Примечания

1

Доброе утро, фрейлейн Вайс. Целую ручку! (нем.) — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Административно-территориальная единица в Королевстве Югославия.

3

Горная гряда в Воеводине (Сербия) и Вуковарско-Сремской жупании (Хорватия), в историко-географическо области Срем.

4

Точка акупрессуры, где головной мозг защищен только кожей.

5

На месте преступления (лат.).

6

Здесь: «по желанию», «на усмотрение исполнителя».

7

Черный кот (франц.).

8

Мировая скорбь (нем.).

9

Принадлежащий Индонезии крупный остров, известный также как Сулавеси. Отсылка к роману классика сербской литературы М. Црнянского (1893–1977) «Дневник о Чарноевиче» (1921).

10

Течение во французской литературе начала 1900-х гг, возникшее как реакция на символизм.

11

Первое редакция трагедии «Фауст».

12

Жанр японских комических трехстиший.

13

Мировоззрение (нем.).

14

Недомогание (устар.).

15

Книга по астрологии (венг.).

16

Порочный круг (лат.).

17

Белая горячка (лат.).

18

Светлый промежуток, момент просветления у душевнобольного (лат.).

19

Пештское газетное издательство (венг.).

20

Каради, Каталин (1910–1990) — венгерская актриса театра и кино, певица. Звезда венгерского кинематографа 40-х гг.

21

Хихиканье (франц.).

22

«Моя вина, моя тяжелая вина» (лат.) — формула покаяния у католиков.

23

Мольнар, Ференц (1878–1952) — венгерский прозаик и драматург. Повесть «Мальчишки с улицы Пала» (1908) вошла в канон венгерской детской литературы, неоднократно экранизировалась, в русском переводе опубликована в 1986 г.

24

Помощник епископа (лат.).

25

В гуще событий (лат.).

26

Бытие, гл. 3.

27

Найденыш (франц.).

28

Шатобриан, Франсуа-Рене де (1768–1848) — французский писатель, политик и дипломат. «Приключения последнего Абенсерага» (1826) — романтическая повесть на сюжет из испано-мавританской истории.

29

Никола I Петрович Негош (1841–1921) — второй князь (160-1910), а затем первый и единственный король (1910–1918) Черногории, автор патриотических стихов, драмы и переводов с французского языка.

30

Жидкое мыло.

31

В театре: речь персонажа, обращенная к самому себе.

32

Каллиопа — муза эпической поэзии, науки и философии; Эвтерпа — муза лирической поэзии и музыки.

33

Атар, хатар (тур,) — земельные угодья, принадлежащие сельской общине.

34

Глава жупании, административной единицы.

35

Длинное литературное произведение, в котором автор горько оплакивает состояние общества, обличает его пороки, лживую мораль и т. д. Название происходит от имени библейского пророка Иеремии («Книга пророка Иеремии», «Плач Иеремии»). В этих книгах он предрекает скорый упадок Иудеи.

36

Учение голладнского философа-рационалиста еврейского происхождения Бенедикта Спинозы (1632–1677).

37

Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать.

38

Гриб порядка Весёлковые, в дородовом состоянии или токо что проросший считается съедобным. Известен под названиями Фаллюс нескромный или Сморчок вонючий.

39

Монахини в миру.

40

Нарицательное имя Бога (древнеевр.).

41

Состав преступления (лат.).

42

Среда (франц.).

43

Машинка швейная «Зингер», одна (нем.).

44

Да (нем.).

45

— Люстра, одна!

— Люстра, ещё одна!

— Полуцилиндр, один!

— Фрак, один!

— Фрак, ещё один!

— Фрак, один. Один фрак! (нем.).

46

«Остатки остатков» (лат.).

47

По этому случаю (лат.).

48

Всё своё ношу с собой (лат.).

49

Первая конституция Королевства Сербов, Хорватов и Словенцев; была принята 28 июня 1921 г. в праздник Видовдан (день Св. Вита).

50

Здесь: в центральном эпизоде фабулы (лат.).

51

Город на западе Венгрии.

52

Подобный радуется подобному (лат.).

53

Омер, Жан-Пьер (1774–1833) — французский танцовщик и хореограф.

54

Пара — мелкая монета. 1/100 динара.

55

См. примечание на стр. 93.

56

Состав преступления (лат.).

57

Белая горячка (лат.).

Загрузка...