Примечания

1

«Воинца попурулуй» («Воля народа») — политическая газета. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Диоген Лаэртский — III в. до н. э. — греческий писатель, написавший своеобразную историю философии, ценный, но не всегда достоверный источник.

3

Дурэу и далее: Бухалница, Чахлэу, Панагия — вершины Карпатских гор.

4

Бистричоара — река в Карпатах.

5

Борка — небольшой городок в Восточных Карпатах.

6

Кэлиман — горный хребет Восточных Карпат.

7

Юг — царство света и лета (фр.).

8

Дорогой наставник (фр.).

9

Блюдолиз (фр.).

10

Диоген Лаэртский. М., 1979, с. 257.

11

Бурже Поль (1852—1935) — французский романист.

12

«Тартарен из Тараскона» — повесть французского писателя А. Доде (1840—1897).

13

Крянгэ Ион (1839—1887) — румынский писатель, автор «Воспоминаний детства» и сказок, был и школьным учителем.

14

Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ-иррационалист.

15

Скроб Кароль (1856—1913) — третьеразрядный поэт, отличавшийся напыщенным стилем. (Скроб переводится — омлет.)

16

Александри Василе (1818—1896) — писатель, с чьим творчеством связано становление румынской поэзии и драматургии.

17

Сион Георге (1822—1892) — весьма плодовитый писатель, работавший во всех литературных жанрах: поэзии, прозе, драматургии, публицистике. Автор разнообразных путевых заметок и многочисленных переводов.

18

«Лючия ди Ламмермур» (1835) — опера Г. Доницетти (1797—1848).

19

Белая, как молоко… нежная, как овечка… свежая, как роза… (фр.).

20

Индиана, саварен — виды пирожных.

21

Бонжурист (от фр. «бонжур») — здравствуйте; ироническое название человека, преклоняющегося перед всем иностранным, в первую очередь французским.

22

Чокой — мироед, живодер. Этим словом в румынском языке обозначался целый ряд социальных групп, к которым принадлежали арендаторы, управляющие, приказчики, сборщики налогов, выскочки, нувориши.

23

Человек, опьяненный тенью (фр.).

24

Другим я (лат.).

25

Кожа, мозг, нервы — все взаимосвязано (фр.).

26

Во время постов в Румынии наряду со всякими рыбными блюдами ели и каракатиц.

27

«Универсул» («Мир») — ежедневная газета, издававшаяся для широких слоев населения в конце XIX — начале XX в.

28

Зама — кислый суп.

29

Конаки Костаке (1777—1849) — румынский поэт, переводчик Вольтера и А. Попа.

30

Волнует безразличие (лат.).

31

Времена сорок восьмого года — эпоха подготовки революции 1848 г. в Дунайских княжествах Молдове и Валахии, отличалась также европеизацией быта имущих классов.

32

Серет (Сирет) — левый приток Дуная, большая судоходная река.

33

«Дорогой наставник», «милый мой учитель» (фр.).

34

«Умелая повариха» (фр.).

35

Диморфизм (биол.) — наличие в пределах одного и того же вида двух более или менее резко отличающихся форм.

36

Не трогай меня (лат.).

37

Катринца — домотканая юбка. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)

38

Кимир — широкий кожаный пояс.

39

Город Брашов издавна славился изделиями из дерева, кожи и т. д.

40

Баклага — плоский сосуд.

41

Буребиста (Беребиста) — вождь первого союза дакогетских племен (I в. до н. э.).

42

Докия — героиня народной легенды.

43

Стынишоара — малая овчарня.

Загрузка...