5

Алисия О'Райли. Только теперь Дрю вспомнил ее полное имя.

Кажется, напарник, тот большой черный парень, называл ее Фокси. Это что, второе имя или прозвище?

Фокси, лисичка, усмехнулся про себя Дрю, рассматривая маленькую смущенную девочку, которая трогательно, совсем как Алли, сцепила ручки и положила их перед собой. Теперь она ничем не напоминала сурового полицейского, с которым Дрю имел пренеприятнейший разговор.

Лисичка. Что ж, ей подходит. Она ведь рыженькая, совсем рыжая, даже маленькие веснушки на щеках рыжие, как осенние листья. А глаза, как два больших зеленых яблока, свежих и мокрых, политых дождем.

Конечно, не красавица, невысокая и щупленькая, нос маленький и вздернутый, скулы торчат. Губы у нее тоже невыразительные — тонкие, как крылышко мотылька: вот-вот, они задрожат и вспорхнут с ее лица, такого худенького, что оно кажется прозрачным.

Дрю окинул небрежным взглядом ее одежду. Конечно, эта ужасная форма смотрелась на ней уморительно, но и сейчас, в цивильном, она выглядит, мягко говоря, не на пять баллов.

Детский полосатый свитерок с высоким горлом до самого подбородка, потертые старенькие джинсы, никаких украшений и никакой индивидуальности. Нет, ошибся: в маленьких ушках торчат какие-то зеленые кружочки в оправе из дешевой позолоты. Такими, наверное, уши прокалывают из пистолета…

А эти ее косички, улыбнулся про себя Дрю. Если бы она распустила свои рыжие локоны, это было бы куда больше ей к лицу.

Лиси почувствовала пристальный взгляд Дрю и храбро подняла глаза.

Что-что, а смотреть в упор она умеет неплохо, подумал он и покосился на Алана, слившегося в одно целое с фарфоровой чашкой. Мальчишка занервничал еще сильнее оттого, что сестра молчала и почти не глядела в его сторону. Наказание было неизбежно, но еще больше, чем наказание, его, похоже, пугало напряженное молчание сестры.

Самой разговорчивой за столом оказалась Конни, чье знакомство с офицером О'Райли состоялось, подобно знакомству Дрю, не при самых приятных обстоятельствах.

Как выяснилось, около года назад — и это явилось для Дрю весьма досадным сюрпризом — дом бабули обчистили какие-то негодяи. Благодаря патрульному офицеру с двумя рыжими хвостиками удалось не только найти грабителей — ими оказались двое бродяг, завернувших в Ноувервилл по чистой случайности, — но и вернуть украденное.

— Почему ты не сказала мне, что тебя ограбили? — сердито покосился на Конни Дрю. — Я бы нашел время, чтобы приехать…

— Ты переезжал на очередную квартиру, и мне не хотелось тебя беспокоить, — без тени обиды в голосе ответила та. — И потом, мне всегда хотелось, чтобы ты вернулся домой, как в этот раз, просто потому, что соскучился.

Дрю опустил глаза в тарелку. Да уж, соскучился… Видела бы она его панику, когда он проснулся в поезде, несущемся в Ноувервилл.

— Значит, вам удалось поймать этих негодяев? — повернулся Дрю к девушке, чье лицо выражало скорее смущение, чем гордость.

— Да кого там было ловить, — махнула Лиси рукой и опустила нос в фарфоровую чашку точно таким же жестом, каким это сделал Алан. — Их задержали у касс, они даже не успели купить билеты на поезд.

— Не скромничайте, Алисия, — вмешалась бабушка. — Лучше скажите, как вы, такая молоденькая и хрупкая девушка, стали полицейским? Неужто вы ничего не боитесь?

— Конечно, боюсь, — улыбнулась Лиси, оторвавшись от чашки. — Но мы, полицейские, должны бороться со своими страхами, — серьезно добавила она. — К тому же, если честно, страшнее всего было поступать в Академию. А еще страшнее — вылететь оттуда.

— А что, были шансы? — ехидно поинтересовался Дрю. — Вообще-то, глядя на вас, я сразу подумал, что вы были примерной ученицей.

Лицо Лиси залил густой румянец, смешной и трогательный одновременно. Никогда в жизни Дрю не сталкивался с полицейским, который так густо краснел из-за такой пустяковой шутки.

— Вы не учились в Академии, — сердито ответила она. — И не представляете, как это трудно. Особенно трудно было таким, как я: маленьким девочкам, которых все, как и вы, мистер Донелли, считают дурочками, взявшимися не за свое дело. Наш сержант Дэвис всеми силами старался довести меня до слез, а то, что ему это не удавалось, бесило его еще больше. Впрочем, я ему благодарна. Если бы не сержант, мне потом пришлось бы туго. Ведь когда я вернулась в Ноувервилл, поначалу весь участок хихикал, обсуждая крутого мачо Лиси О'Райли.

— И все-таки, Лиси О'Райли стала отличным офицером. — Констанция расплылась в благодарной улыбке, а Дрю не смог не съязвить:

— И, вероятно, самым молодым офицером? Честно говоря, я не думал, что в полицию берут выпускниц школы.

— Выпускниц? — усмехнулась Алисия, пронзив Дрю своим зеленым взглядом. — В полицию берут только тех, кому исполнился двадцать один год. А я работаю в полиции уже довольно давно.

— И сколько же вам тогда? — ошалело уставился на нее Дрю.

— Двадцать шесть, — спокойно сообщила она и тут же совсем по-детски добавила: — И скоро исполнится двадцать семь.

— Прах меня побери! — с искренним недоумением пробормотал Дрю. — Когда я увидел вас впервые, подумал, что вам едва исполнилось восемнадцать. А сегодня накинул вам пару лет. Да, вы умеете удивлять!

Лиси пожала плечами. Замешательство Дрю не произвело на нее никакого впечатления. Как видно, ей было абсолютно все равно, как и на сколько лет она выглядит.

— И все-таки что натворил у вас Алли? — сурово покосилась она на брата. — Или Алли сам все расскажет?

Алли наконец оторвался от чашки и глазами, полными искреннего раскаяния, посмотрел на свою суровую сестру. Дрю попытался вмешаться, но Лиси бросила в его сторону такой меткий взгляд, что он мгновенно уступил слово провинившемуся, который честно поведал сестре историю своего «ужасного преступления».

Мальчику пришлось сознаться и в том, что он натворил в школе, впрочем за такое «преступление» сам Дрю скорее похвалил бы ребенка, нежели стал его отчитывать. Заступиться за девочку, которая тебе небезразлична, святой долг каждого мальчишки. Даже если эта девочка вырастет и оставит его с носом.

Окончательное разбирательство «по делу» Алли было отложено до возвращения домой, хотя Дрю почти не сомневался, что сорванец не понесет строгого наказания.

Сама Лиси, если не считать коротких вспышек раздражения и какой-то ребяческой угловатости, произвела на Дрю не самое плохое впечатление. Во всяком случае, на этот раз перед ним сидел не рыжий Лепрекон в полицейской форме, а девушка, пусть и не красавица, но в чем-то даже очень милая.

Бабушка Конни, которая была в полном восторге от проведенного вечера, предложила Дрю хотя бы прикинуться галантным кавалером и проводить Лиси домой. Саму Лиси такое предложение скорее позабавило, чем обрадовало.

— Провожать полицейского? — Она повернулась к Дрю и посмотрела на него, лукаво сощурив свои яблочно-зеленые глаза. — Наверное, для вас это в диковинку, мистер Донелли…

Мистер Донелли хотел сострить в ответ, но почему-то под ее лукавым и в то же время пристальным взглядом остроты не очень-то складывались. Прихватив с собой Шредера — предмет очередного восторга Алли, — Дрю отправился провожать свою гостью.

Алли тут же умчался вперед, следом за Шредером, а Дрю, воспользовавшись возможностью поговорить с глазу на глаз с офицером полиции, поспешил спросить ее о новостях, связанных со смертью Стэнли.

— Боюсь, ничем не могу вас порадовать, — покачала головой Лиси. — Более того, могу даже огорчить. Если детектив Макнайт не предоставит нашему патрону веских оснований для того, чтобы расследовать дело, то его закроют.

— То есть как — закроют? — опешил Дрю.

— Очень просто. Примут официальную версию смерти как основную и закроют.

— Неужели вашему детективу или патрону недостаточно того, что Стэн умер при таких странных обстоятельствах? — ошарашенно посмотрел на собеседницу Дрю. — А мобильный? А таблетки? Они что, в воздухе растворились?

— Все не так просто, мистер Донелли, — вздохнула Лиси. — По мнению сержанта Бригглса, все это недостаточная причина для того, чтобы тратить время на расследование. Мобильный Кшесински мог потерять, да и таблетки тоже. Есть, правда, еще одна весьма странная вещь, но и ее, боюсь, наш патрон не сочтет веской причиной…

— Что именно? — Дрю остановился и внимательно посмотрел на свою спутницу.

— Извините, — немного виновато улыбнулась Лиси, — но это я вам сказать не могу. Есть информация, которую полиция вынуждена скрывать в интересах следствия.

Дрю многое бы отдал, лишь бы узнать, о чем умолчал этот маленький полицейский, но весь облик офицера О'Райли выражал такую непоколебимую уверенность в своей правоте, что было бы бесполезной тратой сил и времени настаивать на откровенности.

— Ну хорошо. — Дрю попытался изобразить понимание. — И вы считаете, что ничего нельзя сделать? Неужели у полиции нет никаких зацепок?

— Пока нет, — призналась Лиси. — Я хотела бы поговорить с теми, кто близко знал Кшесински, дружил с ним. Матильда назвала много имен: Стелла Линдсей, Арчибалд Малколм, Мэт Карриган, которого, кстати, упоминали и вы…

— Я хорошо знаком с Арчи Малколмом, — перебил ее Дрю, — Но он уж точно вне подозрений. Толстяк Арчи добрейшей души человек.

— Все люди — добряки по своей натуре, — улыбнулась Лиси. — Только некоторые в самой глубине души, так что этой доброты в них просто не разглядеть.

— Неплохая философия для полицейского, — хмыкнул Дрю. — Но Арчи действительно добряк.

— Вас послушать, так я всех собираюсь упечь за решетку, — огрызнулась Лиси. — Я всего лишь хочу прояснить картину, узнать о Кшесински хоть что-то, кроме того что он был писателем и имел кучу друзей.

— Могу рассказать вам о Кшесински. Он был прекрасным человеком, погруженным в свое творчество настолько, что не всегда замечал того, что творилось вокруг. Безумно талантлив, столь же безумно нерешителен. Насколько я знал Стэна, он никогда не был уверен в том, что делает, и вечно искал чьего-либо совета или одобрения…

— Фразы, фразы, только фразы, — насмешливо перебила его Лиси. — А мне нужны факты, факты, только факты. Кто любил Кшесински, кто не любил его, кому он верил, кому не доверял, кого он сам любил, кого ненавидел…

— О, ненависть и Стэн — это несовместимо.

— И опять фразы, — вздохнула Лиси. — Я понимаю вас, Дрю. Для вас жизнь — это огромная карусель, где не имеет значения, на чем ты едешь, но безумно важно, чтобы при этом было весело или грустно, чтобы все улыбались друг другу или, на худой конец, плевали друг другу в лицо. Для меня же важнее всего знать, кто сидел на лошадке, а кто прыгал на поросенке, кто свалился с розового пони и какая деталь в этом розовом пони оказалась неисправной.

— М-да, — промычал Дрю после недолгого молчания. — По-моему, Алисия, вы упрощаете. Во всяком случае, моя карусель намного сложнее, чем кажется вам.

— Не в карусели дело. — Лиси тряхнула головой, так что рыжие косички подпрыгнули и упали назад, за плечи. — Дело в том, что моя профессия питается фактами, ваша же — воображением. Потому-то вы и говорите о том, какой Кшесински был нерешительный, а я хочу знать, кто именно этой нерешительностью мог воспользоваться.

— Знаете, я не виделся с ним… наверное, больше года. И в Ноувервилл приехал потому, что хотел увидеть его… даже больше, чем бабулю, — признался Дрю.

— Значит, вы не сможете мне помочь, — задумчиво резюмировала Лиси.

— Ну, я не так уж бесполезен, — с улыбкой возразил Дрю. — Могу познакомить вас с тем же Арчи, с Мэтом. Могу поговорить с ними по душам. Кто знает, насколько они будут с вами откровенны.

— Спасибо, — искренне поблагодарила его Лиси и, подняв голову, улыбнулась Дрю.

Хоть губы у нее и тонкие, но улыбка очень милая, заметил Дрю. Или это темнота виновата?

— Послушайте, а вы не знакомы со Стеллой Линдсей?

Дрю отрицательно покачал головой.

— Нет, я слышал о ней только от Матильды. Насколько я понял, Стелла не так давно приехала в город. Мне показалось, Матильда не очень-то симпатизирует подруге мужа.

— Не вам одному. А вы бы стали симпатизировать красавцу мужчине, которым бы восхищалась ваша жена? — ехидно поинтересовалась Лиси.

— К счастью, я не женат, — сухо ответил Дрю.

— Ну хорошо, любовница…

— Я не сторонник долгих отношений. Они неизбежно приводят к браку.

— Ну вы хотя бы понимаете, о чем я говорю?

— Понимаю, — кивнул Дрю. — Только вряд ли Матильда Кшесински укокошила Стэна на почве ревности, если вы об этом. Я уже говорил, какой бы ледышкой ни казалась Матильда, она была бесконечно предана мужу.

— У Матильды Кшесински есть алиби, а вот со Стеллой Линдсей я еще не имела чести беседовать…

— Вам обязательно нужно заглянуть в «Алый вельвет», — перебил ее Дрю. — Думаю, там вы побеседуете со всеми знакомыми и друзьями Стэна.

— Для начала я бы побывала на его похоронах, — задумчиво произнесла Лиси. — Очень многое можно понять по лицам людей, которые приходят на похороны своего друга или врага, которого все считают их другом.

— По-моему, не очень хорошая идея, — недовольно возразил Дрю. — И вообще, похороны не лучшее место для допроса.

— Да не собираюсь я никого допрашивать, — раздраженно ответила Лиси. — Я просто хочу познакомиться со всеми этими людьми и понять, как на самом деле они относились к умершему.

Дрю вздохнул. Еще менее приятно было слышать слово «умерший» применительно к лучшему другу. Но разве можно объяснить это полицейскому, которого волнует только деталь, из-за которой сломался розовый пони?

— Как знаете, — пробормотал он. — И все-таки я никак не возьму в толк, почему именно вы ведете расследование? Мне всегда казалось, что такими вещами занимаются детективы, а не патрульные офицеры.

— Всем так кажется. — Лиси поддела ногой сморщенное яблоко, валявшееся в траве, и выкатила его на дорожку. — Детективы действительно занимаются расследованием. Но сбор улик и, как вы выразились, допросы и обыски проводят те самые маленькие и незаметные муравьи — офицеры патрульной службы. Я вас разочаровала, мистер Донелли?

— Нет, скорее удивили, — пожал плечами Дрю. — А вы, наверное, думаете, что писатели безнадежно далеки от реальной действительности.

— Я не умею думать такими сложными фразами.

Дрю улыбнулся. Маленький полицейский, иронизирующий над самим собой, вполне достойный персонаж романа Кшесински. Кстати, о романе Кшесински…

— Вы спрашивали, о чем я в последний раз говорил со Стэном. Дело в том, что я вспомнил кое-что еще.

Лиси заинтересованно покосилась в его сторону.

— Не уверен, что это так важно, но все же… Стэнли говорил мне, что дописал очередной роман. И, представьте, потерял его.

— Потерял? — Лиси прекратила пинать морщинистое яблоко и, замерев, уставилась на Дрю. — Такое что, возможно?

— Со Стэнли случались и более нелепые вещи. Видите ли, он печатал свои романы по старинке, на пишущей машинке. Я говорил, что он не очень-то любил перемены и, наверное, поэтому так и не освоил компьютер. В общем, он сунул куда-то законченную рукопись и забыл, куда именно…

— Забыл? — Глаза Лиси изумленно распахнулись, но изумление тут же сменила настороженность. — Постойте-ка, а вы уверены, что Стэнли не умел пользоваться компьютером?

— Уверен, — кивнул Дрю. — Да у него и не было компьютера. Матильда столько раз хотела подарить ему ноутбук, но Стэн был категорически против.

— Вот как… — пробормотала Лиси, и Дрю понял, что только что сказал ей что-то очень важное.

— Послушайте, Алисия, может, объясните, в чем дело.

— Я, кажется, объяснила, что не могу болтать о ходе расследования с первым встречным.

— Ну знаете, — раздраженно фыркнул Дрю. — Я-то, между прочим, пытаюсь вам помочь.

— Вы помогли, — уже мягче ответила она. — И я вам помогу. Но есть вещи, о которых я просто не имею права говорить раньше времени.

— Уже наслышан, — вздохнул Дрю, поняв, что большего от нее не добиться.

Откуда-то из темноты раздался яростный лай Шредера. Дрю заметил, что Лиси мгновенно напряглась и собралась, как гончая перед прыжком.

— Все в порядке, — поспешил он успокоить ее. — Похоже, у Шредера свидание с кошкой.

Словно в подтверждение его слов послышался крик Алана:

— Фу, Шредер! Да оставь ее, пусть сидит на дереве!

— Почему вы дали собаке такое дурацкое прозвище? — улыбнулась Лиси.

— Да, в деликатности вам не откажешь, — беззлобно заметил Дрю. — Когда я завел этого милого сеттера, он рвал все, что попадалось ему на пути. А то, что не попадалось, находил сам и тоже рвал на мелкие кусочки, совсем как шредер, который уничтожает бумагу. До бумаги, он, кстати, тоже добрался. Как-то раз изорвал в клочья рукопись, которую я приготовил, чтобы отвезти в издательство. Хорошо, что в этом я не похож на Кшесински: работаю на ноутбуке и делаю по десятку копий.

— Честно говоря, я слабо представляю устройство печатной машинки, — призналась Лиси. — На ней что же, вообще нельзя делать копий?

— Можно, только Стэнли это мало заботило, — улыбнулся Дрю. — Достаточно было вставить в нее два листа и печатать под копирку. Но Стэн не любил лишней возни и постоянно забывал об этом. Надеюсь, «Сердце ангела» найдется. Ну не мог же роман испариться?

— А вы говорили об этом с Матильдой?

Дрю отрицательно покачал головой.

— Вы, наверное, посчитаете меня трусом, но я осмелился показать свой нос в их доме только сегодня. И весь наш разговор с Матильдой свелся в основном к обсуждению похорон. Кстати, я предложил ей провести поминки по Стэну в «Алом вельвете». Она согласилась и добавила: «Да, наверное, так будет правильно. Ведь он бывал там чаще, чем дома».

— Они любили друг друга? — неожиданно спросила Лиси.

— Да, если любовью называть привязанность. А что такое любовь? Иллюзия, не больше. Стоит иллюзии растаять, и от былых чувств не остается и следа. У них по крайней мере была привязанность.

— Видно, кто-то крепко вас обидел.

— Что? — недоуменно уставился на нее Дрю.

Лиси покачала головой, не сводя с него пристального взгляда.

— Да так, ничего. Просто показалось, что кое-кто слишком часто сетует на кое-что.

Вместо того чтобы обидеться, Дрю просто усмехнулся. Даже сейчас, когда он знал, что патрульному офицеру Алисии О'Райли уже двадцать шесть лет, его не оставляло ощущение, что ей все еще восемнадцать.

Загрузка...