Примечания

1

Fromentin Е. Lettres de jeunesse. Р., Г909, с. 182.

2

Там же, с. 270.

3

Там же, с. 330.

4

Fromentin Е. Correspondence et fragments inédits. P., 1912, c. 20.

5

Там же, с. 22.

6

Цит. по: Assolant Georges. Eugène Fromentin. P., 1931, c. 4.

7

Fromentin Е. Lettres de jeunesse, с. 240.

8

Цит. по: Gonse Louis. Eugène Fromentin, peintre et ècrivain. P., 1881, c. 142.

9

Бодлер Шарль. Об искусстве. М., 1986, с. 216–217.

10

Фромантен Эжен. Старые мастера. М., 1966, с. 147.

11

Там же, с. 32.

12

Там же, с. 79.

13

Там же, с. 115.

14

Там же, с. 180.

15

Имеется в виду Алжир, завоеванный Францией в 1830–1847 гг. — Здесь и далее примеч. пер.

16

Должно быть, Э. Фромантен имеет в виду Теофиля Готье (1811–1872) и Шарля Огюстена Сент-Бёва (1804–1869).

17

«Три дерева». 1643. Офорт.

18

* Ксур (дуар) — название горных селений в Сахарском Атласе и его отрогах.

Слово из глоссария, составленного Р. Г. Ландой. Далее отмечены значком * — Примечание оцифровщика.

19

* Каид — букв, «начальник, командующий». До прихода французов в Алжире так назывались вожди племен.

20

* Бордж — букв. «башня». Может обозначать также крепость, бастион или форт.

21

* Гафла (кафила) — караван, колонна, конвой

22

* Хабир — букв, «сведущий, знающий, знаток». Здесь — проводник

23

* Диффа — торжественный обед в честь гостей

24

* Хаик — букв. «ткань». Здесь покрывало

25

* Джериди — шерстяной плащ

26

* Кускус — блюдо из мяса, соуса, крупы и овощей

27

* Змала — букв. «товарищество». Здесь — резиденция вождя или военачальника

28

* Гюятен эль-дьяф (кайятин аль-адьяф) — шнуры для гостей. Здесь — палатки для гостей

29

«Ночной дозор» (Рота капитана Франса Баннингакока и лейтенанта Виллема ван Рейтенберга). 1642. Амстердам, Рейкс-музей.

30

* Махзен — букв, «казна». В странах Магриба означает также «правительство»

31

* Башамар — начальник каравана

32

Вся эта этимология ошибочна. См. Послесловие. — Примеч. ред.

33

* Джебира — накидка

34

* Мзабиты — последователи магрибинской разновидности религиозной секты ибадитов, восходящей к хариджитам VII в.

35

* Джерби — ткань, выделываемая на о-ве Джерба (Тунис)

36

* Телли — выделываемая в Телле (на побережье Алжира) ткань с вышитыми узорами. Здесь — сумки для перевозки грузов

37

* Дейра — букв, «округ, среда, круг, окружение». Здесь — резиденция военачальника или вождя племени

38

* Тольба — мн. ч. от «талеб» — «учитель» (букв, «требующий»). (Фромантен имеет в виду мусульманских законоучителей — толкователей Корана и шариата)

39

Дольмены — один из видов мегалитических памятников.

40

Поль Гаварни (1804–1866) — французский график.

41

* Фондук — (по-арабски «гостиница»). Это слово, как и некоторые другие, вошло в разговорный язык французов Алжира

42

* Зуав — солдат специальных горнострелковых частей колониальных войск; набирались в основном из алжирских французов

43

* Спаги — искаженное европейцами «спахи» (от перс, «сипахи» — воин, солдат). В турецкой армии корпус тяжелой кавалерии

44

* «Сиди» — букв. «господин мой». Принятое у арабов вежливое обращение

45

* Шериф — духовный правитель

46

Дефиле — узкий проход между препятствиями (горами, озерами, болотами и т. п.), используемый обычно для задержания противника обороняющимися войсками.

47

* Тарги— букв, «туарег». Здесь — туарегская сабля

48

* Панки — мн. ч. от «панк» — индийский веер

49

* Ид аль-кебир — «великий праздник», называемый также «праздником жертвы»

50

* Шелиль — попона

51

* Дар-дияфа — букв, «дом гостеприимства», т. е. гостиница

52

* Оссуарий — место для погребения костей умершего у зороастрийцев

53

Улисс (Одиссей), Эней, Герион — персонажи древнегреческой мифологии.

54

Гай Саллюстий Крисп — древнеримский историк и политик (86–35 гт. до н. э.). Несколько лет был наместником Рима в Африке.

55

Бузареа — горное селение, ныне — пригород столицы Алжира. — Примеч. ред.

56

Лотофаги — «пожиратели лотоса». Полулегендарный народ, упомянутый в «Одиссее».

57

Хамма — во времена Э. Фромантена селение в окрестностях Алжира. Ныне — его район. — Прим. ред.

58

Старое название района Алжира Эль-Харраш.

59

Гласис — земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

60

«Маршал-агроном» — имеется в виду маршал Тома-Робер Бюжо де ля Пиконнери (1784–1849), генерал-губернатор Алжира в 1840–1847 гг., автор проектов «военной колонизации» Алжира, т. е. раздачи отобранных у алжирцев земель солдатам французской армии в награду за участие в боях. — Примеч. ред.

61

«Сабир» (исп. сабер — «знать») араб. — «упорный, терпящий». Этим словом в Алжире до сих пор обозначают смесь арабского, берберского, французского, испанского и итальянского языков, оно особенно часто употреблялось до конца 60-х годов в портах и прибрежных селениях. — Примеч. ред.

62

Гинекей — женская половина в древнегреческом доме.

63

* Кахваджи — «содержатель кофейни» на турецком языке. Это слово вошло в арабский язык

64

Лорд Эксмут — английский адмирал, командующий англо-голландской эскадрой, бомбардировавшей в 1816 г. город Алжир. — Примеч. ред.

65

* Марабут — букв, «стоящий на страже, взаимно связанный» (подразумевается — с другими членами религиозного братства). Так с XI в. называются в Магрибе своего рода местные святые и воинствующие дервиши, претендующие на обладание божественной благодатью («барака»), якобы дающей им возможность непосредственно общаться с Аллахом. Марабуты издавна составляли привилегированную часть феодальной аристократии стран Магриба

66

* Кабилы — берберские племена, населявшие горные области Джурджуры и Бабора к востоку от г. Алжир. Горожане — мавры — считали их дикими и нецивилизованными, способными на колдовство и обман

67

Нория — водокачка, черпаковый подъемник. Высота подъема обычно до 25 метров.

68

Геспериды — в греч. мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды.

69

«Последний из Абенсерраджей» — повесть французского писателя Франсуа Рене Шатобриана об умершем в Тунисе потомке знаменитого рода Ибн Сарраджей, игравших в XV в. видную политическую роль в последнем государстве испанских мавров — Гренадском эмирате. — Примеч. ред.

70

Александр Габриель Декан (1803–1860) — французский живописец и график.

71

Басон — галун, тесьма.

72

Мальтийские бродяги — эмигранты с острова Мальта, привлекавшиеся французами в Алжир после 1830 г. в качестве переводчиков (ввиду близости их языка к арабскому), моряков, рыбаков и мелких колонистов. — Примеч. ред.

73

«Балек» — буквально «о чем думаешь» (в значении «берегись»), — Примеч. ред.

74

* Мизмун — ударный арабский инструмент

75

«Хасан» — буквально «хороший, красивый». Фромантен спутал это слово с «хисан», которое действительно означает «конь». — Примеч. ред.

76

Аттикизм — направление в древнегреческой литературе, господствующее в I в. до н. э.

77

* Фхас (или фахс) — пригород, загородное имение, зависимое от города селение

78

Хаджуты — это племя (по некоторым данным, искусственно созданное из различных фракций и групп), служившее туркам, а затем французам. «Прославились» грабежами и репрессиями. — Примеч. ред.

79

* Фута — покрывало

80

Хусейн — во времена Фромантена селение в окрестностях города Алжир, ныне — его район. — Примеч. ред.

81

Люстрации — очищение посредством жертвоприношения.

82

* Амин — букв, «ответственный», «доверенное лицо», «смотритель», «хранитель». В Алжире — глава какой-либо общины, племени, религиозной группы

83

«Одно лето в Сахаре».

84

Парфянские всадники имитировали бегство и выпускали через плечо стрелы; отсюда выражение «парфянская стрела».

85

Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

86

Пленэр — в живописи воспроизведение изменений воздушной среды, обусловленное солнечным светом и атмосферой.

87

Мергель — осадочная горная порода, переходная от известняков и доломитов к глинистым породам.

88

Сражение при Заме — произошло осенью 202 г. до н. э. и завершилось победой римской армии Сципиона Африканского над объединенными карфагенскими и нумидийскими войсками во главе с Ганнибалом. — Примеч. ред.

89

«Гробница христианки» — мавзолей, служивший, по данным алжирских историков, местом захоронения правителей Нумидии III–II вв. до н. э., а впоследствии — правителей Мавретании Цезарейской, в частности Юбы II. По преданию, в мавзолее похоронена и Клеопатра Селена, дочь египетской царицы Клеопатры и римского проконсула Марка Антония. Ее называли «римлянка», а по-арабски «румийя» означает и «римлянка», и «христианка». Отсюда — название (до наших дней спорное) этого мавзолея. — Примеч. ред.

90

См. подробнее: Хмелева Н. Г. Государство Абд аль-Кадира Алжирского. М., 1973.

91

Ланда Р. Г. Борьба алжирского народа против европейской колонизации (1830–1918). М., 1976, с. 265.

92

Борьба алжирцев в 1871 г. и в последующие годы особенно хорошо изучена алжирскими историками Яхьей Буазизом и Белькасемом Саадаллахом, а во Франции — известными магрибистами Шарлем-Андре Жюльеном и Шарлем-Робером Ажероном. В советской историографии эту проблему исследовали В. Б. Луцкий, Н. Г. Хмелева, Н. Н. Дьяков.

93

Подробнее см: Хмелева Н. Г. Вооруженная борьба алжирского народа за независимость в XIX в. М., 1986.

94

Составлен Р. Г. Ландой.

Загрузка...