16 января — день рождения Я. Хамматова.
Стихотворные переводы, не отмеченные сносками, выполнены Г. Хамматовой.
Колон — жеребенок.
Изверг, изувер.
Животное, скотина.
Отец, букв. — отец моих детей.
Мать, букв. — мать моих детей.
Аллага шюкюр — слава Аллаху.
Миска, чашка.
И. К. Кирилов — обер-секретарь Правительствующего Сената, подготовивший и возглавивший Известную (Оренбургскую) экспедицию, начало которой было объявлено Указом Сената от 7 июня 1834 года. Был инициатором установления колониальных порядков в Башкортостане.
П. И. Рычков прибыл в Башкортостан в 1734 г. в составе экспедиции Кирилова в качестве бухгалтера.
Согласно архивным материалам, в 1704–1710 годах очень многие башкиры умели читать и писать. В тот период на 600 человек башкирского населения приходилось по одной мечети. При мечетях башкиры обучались грамоте, пользуясь арабской графикой.
Белый (русский) царь.
В. Н. Татищев руководил в 1737—38 годах подавлением восстания башкир, уничтожив и отправив в ссылку 10 тысяч человек.
Генерал князь Урусов был наместником В. Н. Татищева в Оренбургском крае.
Турэ — начальник.
Князь Аврам Артемьевич Путятин возглавлял Оренбургскую губернию с 1765 по 1768 годы. Автор «Представлений» о башкирских землях. Не признававший права башкир на их собственную территорию, активно заселял принадлежавшие им земли русскими крестьянами, разрешал их скупать владельцам заводов. Именно он внес предложение преобразовать Башкортостан в русскую губернию.
Бисэкэй — женушка.
Бузэнэ — перепелка.
Карсыга — ястреб.
Тэм-тум — лакомства.
Белорецк.
Браток.
Ныне — село Кахарман в Белорецком районе.
Часть земель Кулуя Балтаса была присоединена со временем к аулу Рафанды Мишкинского района, другая часть — к аулу Казансы Ленинского района, третья — вошла в состав Шарипова Татышлинского района… Все проживавшие на тех землях люди находились в подчинении старшины Кулуя Балтасева.
Каскын — беглый.
Башкирское название Белорецка, буквально — «верховье реки» (реки Агидель).
Название горы Тилмэй русские переделали со временем в Теплый.
Достаточно, хватит (нем.).
Семилетняя война с 1756 по 1763 г.
Жена муллы.
Жены одного мужчины по отношению друг к другу (при многоженстве).
Перевод Алсу Хамматовой.
Ныне центр Балтачевского района.
Родник.
Долго выдержанный кислый катык, из которого варится и изготавливается курут.
С. Юлаев. Зюлейха. Перевод Вл. Филова.
Народные летние праздники.
Народ, сограждане (при обращении).
Душица.
Конская колбаса.
Мешок.
Званый обед, пир (с гостями).
Протяжный напев.
Зимовье.
Человек с рваным ухом.
Перевод Алсу Хамматовой.
Кордаш — 1) сверстник, современник, 2) сотрапезник.
Ижап-кабул — освящение помолвки.
Кэлэш — невеста или новобрачная.
Олюш — блюдо из бульона, кусков мяса и овощей.
Аяксы — подносчик (типа тамады).
Ялсы, Ялсы, Ялсыгул,
В состязанье смелым будь, —
В состязанье воином будь, —
Не спи, а то проспишь все, Ялсыгул.
Хезмэтсе — работник; прислуга.
Хабантургай — жаворонок.
«Урал» — перевод Вл. Филова.
Так башкиры называли Екатерину II.
Один фут был равен в России 30,48 см.
Захар Григорьевич Чернышев — президент Военной коллегии.
Черт побери! (Гром и молния!) (нем.).
Боже мой! Какой ужас! (нем.).
Престол.
Лжецарь, самозванец.
«Песня о русском богатыре». Перевод Вл. Филова.
Иоанн — сын русской царицы Анны Иоанновны. Еще в пору младенчества, по распоряжению Елизаветы Петровны, был заточен в Шлиссельбургскую крепость. (Ошибка: Иван VI, Иоанн Антонович — наследник Анны Иоанновны, но не ее сын. Его матерью была племянница Анны Иоанновны, Анна Леопольдовна. — Прим. книгодела.)
Храп — каторжный с рваными ноздрями.
Слобода Берда, где проживали свободные от крепостничества русские крестьяне, находилась в шести-семи километрах от Оренбурга на реке Сакмара.
Дубровин Н. Ф. Пугачев и его сообщники. — Спб., 1884, Т. 2, стр.46–47.
ЦГАДА. Ф. 349, оп.1, ч. 2. Д. 7208, л. 15.
По материалам того периода П. И. Рычков написал книгу под названием «Осада Оренбурга».
Дружок.
Письменный указ, повеление, приказ.
Территория Мякатинской волости отошла к Челябинской области (Касли).
Марийцы.
Клич, призыв.
Джигиту. Перевод Вл. Филова.
Килмешэк — неодобр. пришелец.
Река в нынешнем Балтачевском районе.
Перевод Вл. Филова.
Клятва, присяга, здесь: клянусь, клянемся.
Азраил — ангел смерти, в переносном смысле — злодей, изверг.
Братишка.
Торговец, купец, коммерсант.
Искаж. бригадир.
Мерзавец. — Прим. книгодела.
Перевод Алсу Хамматовой.
Деспот, тиран.
Друзья, товарищи (обращение к мужчинам).
Зейнаш Сулейманов — из аула Кадырово Айлинской волости, Адылов — из аула Ягафарово Кара-Табынской волости, братья Галиевы — из аула Каратаулы (ныне Малояз) Тырнаклинской волости.
Просвещенный и почитаемый.
Аул Калмыково находился напротив Каратаулы.
Бедненький мой.
От голл. kabeltouw, мера длины, равная 185,2 метров.
Перевод Вл. Филова.
Перевод Вл. Филова.
Перевод Вл. Филова.