«Воинца попурулуй» («Воля народа») — политическая газета. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Диоген Лаэртский — III в. до н. э. — греческий писатель, написавший своеобразную историю философии, ценный, но не всегда достоверный источник.
Дурэу и далее: Бухалница, Чахлэу, Панагия — вершины Карпатских гор.
Бистричоара — река в Карпатах.
Борка — небольшой городок в Восточных Карпатах.
Кэлиман — горный хребет Восточных Карпат.
Юг — царство света и лета (фр.).
Дорогой наставник (фр.).
Блюдолиз (фр.).
Диоген Лаэртский. М., 1979, с. 257.
Бурже Поль (1852—1935) — французский романист.
«Тартарен из Тараскона» — повесть французского писателя А. Доде (1840—1897).
Крянгэ Ион (1839—1887) — румынский писатель, автор «Воспоминаний детства» и сказок, был и школьным учителем.
Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ-иррационалист.
Скроб Кароль (1856—1913) — третьеразрядный поэт, отличавшийся напыщенным стилем. (Скроб переводится — омлет.)
Александри Василе (1818—1896) — писатель, с чьим творчеством связано становление румынской поэзии и драматургии.
Сион Георге (1822—1892) — весьма плодовитый писатель, работавший во всех литературных жанрах: поэзии, прозе, драматургии, публицистике. Автор разнообразных путевых заметок и многочисленных переводов.
«Лючия ди Ламмермур» (1835) — опера Г. Доницетти (1797—1848).
Белая, как молоко… нежная, как овечка… свежая, как роза… (фр.).
Индиана, саварен — виды пирожных.
Бонжурист (от фр. «бонжур») — здравствуйте; ироническое название человека, преклоняющегося перед всем иностранным, в первую очередь французским.
Чокой — мироед, живодер. Этим словом в румынском языке обозначался целый ряд социальных групп, к которым принадлежали арендаторы, управляющие, приказчики, сборщики налогов, выскочки, нувориши.
Человек, опьяненный тенью (фр.).
Другим я (лат.).
Кожа, мозг, нервы — все взаимосвязано (фр.).
Во время постов в Румынии наряду со всякими рыбными блюдами ели и каракатиц.
«Универсул» («Мир») — ежедневная газета, издававшаяся для широких слоев населения в конце XIX — начале XX в.
Зама — кислый суп.
Конаки Костаке (1777—1849) — румынский поэт, переводчик Вольтера и А. Попа.
Волнует безразличие (лат.).
Времена сорок восьмого года — эпоха подготовки революции 1848 г. в Дунайских княжествах Молдове и Валахии, отличалась также европеизацией быта имущих классов.
Серет (Сирет) — левый приток Дуная, большая судоходная река.
«Дорогой наставник», «милый мой учитель» (фр.).
«Умелая повариха» (фр.).
Диморфизм (биол.) — наличие в пределах одного и того же вида двух более или менее резко отличающихся форм.
Не трогай меня (лат.).
Катринца — домотканая юбка. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
Кимир — широкий кожаный пояс.
Город Брашов издавна славился изделиями из дерева, кожи и т. д.
Баклага — плоский сосуд.
Буребиста (Беребиста) — вождь первого союза дакогетских племен (I в. до н. э.).
Докия — героиня народной легенды.
Стынишоара — малая овчарня.