Греческие эпиграммы, М.—Л., 1935, с. 164. Стадий — древнегреческая мера длины, от 150 до 190 метров.
Словарь поэтических терминов, Сост. А. П. Квятковский, М., 1940, с. 232.
В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 29, с. 128.
В. Г. Белинский, Портретная галерея русских писателей. Кантемир. — Полн. собр. соч., т. 8, М., 1955, с. 615.
Антиох Кантемир, Собр. стихотворений, «Б-ка поэта», Б. с., Л., 1956, с. 236.
< Аполлос Байбаков>, Правила пиитическия, о стихотворении российском и латинском, изд. 4, М., 1790, с. 64.
Если название стихотворения не указано под цитатой или в предваряющих ее строках статьи, это означает, что стихотворение не имеет заглавия (начало цитаты в таких случаях обычно является и первым стихом цитируемого текста). — Ред.
В. А. Жуковский, О сатире и сатирах Кантемира. — Собр. соч. в четырех томах, т. 4, М.—Л., 1960, с. 421.
Существует иная трактовка этой эпиграммы (См.: Н. Степанов, Иван Хемницер. — В кн.: И. И. Хемницер, Полн. собр. стихотворений, «Б-ка поэта», Б. с., М.—Л., 1963, с. 39).
В. А. Жуковский, Собр. соч. в четырех томах, т. 4, с. 419.
Иван Рижский, Наука стихотворства, СПб., 1811, с. 92.
См.: А. С. Никольский, Основания российской словесности, ч. 1–2, СПб., 1807, с. 114–115.
Н. Остолопов, Из словаря древния и новыя поэзии. — В кн.: «Труды общества любителей российской словесности», ч. 9, М., 1817, с. 65.
Там же.
В. Г. Белинский, Портретная галерея русских писателей. I. Кантемир. — Полн. собр. соч., т. 8, с. 615.
И. И. Пущин, Записки о Пушкине. Письма, М., 1956, с. 75.
А. С. Пушкин, О народной драме и драме «Марфа Посадница». — Полн. собр. соч., т. Il, М., 1949, с. 181.
А. С. Пушкин, Путешествие В. Л. П. — Полн. собр. соч., т. 12, 1949, с. 93.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 8, с. 615.
А. Бестужев-Марлинский, Собр. соч., т. II, СПб., 1838, с. 224.
Н. Щедрин (М. Е. Салтыков), Немного лет назад. Роман в четырех частях. Соч. И. Лажечникова… — Полн. собр. соч., т. 5, М — Л., 1937, с. 260.
А. Мерзляков, Краткое начертание теории изящной словесности. В двух частях, ч. 1, СПб., 1822, с. 184.
А. Н. Якимов, Н. А. Некрасов как крупнейший представитель русской сатиры и остроумия, Мензелинск, 1916, с. 8.
Д. Минаев, Старая и новая поэзия. — «Дело», 1869, № 5, с. 37.
«Шут», 1890, № 9, с. 8.
«Клюв», 1905, № 1, с. 5.
Сия эпиграмма содержит описание человека самолюбивого, который всех, кроме своих, дела хулит. Писана, как и следующие, кроме двух последних, в Москве 1730 года.
Ст. 8. Слепец как ведет. Когда слепец ведет слепца, оба упадут в яму, так, когда злонравный злонравного наставляет, оба гибели не избегнут.
Ст. 2. А что в папски сети впали. Паписты, т. е. принадлежащие к римской церкви.
Ст. 4. Свой ключарь. Папа римский называется наследником святого Петра, которому, одному из апостолов, по мнению церкви римской, власть от Христа дана решить и вязать грехи; для того папа ключи в своем гербе употребляет.
Ст. 1. Порук тому счесть устанешь. Все тебя, Бруте, умным признают, все о том как бы ручиться готовы.
Ст. 1. Лиду берет. В жены берет, женится на Лиде.
Ст. 2. С трудом ножку воробья. За слабость или затем, что все зубы выпали с старости.
Ст. 4. Лидой медалей число собранных прибавит. Медалями называют старинные деньги. Многие охотники собирают такие медали, и то не без пользы, понеже к изъяснению хронологии много спомоществуют. Стихотворец наш Лиду-старуху приуподобляет старинным деньгам.
Ст. 1. Имена не ваши. Все имена, употребленные в сатирах, суть вымышленные, а не тех, коих сатирик обличает.
Ст. 4. Смените нрав — то сатир и проч. Имена утаены, одни злонравия сатирик осуждает; потому, ежели вы те злонравия оставите, ежели нрав свой перемените — уже обличение то вас не касается, уже сатирик не вам смеется.
Сей эпиграммой осмеивается человек, который на маловажном деле много труда полагает. Леандр весь день возится за 15-ю часами; из всего того попечения, со всех тех трудов только пользы получает, что во всем городе он лучше знает, который час било.
Ст. 5. Хотя кивнуть. Хоть малый поклон учинить, хоть немножко голову приклонить.
Ст. 6. Кувшин с молоком сронить еще он боится. Для разумения сей эпиграммы нужно ведать, что Сильван, прежде чем в люди вышел, торговал молоком, сам оное по улицам продая. Обыкновенно такие люди молоко носят в больших кувшинах на голове, для того не могут тогда кланяться, опасаясь сронить кувшин и пролить молоко. След<овательно>, сим стихом стихотворец искусно напоминает подлое состояние Сильваново, изобличая вдруг его непристойную спесь.
Обещал я по требованию некоторого знатного господина и искусного в российском языке и во словесных науках человека сочинити трагедию без рифм. Сей род писания с лучшим успехом, нежели у французов, быть может; но кто, не проникая, поверит тому, что сочинити стихи без рифмы еще труднее, нежели с рифмами? Рифмы, когда они хороши и непринужденны, суть подпора бедным рифмачам, хотя рифмы и лишнего труда стоят; а хорошим стихотворцам, ежели они притом и хорошие стопослагатели, рифмы труда мало приносят. Положенное вместо рифмы слово должно, не рифмуя, толико же сильно быти, сколько рифма; а это требует весьма искусного писателя. Жалко, что сей склад предваряется неискуснейшим писателем, ибо сия новость омерзение принесет. Великий невежа великому господину понравиться может, когда великий господин и сам великий невежа, но тщетно невежи великим господам сочинениями своими угодити стараются, когда сии господа достойны приносимой им почести и сана своего.
Подражание Марциалу: «Весь дом железный, и железный в нем хозяин» (лат.). — Ред.
История Англии (лат.). — Ред.
Молнии ударяют по вершинам. Гораций (лат.).
Тому, кто лежит на земле, падать неоткуда (лат.). — Ред.
Левин. Лемниус и Мизальд<ус>, сотня 2, афоризм 12.
Т. е. в «Истории Петра Великого».
«Облака» — комедия, в которой осмеял Аристофан Сократа, глядевшего на оную прямым лицом.
Из ничего родится ничто (лат.). — Ред.
Во Франции был обычай дарить друг друга в Новый год.
От запаха гвоздичного желтеют белилы.
«Иосиф» в 9 песнях.
Иоанна Мазона «О познании самого себя».
Автор поэмы на человека.
См. Квинта Курция.
Сочинитель сих надписей увидел в одном доме мраморного Амура и с позволения хозяйки исписал его карандашом с головы до ног.
Поэтическое искусство (франц.). — Ред.
Издатель «Московского Меркурия».
Взаимный дар за приветствие русского романтика русскому классику, помещенное в альманахе «Северные цветы на 1828 год». — Соч.
Онагр — то же, что и осел.
Зоология.
Буриме (франц.). — Ред.
Всем известна участь Марсия.
При смягчающих вину обстоятельствах (франц.). — Ред.
Русская пословица: врет как сивый мерин.
Цыплята! Цыплята! (франц.). — Ред.
По когтям узнают льва (лат.). — Ред.
Из ничего — ничего (лат.). — Ред.
За город (немецк.). — Ред.
Туалетная бумага (немецк.). — Ред.
Орфография г. Полевого (примечание князя Н. С. Голицына).
Экспромт (франц.). — Ред.
О времена! О нравы! (лат.). — Ред.
В программе одного журнала есть статья под названием: «Журналистика» (?!), следовательно может быть журналистик.
См. предисловие к сочинениям к<нязя> И. М. Долгорукова.
Один из подобных сыщиков прощался недавно со своим издателем так трогательно, так поучительно! — Изд.
Истина в вине (лат.). — Ред.
В Благородном собрании.
Странный случай! Сии стихи написаны совершенно по фантазии: вдруг, недели через две после того, является при «Молве» — «Московский калейдоскоп»… Не напрасно же зовут поэтов пророками.
Парадно одетая (франц.). — Ред.
Эти два последние стиха взяты у Лермонтова:
Чеченец посмотрел лукаво
И головою покачал…
В какой-то статье «Библиотеки для чтения» Сенковский доказывал, что обилие волос на голове — признак умственной развитости.
Этот первый стих принадлежит С. П. Шевыреву и взят из его «Сонета к Иверской», который был напечатан в «Москвитянине».
Прошло с небольшим десять лет после этих строк, и из ботика — снова возникает грозный флот. 1868.
Кукольник теперь поселился в Таганроге, обеспечив себя казнокрадством, служа по провиантской части во время Крымской кампании, Он сказал одному моему знакомому, что он уже теперь «ех-чиновник» и «ех-писатель». Это и подало мне повод к вышеописанной эпиграмме.
Asinus — осел (лат.). — Ред.
Ученый муж (лат). — Ред.
Карманный воришка (англ.). — Ред.
Боже мой! (немецк.) — Ред.
Ф. Тютчев, «Эти бедные селенья» и пр.
С листа, без подготовки (франц.). — Ред.
Отелло у г. Кенига убивает Дездемону кинжалом.
Фактически (лат.). — Ред.
Юридически (лат.). — Ред.
«Титулы Бонапартов» (франц). — Ред.
Сальто-мортале (акробатический прыжок) (итал.). — Ред.
Вы понимаете… общественное благо (франц.). — Ред.
Ни тепло, ни холодно (франц.). — Ред.
Так проходит… (лат.) — начало изречения: «Так проходит земная слава». — Ред.
Дамы (франц.). — Ред.
Вверх (немецк.). — Ред.
Эпиграмм (немецк.). — Ред.
Так (лат.). — Ред.
Так проходит слава (лат.). — Ред.
Существует четыре издания, полностью или частично посвященных эпиграмме: «Русская эпиграмма», Л., 1929, под редакцией Л. Гроссмана; «Эпиграмма и сатира. Из истории литературной борьбы XIX века», т. 1 (1810–1840), т. 2 (1840–1880), М. — Л., 1931–1932, сост. В. Н. Орлов и А. Г. Островский; «Сатира 60-х годов», М.—Л., 1932, сост. Н. Кравцов и А. Морозов; «Русская эпиграмма», «Б-ка поэта» (М. с.), 1958, сост. В. А. Мануйлов при ближайшем участии М. И. Гиллельсона.
Скажи мне, почему «Похититель» освистан партером? Увы, потому что бедный автор похитил его у Мольера (франц.).
Все те, на кого я их написал, еще живы (франц.).
Острота, украшенная двумя рифмами (франц.).