были не более чем в двадцати ярдах – и поблагодарил провидение за свое решение не двигаться и молча лежать рядом с девушкой, ожидая.


В четыре часа (он подышал на часы, чтобы расчистить лед) он услышал, как снова заработал громкоговоритель, и, бросив еще один взгляд, увидел, что спускают веревки, чтобы вытащить людей обратно на скалу. К половине шестого все были на ногах, и больше не было ни видно, ни слышно вечеринки. Он остался там, где был. Через полчаса стемнеет. Для китайцев должно быть очевидно, что они были где-то на склоне. Тюки были сняты с лошади, и у них не было достаточно времени, чтобы спуститься к реке. Он подумал, что если бы он был китайским офицером, он бы сам отменил поиски и спокойно разместил наблюдателей для наблюдения.


Он подождал, пока свет почти исчез, прежде чем осторожно опуститься на колени за валуном и пошевелить конечностями, чтобы восстановить ощущение. В жестокий, ползучий холод девушка погрузилась в своего рода дремоту, и он еще не разбудил ее. Он подумал, что она может наслаждаться забвением, пока может.


Он подождал еще несколько минут, пока не перестал различать границу между вершиной скалы и небом, и встряхнул ее.


‘Мэй-Хуа, сейчас мы снова собираемся двигаться’.


Она пришла в себя с тихим стоном, и он взял ее за руки, снял перчатки и принялся ласкать ее пальцы своими.


‘Ты можешь чувствовать вместе с ними?’


‘Я не знаю. Куда мы идем?’


‘ Просто спустись немного дальше к реке. Солдаты уже ушли. Ты можешь продержаться?’


Девушке было не слишком ясно, что она может делать или где она находится. Ее зубы сильно стучали. Он снова расправил ее на тюке, подождал еще несколько минут, пока даже следы на снегу не стали неразличимы, и двинулся в путь.


Девушка сразу же упала.


Снег уже превратился в лед, и она осторожно скользила, совсем окоченев, как только что убитый лосось, несколько ярдов, пока не смогла упереться локтями. Он опустил сани и снова посадил ее, и просунул ее запястья под веревки, и привязал их там веревкой, которую он держал, и обернул вокруг своих запястий, и сразу же начал шарк вниз, для девушки, поддерживаемой теперь ее запястьями, и чувствуя, какболь в них слабо протестовала, и он ничего не мог сделать, чтобы облегчить ее, кроме как быстро покончить с этим.


У него было странное ощущение, что он ступает по воде и движется совершенно автоматически, потому что в его заднице не было никаких ощущений, и он вообще не чувствовал, что касается земли. Его колени поднялись, а пятки уперлись, и каким-то образом он спускался по диагонали, огибая валуны и короткие вертикальные обрывы.


Через несколько минут свет полностью погас, и в тихий, морозный вечер он услышал отдаленный залп и принял его за сигнал, призывающий наблюдателей на вершине скалы, и вскоре после этого услышал серию одиночных выстрелов, два, три, четыре, и еще через несколько секунд пять, очевидно, отвечали мужчины; и в то же время, почувствовав некоторое возвращение чувствительности в конечностях, старую знакомую ноющую боль, подумал, что он мог бы отдохнуть. Он уперся пятками, развернул сани вбок, поднял ее за запястья и поцеловал. Она тихо стонала в ткань тюков, ее лицо было ледяным от его губ.


‘О, Чао-ли, Чао-ли’.


‘Ты была очень храброй, маленькая роза. Осталось недолго. ’


Он не знал, что это будет совсем скоро, потому что даже в темноте он мог видеть бледную пенящуюся линию реки и слышать ее приглушенное шипение. Это происходило очень быстро. До сих пор казалось, что цели достаточно просто добраться до нее.


Он почувствовал, как она дрожит в его объятиях; и внезапно увидел кошмарный день ее глазами – и падение с ледяной горы, от которого замирало сердце, внезапное столкновение с враждебностью после многих лет почитания, любви и защиты. Как скоро внешний мир перестал быть чудесным!


Он ничего не ел с тех пор, как выпил на рассвете кружку цампы, и не был уверен, что девушка съела даже это. Он подумал, что ему лучше подумать, какие шаги он может предпринять, чтобы пересечь реку, пока у него еще есть силы, и через несколько минут, поцеловав ее запястья в перчатках, прежде чем снова завязать их, снова отправился в путь.


Шипение реки переросло в мягкий, нарастающий рев, когда они медленно спускались к ней. Очевидно, это было не в полной мере, потому что маленький пляж был смутно виден, и сквозь летящие брызги он увидел, что большие камни остались непокрытыми.


Он оставил ее лежать на тюках на пологом склоне, а сам спустился на пляж и стоял там под ровный, несущийся рев, топая ногами и хлопая руками в перчатках, когда он оглядывался вокруг. Он сразу понял, что не собирается переплывать реку вплавь; дальний берег был вне поля зрения, а брызги, яростно отбрасываемые от скал, обескураживающе указывали на течение. Вершины обнаженных скал были, однако, хорошо видны, а чуть дальше, казалось, что их ряд тянется поперек, как ступеньки.


Он пробирался вдоль пляжа к линии скал, но, не дойдя до них, ему показалось, что он услышал ее зов, и он повернул назад.


Он взбирался по склону, когда снова услышал голос, упал ничком и остался лежать, потому что голос принадлежал не Мэй-Хуа, а мужчине.


Он молился, чтобы она не села и не выдала своего положения, и лежал с замирающим сердцем, пытаясь различить сквозь рев реки, с какой стороны приближался мужчина. Он услышал звон камня справа от себя и осторожно поднял голову, и ему показалось, что он что-то увидел, смутное движущееся пятно на фоне бледной реки; и мгновение спустя снова посмотрел и на этот раз увидел это совершенно ясно: угловатую фигуру, очень высокую, двигающуюся странным трусцой, и он прищурил глаза и моргнул несколько раз, и увидел, что это было. Это был человек на лошади. Он довольно медленно шел по пляжу, запрокинув голову, чтобы посмотреть на склон холма. С колотящимся сердцем Хьюстон снял перчатку, сунул руку под одежду, вытащил серебряный нож и открыл лезвие.


Казалось невозможным – если только человек не обращался к своей лошади, – что он может быть один, и Хьюстон не знал, насколько пригодится его маленький нож в сложившихся обстоятельствах. Однако он держал себя наготове, чтобы использовать его, и, когда всадник проехал прямо под ним, очень осторожно повернулся на бок.


Затем мужчина позвонил снова, как только он собрался с духом, чтобы сделать это.


‘ Сахиб! ’ тихо позвал он. ‘ Сахиб! Вы здесь, сахиб?’

2


У мальчика был с собой маленький пакетик цампы, и они съели его всухомятку, быстро продвигаясь вперед. Он миновал на своем пути участок реки, который, по его мнению, мог быть предметом переговоров, и он поспешно направил лошадь к нему вдоль берега, настоятельница и тюки сели верхом, Хьюстон спотыкался рядом с ним.


Выстрелы, которые слышал Хьюстон, были не кодом сигналов, а тем, что китайцы стреляли вслед Ринглингу и одному из охранников, которые сбежали вместе с ним. Ринглинг отдал мужчине его второй пистолет (и теперь сожалел об этом, потому что он думал, что охранник был ранен и отбит), и каждый из них застрелил всадника, сел на лошадь и убежал.


Мальчик знал эту реку: он был уверен, что китайцы не спустятся за ними с горы, потому что в нескольких милях отсюда был мост, и они могли перейти его и рассредоточиться, чтобы подобрать их на другом берегу. Поэтому для них было неотложным делом пересечь границу как можно скорее и двигаться со всей возможной скоростью, пока китайцы не оказались в состоянии отрезать их.


У него было достаточно практических знаний о стране за ее пределами, и он думал, что у него будет лучшее знание, как только они обнаружат караванный путь; именно по этому маршруту пришли китайцы, забрали лодочников и взяли под контроль монастырь. Они ждали в монастыре целых два дня, выставив пикеты на скалах наверху, а конный эскадрон отправился на поиски наилучшего места для засады; потому что они хотели, чтобы настоятельница и сокровище убрались из ущелья; они хотели, чтобы они находились на открытом пространстве, где медленно движущийся паланкин не смог бы попасть в засаду.будь в их поле зрения, и не было бы никакой возможности похитить настоятельницу и ее сокровище.


Старый хитрый человек в Ходзо подумал об этом; он придумал ряд хитроумных мер, чтобы позволить настоятельнице сбежать. Но он не подумал, пришло в голову Хьюстону, когда он, жалко спотыкаясь, брел в пропитанной брызгами темноте, о том, что нужно было делать после побега. Что-то нужно было оставить наследнику полковника Янгхасбанда.



Было уже восемь часов, когда они нашли нужный участок реки; берега здесь были шире, пляж шире, вода, очевидно, мельче. Массивные скалы торчали из русла, и на их вершинах были разбросаны обломки весенних паводков. Мальчик привязал себя веревкой к лошади и пошел вброд. Хьюстон мельком увидела его сквозь брызги, срывающего ветку со скалы и пытающегося измерить глубину. Он вернулся, промокший.


‘Это глубоко?’


‘Очень глубоко и очень быстро’.


‘Что же делать?’


‘Я мог бы попробовать с лошадью, чтобы провести линию поперек’.


Они разработали систему сигналов: два рывка для Хьюстона, чтобы поднять его обратно, три, чтобы он благополучно приземлился на другой стороне, четыре, чтобы он был готов перебросить их; и четыре также от Хьюстона, чтобы его подняли.


Мальчик обвязал веревку вокруг себя и поменялся местами с настоятельницей, отводя глаза, когда она спешивалась.


‘Желаю удачи!’


Мальчик, не отвечая, шлепнул лошадь и поскакал прямо в реку. Он вошел быстро, прежде чем лошадь смогла высказать свое мнение, и Хьюстон почти сразу потерял его. Веревка так сильно прыгала и дрожала в его руках, что он не мог понять, какие бешеные сигналы могли быть предназначены, и, выругавшись один раз, начал нерешительный рывок назад, прежде чем почувствовал в своих руках три медленных, сильных рывка, а минуту спустя еще четыре.


Девушка сидела на небольшом камне, кутаясь в плащ и сильно дрожа от липкого холода. Хьюстон поставил ее на ноги и обвязал веревкой ее талию, а также себя, оставив между ними несколько ярдов веревки, чтобы их не тянуло вниз, прикрепил тюки.


‘Мы должны пересечь сейчас, Мэй-Хуа’.


- Я не умею плавать, Чао-ли.


‘Лошадь потянет нас. Я буду держать тебя, ’ сказал он и поцеловал ее, и пока он целовал ее, четыре раза дернул за веревку, а мгновение спустя почувствовал, что ее тянет, и поддержал ее, когда она падала, а затем они оказались в воде.


Брызги были холодными, но в них не было смертельного, пробирающего до костей ледяного холода реки, и он услышал, как она ахнула и вскрикнула от ужасного потрясения, и мрачно вцепился в нее. Было невозможно идти по воде, журчащий поток уносил его ноги, а руки, обхватившие девушку, были бессильны удержать его на ногах. Ревущая белая вода ослепила и задушила его, и он был под водой, девушка боролась в его руках, веревка вокруг его талии сильно натягивалась. Он чувствовал, как они вдвоем, сцепившись, переворачиваются снова и снова в воде, и тупой боль в конечностях, ударившихся о камень; а потом он был на ногах, и снова без них, и на коленях, и волочился по неровному дну, и они сделали это. Девочку рвало и она брызгала слюной, и он попытался встать, чтобы помочь ей, но его снова потащили вниз, веревка натянулась и тянула его с двух сторон, и он понял, что произошло, и закричал мальчику изо всех сил. Мальчик, казалось, сам осознал это мгновение спустя, потому что давление со стороны берега ослабло, и мальчик оказался рядом с ним в воде, ругаясь и выходя за его пределы, веревка натянулась и освободилась, тюки освободились от каких-либо подводных препятствий, удерживавших их.


Им потребовалось несколько минут, чтобы, задыхаясь и кашляя, выжать одежду, насколько это было возможно, а затем мальчик снова навьючил тюки на лошадь, Хьюстон помогла настоятельнице сесть в седло, и они снова тронулись в путь, стуча зубами в морозной ночи.


Луна вышла из-за гор, когда они вышли на караванный путь, и мальчик поднялся на небольшой холм для разведки, прежде чем взяться за него. Он быстро вернулся обратно.


‘ Здесь повсюду солдаты, сахиб. Я видел их огни. Нам придется идти всю ночь.’


Они срезали путь, мальчик теперь шел уверенно, потому что он уже путешествовал по этой стране раньше, и пересек неровные холмы, прежде чем ближе к полуночи выбрал второстепенную дорогу, простую канаву между высокими скалами, но ведущую прямо на восток.


Хьюстон уже почти встал на ноги и бодрствовал только из-за жгучей боли от упавших арок и мокрой одежды, натирающей раны. Внутренняя сторона его бедер казалась совсем сырой. У него была рана на задней части шеи, и когда он наклонился вперед, чтобы облегчить ее, у него появилась другая рана под подбородком. Он пытался ходить на кривых ногах, чтобы облегчить натирание бедер, и заработал две новые язвы там, где его ботинки натирали лодыжки. Казалось, что они телеграфировали ему теперь из каждой точки его тела, и он больше не пытался уклониться от них, регистрируя последовательность с каким-то пепельным стоицизмом и ведя, так сказать, своего рода подсчет, поскольку он пришел к убеждению, что если один аванпост боли потерпит неудачу,остальное может потерпеть неудачу, и за этим последуют ужасы какого-то нового и менее знакомого рода.


Мальчик невозмутимо шел впереди с уздечкой; но когда луна снова начала заходить, он замедлил шаг, оглядываясь по сторонам. Тропа расширилась совершенно неожиданно. Он остановил их, отдал уздечку Хьюстону и пошел дальше один с намотанной веревкой в темноте.


Хьюстон слышал, как девушка стонала и пыталась сесть на лошади, и он знал, что должен пошевелиться, чтобы поймать ее, если она упадет; но вскоре она откинулась назад, закрыв глаза и стуча зубами, на то место, которое она согрела на шее лошади.


Он сам больше не осознавал холода, настолько поглощенный своей внутренней сетью боли и необходимостью поддерживать ее, пока он стоял неподвижно, и что он даже сначала не услышал, как мальчик зовет его, и осознал это только тогда, когда вокруг него начали падать камни. Он поднял глаза.


‘ Сахиб! Ты видишь меня, сахиб?’


‘Где ты?’


"Ты вообще что-нибудь видишь?’


‘Нет’.


Мальчик больше ничего не сказал, но было слышно, как он тихонько постукивает наверху, и вскоре конец веревки упал, и в ливне льда и снега мальчик спустился по ней. Он ходил взад и вперед по дорожке, глядя вверх.


‘ Здесь есть пещеры, сахиб. Нам лучше остановиться сейчас. В нескольких милях впереди есть открытая местность. Мы не должны попасться на это при дневном свете.’


‘Как мы туда попадем?’


‘За веревку. Настоятельница никогда не поступит по-другому. Я снова поднимусь и потяну ее’.


Хьюстон не знал, как он справится сам, но он был вне дальнейших расспросов, и просто, как в каком-то кошмаре, обнаружил, что делает то, что велел мальчик, помогая настоятельнице слезть с лошади, обвязывая веревку вокруг ее талии и поднимая ее, в то время как мальчик, который отступил назадснова вверх, потянула. Он видел, как ее конечности слабо двигались в замерзшем подлеске, а затем потерял ее в темноте, следя за ее продвижением только по ливню снежных комьев и ее тихим стонам. И затем веревка снова упала к его ногам, и он обвязал ее вокруг талии и поднялся сам. Подъем был крутым, но не невозможным, с множеством точек опоры и участков сильно укоренившегося колючего подлеска, и только одна гладкая вертикальная поверхность ниже самой пещеры, и он ухватился руками за выступ, и с мальчиком потянул, а его собственные измученные мышцы сделали последнее усилие, перекатился иупал лицом внутрь.


Он подумал, что ему снится сон, и что во сне он выбрался из черного и ледяного ада в какое-то теплое и сияющее отделение рая; пещера была залита мягким розовым светом, и он почувствовал дыхание тепла и ароматного дыма, веющего к нему. Настоятельница сидела у огня, уставившись в оранжевую сердцевину, ее плащ был распахнут и от него шел легкий пар; и, слишком измученный, чтобы подняться на ноги, и боясь, что видение исчезнет, если он не обнимет его немедленно, он начал ковылять к нему на четвереньках, отбрасывая в сторонусжимая препятствие на своем пути.


‘ Веревка, сахиб. Мне нужна веревка. Нужно позаботиться о лошади.’


Он почувствовал прикосновение к своей талии, но не остановился, и тогда он был там, и он потянулся к ней и снова погрузился в чудесную мягкость каменного пола, омываемого чудесными волнами света, и мгновенно растворился в них. Что-то отдаленно происходило с его конечностями, и через мгновение он открыл глаза и в мерцающем свете увидел, как мальчик спотыкается о него, волоча что-то, два больших мешка. Мешки с чем? Мешки с чем-то важным; мешки, которые дали ему именно тогда чувство завершенности; осознания того, что все в порядке с теплым и нежным миром, который так восхитительно втягивал его в себя еще раз.

3


Кто-то пел, а он ел блюдо из множества блюд, и он откинулся на спинку стула, наслаждаясь новым аппетитным блюдом, которое поставили перед ним, и вот так, очень постепенно, проснулся, и у него все еще текли слюнки.


Он лежал несколько секунд, пытаясь понять, где он находится. Он был очень голоден. Ему было очень холодно. Он знал, что это был сон и что он все еще находился между двумя мирами, и он лежал, щуря глаза в тусклом сером свете, с тревогой пытаясь сохранить лучшее из них обоих: определенный уют в его нижних помещениях в одном, восхитительное ощущение еды и пения в другом. Он совершенно внезапно осознал, что еда и пение были общими для обоих миров и что пение было пронзительным, и в тревоге сел и увидел, где он находится.


Девушка спала у него в ногах. Огонь погас. Они были одни в пещере. Пронзительные крики раздавались один за другим.


Он быстро поднялся с пола, сбросив девушку со своих ног, в такой панике, что едва понимал, что делает. Его первой мыслью было, что мальчик каким-то образом проткнул себя; пошел за едой и приготовил ее, и попытался вернуться по веревке, и поранился, и лежал там, крича; и когда эта мысль мелькнула у него в голове, он оказался у входа в пещеру,выглядывает наружу.


Он сразу увидел мальчика. Он лежал немного ниже, на выступе скалы в ярде или двух справа. Он лежал на животе, пристально вглядываясь в подлесок. Он не кричал. Кто-то еще кричал. Крики раздавались с ужасающей ясностью, прерываемые булькающим вдохом, который был еще более ужасающим. В то же время Хьюстон слышала другие голоса; чей-то смех и продолжающийся разговор. Он не мог видеть, где это происходило, его взгляд на тропу был скрыт подлеском.


Мальчик обмотал вокруг себя веревку. Хьюстон потянула за нее и увидела, как он поднял глаза и жестом пригласил его обратно в пещеру; и через несколько мгновений он появился внутри себя, дрожащий и совершенно серый от страха.


‘ Сахиб, китайцы! Они прямо под нами. У них есть женщина. Они причиняют ей боль.’


Хьюстон мог это слышать. Он думал, что крики сведут его с ума. Он оттащил мальчика в дальний угол пещеры, чтобы быть как можно дальше от них, и они уставились друг на друга, настолько отвлеченные ужасным скандалом, что не могли говорить.


Наконец мальчик сказал: ‘Они сложили все свое снаряжение в пещере под нами, сахиб, чуть левее. Я пропустил это в темноте. Сейчас они готовят. Они готовят полуденную трапезу.’


‘Что они делают с женщиной?’


‘Они сунули ее ноги в огонь. Говорят, это для того, чтобы она снова не сбежала. Их пятеро на джипе. Два вертолета пролетели раньше и приземлились на открытой местности впереди. Должно быть, они пришли с этим.’


‘Где лошадь?’


‘ В пяти минутах езды по дороге. Прошлой ночью я отнес ее на холм и заколол за камнем. Снизу ее не видно.’


Они смотрели друг на друга, с ужасом осознавая опасность того, что лошадь может заявить о своем присутствии.


‘Они выглядят так, как будто намерены остаться?’


‘ Сахиб, я не могу сказать. Иди и посмотри, ’ рассеянно сказал мальчик.


К счастью, крики прекратились, когда они вышли из пещеры. Мальчик сел на край, наклонился, боком ступил на камень и повернулся, чтобы помочь Хьюстон. Его губы дрожали, а узкое запястье дрожало. Хьюстон посмотрела вниз сквозь замерзшие кусты и поначалу смогла разглядеть очень мало: пару болтающихся шапок, покачивающийся стальной стержень, заднюю часть джипа.


Мальчик лег на живот и раздвинул растительность, и Хьюстон сделала то же самое. Двое мужчин сидели на корточках у костра, помешивая еду в раскачивающемся котелке. Другой сидел в джипе и возился с радиоприемником; стержень был антенной. Он не мог видеть ничего другого. Мальчик потряс его за руку, он проследил за его взглядом и, вытянув шею, увидел чуть дальше по дороге еще двух солдат. Он не мог разобрать, что они делали. Один, казалось, стоял на коленях, как будто в молитве, а другой стоял, наблюдая за ним. Пока он смотрел, коленопреклоненный человек поднялся, и он увидел, что он делал. Женщина лежала на обледенелой дорожке, ее одежда была обернута вокруг головы, как мешок с мусором. Когда один человек встал, другой опустился, и Хьюстон отвернулся, боясь, что его стошнит.


Однако мальчик крепко схватил его за руку, когда он повернулся, и Хьюстон увидел, что он смотрит не на людей на трассе, а на того, в джипе, который теперь начал говорить в свой микрофон.


Его трясло так сильно, что даже с помощью мальчика он едва смог втащить себя обратно в пещеру. Он лежал внутри, испытывая отвращение и ярость, борясь с диким желанием броситься к ним; осознавая, что впервые в жизни ему захотелось собственными руками кого-нибудь убить.


Это, конечно, значительно облегчило задачу в дальнейшем.



Каждая тропа, ведущая от реки, была перекрыта; там, где это было возможно, были задействованы джипы, чтобы быстро вернуться по следам. Люди внизу сочли дорогу слишком узкой для их джипа и попросили перевезти их на мулах. Им было сказано оставаться на месте, чтобы встретиться с группой, которая сейчас направляется к ним.


На радиоприемнике было несколько передач. Мальчик не мог понять всего, что было сказано. Но девушка могла. Они втроем сидели, умирающие от голода, в сером, ледяном холоде, слушая, как едят солдаты, и передачи.



Женщина была изнасилована еще четыре раза после обеда и дважды ближе к вечеру радистом, который пропустил свою порцию. Поднялся ветер, и он оттащил ее обратно в укрытие пещеры, чтобы сделать это с комфортом. Когда она проходила внизу, мальчик впервые увидел ее лицо. Он плакал, когда вернулся в пещеру.


Хьюстон не спрашивал его почему, потому что он уже догадался. Но мальчик все равно сказал ему.



Ожидаемая группа прибыла после наступления темноты. Это была небольшая группа, состоящая только из человека на муле. Он сказал, что дальнейший транспорт не может быть отправлен до следующего дня, и что джип должен быть немедленно возвращен. Огонь пришлось потушить, прежде чем его можно было объехать по трассе; но через несколько минут Хьюстон увидел, как он с ревом мчится на низкой передаче, сверкая фарами. Четверо солдат, вновь прибывший посетитель и женщина остались. Огонь снова разгорелся. Посетитель начал допрашивать женщину.


По его словам, он проверял женщин в близлежащем лагере кочевников, но столкнулся с особыми трудностями. …


Хьюстон вернулся в пещеру, потому что он слышал и видел достаточно; он держал девушку на руках и закрыл ей уши руками, чтобы она не слышала.


Не было никаких особых причин, по которым кто-либо должен был подозревать главного монаха-медика; и было ясно, почему губернатор не заметил его из своего досье. Этот человек не был выходцем с востока. Он выглядел как чистокровный тибетец. Его голос был слышен совершенно отчетливо сквозь потрескивание огня.


‘Сестра моя, какой смысл сопротивляться? Скажи, о чем тебя просят, и боль прекратится.’


Боль не прекращалась. Через несколько минут крики начались снова, еще более мучительные, чем раньше.


‘Моя сестра, учись мудрости. Сократите путь Матери и свой собственный. У нее нет надежды на спасение. Опишите ее в точности, и ваши неприятности закончатся.’


Увы, ее бедам не суждено было закончиться так скоро. Хьюстон лежал в глубине пещеры, голова девушки была плотно прижата к его плечу, и слушал, как она их переносит. Только два человека в мире знали, как выглядела Мать под маской, и он не думал, что тот, кто внизу, расскажет. Маленькая Дочь отказалась от своей девственности и, судя по всему, почти потеряла рассудок. Но он не думал, что, кроме своей жизни, она откажется от чего-то еще.

4


Вскоре после девяти часов мальчику показалось, что он что-то услышал за криками, и он вошел, чтобы сказать об этом Хьюстону. Хьюстон вышла с ним. Они стояли на выступе скалы, прислушиваясь. В огонь были подброшены свежие дрова рододендрона, и они шипели и пели, когда таял лед. Но Хьюстон мог услышать это сам через мгновение.


Он сказал: ‘Это ветер’.


‘ Это не ветер, сахиб.


‘Ветер дует в том направлении’.


‘ Да, сахиб. Он может чувствовать запах пищи и слышать их.’


"Сколько времени прошло с тех пор, как она ела?’


‘Нет со вчерашнего дня в полдень’.


‘Ты можешь добраться до нее?’


‘Не без падения’.


Хьюстон посмотрела на утес над ними; он сиял льдом в прыгающем красноватом свете.


"Ты не сможешь добраться до нее сверху", - сказал мальчик, наблюдая за ним. ‘Ты даже не можешь этого увидеть. Вот почему я привязал ее там.’


Но он ушел, не сказав ему Хьюстон.



Он отсутствовал почти два часа. Когда он вернулся, он был синим от холода, губы и брови покрылись инеем. Он не смог добраться до лошади. Он дошел до точки прямо над ней и спустился по веревке. Он подлетел достаточно близко, чтобы выстрелить, но побоялся воспользоваться пистолетом. С вершины утеса ему открывался прекрасный вид на окружающую местность, и повсюду вокруг, насколько он мог видеть, горели лагерные костры; солдаты стояли бивуаками на каждой крошечной тропинке, и, казалось, значительное их число расположилось на равнине в нескольких милях впереди. Однако лошадь поднимала такой шум и чуть не прокусила уздечку, что в отчаянии мальчик попробовал другие меры. Он собирал камни и, раскачиваясь на веревке в морозную ночь, пытался таким образом убить лошадь. Он несколько раз поднимался и спускался на веревке за своими камнями и знал, что зацепился ею за голову и плечи. Но он не убил ее и даже не успокоил. Он был уверен, что лошадь освободится в течение нескольких часов.


Хьюстон так оцепенел от холода, голода и напряжения ожидания, что едва мог думать.


‘Неужели нет никакого другого способа добраться до этого?’


‘ Никаких, сахиб. Я пытался.’


‘Не могли бы вы пройти дальше, на вершине утеса, спуститься, где сможете, и подняться с тропы?’


‘ Сахиб, это может занять всю ночь. Мы не можем ждать всю ночь, ’ сказал мальчик. Он был очень напуган, его лицо снова заострилось и сморщилось, как у какого-то маленького животного. ‘Мы должны уехать отсюда. Мы должны уехать как можно скорее.’


Хьюстон сначала подумала, что он предлагает безумное предложение, чтобы они все взобрались на скалу, потому что было ясно, что девушка была не в состоянии куда–либо карабкаться. Но Ринглинг не предполагал этого. Он был наполовину голоден, наполовину замерз и весь дрожал от страха; но предложение, которое он должен был предложить, было еще более фантастичным.


Хьюстон подумал, что он сошел с ума.


‘ Сахиб, это наша единственная надежда.


‘Забудь об этом’.


‘ Сахиб, если мы этого не сделаем, они доберутся до нас. Лошадь нас выдаст.’


‘Сначала они должны найти нас’.


‘Им и не нужно. Они заморят нас голодом. Они будут знать, что мы где-то здесь.’


‘Их внизу пятеро, ты, чертов молодой идиот!’


"Завтра их будет пятьсот!" - яростно сказал мальчик. ‘ Сахиб, у нас есть только этот шанс. Двое из них сейчас спят. Монах и еще один скоро вернутся. Останется только один пикет. Мы имеем дело с ним.’


- Как? - спросил я’


‘С ножом’.


‘Убить его?’


‘ Все они. Это единственное.’


Они посмотрели друг на друга.


Хьюстон обнаружил, что он тоже дрожит.



К полуночи двое мужчин все еще не спали, а время еще не пришло. Маленькая дочь утихла, но над ней все еще работали. Монах-медик вынес ее из пещеры, вернул в нее и теперь снова был с ней снаружи. Он попробовал арак и обливания ледяной водой, а также огонь, который был недавно разведен. Ни один из этих методов, похоже, не сработал, и, пока Хьюстон наблюдал, мужчина решил отдохнуть. Он взял у пикета сигарету и сел с ним у костра, болтая, рядом с обнаженным телом Маленькой дочери, похожим на израненного кита, выброшенного на берег, рядом дремал мул, плотно укрытый одеялом.


Вдалеке, против ветра, лошадь трубила: Хьюстон слышал это совершенно отчетливо, и по тому, как подергивались уши мула, он видел, что он тоже это слышал. Рядом с ним на скале тонкое тело непрерывно дрожало. Ринглинг должен был быть первым, кто спустится по веревке, и, следовательно, тем, кто возьмет на себя пикет.


Они разработали, как это должно было быть сделано. Они разобрались с этим в пещере. Мальчик нащупал сердце Хьюстона под курткой, провел им по спине и измерил пальцами расстояние от позвоночника, куда должен войти нож. Большую часть часа они тихо боролись в темноте, репетируя это и оставшуюся часть ночной работы; потому что люди в спальных мешках представляли проблему другого рода. Было бы необходимо перерезать им глотки; и каждый должен был бы быть отправлен в его сумке, молча и экономически, прежде чем заняться следующим. Корчась друг против друга на полу, они разработали ряд отчаянных усовершенствований, чтобы облегчить эту кровавую и самую отвратительную операцию: кляп, сделанный из свернутой перчатки; острый укол в трахею, прежде чем нож был повернут в ране и проведен поперек. Они тренировались так добросовестно, что Хьюстон уже почти поверил, что способен на это, и молился только о том, чтобы ему позволили попробовать, прежде чем его решимость ослабеет.


Монах, однако, казалось, не спешил встретить свою судьбу. Он курил свою сигарету. Он поболтал с пикетчиком. Он осмотрел фурункул в ухе пикета и подробно объяснил ему, что с этим делать. Он даже снова опустился на колени, чтобы возобновить работу над Маленькой Дочерью; но, подняв веко и тряхнув ее за подбородок, внезапно встал, потянулся и вошел в пещеру.


Хьюстон и мальчик посмотрели друг на друга. Монах больше ничего не сказал; никто не пожелал ему спокойной ночи. Появится ли он снова, чтобы отнести Маленькую Дочь обратно в пещеру или укрыть ее холодной ночью?


Охранник казался таким же неуверенным. Вскоре он встал и заглянул в пещеру, и потоптался по тропе, и собрал еще дров и подбросил их в огонь. Конь снова протрубил в ночи, на этот раз гораздо отчетливее. Дремавший мул проснулся и вскинул голову.


Мальчик осторожно взобрался на камень. Хьюстон пошарил в карманах в поисках камней. Идея заключалась в том, чтобы он бросал камни по одному на другую сторону дорожки, чтобы отвлечь охранника, пока Ринглинг падал. Внизу он все еще будет вне поля зрения пикета, и Хьюстон потянет за веревку, когда человек окажется на месте.


Они подождали еще несколько минут, наблюдая за пещерой.


Но затем произошло нечто, что совершенно определенно указывало на то, что пикет не ожидал, что монах снова выйдет; и что камни тоже не понадобятся.


Мужчина рассматривал Маленькую Дочь; и после еще одного краткого взгляда в пещеру, казалось, был удовлетворен.


Прошло мгновение или два, прежде чем Хьюстон понял, что он делает; и тогда он почувствовал такую ярость и отвращение, что охотнее всего и от всего сердца спустился бы по веревке сам.


Но этого не было в плане.


- Сейчас? - спросил мальчик.


‘ Да, ’ сказал Хьюстон. ‘О, да. Сейчас.’


ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

1


TЗДЕСЬ едва слышный шорох донесся из подлеска, когда мальчик упал. Хьюстон остался на одном колене, готовый следовать за ним, но при этом не отрывая взгляда от трассы. Через несколько секунд он почувствовал слабый рывок в своих руках и немедленно вернул его, потому что пикет никогда не был в лучшем положении и был достаточно отвлечен. Но он оставался самим собой еще несколько секунд, зная, что не сможет двигаться так же бесшумно, как мальчик, и не смея издать ни звука, прежде чем не увидит его у цели. Внизу произошло едва заметное движение, простое изменение качества темноты, и мальчик вышел на свет костра. Он на мгновение замер, а затем уверенно скользнул внутрь, как кошка. Он подошел к пикету боком, обхватил себя рукой за шею и вонзил нож почти одним движением, как человек, косящий.


Без страха внезапно, в каком-то пьяном приподнятом настроении, Хьюстон обнаружил, что спускается по веревке. При этом он услышал тихое покашливание, легчайшее шарканье, как будто спящий переворачивался в какой-то другой комнате; и когда он вышел на дорожку, увидел, что человек действительно пытается повернуться, его ноги слабо дрыгаются, плечи выгибаются. Мальчик сосредоточенно надавил, внезапно вытащил нож и снова быстро вонзил его, опираясь на него с такой серьезной сосредоточенностью, его голова слегка повернулась набок, когда он пристально смотрел на Хьюстон, что он фантастически напомнил механика, поворачивающего какой-то скрытый винт.


Мужчина испустил дух вот так, совершенно тихо, лишь слегка вздрогнув, и мальчик опустил его на тело Маленькой Дочери, вытащил свой нож и вытер его о спину. Он тяжело дышал, когда поднимался. Хьюстон понял, что он затаил дыхание. Он схватил его за руку и сжал ее. Мальчик кивнул, больше не дрожа, и наклонил голову в сторону пещеры, и начал двигаться туда.


Хьюстон держал нож в руках большую часть часа, по большей части в полнейшем ужасе, но теперь, когда настал момент пустить его в ход, он вообще ничего не чувствовал. Он смотрел на нее с полным недоверием, и его единственной мыслью было, что он использовал ее в последний раз, чтобы подстричь ногти на ногах, и что это был слишком смехотворно знакомый и домашний маленький инструмент для невероятных задач, которые он должен был выполнять.


Пещера была погружена в полную темноту. Они остановились, только внутри. В интересах безопасности они решили сначала разобраться с последним человеком, монахом. Но пещера, очевидно, была намного меньше, чем та, что наверху, ее низкий потолок настолько приглушал и приглушал храп спящих, что в темноте было невозможно определить их расположение. Мальчик поймал Хьюстон за рукав и снова медленно двинулся дальше; и вдруг остановился и отпрянул, как ошпаренный кот. В темноте послышалось ворчание, движение, бормотание. Хьюстон понял, что, должно быть, на кого-то наступил.


Они стояли совершенно неподвижно, не дыша, ожидая, когда спящий успокоится. Спящий не утихал. Он беспокойно молотит, кашляет и вскоре начинает делать что-то еще. Хьюстон не мог сказать, что это было, но через секунду почувствовал, как мальчик убрал руку, и внезапно услышал в темноте скрежет, и увидел, как пещера ужасающе ожила, когда вспыхнул кремень; и в тот же момент, не раздумывая, бросился вперед вместе с мальчиком на едва- мельком видна фигура человека в мешке. У него сложилось впечатление широкого азиатского лица, зевающего и поглощенно смотрящего на маленькую латунную зажигалку, прежде чем погасить огонек. Он не видел, как изменилось выражение лица мужчины (или вообще что-либо еще в следующие несколько необычных минут, сохранив только одно смутное визуальное воспоминание об этом опыте, как несовершенно синхронизированная фотография с фонариком). Он сомневался, что этот человек когда-либо видел их.


Под его рукой был нос, и он засунул под него кляп и заставил человека отступить назад; и почувствовал сквозь кляп одинокий приглушенный крик, как будто его тошнило. Но мальчик нанес удар слишком быстро и не попал в трахею, и мужчина сильно извивался, так что ему приходилось нырять снова и снова, забывая уроки, которые они выучили, и шипя от ужасающей работы; и когда он это делал, другой голос пробормотал в темноте, кто-то еще проснулся, и тотбой отчаянно потряс его другой рукой, и Хьюстон нашел в ней перчатку, взял ее и бездумно пошел разбираться со следующим сам.


Он думал, что поместил ропот в темноту, и не ошибся, потому что, как только он наклонился, человек заговорил с ним. Он говорил прямо ему в лицо. Это простое, но неожиданное происшествие привело Хьюстона в такую панику, что он чуть не упал навзничь, но на мгновение удержался, держа перчатку наготове, и как только он заговорил снова, сильно ударил ею вниз и с ужасом почувствовал, как вся перчатка вошла в открытый рот, а костяшки пальцев сего и пырнули ножом.


Мужчина прыгнул под нож, его грудь выпятилась из мешка. Хьюстон уперся в нее коленом и надавил изо всех сил, и вскоре услышал приглушенное харканье, и его самого чуть не стошнило. Он подумал, что маленькое лезвие было слишком коротким, чтобы завершить работу, и попытался вытащить его, чтобы нанести более сильный удар, но кровь начала невероятно течь, и ножа больше не было в его руке. Он лихорадочно искал ее и обнаружил, что она все еще там, пока человек гудел под ним, застряв в горле, и отчаянно хватался, и обнаружил, что схватил пригоршню чего-то похожего на горячую сырую печенку, и в пароксизме ужаса запустил в нее пальцы, чтобы нащупать тонкую металлическую ручку ипропилил туда и обратно, чтобы освободить его, и почувствовал, как лезвие режет, как будто через шланг.


Ему не нужно было снова вонзать нож, когда он достал его; и действительно, он не смог бы этого сделать, хоть убей. Он еще несколько мгновений стоял на коленях на сундуке, чувствуя, как холодный пот стекает по бровям и по лицу, его так тошнило, что у него не было сил встать. Его руки были в крови. Смятая перчатка была пропитана кровью. Даже в самых мрачных своих ужасах он не ожидал такого количества крови. Он ожидал, что будет бояться, и он не испугался. И он ожидал быстрой экономической смерти; и это тоже было не так. У него было впечатление, что он шарил в мешке с кровью и мягкими органами, чтобы разорвать жесткие веревки; и именно мысль о том, что мешок все еще выливается на его руки и колени, больше, чем внезапные сдавленные проклятия мальчика, заставили его, пошатываясь, подняться на ноги в темноте.


Тогда он понял, что шум продолжался некоторое время, и он, пошатываясь, направился к нему, ужасно боясь, что его уже начало тошнить. Когда он двигался, в воздухе чувствовался кисло-сладкий запах мясной лавки, и он знал, что несет ее в руках, и не мог заставить себя сомкнуть их; и он с некоторым утонченным ужасом осознал, что все еще несет перчатку, держа ее с деликатесом чайного столаодним пальцем.


Тела натыкались на него в темноте, и он не мог сказать, кто есть кто.


‘ Сахиб, сахиб, его голова! Получить его голову!’


Пошарив в темноте, он нашел меховую шапку и понял, что у мальчика ее нет, и сразу же, когда его вырвало на нее, он засунул под нее обе руки. Он внезапно обнаружил, что его запястье стиснуто парой зубов, очень крепко, как у собаки, вцепившейся в кость. Но он ухитрился другой рукой хлюпнуть мокрой перчаткой, вслепую потирая ею нос и рот и оттягиваясь назад с такой силой, что упал под себя, а голова мужчины оказалась на нем. Он на секунду задержал удар головой и почувствовал внезапный рывок, когда нож вошел внутрь, и вскоре под сочащейся перчаткой появился уже знакомый ястреб. Борьба продолжалась еще несколько секунд, мужчина был силен, как бык, и пытался увернуться от лезвия, и когда он это сделал, Хьюстон отпустил его запястье и потянул головку более аккуратно назад, чтобы представить лучшую мишень для ножа, и почувствовал, как она дергается так и этак, пока мальчик работалклинок.


Он должен был выбраться из-под новой кровоточащей шеи, и сделал это, мучительно блеванув.


Мальчик задыхался рядом с ним в темноте: "Сахиб, сахиб, не болейте сейчас. ... Стало на одного человека больше. … Помоги мне, сахиб.’


Он каким-то образом снова оказался на коленях, и перчатка каким-то образом снова оказалась в его руке, и он приподнялся, слыша, как мальчик нащупывает еще одного мужчину. Ему не пришлось долго возиться, потому что мужчина внезапно заговорил в темноте. Это был монах, который должен был быть первым, а теперь был последним, и он говорил четко – совершенно без страха, почти академически.


‘ Трулку? Ты слышишь меня, трулку? Ты знаешь, что мне еще не пора умирать? Ты знаешь, что мне предстоит работа?’


Хьюстон ничего не сказала, и мальчик тоже, просто повернувшись в направлении звука. Казалось, что монах сидит в своей сумке, вытянув руки.


‘Трулку, не позволяй себе впадать в ошибку. Это было бы неправильно. Это было бы грехом. Ты потеряешь заслугу. Трулку, позволь мне обнять тебя. …’


Хьюстон позволил монаху обнять себя, ощупал его лицо и автоматически надел перчатку, и мужчина отшатнулся, все еще обнимая его, его лицо извивалось из стороны в сторону под отвратительным кляпом. Рука мальчика отвела Хьюстон в сторону, нащупала горло и устало оперлась на него. Нож медленно скользнул внутрь. Соколиная охота продолжалась дольше, чем раньше, у мальчика не было сил, чтобы сделать поперечный надрез, он просто повернул нож два или три раза, прежде чем вытащить его.


Монах не боролся, как боролись солдаты, но ему потребовалось больше времени, чтобы умереть. Они сидели и слушали его.


Хьюстон осознал, что шипение мальчика не прекратилось.


‘Что это?’


‘ Сахиб, я ранен. Достань огонек.’


‘Где же свет?’


‘Принеси дров из огня’.


Он поднялся с пола. Он, казалось, делал это в течение некоторого времени. Он был погружен во тьму. Он был у входа в пещеру, прислонился к ней и глубоко вдыхал движущийся ночной воздух. Он думал, что его глаза сыграли с ним злую шутку. В свете огня мертвый пикет, казалось, двигался на теле Маленькой Дочери. Он промчался мимо мужчины, но, когда он снова повернулся с пылающей веткой, увидел, что пикет действительно движется, и с ужасом наблюдал за ним. Но движение исходило не от пикетчиков, а от Маленькой Дочери; она извивалась под трупом, снова постанывая.


Он не мог с этим смириться. Он не мог с этим справиться. Он, пошатываясь, вернулся в пещеру с горящим факелом и стоял, покачиваясь, с ним над мальчиком, глядя на новое осложнение.


У мальчика был штык в плече. Она вошла с одной стороны и вышла с другой. Он сидел, держась за плечо и штык, и шипел. Они тупо смотрели друг на друга.


‘ Сахиб, что можно сделать?


‘Я не знаю’.


‘О, сахиб, что может быть к лучшему?’


Внезапно он заметил, что мальчик плачет.


‘Это должно будет выйти’.


‘ Да, вон, вон. Сахиб, сделай это. Достань ее. Я не могу.’


В течение этой бесконечно ужасной ночи было так много всего, с чем нужно было справиться, что Хьюстон перестала думать. Он просто протянул мальчику ветку, положил один кулак на плечо, а другой обхватил штык и потянул. Делая это, он заметил, что внезапно вспыхнул свет, и, повернув голову, увидел, что постель монаха горит. Мальчик потерял сознание. Он уронил ветку.


Хьюстон продолжал вытаскивать штык. Он вытащил мальчика из пещеры. Он вернулся в дом и потушил огонь. Он огляделся вокруг с горящей веткой, нашел рюкзак, опустошил его и достал аптечку первой помощи. Там была коробка с перевязочными материалами, несколько тюбиков с мазью, пластиковый конверт с порошком. Он не мог прочитать китайскую надпись, но он открыл конверт, понюхал и подумал, что это сульфаниламид. Он снова вышел на улицу. Он обнажил плечо мальчика, вытер кровь и насыпал порошок. Бинты. Он забыл бинты. Он снова вернулся в пещеру неуклюжей рысью и порылся в рюкзаке. Никаких бинтов. Что-нибудь другое вместо бинтов. Он поднял ветку и увидел, как четверо мертвецов ухмыляются ему, показывая свои разорванные глотки для осмотра, и, не раздумывая, сразу же начал вытаскивать монаха из его сумки. Он снял с себя халат, достал его, разорвал и начал связывать мальчика. Мальчик открыл глаза и наблюдал за ним.


"Как ты себя чувствуешь?’


‘Благодарю вас. Благодарю вас, сахиб.’


‘Маленькая дочь жива’, - сказал он.


‘На Маленькой дочери есть мужчина, сахиб. Уберите его.’


Он снял человека.


‘Мать не должна видеть Маленькую Дочь рядом с мужчиной’.


‘Хорошо, теперь он свободен’.


‘ Помоги мне, сахиб.


‘Чего ты хочешь?’


‘Нам нужна лошадь. Она должна быть у нас.’


‘Хорошо, я принесу’.


‘Я возьму это едой. Дай мне корм для мула, сахиб. Там ее целый мешок. Я пойду с мулом. У нас не так много времени.’


Он достал еду и посадил мальчика на мула. Ему не понравился его вид. С его лицом было что-то не так. Он не ответил полностью ни на один из своих вопросов. Он как будто не слышал их. Казалось, он просто сдерживал себя.


‘ Соберите всю еду, сахиб, и спальные мешки. Соберите все это вместе. И Мать, и тюки.’


- С тобой все в порядке?


‘ И медикаменты, все, что у них есть. Не теряйте времени, сахиб. Мы переедем прямо сейчас.’


Он знал, что не должен отпускать его, но в этом кошмаре было так много того, с чем ему еще предстояло справиться, что он позволил ему. Он посмотрел, как ссутулившаяся фигура подпрыгивает на дорожке, повернулся и пошел обратно по веревке к пещере. Он спустил настоятельницу, а за ней один из тюков и подождал, пока она отвяжет его, чтобы он мог опустить другой. Она не развязала его, и вскоре он понял почему. Она сидела у костра, баюкая на руках Маленькую дочь. Он не потревожил ее, и она оставалась такой, молча баюкая и целуя большое бледное лицо. Маленькая дочь, должно быть, умерла тогда, потому что, когда мальчик вернулся, она просто положила ее и провела рукой по лицу, бормоча молитву.


На расчленение не было времени, но она не ушла бы, не нанеся несколько обязательных увечий; поэтому Хьюстон отдал ей свой нож и повернул голову, пока она их делала, потому что он подумал, что для одной ночи он видел достаточно увечий.


Они ушли сразу после этого.



Все это было в ночь на 23 ноября. Прошло восемь дней после того, как группа покинула Ямдринг, и два дня с тех пор, как Хьюстон упал со скалы с девушкой. Он не знал, что случилось с другими членами партии, и был настолько ошеломлен своими лишениями, что ему было все равно.


Что-то еще произошло, прежде чем они покинули лагерь. Девушка оставила нож Хьюстона на земле. Это была серебряная с его именем, которую он носил с 14 лет. Он забыл попросить ее вернуть ее, и она, таким образом, оставалась рядом с телом Маленькой дочери, пока китайцы не нашли ее, когда привели мулов. Это была оплошность, за которую Хьюстон впоследствии очень дорого заплатил.

2


Они ехали всю ночь, девушка на лошади, мальчик на муле, Хьюстон на своих двух плоскостопиях. Его язвы ожили, когда он шел, и он приветствовал их как старых друзей, потому что они, казалось, обеспечивали его единственный контакт с реальностью. Он не мог поверить, что пережил фантастические происшествия в пещере. Кто-то другой, казалось, прошел через них. Казалось, он наблюдал за этим другим человеком, и, казалось, он все еще наблюдал за ним, находясь на шаг или два впереди, оглядываясь назад и наблюдая за приближающейся к нему фигурой на плоской подошве с лошадью, мулом и двумя спящими всадниками. Между ним и этим упрямым человеком была связь, и он трезво работал, чтобы сохранить ее, проверяя регулярные сигналы, которые передавались между ними от бедер, шеи и лодыжек.


Через пару часов мальчик внезапно сел, как будто сработал какой-то внутренний будильник.


- Который час, сахиб? - спросил я.


‘ В три часа.


‘ Мы все еще на верном пути?


‘Да’.


‘ Остановитесь, сахиб. Остановись.’


‘Что это?’


‘ Помоги мне спуститься. Мы должны приглушить стук копыт. Мы приближаемся к лагерю кочевников. Там солдаты.’


Он помог мальчику спуститься, и они приглушили стук копыт полосками, оторванными от их одежды, и он снова помог ему подняться и поплелся дальше.


То, что последовало за этим, в последующие годы показалось Хьюстону еще менее правдоподобным, чем инциденты в пещере, и он действительно часто задавался вопросом, произошло ли это на самом деле, или он сам не заснул во время прогулки и просто видел это во сне.


Кочевники разбили лагерь на территории размером с Солсберийскую равнину. Они стояли лагерем со своими палатками и скотом в ряде ограждений с низкими стенами, похожих на загоны для овец; и солдаты стояли лагерем вместе с ними. На многие мили со всех сторон мерцали лагерные костры; равнина, казалось, была населена, насколько он мог видеть. Он был полностью окружен горами; огромный амфитеатр, который сиял в свете луны, как какая-то огромная сцена. Хьюстон подумал, что он может видеть каждую деталь этого так же ясно, как если бы был день: группы палаток, пикеты у костров, скот, шевелящийся за стенами, и даже два вертолета, стоящие отдельно, как гигантские пауки на равнине.


Хьюстону казалось, что он просто прошел через середину этого лагеря. Раньше у него была мысль, что его больше ничто не сможет напугать; но тогда он понял, что это неправильно, потому что, когда он шел между ограждениями, его волосы встали дыбом. У него была фантастическая идея, что на людей и животных, которые, казалось, смотрели на них с обеих сторон, было наложено какое-то заклинание; что все они окаменели в лунном свете; или что он сам и его спутники стали невидимыми. Он обернулся, чтобы посмотреть, осознает ли это и мальчик, и увидел, невероятно, что он снова спит; и что настоятельница спит, и что лошадь и мул, казалось, тоже спят; и не мог быть уверен в одурманивающем лунном свете, что он не в себе.спит.


Никто их не остановил. Ни одна собака не пришла на разведку. Как призраки, они молча прошли через лагерь и к половине шестого достигли гор на другой стороне. Луна все еще была на небе. Хьюстон продолжал. Луна зашла на полчаса позже, но он все еще продолжал идти; потому что он знал, что если остановится, то просто упадет. Он потерял контакт со своими язвами. Казалось, он потерял контакт со всем. Казалось, не было никаких причин, по которым он не мог бы продолжать в том же духе вечно.


Он знал, что мальчик снова проснулся.


‘ В котором часу, сахиб?


"Я ничего не вижу’.


‘Луна зашла. Сколько времени прошло с тех пор, как мы покинули равнину?’


На этот раз Хьюстон вообще не ответил, потому что, как он и боялся, после остановки все его силы ушли. Он обнаружил, что необъяснимым образом схватился за ногу лошади, и для этого ему пришлось потянуться вверх.


‘Сахиб, сахиб, держись. Не спите еще, сахиб. Я не могу нести тебя.’


Мальчик был рядом с ним, и он улыбался ему в лицо, говоря ему, что он далеко не спит, очень далеко; а потом он заснул, и знал, что спит, и попытался на мгновение остановить жужжание, чтобы услышать, что говорит мальчик. Что-то о его ногах; что он должен что-то сделать со своими ногами. Но он не мог найти ножки, они исчезли, оставили его, положительно, не будут найдены; и ему пришлось оставить попытки, пришлось открыться на повелительное жужжание, и он открыл, и жужжание влетело, и уселось ему на ухо, и оно жужжало.



Был день, когда он проснулся. Было половина четвертого. Он посмотрел на свои часы и завел их. Настоятельница была там. Мальчик был там. Там были мул и лошадь. Все присутствующие. Он попытался пошевелиться, чтобы встать, но не смог пошевелиться. Он не был сонным; просто его переполняла огромная усталость. Он огляделся и увидел, что это не пещера, а большой выступ; первое место, которое, должно быть, нашел мальчик. Это было опасное место. Это было слишком опасное место для их пребывания. Он заснул, думая о том, как это опасно.



Они пробыли еще один день в этом опасном месте. Ни мальчик, ни лошадь не проснулись бы на первом. Хьюстон пытался, но не смог их разбудить. Он разорвал бинты мальчика и обнаружил, что рана мягкая и желтая. Он насыпал еще одну пудру. Осталось двое, потому что у солдат было четверо на двоих. Они также съели пакетик чая и пакетик масла, маленький пакетик тсампы и еще один пакетик риса, восемнадцать таблеток мясного экстракта и четыре маленьких кусочка сушеного мяса.


Хьюстон и девушка ужинали вечером.


Позже они снова заснули.



Ринглинг проснулся на второй день, но лошадь все еще спала. Она спала лежа с закрытыми глазами. Хьюстон несколько минут пыталась пинать его ногами.


‘ Это никуда не годится, сахиб. Лошадь больна.’


‘Что же делать?’


"Нужно сделать только одно", - сказал мальчик по-английски, глядя на настоятельницу.


‘Ты можешь идти?’


‘Я могу ходить. Мы могли бы использовать мясо, сахиб.


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон.


Мальчик убил лошадь ближе к вечеру, пока настоятельница спала, освежевал ее и привязал мясо к тюкам.


Они ушли, как только стемнело.



‘Чао-ли, мальчику больно. Он, должно быть, шел два часа. Если он пожелает, я пойду пешком.’


‘Тебе больно?’ Сказал Хьюстон.


‘ Нет, сахиб, нет, ’ сказал мальчик. Он неуклюже ковылял по обледенелой тропе, держась за плечо. ‘С благодарностью Матери’, - сказал он. Он ни разу не взглянул на нее и не обратился к ней напрямую.


‘Он знает, где мы находимся?’


‘Ты знаешь, где мы находимся?’


‘Впереди есть место демонов ветра’.


‘Должен ли он беспокоить демонов ветра?’


‘Это необходимо?’ Сказал Хьюстон. Он устал от своей роли посредника; но он знал, что будет еще более утомительно игнорировать это, потому что ни один из них не будет говорить с другим, кроме как через него.


"Там есть убежище отшельника", - сказал мальчик. ‘ Мы могли бы отдохнуть в яме, сахиб.


‘Известен ли нам отшельник?’


‘Знаем ли мы его?’


‘Святой отшельник мертв. Он умер два года назад. Из ближайшего каравана послали за десятью из нас, чтобы мы присутствовали на его похоронах. Сам настоятель направил дух святого отшельника.’


"Да, я помню", - сказала девушка. ‘Я благословил этого отшельника. Неразумно, Чао-ли, тревожить дух отшельника или духов ветра. ’


"Это неразумно", - сказал Хьюстон.


‘Сахиб, это лежит на нашем пути. Никто не осмелился бы пойти туда. Оттуда всего шесть часов до перевала в Чумби. Перевал скоро будет заблокирован, сахиб. Мы должны добраться туда быстро.’ ‘Разве он не знает другого способа, Чао-ли?’


‘ Каким другим путем? Сказал Хьюстон.


"Сахиб, если мы сойдем с этой дороги, нам придется идти через горы. Я не знаю, сможем ли мы это сделать. Я не знаю, сколько времени это займет. Место дьяволов ветра - самый мудрый выбор. ’


"Я должна увидеть это место", - сказала девушка.



Потребовалось несколько часов, чтобы добраться. Тропа постепенно сужалась и внезапно сузилась еще больше, так что это была уже не тропа, а скорее расщелина в горах. Ветер дул им в спину с необычайной силой, словно какой-то покрытый подушками паровоз тянул их вперед. Он дул ровно, без порывов, на одной высокой ноте, особенно сильно действовал на нервы, и Хьюстон, спотыкаясь, идя гуськом в кромешной тьме, хорошо понимал, что его можно принять за злобный голос какого-нибудь дьявола.


Однако он был совершенно не готов к самому месту дьяволов. Расщелина так резко сузилась, что настоятельнице пришлось спешиться, чтобы взвалить на мула тюки, застрявшие по бокам. Она пошла дальше. Через несколько минут они снова остановились. Тропа оборвалась. Он вышел на небольшую поляну, впадину, просто пространство голых скал и льда с каменным столбом в центре. Луна могла проникать сюда, и Хьюстон был рад этому, потому что, если бы он не мог видеть собственными глазами, он бы подумал, что там полно диких животных. Был фантастический рев, вой, стон; ветры вырывались и встречались из похожих расщелин в окружающих скалах. Он думал, что может с ясностью различить отличительные ноты дюжины зрелых кошек в ряду.


Он видел, как девушка что-то говорила ему, но ее слова уносились ветром. Мула нельзя было обойти или перелезть через него; он прополз под ним на четвереньках.


‘Что это?’


‘Чао-ли, дьяволы разгневаны!’


‘Сахиб, они всегда злы’.


‘Он знает, где находится дыра?’


– Это ниже чортена, сахиб, - груда камней в центре. Кости святого отшельника находятся в чортене. Пол поднимается вверх, и есть ступеньки вниз.’


"Он когда-нибудь слышал, чтобы дьяволы так злились?’


‘Сахиб, я слышал их только один раз. Они были так же злы. Видишь, они не сердятся на святого отшельника. Ни один камень не упал.’


‘Отшельник заключил с ними мир, Чао-ли’.


‘Только потому, что Мать позволяет, сахиб. Святой отшельник жил здесь пятьдесят лет, и Мать защищала его от всех бед. Она также может защитить нас.’


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. Он хотел, чтобы она взялась за это. Пронизывающий холод и жуткий скандал внезапно объединились, чтобы снова довести его до состояния полного изнеможения.


Девушка посмотрела на него, отвернулась и вышла из расщелины. Она была сбита с ног сразу. Хьюстон попыталась помочь ей, но мальчик удержал ее. Она поднялась и снова была сбита с ног, но поднялась, согнувшись пополам, и пошла дальше. До чортена было не более пятидесяти ярдов, но ей потребовалась добрая часть минуты, чтобы добраться до него, ветер швырял ее то туда, то сюда, а один раз и вовсе закружил. За несколько футов дочортен, она внезапно выпрямилась, и Хьюстон услышал, как мальчик ахнул ему в ухо, но то ли от боли, то ли от удивления этим проявлением власти над ветром, он не мог сказать. Он уже подсчитал, что, поскольку каменный столб стоит вертикально, он должен находиться вне ветра; возможно, в самом эпицентре беспорядка. И это действительно оказалось так, потому что, когда настоятельница поклонилась чортену и обняла его своими руками, она повернулась и поманила их, и после нескольких мучительных и удушливых секунд на ветру Хьюстон обнаружил, что он тоже может стоять прямо. В радиусе примерно шести футов вокруг чортена воздух был совершенно неподвижен; мертвый ледяной штиль.


Большая плита образовала дверной проем. Мальчик опустил ее, и настоятельница вошла. Несколько мгновений спустя они последовали за ней.

3


Пещера отшельника Бухри-бо – так называлось это отвратительное место – была высечена в цельной скале, примерно в десяти футах под землей. Узкий входной коридор вел в одну большую комнату, двадцать на десять футов. Имущество отшельника не было тронуто; оно состояло из трех деревянных мисок, небольшого мешочка тсампы, лампы и кувшина дешевого горчичного масла для сжигания. Отшельник не пользовался одеялом или кроватью. Он также не пользовался утопленным камином, потому что в нем не было золы. Он держал календарь на стене с помощью кисточки для письма; он остановился на восьмой день четвертого месяца Земляной Мыши, два лета назад. Мальчик сказал, что он был мертв четыре месяца, когда его нашли. В комнате пахло именно так.


Они разогрели снег над вонючей лампой с горчичным маслом и заварили чай. Они спали в своих мешках на полу. Мул спал с ними.



Они отправились, как только стемнело, и, как и обещал мальчик, им потребовалось шесть часов, чтобы добраться до перевала. Они развернулись, когда добрались туда, и сразу же вернулись обратно. Китайцы расположились лагерем на перевале.



По возвращении мальчик крепко спал полтора дня, и Хьюстон позволила ему. У него больше не было порошков, чтобы нанести на рану, и она выглядела ничуть не лучше. Плечо раздулось, как футбольный мяч. Он вспотел, пока спал.


‘ Сахиб, - сказал мальчик, когда проснулся. ‘Я должен вернуться на перевал. Я пойду один, днем. Так будет быстрее.’


‘Что ты хочешь сделать?’


‘Перевал скоро будет заблокирован. Мы должны знать, как долго китайцы будут оставаться.’


‘Как ты можешь это выяснить?’


‘С ними были носильщики. Поблизости должна быть деревня. Я спрошу в деревне.’


‘Какая альтернатива, если проход действительно окажется заблокированным?’


‘Мы должны перейти через горы и найти другого’.


‘ Понятно, ’ сказал Хьюстон. Для него было совершенно очевидно, что мальчик еще долго не будет подниматься ни на какие горы. Но он не видел, как он мог сказать ему это; и поэтому он не видел, как он мог остановить его от поездки.



Он вышел сам, пока мальчика не было, чтобы найти дрова. Мальчик взял единственный нож, и он не мог сломать кожистые ветки, которые он нашел. Он отламывал маленькие веточки и проводил изнурительные часы, гоняя их по ветру. Но он наполнил пару рюкзаков, и в ту ночь у них был костер.


Мальчик не вернулся к утру, и Хьюстон отправился его искать. Прошло несколько часов, прежде чем он нашел его. Он просто сидел на рельсах. Он стоял спиной к ветру, и его лицо было искажено от напряжения.


- С тобой все в порядке?


‘ Хорошо, сахиб, хорошо.


‘Какого черта ты здесь сидишь?’


‘ Отдыхаю, сахиб. Просто короткий отдых.’


‘У тебя болит рука?’


‘Да, это больно’.


Это был первый раз, когда мальчик хотя бы признался, что его рука вызывает у него малейшее раздражение.


Он не задавал ему вопросов, пока тот не поел, а затем снял бинты и осмотрел рану, слушая рассказ. Это была не очень приятная история. Мальчик нашел деревню. Он обнаружил, что жители деревни ни в коем случае не были настроены против китайцев. Китайцы привезли им наручные часы и одежду. Они наняли своих людей по самым высоким расценкам. И они пообещали, что не будут тащить тяжести через перевал, а просто будут ходить туда и обратно в деревню за припасами по мере необходимости.


‘Знают ли они, для чего это нужно?’


‘ Они знают, сахиб. Они плохие люди. Снег выпал поздно, и зима для них будет тяжелой. Они надеются, что китайцы останутся надолго.’


‘Когда они ожидают снега?’


‘ Не раньше, чем через десять дней, по крайней мере.


‘И на какой срок нанимаются люди?’


‘ С каждым днем, сахиб. Столько, сколько потребуется.’


‘ Не очень хорошо, да?


‘ Не очень хорошо, сахиб.


Рана тоже была не очень хорошей. Она была желтой, и плотная набухшая мякоть вокруг нее была желтой. Он не мог сказать, сошла ли краска с рясы монаха. Халат с самого начала был не очень чистым. Он бросил повязку на пепел и промыл рану горячей водой. Мальчик сидел, шипя, его лицо было напряженным и серым.


‘Мэй-Хуа, ты знаешь, как залечить рану? Ты знаешь о травах, листьях, о чем-нибудь подобном?’


- Нет, Чао-ли. Это не входит в мои обязанности.’


– Сахиб, если Мать позволит, - сказал мальчик по-английски. ‘Кусочек ее одежды – если она благословит маленький кусочек. Я не знаю, возможно ли это для нее.’


Девушка тоже не знала. Она взволнованно обдумала просьбу.


‘Мэй-Хуа, мальчику больно’.


‘Увы, Чао-ли, это должно быть написано для него’.


‘Мэй-Хуа, это мелочь, о которой он просит. Отдай ему кусок одежды.’


‘Чао-ли, это большое дело’.


Но она отрезала кусочек и благословила его. Хьюстону показалось, что лицо мальчика немного прояснилось, когда он перевязал его этой освященной повязкой.



Они пробыли в яме неделю, выходя только за дровами. Хьюстон казалось, что мальчик с каждым днем становится все более слабым. Казалось, он преодолел расстояние от чортена до трассы практически на своем лице, и он больше не позволял Хьюстону смотреть на его рану. Он тайно омыл ее в одиночестве в углу комнаты.


На восьмой день ему показалось, что в воздухе повеяло снегом.


‘ Нам лучше уехать сегодня вечером, сахиб. Это наш последний шанс.’


Хьюстон увидел, что его лицо опухло и покраснело, и заподозрил, что у него жар; но он не стал расспрашивать, потому что знал, что мальчик обижен на них; и, как он сказал, это был последний шанс.


Вместе с мальчиком он доедал конину, чтобы оставить чай и цампу настоятельнице, которая не притронулась к мясу. Они плотно поели и после этого снова отдохнули. Ближе к полуночи они тронулись в путь.


Хьюстон надеялся, что он видел Бухри-бо в последний раз. Тогда это поразило его – как поразило и годы спустя – как самое мерзкое место на Божьей земле.



Снег пошел задолго до того, как они добрались до перевала. Это был ранний горький снег, похожий на маленькие острые кремни, и он сильно бил их по лицам. Они склонили головы, и она, казалось, поднялась с дорожки. Они повернули головы, и это ударило их мимоходом. От нее не было никакой защиты. Ветер был настолько невероятно холодным, что было просто невозможно противостоять ему дольше нескольких минут. Настоятельница спешилась, и они развернули мула бортом к дороге и, тяжело дыша, остановились позади него. Хьюстон увидел, что мальчик едва держится на ногах.


Он сказал: ‘Ринглинг, мы не можем этого сделать. Нам придется попробовать еще раз.’


‘ Сахиб, нет. Это прекратится. Ты увидишь, что это прекратится. На перевале будет легче.’


Было это или нет, у них не было возможности узнать. Когда они подошли к перевалу, был железно-серый рассвет, и достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что они не пройдут через него. Китайцы все еще были там.



Настоятельница спала на обратном пути.


"Сахиб, - сказал мальчик, - если Мать попросит реку, то перед деревней есть река’.


‘Хорошо’.


‘Он заморожен, и там никого не будет. Вода движется подо льдом, сахиб. Она движется в Цангпо.’


‘Зачем ей нужна река?’


‘Если она это сделает, сахиб. Помни.’

4


Хьюстон тогда еще не начал вести календарь, но по более поздним подсчетам он сделал это 17 ноября, когда они предприняли последнюю неудачную поездку на перевал, и 27-го, когда он и Ринглинг вернулись в лагерь кочевников, чтобы купить простоквашу и чеснок. Мальчик пару дней бредил, и в бреду он бредил простоквашей и чесноком – специями, которые излечили его от многих детских болезней и которые одни позволили бы ему перевезти их через горы. Он все еще жаждал их, когда пришел в себя.


Поскольку их запасы продовольствия истощались, и это была бы возможность их пополнить, Хьюстон потакал ему. Он протащил его на спине через место ветряных дьяволов, усадил его на мула, и они поехали.


В течение нескольких дней шел сильный снег, и мальчик был уверен, что китайцы больше не будут расквартированы у кочевников. Хьюстон осторожно пошел вперед, чтобы посмотреть.


Он обнаружил, что китайцы ушли, а с ними и значительное количество кочевников. Значительное число все еще оставалось.


Он отдал мальчику все деньги, которые им удалось сохранить во время своих приключений, – сумму в триста рупий мелкими банкнотами – и помог ему слезть с мула, чтобы совершить сделку.


Они сразу же столкнулись с непредвиденными трудностями. Кочевники не захотели брать деньги. Китайцы сказали им, что он ничего не стоит и вскоре будет заменен юанем. Они были готовы только к обмену.


Что они примут в качестве бартера?


Они приняли бы мула.


К этому времени у мальчика уже были в руках свернувшееся молоко и чеснок, и он согласился. Хьюстон сердито отвела его в сторону.


‘Какой, черт возьми, смысл избавляться от мула? Нам нужен мул. Как мы можем двигаться без нее?’


‘Сахиб, как мы можем двигаться, если я болен? Мул ест. Он ест весь день. Что хорошего в муле, который ест и которому нечего делать?’


Его лицо раскраснелось сильнее, чем когда-либо, глаза блестели, голос звучал слишком громко.


‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон.


Для мула они получили чеснок, простоквашу, цампу, сушеное мясо, горчичное масло, иголку с ниткой и четыре ловушки для животных. Им также предложили либо полный бурдюк чанга, либо сани, чтобы увезти груз. Хьюстон не дал мальчику возможности принять решение по этому вопросу. Он начал укладывать товары в сани.


Последнюю часть пути мальчик проехал на санках и по дороге ел чеснок. Он поел еще, когда вернулся, и сварил головку в простокваше на ужин. Он раздавил чеснок в одной из чаш святого отшельника и смочил в его растворе свою повязку. Он засунул в рану столько гвоздики, сколько смог. Он жевал чеснок, когда лег спать, и он не спал и все еще жевал, когда Хьюстон вышел.


Там было сорок головок чеснока. Мальчик справился с ними за неделю.


"Просто подождите, сахиб", - сказал он. ‘Чеснок подействует. Мы скоро уедем.’


И действительно, чеснок творил чудеса. Это сняло его лихорадку. Это уменьшило водянистые желтые припухлости. У него была энергия, чтобы двигаться. Каждый день он сопровождал Хьюстон из ямы, чтобы собирать дрова. Он показал ему, как ставить капканы и как освежевать их добычу – двух зайцев-крысоловов и лису, которых они съели немедленно, чтобы сохранить сушеное мясо. Но он быстро устал, и его пришлось нести обратно на санях.


‘Просто подождите, сахиб. На следующей неделе.’


Увы, на следующей неделе, которая была второй неделей декабря, погода испортилась до жестоких метелей, которые держали их в яме, и мальчику стало хуже вместе с этим. Румянец вернулся на его лицо. Рука распухла. Боль стала невыносимой.


Однажды ночью Хьюстон проснулась, услышав крики, быстро зажгла лампу и увидела, что это настоятельница. Мальчик молча катался по полу. Он вонзал нож себе в плечо.


Хьюстон порвал свою сумку, выбираясь из нее.


‘Вот, дай мне это, дай мне это!’


‘Сахиб, это убивает меня! Я этого не вынесу!’


‘Иди сюда, иди сюда, стой спокойно’.


‘ Сахиб, прекрати, о, прекрати! Уберите это, сахиб. Убери это от меня.’


Хьюстон взял нож, перевернул его на спину, сел на корчащуюся грудь и осмотрел рану.


‘ Сахиб, только остановите это! Сделай что-нибудь! Отрежь ее. Я больше не могу этого выносить, сахиб.


‘Хорошо. Давайте сначала помоем ее. Давайте посмотрим, что у нас есть.’


То, что они получили, было чем-то, что не вылечит ни весь чеснок, ни все свернувшееся молоко в мире. От плеча до запястья рука была пухлой желтой массой. Она распространилась под мышками и через плечо. Кровь и гной текли из того места, куда мальчик нанес удар ножом.


Желудок Хьюстона перевернулся, и сердце отказало ему. Ибо он увидел, что то, что прописал мальчик в агонии, действительно было единственным лекарством. Руку пришлось бы оторвать. В бешенстве, потому что он не мог выносить мучительный рев, и потому что он знал, что должен прекратить это, он сильно ударил мальчика ботинком по голове и милосердно вырубил его, и держал свою вспотевшую голову в руках и думал, что делать.


"Мальчик умрет", - сказала девочка.


‘Нет!’


‘Он умрет, Чао-ли. Это написано для него.’


‘Ничего не написано!’ Яростно сказал Хьюстон. ‘Я спасу его. Я отрежу руку.’


Но он не отрезал руку, и он не спас его. Ринглинг умер, насколько Хьюстон мог судить, 19 декабря – это была дата, которую он назвал своей матери, – и его смерть принесла мир всем им, потому что он ревел непрерывно в течение трех дней.


Хьюстон оплакивал его так, как никогда не оплакивал собственного брата. Девушка оставалась спокойной.


- Мальчик не был уроженцем Тибета, Чао-ли?


‘Нет, он приехал из Калимпонга, в Индии’.


"Тогда нам понадобится река", - сказала она.



Хьюстон нашел реку, и, как сказал мальчик, она замерзла, и там никого не было. Мальчишеским ножом он прорезал во льду маленькую дырочку и стащил окоченевшее тело с саней.


Девушка присела на корточки рядом с ним, дрожа на пронизывающем ветру.


‘Где течет река, Чао-ли?’


‘В Цангпо’.


‘Очень хорошо. Это приведет его домой.’


Она отрезала прядь волос мальчика, прошептала что-то над ней и бросила ее в прорубь. Затем она склонилась над телом и сделала два маленьких надреза, над глазами, и снова что-то пробормотала.


Хьюстон продолжал смотреть в прорубь. Волосы все еще были там, в медленно текущей воде. Это произошло как раз в тот момент, когда рядом с ним поднялась девушка.


‘И это все?’


‘ Да. Его дух теперь освобожден. Если она собьется с пути, река приведет ее домой. Для чужеземца это очень просто.’


‘ Да, ’ сказал Хьюстон. В первый раз все было очень просто, в маленьком ручье, в маленьком лесу, между Сиккимом и Индией; несколько капель воды, букет цветов.


‘ До свидания, ’ сказал он в дыру.


ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

1


TПРИВЕТ оставила мальчика на льду. Они оставили его обнаженным, чтобы исключить возможность идентификации. Они мрачно вернулись в пещеру и по дороге не разговаривали. Они легли спать, как только поели.


На следующий день Хьюстон был очень занят.


Он разрезал два спальных мешка и сшил их вместе. Он вышел и начал очень методично собирать огромную древесину. Он нарисовал свой календарь на стене с помощью обгоревшей палки.


За неделю до смерти мальчика они согласовали примерный план. План состоял в том, чтобы остаться в норе на зиму и сделать быстрый рывок к перевалу, как только наступит оттепель. В этой части страны он наступает очень быстро в середине апреля. В течение трех или четырех дней метели прекратились, и засияло солнце. Если только китайцы не оставили в деревне отряд – а это было бы необходимо проверить, – у них могло быть целых три дня на то, чтобы опередить любые войска, посланные, чтобы отрезать их. Через три дня они могут быть далеко в долине Чумби.


Хьюстон достал свой календарь с декабря по май и сделал круг вокруг 1 апреля, когда он думал, что проведет рекогносцировку деревни, и еще один круг 8-го, для последнего.


Долгосрочное планирование показалось ему совершенно фантастическим. Мысль об апреле в декабре казалась ему такой же далекой, как будущее столетие. Но он упрямо цеплялся за нее, потому что больше не за что было цепляться. Он даже разработал для себя некоторые усовершенствования. Изумруды были тяжелыми – восемь мешочков, каждый весом около тридцати фунтов. Поскольку ему некому было помочь, он подумал, что лучше переправить их на перевал потихоньку. Он подумал, что мог бы совершить одну поездку 8 апреля, когда он собирался во второй раз осмотреть деревню, и еще одну 10–го. Остальные могут отправиться с ними, когда они уйдут.



С конца декабря до середины апреля прошло семнадцать недель. Хьюстон установил для себя строгий распорядок дня. Они встали в семь, как делали в монастыре, умылись и поели, а затем, пока девушка, приведя в порядок их дом, приступила к ритуалу молитвы и умственных упражнений, который всегда составлял ее день, Хьюстон отправился собирать дрова и расставлять ловушкитруды.


Он выходил в любую погоду, и погода в январе была самой отвратительной, с какой он когда-либо сталкивался. Снег шел непрерывно, горизонтально и с огромной скоростью, подгоняемый жесткими, как железо, ветрами. Он на мгновение остановился в странном ледяном холоде рядом с чортеном, прислушался к невероятному вою и сделал глубокий вдох, прежде чем отправиться в него.


Он взял с собой сани и методично собирал дрова, каждый день посещая разные районы и каждую неделю совершая полный обход в радиусе примерно десяти или двенадцати миль от убежища отшельника. Поначалу капканы почти ничего не приносили, но через неделю или две он стал травить их тем, что осталось от лошади, и вскоре забирал свой обед по крайней мере дважды в неделю.


На третьей неделе января, когда погода внезапно ухудшилась, он обнаружил в одной ловушке двух зайцев-крысоловов; очевидно, они одновременно отправились за одним и тем же куском пищи. Он вытащил животных, поставил ловушку на новую наживку и двинулся дальше, и не успел отвернуться, как снова услышал щелканье челюстей. Он огляделся. Еще одна крыса-заяц была в ловушке.


Придя к выводу, что ухудшающаяся погода заставляет их спускаться с высот и что его оставшиеся ловушки могут работать так же усердно, он бросил собирать дрова (поскольку большая куча уже сохла в норе отшельника) и сразу же отправился их проверять. Он не был разочарован.


В течение следующих четырех дней, в самые жестокие метели, Хьюстон, улыбаясь, переходил от одной ловушки к другой. Некоторые ловушки были зарыты глубоко в снег; но его маленькая добыча учуяла пищу и ждала его. Он вернулся с синим носом и продрогший до костей; но к концу пяти дней он вернулся с двадцатью восемью мясными обедами.


Хьюстон считал этот период, который длился с третьей недели января до конца февраля, одним из самых плодотворных в своей жизни. Рутина очень быстро превратилась в самую правильную и приятную схему. Он уходил ровно в половине восьмого, пунктуальный, как какой-нибудь клерк, направляющийся в сити. Он поднимался по ступенькам в чортен, брал свои сани, фамильярно кивал костям святого отшельника и выходил в него. Чем ужаснее погода, тем сильнее его чувство добродетели. За все семнадцать недель он не встретился лицом к лицу ни с одной живой душой; и первые пять из них никогда не был счастливее.


Он с величайшим удовольствием предвкушал предстоящий вечер. Ибо было темно, когда он уходил, и будет темно снова, когда он вернется, голодный, полузамерзший, с энергией, достаточной только для того, чтобы тащить свою туго натянутую добычу через место ветряных дьяволов. Дым будет просачиваться из чортена, и первое его дуновение коснется его, когда он уберет входной камень. Он ставил сани и спускался в своей громоздкой одежде – спускался, как Санта-Клаус, спускающийся по трубе, теплый ароматный воздух бредом поднимался вверх по его телу; и тогда все это было там, ожидая его – великолепная бомба света и тепла, сокровищница неиссякаемого восторга.


В пещере было жарко – восхитительно, обжигающе жарко после непрекращающихся ужасов замерзшего мира наверху. Девушка весь день была в нем в легком халате. Хьюстон раздевался до майки и брюк, умывался и ел, и тогда перед ним открывался вечер.


Он научил ее шашкам с кусочками черной и белой палочки, крестикам и ноликам, и он рисовал для нее картинки. На одной стене он нарисовал Ямдринг, а на другой - Бонд-стрит. Он нарисовал для нее также Трафальгарскую площадь, и особняки Фицмориса, и гостиную дома номер 62а (и в этот период, также, на спине ее халата, тридцать ее набросков, которые сейчас находятся в Кастнербанке Цюриха). Он рассказал ей о телевидении и кино, поездах метро и океанских лайнерах; и он попытался объяснить основные политические идеи Западной Европы. Политические идеи наскучили ей. Но она была достаточно увлечена религиозными вопросами, нетерпеливо – иногда с презрением – предвосхищая теорию, лежащую в основе некоторых верований.


Не все наставления были даны с одной стороны. Ибо она объяснила Хьюстону многие подробности жизни страны, которые все еще ставили его в тупик. Она научила его нескольким мантрам, религиозным песнопениям, очень полезным для отпугивания демонов, а также для введения в состояние транса путем повторения. Хьюстон не мог ввести себя в транс этими средствами, но девушка могла и очень легко это сделала, ее зрачки не реагировали на свет, а плоть - на боль. Она также обучила его основам монастырской диалектики и привела ряд простых аргументов. Хьюстон находил аргументы причудливыми и абсурдными, а правила непонятными, но, расслабленно лежа в потрескивающем тепле под завывающий ветер, он потакал ей. Он бы потакал ей во всем.


Он обожал ее. Он не мог смотреть на нее, или говорить с ней, или лежать с ней достаточно. Теперь ее волосы отросли, придавая ей навязчивый вид беспризорницы. Он наблюдал за ней часами, впитывая каждый нюанс, каждый жест, как будто это могло быть последним.


‘Мэй-Хуа, ты любишь?’


- Чао-ли, я должен.


‘Выше всех остальных?’


‘Чао-ли, я должен любить все. Я нахожусь в гармонии со всеми вещами. ’


‘Но больше в гармонии со мной’.


- Так ли это, Чао-ли?


Она ускользнула от него. Он думал, что знает каждую ее пору, каждую ее молекулу. Он мог проследить зарождение каждой улыбки, и где росли волосы на ее голове, и где они снова начали прорастать на ее теле. Он думал, что физически знает каждый дюйм ее тела; и не только физически, потому что с ним у нее не было ни притворства, ни скрытности, ни женских уловок. Ее натура была самой неизменной, натурой бесконечной привязанности. И все же было что–то, чего он не мог понять - чувство, распространяющееся через нее, безграничной доброй воли ко всем существам, которую он должен был направить на себя одного.


Хьюстон никогда не была особенно скромной в любви. Теперь он оказался с 18-летней девушкой просителем.


Он сказал: "Мэй-Хуа, скажи, что ты в большей гармонии со мной’.


‘Очень хорошо, я скажу это’.


"И что мы никогда не расстанемся’.


‘О, Чао-ли, как я могу это сказать? Это неправда.’


‘Почему этого не может быть?’


"Потому что когда-нибудь мы должны умереть", - весело сказала она.


Она склонилась над ним, потерлась своим носом о его; поэтому он сказал с улыбкой, под стать ее собственной: "Дьяволица не может умереть. Ты сказал мне это. Она только уходит и возвращается.’


‘Ее душа, Чао-ли. Ее тело должно умереть. Все семнадцать ее тел умерли. И этот тоже. И твоя тоже. Все тела должны.’


‘Разве мы не можем оставаться вместе, пока они этого не сделают?’


‘Где мы остановимся?’


‘Куда захочешь’.


‘Останемся ли мы на небесах?’


‘Мэй-Хуа, это не шутка’.


‘Мы останемся в пещере отшельника?’


‘Я была очень счастлива в убежище отшельника’, - сказала Хьюстон.


- Я тоже, Чао-ли. Очень доволен тобой.’


‘Тогда будь счастлива со мной и в Чумби’.


‘В Чумби я должна снова стать настоятельницей. Там будут знатные люди и ламы. Мы не могли бы жить там, как здесь. Кроме того, я тебе скоро наскучу.’


‘ Никогда, ’ сказал Хьюстон.


‘Ты бы уехал писать свои картины’.


‘Я бы нарисовал тебя’.


‘Как часто ты мог бы рисовать меня?’


‘Каждый день, пока ты совсем не состаришься’.


‘Нет’, - сказала она, уткнувшись носом.


‘Пока ты не состаришься. Пока ты не станешь просто старым, старым телом.’


‘Увы, Чао-ли, это невозможно’.


‘Почему это не так?’


‘Потому что это тело не будет стареть. Я должен оставить ее молодой.’


‘Откуда ты это знаешь?’


‘Я всегда знал. Это написано для меня.’


‘Ты знаешь, когда ты умрешь?’


‘Год и месяц, Чао-ли’.


‘Тогда скажи мне’.


Она отстранилась и посмотрела на него с задумчивым юмором. - Не сейчас, Чао-ли. Возможно, никогда.’


Сердце Хьюстона упало, когда он увидел, как мало это значит для нее. Но он выстоял. Однажды ночью он проснулся и увидел, что она внимательно изучает его лицо в свете костра.


‘Что это?’


‘ Ничего. Я просто любил тебя. Как ты прекрасна, Чао-ли!’


Хьюстон притянул ее к себе с сонной радостью. Это было немного далеко от тотальности, которую он желал; но он думал, что добивается прогресса.

2


Первый слабый изъян в золоте появился в середине февраля. Запасы животных иссякли. Она начала засыхать через несколько дней после его последнего крупного улова. Он думал, что проработал эти конкретные области, и переставил ловушки. К 17 февраля он перемещал их три раза, и его общий улов за этот период составил двух маленьких зайцев-крысят и одну старую больную лису. Он подумал, что пришло время подвести итоги в кладовой.


Он съел для себя девять маленьких зайцев, около фунта сушеного мяса, шесть таблеток мясного экстракта и несколько невкусных объедков конины. У девушки было что-то около косточки цампы, несколько фунтов риса, около фунта чая и два куска масла.


Хьюстон ел одного из зайцев за обедом, запивая его либо миской заячьего супа, если он его варил, либо супом с экстрактом, если он этого не делал. Он подумал, что поел довольно хорошо, и что для него не составит большого труда срезать. Если понадобится, он мог бы прожить месяц на том, что у него было. Однако это заняло бы его только до середины марта. Была середина апреля, прежде чем они уехали.


Девушка была в несколько лучшем положении. В крайнем случае, ее запасов хватит на весь период. Она уже ограничивала себя, и, похоже, в глубине души у нее была возможность, что Хьюстон, возможно, придется поделиться своей едой.


‘ Нет, ’ сказал Хьюстон. ‘Нет, я этого не сделаю. Чай и цампа - ваши. Что-нибудь обязательно подвернется.’



Только в самый последний день месяца, 28-го, до него дошло, что ничего не произойдет. В тот день он закончил осмотр всех своих ловушек. Не было никаких признаков какого-либо животного. Ловушки сидели в твердом льду, пружины намертво замерзли, приманка намертво замерзла; никакой жизни, никакой жизни вообще не шевелилось.


На следующий день он взял с собой ужин, а также спальный мешок Ринглинга, потому что ночью он пришел к какому-то выводу. Животные покинули горы. Они отправились на поиски пищи рядом с людьми. Ему пришлось бы искать их там самому.


Он подошел к деревне так близко, как только осмелился, пока не увидел дым. Он наживил в свои ловушки мясо, которого у него не было, и вернулся в пещеру, которую он отметил на своем пути. Он провел ужасную ночь в пещере, голодный и бессонный, предаваясь мрачным размышлениям. На своем пути он миновал дыру в замерзшей реке. Он старался не смотреть. Но он что-то там увидел; что-то; все это было оставлено животными, еще более голодными, чем он сам.


Поскольку страна была ему незнакома, он тщательно запомнил, где оставил ловушки. Он вышел рано утром, чтобы найти их. Первого там не было. Он потратил полчаса, проверяя, не ошибся ли он, прежде чем перейти к следующему. Этого там тоже не было. Он добрался до третьего места, прежде чем увидел этого человека. Он был довольно далеко, тащился от него с мулом к дыму.


Хьюстон не стал утруждать себя дальнейшими поисками. Он вернулся в убежище отшельника.



У него осталось три крысы-зайца и три таблетки мясного экстракта. Если бы он не слишком напрягался, он мог бы продержаться две недели. Если бы он разделил еду девушки, они оба могли бы продержаться еще две недели. Нужно было пройти шесть недель.


Хьюстон лежал в своем спальном мешке и пытался осознать ситуацию. Скоро у него не будет еды. У него не было ловушек, чтобы поймать еду. Как он мог жить без еды? Очевидно, что делиться с девушкой не было решением, потому что тогда они оба умрут с голоду. Он должен был получить свое. Где он должен был ее взять?


Кошмарная ситуация, казалось, возникла перед ним так внезапно, что он не мог сразу все это осознать. Он был в тепле, в хорошем жилище, в удобной постели. У него было три миллиона фунтов изумрудами и триста рупий деньгами. С одной стороны от него был лагерь кочевников, а с другой - деревня, полная людей. Как могло случиться, что со всеми этими богатствами он умер от недостатка пищи?



Он не сказал девушке, что его ловушки исчезли, и поэтому он не сказал ей, что он собирается с этим делать. Он думал, что она будет возражать против этого плана. Он сам не был в восторге от этого. Тем не менее, три дня спустя Хьюстон совершил еще одно путешествие.


Он путешествовал быстро, безрассудно тратя энергию, потому что хотел восполнить ее до возвращения. Он забрал пистолет Ринглинга с собой. Его план состоял в том, чтобы обменять пистолет на еду. Ему казалось, что если кочевники захотят передать его китайцам, они не позволят ему сначала купить еду. Если он покупал еду, он собирался съесть ее, много, сразу.


Группа из них готовила, когда он был там в последний раз. Они готовили стейк из яка. Они подвесили под стейк миску, чтобы стекали капли, когда его тушили на огне, и перед тем, как съесть, вылили содержимое миски на стейк.


Хьюстон все еще чувствовала ее запах. Он почувствовал, как у него потекли слюнки, когда он вдохнул ее запах. Мысль о том, что через несколько часов он вонзит зубы в такой стейк, была настолько восхитительной, что у него буквально окрылились крылья. Когда ветер, словно стена, бил ему прямо в лицо, и голова так кружилась от голода, что все его сомнения рассеялись, он проделал путь ровно за пять часов.


Он добрался до равнины в полдень. Снега не было. Было лишь слегка пасмурно. Он мог видеть на многие мили вокруг. Он не видел ни души.


Его потрясение и разочарование были так велики, что он почувствовал, как у него подогнулись колени.


Кочевники ушли. Ему просто не приходило в голову, что они могли уехать. Куда они ушли? Почему они ушли?



Они ушли из-за закона, обнародованного в 1948 году, который запрещал им зимовать у подножия гор. Это был закон табу, единственный, которому они подчинялись, и они ушли как само собой разумеющееся, как только пошел первый сильный снег. Китайцы, зная, что они так поступят, не потрудились опубликовать среди них описание Хьюстона, которое теперь циркулировало в каждой деревне на сто миль вокруг. Это была единственная причина, по которой его не задержали раньше, когда он пошел за едой с мальчиком. Иначе он, несомненно, был бы им; за его голову была назначена награда в миллион старых юаней (около 70 фунтов стерлингов, целое состояние в деньгах), и китайцы больше не были врагами.


Боевые действия закончились в декабре, через два месяца после вторжения и всего через несколько недель после того, как Хьюстон обосновался в Бухри-бо. Бывший враг теперь вполне дружелюбно обращался с "правящими кругами", сосланными в Чумби, которые осторожно искали способы, с помощью которых они могли бы без особой потери лица вернуться к комфортной жизни в Лхасе. Одним из таких способов была передача определенных определенных ‘криминальных элементов’. Хьюстон был таким элементом.


В то время он этого не знал. Все, что он осознавал, когда смотрел на равнину, это то, что на ней было около шести футов снега и что маловероятно, что кочевники вернутся сюда в течение некоторого времени.


Это, казалось, оставляло ему только одну альтернативу.



3


Прошло несколько дней, прежде чем он смог заставить себя это сделать. Его еда, нарезанная так мелко, как он хотел, неумолимо уменьшалась. Его любовь к девушке каждую ночь подвергалась серьезному испытанию, когда он наблюдал, как она проявляет здоровый аппетит. Он собрался с духом, чтобы сделать то, что должен.


Как бы ему не хотелось идти в лагерь кочевников, он еще больше не хотел идти в деревню. Он знал, что не осмелится пойти днем среди людей, которые показали себя так хорошо расположенными к китайцам. Он должен был бы пойти в темноте и украсть, с пистолетом в качестве окончательного средства убеждения. Идея была настолько непривлекательной, что он подумал, что ему лучше сначала попробовать другие.


Он пытался есть древесину и листья. Он сварил их, чтобы сделать суп. Суп был горьким, горьким из-за смолы, которая позволяла дереву и листьям гореть даже во влажном состоянии, и его просто вырвало. Он должен был прекратить это быстро, потому что он не мог позволить себе тратить то, что он уже съел.


Он пытался ловить рыбу. Он собрался с духом, чтобы вернуться к замерзшей реке. Но либо крючок, который он сделал из пряжки, был неудовлетворительным, либо наживка непривлекательной, либо рыбы просто не было. Ибо он не нашел никаких следов жизни.


Нигде не было жизни. Ничто не двигалось ни на земле, ни в воде, ни в воздухе. Страна сильно замерзла, и ему нечего было есть.


К 16 марта Хьюстон понял, что больше не может откладывать. У него остался кусочек зайчатины и несколько крошек мясного экстракта. С той скоростью, с которой он ел, еды хватило на два дня. Он сварил их, съел твердые части в тот же вечер, а утром отправился в путь с кувшином супа.


Он не был на улице уже пару дней и сразу понял, что стал намного слабее. У него едва хватало сил тащить сани. Он подумал, что ему лучше отдыхать каждый час.


Через три часа у него зародилось неприятное подозрение, что у него ничего не получится. У него постоянно болела голова, и было ощущение, что его колени плывут. Он понял, что слишком сильно истощил себя для такого путешествия, что ему следовало либо отправиться в путь на несколько дней раньше, либо воспользоваться едой девушки.


Хьюстон попытался выбросить эту идею из головы, потому что понял, что даже в такой ситуации было бы слишком легко убедить себя отказаться от миссии. Но, оказавшись там, идея выросла. Почему, в конце концов, он не разделил с ней еду? Сможет ли она выжить, если он будет голодать? Это была совместная еда. В деревне он охотился не только за мясом. Там, скорее всего, была цампа, а не мясо. Он будет добывать еду для них обоих.

Загрузка...